<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Käse-Torte nach Sachsen-Art</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-23">2026-06-23</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/boc-042/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Registrum Coquine quomodo et qualiter preparantur cibaria per integrum annum</title>
          <date when="1433">1433</date>
          <idno type="URI">https://jlupub.ub.uni-giessen.de/handle/jlupub/58</idno>
          <note>Transkription: Robert Maier (Hg.), Monumenta culinaria 3, GEB Gießen 2013 - CC BY-NC-SA 3.0 (urn:nbn:de:hebis:26-opus-93375)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="la-med">Mittellatein (frühes 15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="boc-042">
        <head>Käse-Torte nach Sachsen-Art</head>
        <div type="original" xml:id="boc-042-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-042-trans">
          <p>Ad faciendum aliam Tortam
pro Saxonibus et frisonibus

Recipe Caseum bonum antiquum grattatum, et tempera cum ouis, et fac
magnam pastam, et mitte eam in clibano, et quando est cocta, tunc mitte
inferius satis de butiro, et superius mitte zucharum, et crocum sed
Mense Maio, et Iunio cum succo herbarum, et erit suauissimum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-042-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-042-orig">
          <p>Nimm guten, alten, geriebenen Hartkäse und vermische ihn mit Eiern. Bereite daraus eine große Masse und gib sie in den Ofen. Wenn sie gebacken ist, gib reichlich Butter darunter. Darüber streue Zucker und Safran, oder, in den Monaten Mai und Juni, Kräutersaft statt Zucker und Safran. So wird es sehr köstlich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Caseum bonum antiquum grattatum">Gereifter Hartkäse (Reibe-/Parmesan-Typ)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="butiro">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucharum">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crocum">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="succo herbarum">Kräutersaft</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#boc-042-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebackener Käse-Ei-Auflauf, kein süßer Käsekuchen: geriebener Hartkäse mit Eiern verrührt, im Ofen gestockt, danach reichlich gebuttert und mit Zucker und Safran (oder im Frühjahr mit Kräutersaft) abgeschmeckt. Verwandt mit der italienischen torta di formaggio und im Korpus mit Martinos „Gemeiner Torte mit Käse und Rosinen" (mar-135) - dort allerdings im Teigboden, hier ohne Teig als reine Käsemasse.

caseum bonum antiquum grattatum. Ausdrücklich gereifter, geriebener Hartkäse - das antiquum (alt) steht im Gegensatz zum caseum recentem (Frischkäse) der Schwesterrezepte boc-043 und boc-044. Gemeint ist ein Reibekäse vom Parmesan-Typ, ein gereifter Alpen- oder Bergkäse oder ein alter Gouda. Mit Eiern gebacken ergibt das eine herzhafte, leicht süßlich abgerundete Masse.

fac magnam pastam. pasta meint hier die Käse-Ei-Masse selbst, nicht einen Teigboden - Mehl wird nicht genannt. Die Masse wird flach in eine gefettete Form gegeben und im Ofen gestockt, bis sie schnittfest ist.

sed Mense Maio et Iunio cum succo herbarum. Saisonale Variante: das sed (sondern) ersetzt im Mai/Juni Zucker und Safran durch grünen Kräutersaft. Im Frühjahr sind frische Kräuter auf dem Höhepunkt und billiger als importierter Zucker; der Saft gibt zugleich eine grüne Farbe.

Praxis. Etwa 300 g gereiften Hartkäse fein reiben, mit 4-5 Eiern glattrühren, in eine gut gebutterte flache Form geben und bei 180 Grad backen, bis die Masse gestockt und goldgelb ist (ca. 25-30 Min). Noch warm reichlich Butter daraufgeben. Dann entweder mit Zucker und einer Prise Safran bestreuen - oder im Frühjahr mit ausgepresstem Petersilien- oder Spinatsaft beträufeln statt Zucker und Safran.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-042-orig" n="caseum bonum antiquum grattatum" resp="#fyndling">Guter, alter, geriebener Käse - das antiquum (gereift, nicht frisch) ist der Gegensatz zum caseum recentem der Schwesterrezepte. Gemeint ist ein Hartkäse, der sich reiben lässt: Parmesan-Typ, gereifter Alpenkäse oder alter Gouda.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-042-orig" n="clibano" resp="#fyndling">clibanus = Backofen. Das Gericht wird ausdrücklich im Ofen gebacken, nicht in der Pfanne wie die verwandten herbolatae (boc-043/044).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-042-orig" n="sed Mense Maio et Iunio cum succo herbarum" resp="#fyndling">Saisonale Alternative: das sed (sondern) macht klar, dass Kräutersaft im Mai/Juni den Zucker und Safran ersetzt, nicht ergänzt. Frische Frühlingskräuter sind dann aromatischer und billiger als importierter Zucker; das Grün gibt zugleich Farbe.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
