<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Nuss gegen Rauch im Topf</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-22">2026-06-22</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/ant-117/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro della cocina (Anonimo Toscano)</title>
          <date when="1390">1390</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/an-tosc.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning, Universität Giessen (Digitale Edition); Basis: Francesco Zambrini, Il libro della cucina del sec. XIV, Bologna 1863 (Public Domain). Englische Vergleichs-Übersetzung: Helewyse de Birkestad, 2007 (italophiles.com)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Toskanisches Volgare (Ende 14. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="ant-117">
        <head>Nuss gegen Rauch im Topf</head>
        <div type="original" xml:id="ant-117-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-117-trans">
          <p>Metti nella pentola una noce forata, e trarrà a sé il fumo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-117-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-117-orig">
          <p>Lege eine durchbohrte Nuss in den Topf, und sie wird den Rauch an sich ziehen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una noce forata">Nuss</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#ant-117-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht, sondern ein Küchen-Kniff: Eine durchbohrte Nuss in den Topf gelegt soll den Rauch- bzw. Brandgeschmack ‚an sich ziehen'. Verwandt mit dem Brandgeschmack-Trick via-120.

Funktioniert das? Volksglaube ohne belegte Wirkung - eine poröse Nuss bindet kaum Rauchpartikel. Bei wirklich angebranntem Topf hilft eher: Topf vom Feuer nehmen, nicht umrühren und den oberen, nicht angebrannten Teil abschöpfen (so via-120).

Einordnung. Ein hübscher Beleg für mittelalterliche Haushalts-Kniffe - als historisches Kuriosum zu lesen, nicht als brauchbare Methode.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
