<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Kräuteromelett für Schreiber</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-23">2026-06-23</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/boc-044/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Registrum Coquine quomodo et qualiter preparantur cibaria per integrum annum</title>
          <date when="1433">1433</date>
          <idno type="URI">https://jlupub.ub.uni-giessen.de/handle/jlupub/58</idno>
          <note>Transkription: Robert Maier (Hg.), Monumenta culinaria 3, GEB Gießen 2013 - CC BY-NC-SA 3.0 (urn:nbn:de:hebis:26-opus-93375)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="la-med">Mittellatein (frühes 15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="boc-044">
        <head>Kräuteromelett für Schreiber</head>
        <div type="original" xml:id="boc-044-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-044-trans">
          <p>Ad faciendum herbolatam aliam
pro Notariis et copiistis.

Recipe herbas bonas, et sanas, et odoriferas, ad libitum tuum, et pista illas bene
cum cultello. tunc recipe caseum recentem, cum ouis crudis temperata cum
zuccharo, et croco, Post hec Recipe caseum bonum, et antiquum
et fac petias rotundas, et mitte super illas herbas, et mitte modicum
bulire et superius zucharum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-044-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-044-orig">
          <p>Für dieses Kräuteromelett für Notare und Schreiber nimm gute, gesunde und wohlriechende Kräuter nach deinem Belieben und hacke sie fein mit einem Messer. Dann nimm frischen Käse und vermische ihn mit rohen Eiern, Zucker und Safran. Danach nimm guten, alten Käse, schneide ihn in runde Stücke und gib diese auf die Kräuter. Lass das Ganze ein wenig köcheln und streue zum Schluss Zucker darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="herbas bonas, et sanas, et odoriferas, ad libitum tuum">Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum recentem">Frischer Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis crudis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum bonum, et antiquum">Alter Käse</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#boc-044-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die zweite herbolata des Buches, ausdrücklich „für Notare und Schreiber" - ein Kräuter-Käse-Gericht, das sich von der Pfannen-Variante boc-043 in der Technik unterscheidet: Hier wird eine Frischkäse-Ei-Masse mit gehackten Kräutern bereitet und mit aufgelegten Scheiben gereiften Käses kurz erhitzt, bis der Käse weich wird - näher an einem überbackenen Käse-Kräuter-Gericht als an einem durchgerührten Omelett.

Zwei Käse, zwei Rollen. Das Rezept nutzt beide Käse-Typen des Buches nebeneinander: caseum recentem (Frischkäse) wird mit rohen Eiern, Zucker und Safran zur Bindemasse verrührt; caseum bonum et antiquum (gereifter Käse) wird in petias rotundas (runde Scheiben) geschnitten und obenauf gelegt, wo er beim Erhitzen weich wird und überzieht.

pista illas bene cum cultello. pista heißt wörtlich „zerstoße", doch der Zusatz cum cultello (mit dem Messer) zeigt, dass die Kräuter fein gehackt, nicht gemörsert werden - eine kleinere, schnellere Methode als der Mörser von boc-043.

Praxis. Eine Handvoll gemischte Kräuter fein hacken. Etwa 200 g Frischkäse mit 2-3 rohen Eiern, einem Löffel Zucker und einer Prise Safran glattrühren, die Kräuter untermengen. In eine gefettete Pfanne geben, ein paar dünne Scheiben gereiften Käses darüberlegen, zudecken und bei milder Hitze stocken lassen, bis der aufgelegte Käse weich ist. Zum Schluss mit Zucker bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-044-orig" n="herbolatam" resp="#fyndling">Ein Kräutergericht auf Ei-Käse-Basis - hier als kurz erhitzte Frischkäse-Masse mit aufgelegten Scheiben gereiften Käses, nicht als durchgerührtes Omelett wie boc-043.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-044-orig" n="Notariis et copiistis" resp="#fyndling">Notare und Schreiber - das Registrum Coquine ordnet viele Rezepte bestimmten Personengruppen zu. Eine seltene, charmante Widmung an die Schreibstuben-Gelehrten.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-044-orig" n="fac petias rotundas" resp="#fyndling">Der gereifte Käse wird in runde Scheiben geschnitten und obenauf gelegt, wo er beim Erhitzen weich wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-044-orig" n="pista illas bene cum cultello" resp="#fyndling">Die Kräuter werden mit dem Messer fein gehackt. pista heißt wörtlich „zerstoße", doch der Zusatz cum cultello (mit dem Messer) verweist auf feines Hacken statt Mörsern.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
