<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Weißes Mus mit Huhn oder Fisch</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-22">2026-06-22</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/ant-048/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro della cocina (Anonimo Toscano)</title>
          <date when="1390">1390</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/an-tosc.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning, Universität Giessen (Digitale Edition); Basis: Francesco Zambrini, Il libro della cucina del sec. XIV, Bologna 1863 (Public Domain). Englische Vergleichs-Übersetzung: Helewyse de Birkestad, 2007 (italophiles.com)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Toskanisches Volgare (Ende 14. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="ant-048">
        <head>Weißes Mus mit Huhn oder Fisch</head>
        <div type="original" xml:id="ant-048-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-048-trans">
          <p>Togli petti di galline, cotti; e posti sopra una taola falli sfilare più sottili che puoi. Intanto lava il riso e sciugalo, e fanne farina e cernila con setaccio o stamigna; poi distempera la detta farina del riso con latte di capra o di pecora o d'amandole; e metti a bollire in una pentola ben lavata e netta; e quando comincia a bollire mettivi dentro i detti petti sfilati, con zuccaro bianco e lardo bianco fritto; e guardalo dal fumo, e fallo bullire temperatamente senza impeto di fuoco, sì che sia ispesso, come suole essere il riso. E quando ti menestrarai, mettivi suso zuccaro trito o pesto, e lardo fritto. Se tu vuoli, puoilo fare col riso intero da per sé, apparicchiato e ordinato col latte di capra, a modo oltramontano; e, quando tu il dai, mettivi su amandole soffritte nel lardo, e zenzovo bianco tagliato.

_Altramente di Quaresima._ Togli amandole monde e sciutte con tovaglia; e pestale fortemente quanto puoi, non mettendovi acqua: poi con un panno lino premile quanto puoi, e l'olio che n'esce mettilo in uno vaso: poi togli le guscie, ovvero cortecce rimaste, e distemperale con l'acqua fredda, e colale con la stamigna o sedaccio; e con quello latte distempera la farina del grano del riso, com'è detto, e metti a bullire come detto è: e metti su zuccaro colla polpa del pesce, di luccio, ranocchi, o di altro pesce che abbia la polpa bianca e diffilata come petto di galline: e quando menestrarai, mettivi su zuccaro et amandole, e mangia. Puoi anche fare del bianco di porri, lessati in acqua: diffilali e distemperali con la farina predetta, come di sopra.

_Altramente con riso._ Togli il riso e lavalo forte; e lavato fa' bullire: cavalo e ponilo sul taglieri a freddare; poi rimettilo a cocere, e mettivi su latte di pecora e fa bullire competentemente; e mentre bolle mettivi i polli truncati, e mettivi su lardo fritto fresco e zuccaro. E quando farai le minestre, mettevi su zuccaro e spezie abbastanza, con lardo fritto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-048-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-048-orig">
          <p>Nimm gekochte Hühnerbrüste und zerfasere sie auf einem Brett so fein wie möglich.</p>
          <p>Wasche und trockne in der Zwischenzeit den Reis, mahle ihn zu Mehl und siebe es durch ein feines Sieb oder Seihtuch. Dann rühre das Reismehl mit Ziegenmilch, Schafsmilch oder Mandelmilch an und bringe es in einem gut gewaschenen, sauberen Topf zum Kochen. Sobald es zu sieden beginnt, gib die zerfaserten Hühnerbrüste, weißen Zucker und gebratenen weißen Speck hinzu. Schütze es vor Rauch und lasse es sanft köcheln, ohne zu starke Hitze, bis es so dick ist, wie Reisbrei üblicherweise wird. Wenn du es servierst, streue gemahlenen oder gestoßenen Zucker und gebratenen Speck darüber.</p>
          <p>Wenn du möchtest, kannst du es auch mit ganzem Reis zubereiten, der separat mit Ziegenmilch nach ‚transalpiner Art‘ gekocht wird. Wenn du es dann servierst, gib in Schmalz gebratene Mandeln und geschnittenen weißen Ingwer darauf.</p>
          <p>Eine andere Art für die Fastenzeit: Nimm geschälte und mit einem Tuch getrocknete Mandeln und stoße sie so kräftig wie möglich, ohne Wasser hinzuzufügen. Dann presse sie mit einem Leinentuch so stark wie möglich aus und gib das austretende Öl in ein Gefäß. Nimm danach die verbleibenden ‚Schalen‘ oder ‚Rinden‘ (die Mandelreste), weiche sie mit kaltem Wasser auf und seihe sie durch ein Seihtuch oder Sieb ab. Mit dieser Mandelmilch rührst du das Reismehl an, wie bereits beschrieben, und bringst es zum Kochen, wie gesagt. Gib Zucker und das Fleisch von Fisch, Hecht, Fröschen oder anderem Fisch mit weißem Fleisch hinzu, das wie Hühnerbrust zerfasert ist. Wenn du es servierst, gib Zucker und Mandeln darauf und iss es. Du kannst es auch mit dem weißen Teil von in Wasser gekochtem Lauch zubereiten: zerfasere ihn und rühre ihn mit dem genannten Mehl an, wie oben beschrieben.</p>
          <p>Eine andere Art mit Reis: Nimm den Reis und wasche ihn gründlich. Wasche ihn und bringe ihn zum Kochen. Nimm ihn heraus und lege ihn zum Abkühlen auf ein Schneidebrett. Dann koche ihn erneut und gib Schafsmilch hinzu, lasse es ausreichend kochen. Während es kocht, gib zerteilte Hühner, frischen gebratenen Speck und Zucker hinzu. Wenn du die Portionen anrichtest, gib ausreichend Zucker und Gewürze sowie gebratenen Speck darauf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petti di galline, cotti">Hühnerbrust, gekocht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="riso">Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina del riso">Reismehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte di capra">Ziegenmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte di pecora">Schafsmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="d'amandole / latte">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro bianco / zuccaro trito o pesto">Zucker, weiß</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo bianco fritto / lardo fritto / lardo fritto fresco">Speck, weiß, gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole soffritte nel lardo / amandole monde e sciutte / amandole">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zenzovo bianco tagliato">Ingwer, weiß, geschnitten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="olio che n'esce">Mandelöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua fredda">Wasser, kalt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polpa del pesce, di luccio, ranocchi, o di altro pesce che abbia la polpa bianca e diffilata">Fischfleisch (Hecht, Frosch oder anderer weißfleischiger Fisch)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bianco di porri, lessati in acqua">Lauch, weißer Teil, gekocht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polli truncati">Hühner, zerteilt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie abbastanza">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#ant-048-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Blancmanger - das berühmte „weiße Gericht“ der mittelalterlichen Hochküche: zerfasertes weißes Fleisch (Hühnerbrust) in einem hellen Brei aus Reismehl und Milch, gesüßt mit Zucker. Es ist europaweit verbreitet; im Korpus stehen die Verwandten dicht (Blanc Manger mit Huhn bgs-003, Barsch-Blancmanger wes-044, Blanc Desne foc-189, weißes Brouet men-106). Die ganze Pointe ist das durchgehend weiße Aussehen - darum kein Safran, kein dunkles Gewürz.

sfilare / diffilata - das gekochte Hühnerfleisch wird zu feinen Fäden zerzupft (wie modernes „Pulled Chicken“), damit es sich gleichmäßig im Brei verteilt.

farina del riso - Reismehl bindet den Brei; es wird aus gewaschenem, getrocknetem Reis selbst gemahlen und gesiebt. Angerührt wird es mit Ziegen-, Schafs- oder Mandelmilch.

a modo oltramontano - „nach transalpiner Art“, also nach nordeuropäischer (französisch/deutscher) Manier; gemeint ist die Variante mit ganzem Reis statt Reismehl.

Altramente di Quaresima - die Fastenversion: Mandelmilch ersetzt Tiermilch, und statt Huhn kommt weißfleischiger Fisch (Hecht), Frosch (im Fastenrecht als „Fisch“ erlaubt) oder der weiße Teil von Lauch hinein. Bemerkenswert ist die Methode, aus den Mandeln zuerst Öl zu pressen und erst aus dem Pressrest die Mandelmilch zu ziehen.

Praxis. Hühnerbrust gar kochen und fein zerfasern. Reismehl (fertig gekauft oder selbst gemahlen) mit Ziegen-, Schafs- oder Mandelmilch glatt anrühren, im sauberen Topf aufkochen. Zerfasertes Huhn, weißen Zucker und gebratenen weißen Speck einrühren, bei sanfter Hitze ohne Rauch zu Reisbrei-Dicke köcheln. Beim Anrichten Zucker und gebratenen Speck darüberstreuen; in der Reis-Variante zusätzlich in Schmalz gebratene Mandeln und geschnittenen Ingwer. Helle Gewürze (weißer Pfeffer, Ingwer, Macis) bewahren die weiße Farbe. Mit fertigem Reismehl und Mandelmilch gut am Feuer im Topf zu machen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="sfilare" resp="#fyndling">Das Zerfasern oder Zerkleinern von gekochtem Fleisch zu feinen Strängen, ähnlich dem modernen ‚Pulled Chicken‘.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="stamigna" resp="#fyndling">Ein feines Seihtuch oder Sieb, oft aus Wolle oder Leinen, zum Passieren von Flüssigkeiten oder Sieben von Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="lardo bianco fritto" resp="#fyndling">Gebratener weißer Speck oder Schmalz. ‚Lardo‘ bezeichnete im Mittelalter oft den fetten Rückenspeck des Schweins.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="a modo oltramontano" resp="#fyndling">Wörtlich ‚nach transalpiner Art‘, was sich auf Kochstile nördlich der Alpen (z.B. in Frankreich oder Deutschland) bezieht. Dies könnte die Verwendung von ganzem Reis im Gegensatz zu Reismehl meinen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="Altramente di Quaresima" resp="#fyndling">Eine alternative Zubereitung für die Fastenzeit, in der Fleisch durch Fisch, Frösche oder Lauch ersetzt wird und Mandelöl/Mandelmilch anstelle von tierischem Fett und Milch verwendet werden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="amandole monde e sciutte" resp="#fyndling">Geschälte und getrocknete Mandeln. Das Trocknen ist wichtig, um das Öl besser extrahieren zu können.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="guscie, ovvero cortecce rimaste" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Schalen oder Rinden, die übrig geblieben sind‘. Hier sind die festen Mandelreste gemeint, die nach dem Auspressen des Öls zurückbleiben und dann zur Herstellung von Mandelmilch verwendet werden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="ranocchi" resp="#fyndling">Frösche. Im mittelalterlichen Fastengebot galten Frösche, wie auch Biber oder Wasservögel, als ‚Fisch‘, da sie im Wasser lebten, und waren somit in der Fastenzeit erlaubt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="polli truncati" resp="#fyndling">Zerteilte Hühner, also in Stücke geschnittenes Huhn, im Gegensatz zu den zerfaserten Hühnerbrüsten der Hauptversion.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-048-orig" n="sfilare" resp="#fyndling">Das Verb ‚sfilare‘ bedeutet ‚zerfasern‘ oder ‚in Fäden ziehen‘, was gut zur Textur von gekochter Hühnerbrust passt, die zu einem Mus verarbeitet wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-048-orig" n="guscie, ovvero cortecce rimaste" resp="#fyndling">Diese Phrase bezieht sich auf die festen Mandelreste, die nach dem Auspressen des Öls übrig bleiben. Sie werden dann mit Wasser zu Mandelmilch verarbeitet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-048-orig" n="polli truncati" resp="#fyndling">‚Zerteilte Hühner‘ bedeutet, dass ganze Hühner in Stücke geschnitten werden, was eine rustikalere Zubereitung im Vergleich zu den zerfaserten Hühnerbrüsten der Hauptversion darstellt.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
