<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Das Leckerli ohne Sorgen (mittelalterlicher Küchenscherz)</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-07-09">2026-07-09</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/bgs-053/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Daz buoch von guoter spîse</title>
          <date when="1350">1350</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/bvgs.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning, Universität Giessen (Digitale Edition)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="mhd">Mittelhochdeutsch</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="bgs-053">
        <head>Das Leckerli ohne Sorgen (mittelalterlicher Küchenscherz)</head>
        <div type="original" xml:id="bgs-053-orig" xml:lang="mhd" corresp="#bgs-053-trans">
          <p>Ein guot lecker koestelin.
 So mache zvom iuengesten ein klein lecker koestelin
 magin vnd mucken fuezze vnd lovinken zvngen, meysen beyn
 froesche an der keln. so mahtu lange on sorgen leben.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="bgs-053-trans" xml:lang="de" corresp="#bgs-053-orig">
          <p>Mache zuletzt ein kleines, feines Leckerli: Magen und Mückenfüße und Finkenzungen, Meisenbein und Froschkehlen. So magst du lange ohne Sorgen leben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="magin">Magen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mucken fuezze">Mückenfüße</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lovinken zvngen">Finkenzungen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="meysen beyn">Meisenbein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="froesche an der keln">Froschkehlen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#bgs-053-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gar keines - dies ist ein Scherz-Eintrag, kein Kochrezept. Das Buch von guter Speise listet hier mit ernster Miene lauter unmögliche Zutaten auf - Mückenfüße, Finkenzungen, Meisenbeine, Froschkehlen - und verspricht, wer sich daran halte, lebe lange on sorgen. Solche kulinarischen Schelmenstücke sind in mittelalterlichen Sammlungen nicht selten; sie parodieren die Aufschneiderei von Köchen, die vorgeben, alles zubereiten zu können.

Die Pointe. Der Witz liegt in der Unmöglichkeit: Niemand sammelt Mückenfüße oder Froschkehlen. Wer es ernsthaft versuchte, wäre für immer beschäftigt - und genau das ist gemeint mit dem Leben ohne Sorgen: man kommt nie dazu, sich um etwas anderes zu kümmern.

Praxis. Es gibt keine - der Eintrag gehört in die Sammlung als Augenzwinkern, nicht in den Topf.</note>
        <note type="gloss" target="#bgs-053-orig" n="lecker koestelin" resp="#fyndling">Ein feiner kleiner Leckerbissen (Verkleinerung von 'Kost') - hier ironisch gemeint.</note>
        <note type="gloss" target="#bgs-053-orig" n="zvom iuengesten" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#zvom-iuengesten">Zuletzt, schließlich (mhd. 'ze jungest', vgl. Lexer/Grimm) - ein zeitliches Adverb, keine Reihenfolgeangabe im Sinne von 'zuerst'.</note>
        <note type="gloss" target="#bgs-053-orig" n="magin" resp="#fyndling">Magen (im vorliegenden Transkript ohne Tierbezug); eine andere Überlieferung des Textes liest an dieser Stelle 'von stichellinges magin' (Magen eines Stichlings, eines kleinen Stachelfisches) - passend zum Muster der übrigen vier Zutaten, die jeweils einem winzigen Tier zugeordnet sind.</note>
        <note type="gloss" target="#bgs-053-orig" n="lovinken zvngen" resp="#fyndling">Finkenzungen (mhd. lovinke = Finkenart) - eine bewusst absurde, unbeschaffbare Zutat.</note>
        <note type="gloss" target="#bgs-053-orig" n="froesche an der keln" resp="#fyndling">Frösche an der Kehle, also Froschkehlen - ebenfalls als Scherz-Zutat gemeint.</note>
        <note type="gloss" target="#bgs-053-orig" n="lange on sorgen leben" resp="#fyndling">Lange ohne Sorgen leben - die ironische Pointe: wer diese Zutaten zu sammeln versucht, ist auf ewig beschäftigt.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
