<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Anonimo Toscano - Libro della cocina (Libro della cocina (Anonimo Toscano))</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/quellen/anonimo_toscano/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro della cocina (Anonimo Toscano)</title>
          <date when="1390">1390</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/an-tosc.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning, Universität Giessen (Digitale Edition); Basis: Francesco Zambrini, Il libro della cucina del sec. XIV, Bologna 1863 (Public Domain). Englische Vergleichs-Übersetzung: Helewyse de Birkestad, 2007 (italophiles.com)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Toskanisches Volgare (Ende 14. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="ant-003">
        <head>Fenchelblüten-Sauce mit Eigelb</head>
        <div type="original" xml:id="ant-003-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-003-trans">
          <p>Togli fiori di finocchio, e pesta nel mortaio; ponli del zaffarano, noce moscada, garofani, cardamone, ventello d'ovo, e distempera con lo zaffarano; et è bona salsa nel mese di settembre, con ovi.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-003-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-003-orig">
          <p>Nimm Fenchelblüten und zerstoße sie im Mörser. Gib Safran, Muskatnuss, Nelken, Kardamom und Eigelb hinzu. Verrühre alles gut mit dem Safran.</p>
          <p>Diese Sauce ist im Monat September besonders gut und wird mit Eiern serviert.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fiori di finocchio">Fenchelblüten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="noce moscada">Muskatnuss</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garofani">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cardamone">Kardamom</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ventello d'ovo">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ovi">Eier</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-005">
        <head>Senfgrün in Öl oder mit Fleisch</head>
        <div type="original" xml:id="ant-005-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-005-trans">
          <p>Tolli cimole di senape e fa' bollire in acqua; e gettata via l'acqua, fa' friggere in padella con oglio e sale, ovvero le poni con carni a cuocere.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-005-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-005-orig">
          <p>Nimm Senfgrün und koche es in Wasser. Gieße das Wasser ab und brate das Grün in einer Pfanne mit Öl und Salz. Alternativ kannst du es auch mit Fleisch zusammen garen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cimole di senape">Senfgrün</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oglio">Öl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carni">Fleisch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-012">
        <head>Geschmorte Rübenköpfe (mit optionalen Anreicherungen)</head>
        <div type="original" xml:id="ant-012-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-012-trans">
          <p>Tolli i capi di navoni, falli bullire un poco; dapo' sciugali un poco; poi li poni a cuocere nel lardo dei polli. E se vuoli farli coloriti, ponvi cruoco, ovvero ova dibattute, distemperate col detto brodo. E puoi ponervi ovi, carne appezzata o tritata, e latte di capra, quando tu vuoli.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-012-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-012-orig">
          <p>Nimm die Rübenköpfe und lasse sie ein wenig sieden. Danach trockne sie leicht ab. Dann gib sie in Hühnerschmalz zum Garen.</p>
          <p>Wenn du sie färben möchtest, füge Safran hinzu oder geschlagene Eier, verdünnt mit der erwähnten Brühe.</p>
          <p>Du kannst auch Eier, Fleisch in Stücken oder gehackt, und Ziegenmilch hinzufügen, wenn du möchtest.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="i capi di navoni">Rübenköpfe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo dei polli">Hühnerschmalz (oder pflanzliches Fett)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cruoco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova dibattute">Geschlagene Eier (optional, zum Färben statt Safran)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ovi">Eier (optional)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne appezzata o tritata">Fleisch (stückig oder gehackt, optional)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte di capra">Ziegenmilch (optional)</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-014">
        <head>Rüben auf vier Arten</head>
        <div type="original" xml:id="ant-014-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-014-trans">
          <p>Togli rape bullite colle foglie, e polle a cocere con carne di bue, e pepe, e cruoco. E quando sono cotte, le poni in scudelle per la comune famiglia.

_Altramente._ Togli i capi de le rape, senza foglie, taglia e fa' bullire in acqua. E gitta via quella acqua, poni a cuocere con cappone o altra carne, e colorale con cruoco e pepe. E poste in esse ova distemperate, cascio secco tagliato e ova lesse, mettivi su latte di capra, e da' mangiare.

_Altramente._ Togli rape senza foglie, mondate di corteccia, bullite e sciutte, e poni a cuocere con sale e latte di noci, e ponvi pepe e cruoco.

_Altramente._ Togli rape senza foglie, bullite; e gitta via l'acqua, togli pane insuppato nel brodo de la carne; e de le dette rape, e cascio grattato, e grasso di carne, fa' una suppa, che si chiama suppa di fanti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-014-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-014-orig">
          <p>Nimm gekochte Rüben mit ihren Blättern und setze sie mit Rindfleisch, Pfeffer und Safran zum Kochen auf. Wenn sie gar sind, serviere sie in Schüsseln für die gewöhnliche Familie.</p>
          <p>Eine andere Art: Nimm die Rübenköpfe ohne Blätter, schneide sie und koche sie in Wasser. Gieße das Wasser ab und koche sie dann mit Kapaun oder anderem Fleisch. Färbe sie mit Safran und Pfeffer. Gib verquirlte Eier, geschnittenen trockenen Käse und gekochte Eier hinzu, gieße Ziegenmilch darüber und serviere.</p>
          <p>Noch eine Art: Nimm Rüben ohne Blätter, geschält, gekocht und abgetropft. Koche sie mit Salz und Walnussmilch und gib Pfeffer und Safran hinzu.</p>
          <p>Eine weitere Art (Suppa di fanti): Nimm gekochte Rüben ohne Blätter; gieße das Kochwasser ab. Nimm Brot, das in Fleischbrühe eingeweicht ist, und die besagten Rüben, geriebenen Käse und Fleischfett. Mache daraus eine Suppe, die ‚Suppa di fanti‘ genannt wird.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rape bullite colle foglie">Rüben mit Blättern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne di bue">Rindfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cruoco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="i capi de le rape, senza foglie">Rübenköpfe ohne Blätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cappone o altra carne">Kapaun oder anderes Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova distemperate">Verquirlte Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cascio secco tagliato">Geschnittener trockener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova lesse">Gekochte Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte di capra">Ziegenmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte di noci">Walnussmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane insuppato nel brodo de la carne">Brot, in Fleischbrühe eingeweicht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cascio grattato">Geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grasso di carne">Fleischfett</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-015">
        <head>Kichererbsen auf verschiedene Arten</head>
        <div type="original" xml:id="ant-015-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-015-trans">
          <p>Togli ceci rossi o bianchi; e, tenuti a mollo, cuocili col pepe, e col zaffarano, e erbe odorifere. E quando sono queste cose cotte, ponne parte nel mortaio e pesta che sia spessa, e ponvi brodo saporoso, e poi ponvi castagne arrostite intere, e radice di petroselli e brodo di carne; ovvero, a questo modo, le puoi cuocere con la carne, se vuoli.

_Altramente per dì di sabbato._ Togli ceci rotti, e polli a cuocere con pepe e croco, e con cascio tagliato, e ova perdute, o ova dibattute.

_Altramente._ Togli ceci rotti bulliti, e gittata via l'acqua della cocitura, colle predette cose ponasi cipolla soffritta, e bene confetta con oglio o lardo, come el tempo o dì richiede.

_Altramente._ Togli ceci rotti bulliti, e gittata via l'acqua, ponasi a cocere con latte di mandole, spezie e croco; e puossi fare senza spezie con giengiovo; e siranno i ceci bianchi.

_Altramente._ Togli ceci interi, e poni a cuocere con ogni carne salata, lavata e spurata bene del sale: e ponvi pepe e croco, se vuoli. E puoi ponervi ceci rotti e ova perdute, ovvero dibattute, e eziandio lardelli.

_Altramente._ Togli ceci freschi novelli, bulliti; e gittata via l'acqua, li puoi cocere con spezie, croco, sale et oglio e ova battute, cascio e carne, come tu vuoli.

_Altramente di Quaresima._ Togli ceci rotti o interi, poni a cocere con olio, sale e pesi minuzzati, ovvero battuti e distemperati nel mortaio; e, messovi spezie e zaffarano, da' a mangiare.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-015-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-015-orig">
          <p>Nimm rote oder weiße Kichererbsen. Weiche sie ein und koche sie mit Pfeffer, Safran und aromatischen Kräutern.</p>
          <p>Sind diese Zutaten gar, gib einen Teil davon in den Mörser und zerstoße sie zu einer dicken Paste. Füge würzige Brühe hinzu, dann ganze geröstete Kastanien, Petersilienwurzel und Fleischbrühe. Oder, wenn du möchtest, kannst du die Kichererbsen auf diese Weise auch direkt mit Fleisch kochen.</p>
          <p>Eine andere Art für den Samstag: Nimm gebrochene Kichererbsen und koche sie mit Pfeffer und Safran. Gib geschnittenen Käse und pochierte Eier oder geschlagene Eier hinzu.</p>
          <p>Eine weitere Art: Nimm gekochte, gebrochene Kichererbsen. Gieße das Kochwasser ab. Gib gebratene Zwiebeln hinzu, die gut mit Öl oder Speck zubereitet wurden, je nachdem, was die Zeit oder der Tag erfordert.</p>
          <p>Noch eine Art: Nimm gekochte, gebrochene Kichererbsen. Gieße das Wasser ab und koche sie mit Mandelmilch, Gewürzen und Safran. Du kannst sie auch ohne Gewürze, nur mit Ingwer zubereiten; dann werden die Kichererbsen weiß sein.</p>
          <p>Eine andere Art: Nimm ganze Kichererbsen und koche sie mit jeglichem gesalzenen Fleisch, das gut gewaschen und vom Salz befreit wurde. Gib Pfeffer und Safran hinzu, wenn du möchtest. Du kannst auch gebrochene Kichererbsen, pochierte oder geschlagene Eier und sogar Speckwürfel hinzufügen.</p>
          <p>Eine weitere Art: Nimm frische, junge Kichererbsen, gekocht. Gieße das Wasser ab. Du kannst sie mit Gewürzen, Safran, Salz, Öl, geschlagenen Eiern, Käse und Fleisch kochen, ganz wie du es wünschst.</p>
          <p>Eine andere Art für die Fastenzeit: Nimm gebrochene oder ganze Kichererbsen. Koche sie mit Öl, Salz und zerhacktem oder im Mörser zerstoßenem und vermischtem Fisch. Gib Gewürze und Safran hinzu und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ceci rossi o bianchi">Kichererbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano / croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbe odorifere">Aromatische Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo saporoso">Würzige Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="castagne arrostite intere">Ganze geröstete Kastanien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="radice di petroselli">Petersilienwurzel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne">Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ceci rotti">Gebrochene Kichererbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cascio tagliato / cascio">Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova perdute / ova dibattute">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cipolla soffritta">Gebratene Zwiebel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oglio">Öl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte di mandole">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="giengiovo">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne salata">Gesalzenes Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardelli">Speckwürfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ceci freschi novelli">Frische, junge Kichererbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pesi minuzzati, ovvero battuti e distemperati nel mortaio">Zerhackter Fisch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-024">
        <head>Geflügel in gewürzter Brühe mit Ei</head>
        <div type="original" xml:id="ant-024-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-024-trans">
          <p>Togli polli smembrati, e metti a friggere con cipolle, e lardo et acqua abbastanza; e quando siranno quasi cotti, togli erbe odorifere, tritale bene col zaffarano, pepe, garofani, cennamo e zenzovo, e distempera col brodo predetto, e mesta onni cosa insieme; poi tolli ova dibattute, e mettivi un poco d'acqua fredda, e aggiungivi di quel brodo, e mesta, e poni a fuoco. Et quando cominciarà a bullire, levala dal fuoco, e mangia.

_Altramente._ Togli capponi o galline, e lessali. E postovi dentro spezie et erbe, togli tuorla d'uova, col brodo, e mesta e dibatti nel catino: poi bollano insieme fino che 'l brodo diventa granelloso. E così fa di tutti gli uccelli, con lardo, o senza lardo.

_Altramente._ Togli polli tagliati grosso, smembrati, o interi, e friggi nel lardo con erbe odorifere, spezie, agresta intera, e fa' come di sopra; ma fa' poco brodo. E puonsi fare brodi di carne, e di uccelli piccioli e grandi. E puo' li colorare, e fare verdi con erbe peste.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-024-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-024-orig">
          <p>Nimm zerteilte Hühner und brate sie mit Zwiebeln, Speck und ausreichend Wasser an. Wenn sie fast gar sind, nimm aromatische Kräuter, zerstoße sie gut mit Safran, Pfeffer, Nelken, Zimt und Ingwer. Verdünne diese Mischung mit der besagten Brühe und vermenge alles miteinander. Dann nimm geschlagene Eier, gib ein wenig kaltes Wasser hinzu und füge etwas von der Brühe dazu. Vermische alles und stelle es auf das Feuer. Sobald es zu kochen beginnt, nimm es vom Feuer und serviere.</p>
          <p>Eine andere Art: Nimm Kapaune oder Hühner und koche sie. Nachdem du Gewürze und Kräuter hinzugefügt hast, nimm Eigelb mit der Brühe, vermische und schlage es in einer Schüssel. Dann lasse alles zusammen kochen, bis die Brühe körnig wird. Und so verfahre mit allen Vögeln, mit oder ohne Speck.</p>
          <p>Eine weitere Art: Nimm grob geschnittene, zerteilte oder ganze Hühner und brate sie in Speck mit aromatischen Kräutern, Gewürzen und ganzem Verjus. Verfahre wie oben beschrieben, aber verwende nur wenig Brühe. Man kann auch Brühen aus Fleisch sowie aus kleinen und großen Vögeln zubereiten. Und du kannst sie färben und mit zerstoßenen Kräutern grün machen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polli smembrati">Hühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cipolle">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbe odorifere">Aromatische Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garofani">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cennamo">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zenzovo">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo predetto">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova dibattute">Geschlagene Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua fredda">Kaltes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="capponi o galline">Kapaune oder Hühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tuorla d'uova">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresta intera">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne">Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbe peste">Zerstoßene Kräuter</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-025">
        <head>Fisch-Sülze in Gewürzwein-Aspik (Gelatina di pesce)</head>
        <div type="original" xml:id="ant-025-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-025-trans">
          <p>Togli buono vino con un poco d'aceto, e, schiumato che fia quando bolle, mettivi dentro il pesce, e, cotto, cavalne, e fa bullire il vino tanto che torni a la terza parte: poi mettivi dentro zaffarano e altre spezie, con alloro: poi colato il vino, mettivi spico, e lassa che sia freddo; poi metti, sopra 'l pesce, nel catino.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-025-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-025-orig">
          <p>Nimm guten Wein und ein wenig Essig. Bringe die Flüssigkeit zum Kochen und schöpfe den Schaum ab, sobald sie siedet. Gib dann den Fisch hinein - mitsamt Kopf, Haut und Gräten, denn aus ihnen kommt die spätere Sülzwirkung - und koche ihn gar. Nimm den gegarten Fisch heraus.</p>
          <p>Lasse den Wein weiter kochen, bis er auf ein Drittel seines ursprünglichen Volumens reduziert ist. Füge dann Safran und andere Gewürze sowie Lorbeer hinzu.</p>
          <p>Seihe den gewürzten Wein ab. Gib Spikenard hinzu und lasse die Flüssigkeit vollständig erkalten. Gieße die kalte, mittlerweile angelierte Sauce über den Fisch in eine Schüssel und lasse sie über Nacht im Kühlen vollständig fest werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="buono vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco d'aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="il pesce">Fisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altre spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="alloro">Lorbeer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spico">Spikenard</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-027">
        <head>Gebratene Gans oder Ente mit saurer Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="ant-027-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-027-trans">
          <p>Taglia la gola al paparo o oca, pelalo bene e bruscia; taglia i piei, cavali l'interiori e lava bene: poi togli agresto, aglio; e se tali cose non puoi avere, togli erbe odorifere, bagnate di aceto, e ricusci di sotto, e poni in spiedo, e arrostilo; e se non fosse grasso, mettivi dentro del lardo. E poni un poco d'acqua in una scudella, e togli il grasso che esce d'inde. E quando serà assai cotto, levalo dal fuoco, e da' mangiare col succo d'aranci, o di limoncelli, o di lumìe: e se vuoli, puoi fare peverada con molena di pane abbrusciata, e col fegato abbrusticato e pesto con la detta molena: e tutte cose, distemperate con aceto, fa' bullire e mettivi pepe, zaffarano, garofani et altre spezie bone. Del capo, piedi, ventricchi, fegato, puoi fare agresta, mettendovi dentro ova dibattute, zaffarano, spezie; e da' mangiare.

_Altramente._ Poni un poco d'acqua in una scudella, e cogli il grasso che esce del paparo o oca; e giungivi succhio di melangolo e zuccaro, che sarà acrodolze; mettivi zaffarano, e friggi in la padella: fa' poi abbrusticare del pane bianco, infuso in tuorla d'ova dibattute e metti nel savore predetto, e poni ne' taglieri a suolo a suolo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-027-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-027-orig">
          <p>Schneide der Gans oder Ente die Kehle durch, rupfe sie gut und sänge sie ab. Schneide die Füße ab, nimm die Innereien heraus und wasche das Tier gut aus.</p>
          <p>Nimm dann Verjus und Knoblauch. Wenn du diese Zutaten nicht hast, nimm wohlriechende Kräuter, die in Essig getränkt sind, und baste das Geflügel damit von unten. Spieße es auf und brate es am Spieß. Wenn das Tier nicht fett genug ist, gib etwas Lardo hinein.</p>
          <p>Stelle eine kleine Schale mit etwas Wasser unter das Geflügel und fange das austretende Fett auf.</p>
          <p>Wenn die Gans oder Ente gut durchgebraten ist, nimm sie vom Feuer und serviere sie mit dem Saft von Orangen, kleinen Zitronen oder Limetten.</p>
          <p>Peverada-Variante: Wenn du möchtest, kannst du eine Peverada zubereiten. Nimm dazu geröstete Brotkrume und die geröstete, zerstoßene Leber des Vogels. Verdünne alles mit Essig, bringe es zum Kochen und gib Pfeffer, Safran, Nelken und andere gute Gewürze hinzu. Serviere diese Sauce.</p>
          <p>Agresta-Variante: Aus dem Kopf, den Füßen, den Mägen und der Leber kannst du eine Agresta zubereiten. Gib dazu geschlagene Eier, Safran und Gewürze. Serviere diese ebenfalls.</p>
          <p>Süß-saure Variante (Altramente): Gib etwas Wasser in eine Schale und fange das Fett auf, das aus der Gans oder Ente austritt. Füge den Saft von Bitterorangen und Zucker hinzu, sodass es süß-sauer schmeckt. Gib Safran dazu und brate es in der Pfanne an. Röste dann Weißbrot, tränke es in geschlagenen Eigelben und gib es in die zuvor zubereitete Sauce. Schichte alles Lage für Lage auf Platten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="paparo o oca">Gans oder Ente</ingredient> - 1 Stück</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aglio">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbe odorifere">Wohlriechende Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Lardo</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="succo d'aranci, o di limoncelli, o di lumìe">Orangensaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="molena di pane abbrusciata">Geröstete Brotkrume</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fegato abbrusticato e pesto">Leber (vom Geflügel)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garofani">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altre spezie bone">Andere gute Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="capo, piedi, ventricchi">Kopf, Füße und Mägen (vom Geflügel)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova dibattute">Geschlagene Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="succhio di melangolo">Saft von Bitterorangen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane bianco">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tuorla d'ova dibattute">Geschlagene Eigelbe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-029">
        <head>Kapaun in süß-saurer Fruchtsauce</head>
        <div type="original" xml:id="ant-029-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-029-trans">
          <p>Togli capponi arrostiti, e i fegati loro con le spezie, et pane abbrusticato; trita nel mortaio; e distempera nel mortaio vino bianco e succhi agri, e poi smembra i detti capponi, e metti a bollire con le predette cose in una pentola, e mettivi su dattali, uve greche, prugne secche, amandole monde intere, e lardo sufficiente; e da' a mangiare. Simile modo fa' de' pesci marini; pome e pere puoi ponere nei detti brodi.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-029-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-029-orig">
          <p>Nimm geröstete Kapaune und deren Lebern zusammen mit Gewürzen und geröstetem Brot. Zermahle alles im Mörser. Löse anschließend im Mörser Weißwein und saure Säfte (Verjus oder Essig) auf.</p>
          <p>Zerlege dann die besagten Kapaune und gib sie zusammen mit den zuvor zubereiteten Zutaten in einen Topf zum Kochen. Füge Datteln, Rosinen, getrocknete Pflaumen, ganze geschälte Mandeln und ausreichend Schmalz hinzu. Serviere das Gericht.</p>
          <p>Auf ähnliche Weise kannst du Meeresfische zubereiten. Äpfel und Birnen kannst du ebenfalls in die besagten Brühen geben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="capponi arrostiti">Geröstete Kapaune</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fegati loro">Kapaunlebern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane abbrusticato">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino bianco">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="succhi agri">Saure Säfte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dattali">Datteln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uve greche">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="prugne secche">Getrocknete Pflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole monde intere">Ganze geschälte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo sufficiente">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pesci marini">Meeresfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pome">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pere">Birnen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-033">
        <head>Crispelli und Frittellen ubaldine, frittierte Hefeteig-Krapfen mit Rogen oder Kräutern</head>
        <div type="original" xml:id="ant-033-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-033-trans">
          <p>Togli farina netta, bianca, e distempera con ova e fermenta uno poco: mettivi zaffarano, e poi metti a cocere con lardo disfatto: da poi mettivi su zuccaro o mele, e mangia.

_Altramente._ Piglia farina bianca con un poco di levame: distempera con acqua calda, e fa' levare, cioè fermentare: poi, prese ova di luccio, o di trota, o di corvalo, o d'altro pesce, mesta forte colla predetta pasta; e, messovi dentro del zaffarano, coci come detto è di sopra.

_Altramente._ Simile puoi fare con cipolle trite, con nepitella et erbe; e friggile con aglio o lardo: poi prendi farina, e distempera insieme tutte cose con albume d'ova, e mettivi fiori di sambuco et altri fiori, come tu vuoli; e diversifica i colori come ti piace, e mettili in lardo bolliente con la mescola spartitamente.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-033-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-033-orig">
          <p>Nimm reines, weißes Mehl und verrühre es mit Eiern. Lasse den Teig ein wenig fermentieren. Gib Safran hinzu und koche ihn dann in ausgelassenem Schmalz. Danach gib Zucker oder Äpfel darüber und iss.</p>
          <p>Eine andere Art: Nimm weißes Mehl mit etwas Triebmittel. Verrühre es mit warmem Wasser und lasse es aufgehen, das heißt fermentieren. Dann nimm Hechtrogen, oder Forellenrogen, oder Rogen vom Umberfisch (Corvina), oder von anderem Fisch, und mische ihn kräftig mit dem besagten Teig. Gib Safran hinzu und koche es wie oben beschrieben.</p>
          <p>Eine weitere Art: Ähnlich kannst du es mit gehackten Zwiebeln, mit Katzenminze und anderen Kräutern zubereiten. Brate sie mit Knoblauch oder Schmalz an. Dann nimm Mehl und verrühre alles zusammen mit Eiweiß. Gib Holunderblüten und andere Blüten hinzu, wie du möchtest, und variiere die Farben nach Belieben. Gib die Mischung löffelweise in kochendes Schmalz.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina netta, bianca">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fermenta uno poco / levame">Triebmittel (Hefe/Sauerteig)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo disfatto / lardo bolliente">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mele">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua calda">Warmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova di luccio">Hechtrogen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova di trota">Forellenrogen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova di corvalo">Rogen vom Umberfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altro pesce">Anderer Fischrogen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cipolle trite">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="nepitella">Katzenminze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbe">Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aglio">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="albume d'ova">Eiweiß</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fiori di sambuco">Holunderblüten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altri fiori">Andere essbare Blüten</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-034">
        <head>Guanti (Ravioli), Teig-Rezepte für frittierte Pasta, mit Kichererbsen-Wasser oder Eiern</head>
        <div type="original" xml:id="ant-034-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-034-trans">
          <p>Togli ceci bianchi, ben immolli in l'acqua; lessali bene, poi cavati dell'acqua tritali forte e mestali con la detta acqua, e colali; e di quella acqua colata distempera la farina come tu vorrai: e friggasi a lento fuoco con lardo o oglio, e mettivi su del mele.

_Altramente._ Distempera la farina con l'ova, fa' di poi guanti o altro, come tu vuoli: poni a cocere bene in la padella con lardo caldo o oglio.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-034-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-034-orig">
          <p>Dieses Rezept gibt zwei Teig-Varianten für guanti, eine toskanische Bezeichnung für Ravioli, die in der Pfanne ausgebacken werden.</p>
          <p>Erste Variante (mit Kichererbsen-Wasser): Nimm weiße Kichererbsen, die du zuvor gut in Wasser eingeweicht hast. Koche sie gründlich. Nimm sie aus dem Wasser, zerstampfe sie kräftig und vermische sie mit dem Kochwasser. Seihe die Mischung durch ein Tuch oder Sieb ab. Mit diesem abgeseihten Kichererbsen-Wasser rühre das Mehl an, ganz nach deinem Belieben. Brate die so entstandenen Teigstücke bei schwacher Hitze in Schmalz oder Öl. Serviere sie mit Honig beträufelt.</p>
          <p>Zweite Variante (mit Eiern): Rühre das Mehl mit Eiern an. Forme daraus guanti oder andere Formen, ganz nach Belieben. Backe sie gut in der Pfanne mit heißem Schmalz oder Öl.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ceci bianchi">Weiße Kichererbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oglio">Öl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mele">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-035">
        <head>Fisch-Tortelli oder Fasten-Salsiccien, geformte Fischmasse aus dem Leintuch</head>
        <div type="original" xml:id="ant-035-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-035-trans">
          <p>Metti il pesce in acqua bullita, sì che si possa bene spolpare da le spine, e togli erbe odorifere, trite bene insieme con la detta polpa di pesce, e spezie; poi metti tutto in uno panno di lino bene largo e bucato, e spremili forte: poi metti in la padella con oglio caldo, e falle per lungo o per traverso, come ti piace.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-035-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-035-orig">
          <p>Nimm Fisch und gib ihn in kochendes Wasser, damit du das Fleisch gut von den Gräten lösen kannst.</p>
          <p>Nimm aromatische Kräuter, hacke sie fein zusammen mit dem Fischfleisch und den Gewürzen. Gib alles in ein großes, durchlöchertes Leinentuch und presse es kräftig aus.</p>
          <p>Lege die Masse dann in eine Pfanne mit heißem Öl und forme sie länglich oder quer, ganz nach Belieben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pesce">Fisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua bullita">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbe odorifere">Aromatische Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oglio caldo">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-036">
        <head>Crispelli, Tortelli oder Ravioli, frittierte Bratlinge aus Schweinebauch-Käse-Kräuter-Masse</head>
        <div type="original" xml:id="ant-036-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-036-trans">
          <p>Prendi ventresca di porco scorticata, lessala, e tritala forte col coltello: togli erbe odorifere in bona quantità, e pestale forte nel mortaio: mettivi su del cascio fresco con esse et un poco di farina, e distempera con albume d'ova, sì che sia duro. E preso del grasso del porco fresco in bona quantità, metti ne la padella, sì che bolla, e fane crispelli; e cotti, e cavati, mettivi su del zuccaro.

_Altramente._ Togli cascio fresco, trito forte: mettivi un poco di farina, e distempera con albume d'ova, sì che sia spesso; e metti a cocere con lardo, come detto è di sopra; e mettivi su zuccaro, come nell'altre cose fu detto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-036-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-036-orig">
          <p>Nimm enthäuteten Schweinebauch, siede ihn und hacke ihn kräftig mit dem Messer.</p>
          <p>Nimm eine gute Menge wohlriechender Kräuter und zerstoße sie kräftig im Mörser. Gib frischen Käse und ein wenig Mehl dazu und verrühre alles mit Eiweiß, sodass eine feste Masse entsteht.</p>
          <p>Nimm eine gute Menge frisches Schweinefett, gib es in eine Pfanne, sodass es kocht, und forme daraus Crispelli. Wenn sie gar und herausgenommen sind, bestreue sie mit Zucker.</p>
          <p>Anders:</p>
          <p>Nimm frischen, kräftig gehackten Käse. Gib ein wenig Mehl dazu und verrühre es mit Eiweiß, sodass es dickflüssig wird. Gib es mit Schmalz zum Kochen, wie oben beschrieben, und bestreue es mit Zucker, wie bei den anderen Dingen gesagt wurde.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ventresca di porco scorticata">Enthäuteter Schweinebauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbe odorifere in bona quantità">Wohlriechende Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cascio fresco">Frischer Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="albume d'ova">Eiweiß</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grasso del porco fresco in bona quantità / lardo">Frisches Schweinefett / Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-040">
        <head>Zimtsauce für Wildbraten</head>
        <div type="original" xml:id="ant-040-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-040-trans">
          <p>Togli cenamo, zenzovo e pane arrostito (la crosta), e sale, e pesta bene nel mortaio: poi distempera con buono vino, e un poco cola, e fa' bullire un poco. Tale sapore si chiama cenamata e conviensi a tutte carni di caprioli e lepore a rosto. Nota che la carne del capriolo si può arrostire con ossa o senza ossa. Simile quella de la lepore e altre carni, cioè daine, cervi e simili, e a le quali si conviene il detto savore, e succhio di melangole con spezie, se tu vuoli.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-040-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-040-orig">
          <p>Nimm Zimt, Ingwer, geröstetes Brot (nur die Kruste) und Salz. Zerstoße alles gut im Mörser. Dann verdünne die Mischung mit gutem Wein, seihe sie ein wenig ab und lasse sie kurz aufkochen.</p>
          <p>Diese Sauce nennt sich Cenamata und passt zu allen Braten von Reh und Hase. Beachte, dass Rehfleisch mit oder ohne Knochen gebraten werden kann. Ähnlich verhält es sich mit Hasenfleisch und anderen Wildarten wie Damwild, Hirsch und dergleichen, zu denen die besagte Sauce passt. Wenn du möchtest, kannst du auch Saft von Bitterorangen mit weiteren Gewürzen hinzufügen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cenamo">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zenzovo">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane arrostito (la crosta)">Geröstete Brotkruste</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="buono vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="succhio di melangole">Saft von Bitterorangen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-041">
        <head>Peverata - Würzige Leber-Brotsauce</head>
        <div type="original" xml:id="ant-041-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-041-trans">
          <p>Togli pane abbrusticato, un poco di zaffarano che non colori, spezie e fegati triti e pesti nel mortaio, e distempera con aceto o vino e brodo predetto, e fallo dolce o acetoso, come tu vuoli. E tale peverata si può fare con carne domestica, salvatica e con pesce.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-041-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-041-orig">
          <p>Nimm geröstetes Brot, ein wenig Safran, der nicht färbt, Gewürze und Lebern, fein gehackt und im Mörser zerstoßen. Verrühre dies mit Essig oder Wein und der besagten Brühe.</p>
          <p>Mache die Sauce süß oder säuerlich, ganz nach deinem Wunsch. Eine solche Peverata kann man zu Hausgeflügel, Wildfleisch und Fisch reichen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane abbrusticato">geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco di zaffarano che non colori">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fegati">Lebern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo predetto">Brühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-042">
        <head>Geschmorter Hase mit Leber-Lungen-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="ant-042-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-042-trans">
          <p>Smembra il lepore tutto e, con poco lavare, cuocilo in acqua; poi togli il fegato e polmone cotto, pestalo bene nel mortaio, e poi che fia cotto il detto lepore, togli spezie, pepe e cipolla, e soffriggi nel lardo col detto polmone e pane arrostito: e poi che sono tutte cose insieme bullite, da' a taola. Nota che tu dèi, il fegato e polmone cotto, tritare e pestare nel mortaio con spezie e pane abbrusciato, e distemperallo con buono vino e un poco d'aceto. E poi che fie cotto e soffritto il lepore con la cipolla, gitta il detto savore sopra 'l lepore, e lassa freddare che sia tepido, e da' mangiare. E tal modo si può fare per le pernici, cioè starne.

_Altramente._ Togli cenamo, garofani, noci moscate, noci d'India, fegati di uccelli, tuorla d'ova e uccelli piccioli, interi o partiti, e friggili con lardo: poi li cuoci nel detto brodo, e fa' come di sopra è detto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-042-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-042-orig">
          <p>Zerlege den Hasen vollständig und wasche ihn kurz, dann koche ihn in Wasser. Nimm dann die gekochte Leber und Lunge heraus und zerstoße sie gut im Mörser. Wenn der Hase gar ist, nimm Gewürze, Pfeffer und Zwiebel und brate sie in Schmalz mit der besagten Lunge und geröstetem Brot an. Wenn alle Zutaten zusammen gekocht sind, serviere es.</p>
          <p>Beachte, dass du die gekochte Leber und Lunge mit Gewürzen und geröstetem Brot im Mörser zerstoßen und mit gutem Wein und etwas Essig verrühren sollst. Wenn der Hase mit der Zwiebel gekocht und angebraten ist, gieße die besagte Sauce über den Hasen und lass es abkühlen, bis es lauwarm ist, und serviere es. Auf diese Weise kannst du es auch für Rebhühner, das heißt Steinhühner, zubereiten.</p>
          <p>Eine andere Art: Nimm Zimt, Nelken, Muskatnüsse, Kokosnüsse (oder Muskatblüte/Macis), Vogellebern, Eigelb und kleine Vögel, ganz oder zerteilt, und brate sie in Schmalz an. Dann koche sie in der besagten Brühe und verfahre wie oben beschrieben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lepore">Hase</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fegato">Hasenleber</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polmone">Hasenlunge</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cipolla">Zwiebel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane arrostito / pane abbrusciato">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="buono vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco d'aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pernici / starne">Rebhühner / Steinhühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cenamo">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garofani">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="noci moscate">Muskatnüsse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="noci d'India">Kokosnüsse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fegati di uccelli">Vogellebern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tuorla d'ova">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uccelli piccioli">Kleine Vögel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo">Brühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-047">
        <head>Weiße Knoblauchsauce zu Kapaun</head>
        <div type="original" xml:id="ant-047-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-047-trans">
          <p>Togli capponi bene lessi, e col brodo distempera spezie, agli e amandole, e bollano abbastanza, che sia spessa. Questa si chiama bianca agliata: se altramente si colorasse, perde il nome. Puossi fare dei capponi arrostiti e lardati.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-047-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-047-orig">
          <p>Nimm gut gesottene Kapaune und rühre mit der Brühe Gewürze, Knoblauch und Mandeln an. Lass es genügend kochen, sodass es dickflüssig wird.</p>
          <p>Diese Sauce nennt sich bianca agliata (weiße Knoblauchsauce). Würde sie sich anders färben, verlöre sie ihren Namen.</p>
          <p>Man kann sie auch zu gebratenen und gespickten Kapaunen machen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="capponi bene lessi">Kapaun (gekocht)</ingredient> - 1500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brodo">Brühe (vom Kapaun)</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="amandole">Gemahlene Mandeln</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="agli">Knoblauch</ingredient> - 7 Zehe</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Weiße Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-048">
        <head>Weißes Mus mit Huhn oder Fisch</head>
        <div type="original" xml:id="ant-048-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-048-trans">
          <p>Togli petti di galline, cotti; e posti sopra una taola falli sfilare più sottili che puoi. Intanto lava il riso e sciugalo, e fanne farina e cernila con setaccio o stamigna; poi distempera la detta farina del riso con latte di capra o di pecora o d'amandole; e metti a bollire in una pentola ben lavata e netta; e quando comincia a bollire mettivi dentro i detti petti sfilati, con zuccaro bianco e lardo bianco fritto; e guardalo dal fumo, e fallo bullire temperatamente senza impeto di fuoco, sì che sia ispesso, come suole essere il riso. E quando ti menestrarai, mettivi suso zuccaro trito o pesto, e lardo fritto. Se tu vuoli, puoilo fare col riso intero da per sé, apparicchiato e ordinato col latte di capra, a modo oltramontano; e, quando tu il dai, mettivi su amandole soffritte nel lardo, e zenzovo bianco tagliato.

_Altramente di Quaresima._ Togli amandole monde e sciutte con tovaglia; e pestale fortemente quanto puoi, non mettendovi acqua: poi con un panno lino premile quanto puoi, e l'olio che n'esce mettilo in uno vaso: poi togli le guscie, ovvero cortecce rimaste, e distemperale con l'acqua fredda, e colale con la stamigna o sedaccio; e con quello latte distempera la farina del grano del riso, com'è detto, e metti a bullire come detto è: e metti su zuccaro colla polpa del pesce, di luccio, ranocchi, o di altro pesce che abbia la polpa bianca e diffilata come petto di galline: e quando menestrarai, mettivi su zuccaro et amandole, e mangia. Puoi anche fare del bianco di porri, lessati in acqua: diffilali e distemperali con la farina predetta, come di sopra.

_Altramente con riso._ Togli il riso e lavalo forte; e lavato fa' bullire: cavalo e ponilo sul taglieri a freddare; poi rimettilo a cocere, e mettivi su latte di pecora e fa bullire competentemente; e mentre bolle mettivi i polli truncati, e mettivi su lardo fritto fresco e zuccaro. E quando farai le minestre, mettevi su zuccaro e spezie abbastanza, con lardo fritto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-048-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-048-orig">
          <p>Nimm gekochte Hühnerbrüste und zerfasere sie auf einem Brett so fein wie möglich.</p>
          <p>Wasche und trockne in der Zwischenzeit den Reis, mahle ihn zu Mehl und siebe es durch ein feines Sieb oder Seihtuch. Dann rühre das Reismehl mit Ziegenmilch, Schafsmilch oder Mandelmilch an und bringe es in einem gut gewaschenen, sauberen Topf zum Kochen. Sobald es zu sieden beginnt, gib die zerfaserten Hühnerbrüste, weißen Zucker und gebratenen weißen Speck hinzu. Schütze es vor Rauch und lasse es sanft köcheln, ohne zu starke Hitze, bis es so dick ist, wie Reisbrei üblicherweise wird. Wenn du es servierst, streue gemahlenen oder gestoßenen Zucker und gebratenen Speck darüber.</p>
          <p>Wenn du möchtest, kannst du es auch mit ganzem Reis zubereiten, der separat mit Ziegenmilch nach ‚transalpiner Art‘ gekocht wird. Wenn du es dann servierst, gib in Schmalz gebratene Mandeln und geschnittenen weißen Ingwer darauf.</p>
          <p>Eine andere Art für die Fastenzeit: Nimm geschälte und mit einem Tuch getrocknete Mandeln und stoße sie so kräftig wie möglich, ohne Wasser hinzuzufügen. Dann presse sie mit einem Leinentuch so stark wie möglich aus und gib das austretende Öl in ein Gefäß. Nimm danach die verbleibenden ‚Schalen‘ oder ‚Rinden‘ (die Mandelreste), weiche sie mit kaltem Wasser auf und seihe sie durch ein Seihtuch oder Sieb ab. Mit dieser Mandelmilch rührst du das Reismehl an, wie bereits beschrieben, und bringst es zum Kochen, wie gesagt. Gib Zucker und das Fleisch von Fisch, Hecht, Fröschen oder anderem Fisch mit weißem Fleisch hinzu, das wie Hühnerbrust zerfasert ist. Wenn du es servierst, gib Zucker und Mandeln darauf und iss es. Du kannst es auch mit dem weißen Teil von in Wasser gekochtem Lauch zubereiten: zerfasere ihn und rühre ihn mit dem genannten Mehl an, wie oben beschrieben.</p>
          <p>Eine andere Art mit Reis: Nimm den Reis und wasche ihn gründlich. Wasche ihn und bringe ihn zum Kochen. Nimm ihn heraus und lege ihn zum Abkühlen auf ein Schneidebrett. Dann koche ihn erneut und gib Schafsmilch hinzu, lasse es ausreichend kochen. Während es kocht, gib zerteilte Hühner, frischen gebratenen Speck und Zucker hinzu. Wenn du die Portionen anrichtest, gib ausreichend Zucker und Gewürze sowie gebratenen Speck darauf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petti di galline, cotti">Hühnerbrust, gekocht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="riso">Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina del riso">Reismehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte di capra">Ziegenmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte di pecora">Schafsmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="d'amandole / latte">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro bianco / zuccaro trito o pesto">Zucker, weiß</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo bianco fritto / lardo fritto / lardo fritto fresco">Speck, weiß, gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole soffritte nel lardo / amandole monde e sciutte / amandole">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zenzovo bianco tagliato">Ingwer, weiß, geschnitten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="olio che n'esce">Mandelöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua fredda">Wasser, kalt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polpa del pesce, di luccio, ranocchi, o di altro pesce che abbia la polpa bianca e diffilata">Fischfleisch (Hecht, Frosch oder anderer weißfleischiger Fisch)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bianco di porri, lessati in acqua">Lauch, weißer Teil, gekocht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polli truncati">Hühner, zerteilt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie abbastanza">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-051">
        <head>Gefülltes Huhn im Hautmantel</head>
        <div type="original" xml:id="ant-051-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-051-trans">
          <p>Pelata che fie la gallina, scorticala cruda; e de la carne sua e carne di porco senza osso, bene battuta, e spezie e ova e lardo chiaro, cioè strutto, mesedati insieme, empi il cuoio della detta gallina; e ne l'acqua bogliente de la caldara si stringa: poi l'arrosti nello spiedo; e guarda che non crepi. E in tal modo puoi fare d'altri uccelli.

_Altramente._ Scortica la gallina, come detto è, la cui carne si coca con le spezie. Poi prendi uno vaso di terra, fatto in modo di cardafisia, cioè d'inguastara o di fiasco; metti il detto cuoio nell'acqua nel detto vaso, ritenendo il collo del detto cuoio di fuore del vaso; poi empi il detto cuoio de la detta empitura: poi ligato il detto collo e messovi un poco d'acqua, metti a cocere. E quando sirà cotto, rompi il vaso e da' a mangiare.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-051-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-051-orig">
          <p>Ist das Huhn gerupft, häute es roh. Nimm das Fleisch des Huhns und Schweinefleisch ohne Knochen, klopfe es gut. Mische es mit Gewürzen, Eiern und klarem Schmalz (Strutto). Fülle diese Mischung in die Haut des Huhns.</p>
          <p>Im kochenden Wasser des Kessels soll es sich festigen. Dann brate es am Spieß und achte darauf, dass es nicht platzt. Auf diese Weise kannst du auch andere Vögel zubereiten.</p>
          <p>Eine andere Art: Häute das Huhn, wie zuvor beschrieben. Koche dessen Fleisch mit Gewürzen. Nimm dann ein irdenes Gefäß, geformt wie eine cardafisia - das heißt, eine inguastara oder eine Flasche. Lege die Hühnerhaut in Wasser in dieses Gefäß, wobei der Hals der Haut aus dem Gefäß ragen soll. Fülle die Haut mit der besagten Füllung. Binde den Hals zu, gib ein wenig Wasser hinzu und stelle es zum Kochen. Wenn es gar ist, zerbrich das Gefäß und serviere die Speise.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gallina">Huhn</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne di porco senza osso">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo chiaro, cioè strutto">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-063">
        <head>Herzhafter Käsekuchen mit Speck</head>
        <div type="original" xml:id="ant-063-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-063-trans">
          <p>Togli cascio fresco lavato e bene premuto, e spezzato minuto colle mani nel catino; poi togli ova e sbattile bene insieme col detto cascio e con lardo pesto e battuto, e un poco di pepe, se tu vuoli, e metti nella crosta e assapora di sale e fa' cocere. Nelle predette cose, se vi si mette menta o nepitella pesta, si chiama erbata; e puossi fare con scalogne e zucche; e puossi fare tale casciata senza la crosta di sopra.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-063-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-063-orig">
          <p>Nimm frischen Käse, gewaschen und gut ausgepresst, und zerbröckle ihn fein mit den Händen in einer Schüssel. Nimm dann Eier und verschlage sie gut mit dem Käse und mit zerstoßenem und gehacktem Speck und, wenn du willst, ein wenig Pfeffer. Gib es in die Teigkruste, würze mit Salz und lass es backen.</p>
          <p>Gibt man zu dem Vorigen zerstoßene Minze oder Katzenminze, heißt es erbata. Man kann sie auch mit Schalotten und Kürbis machen. Und man kann eine solche casciata auch ohne obere Teigkruste backen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cascio fresco lavato e bene premuto">Frischkäse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lardo pesto e battuto">Schweinerückenspeck, zur Paste verarbeitet</ingredient> - 150 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crosta">Teig für die Kruste</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="nepitella pesta">Katzenminze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="scalogne">Schalotten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucche">Kürbis</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-064">
        <head>Geflügelpastete im Teigmantel</head>
        <div type="original" xml:id="ant-064-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-064-trans">
          <p>Smembra i polli o uccelli: distempera la farina co l'acqua calda, e falla molto dura: poi fa' la forma del coppo de la detta pasta, e mettivi dentro i polli predetti coll'agresto non trito, zaffarano e spezie, e un poco d'acqua fredda, e chiudilo di sopra con la pasta, e cocasi nel forno ovvero tra i testi; e al sommo del coppo poni un pezzo di lardo largo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-064-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-064-orig">
          <p>Zerlege die Hühner oder andere Vögel. Löse das Mehl mit warmem Wasser auf und knete es zu einem sehr festen Teig.</p>
          <p>Forme dann aus diesem Teig die Gestalt eines Topfes oder einer Schale. Gib die zerlegten Vögel hinein, zusammen mit Verjus, Safran und Gewürzen sowie etwas kaltem Wasser.</p>
          <p>Verschließe den Teigtopf oben mit einem Teigdeckel. Backe die Pastete im Ofen oder unter Backglocken (Testi). Lege oben auf den Teigtopf ein großes Stück Speck.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polli o uccelli">Hühner oder Vögel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua calda">Warmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto non trito">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua fredda">Kaltes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo largo">Speck</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-065">
        <head>Coppo-Pasteten: Fleisch- und Gemüsevarianten</head>
        <div type="original" xml:id="ant-065-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-065-trans">
          <p>Simile coppo puoi fare di carne di bue, di porco, come è detto di sopra. E, per mancanza d'agresto, puoi mettarvi succhio di cetrangole, d'aranci e acqua rosada. E puoi fare coppo di carne di capriolo e d'altre carni, e di coratelle di capretto con erbe odorifere, spezie e zaffarano, e diversificare e coloralle come tu vuoli; e di ceci, fagiuoli, e di zucche e d'altre misture che si ponono nei pastelli.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-065-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-065-orig">
          <p>Einen ähnlichen Coppo kannst du aus Rind- oder Schweinefleisch zubereiten, wie oben beschrieben.</p>
          <p>Fehlt dir Verjus, so kannst du stattdessen den Saft von Zitronatzitronen, Orangen und Rosenwasser hinzufügen.</p>
          <p>Du kannst Coppo-Pasteten auch aus Rehfleisch und anderem Wildbret herstellen, sowie aus Herz, Leber und Lunge vom Zicklein, mit wohlriechenden Kräutern, Gewürzen und Safran; und farblich und geschmacklich abwandeln, wie du magst.</p>
          <p>Und aus Kichererbsen, Bohnen, Kürbis und anderen Füllungen, die man in Pasteten gibt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne di bue">Rindfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="di porco">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="succhio di cetrangole">Saft von Zitronatzitronen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="d'aranci">Orangensaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosada">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne di capriolo">Rehleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="d'altre carni">Wildbret</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="coratelle di capretto">Herz, Leber und Lunge vom Zicklein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbe odorifere">Wohlriechende Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ceci">Kichererbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fagiuoli">Bohnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucche">Kürbis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastelli">Pastetenteig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-067">
        <head>Lamprete in Pastete oder gebraten</head>
        <div type="original" xml:id="ant-067-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-067-trans">
          <p>Togli la lampreda bene lavata e striccala col sale: non si tagli né si scortichi; in ciascuno foro del capo metti uno garofano; e fatto il coppo di pasta dura, ponavisi dentro la detta lampreda sana a modo di cerchio con spezie e zaffarano: mettavisi dentro acqua rosada, e colorala di sopra, come vuoli, e coprila. Simile modo si può fare di lamprede picciole senza garofani, con acqua rosada e succhi di citrangole, aranci o lomìe. Anche si possono le lamprede arrostire e mangiarle con la salsa.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-067-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-067-orig">
          <p>Nimm die gut gewaschene Lamprete und reibe sie mit Salz ein. Schneide oder häute sie nicht. In jedes Loch des Kopfes stecke eine Nelke.</p>
          <p>Und nachdem du eine feste Pastetenhülle zubereitet hast, lege die ganze Lamprete kreisförmig hinein, zusammen mit Gewürzen und Safran. Gib Rosenwasser hinzu und färbe die Oberfläche nach Belieben, dann decke sie zu.</p>
          <p>Für kleine Lampreten: Auf ähnliche Weise kannst du kleine Lampreten ohne Nelken zubereiten, mit Rosenwasser und Säften von Zitronatzitronen, Orangen oder Limetten.</p>
          <p>Gebratene Lampreten: Auch können die Lampreten gebraten und mit Sauce gegessen werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lampreda">Lamprete</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garofano">Nelke</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasta dura">Feste Pastetenhülle</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosada">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="citrangole">Zitronatzitronen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aranci">Orangen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lomìe">Limetten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salsa">Sauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-068">
        <head>Forellenpastete im Teigmantel</head>
        <div type="original" xml:id="ant-068-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-068-trans">
          <p>Fa' la forma de la pasta dura a longhezza de la trota, o vuoli rotunda, e togli la trota, e facciasi bene scagliata, lavata e insalata; e le cose dentro: mettila ne la detta pasta; ponvi spezie su, ben trite, con zaffarano e oglio, e chiudi la detta pasta, secondo la forma de la trota, e facciansi corna in ciascun capo di pasta a modo di barche: e facciasi due fori nella detta pasta, uno presso al capo, l'altro presso l'altro capo; ovvero si faccia uno foro nel mezzo e cocasi nel forno, ovvero nei testi. Poi che sirà bene cotto, mettasi per quelli fori acqua rosata, ovvero succhio d'aranci o di citrangole: e al tempo di carne ponasi ine del lardo distrutto e non de l'oglio. Similmente si può fare coppo ovvero pastello d'altri pesci, di sardine, alici, triglie e altri, per quello medesimo modo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-068-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-068-orig">
          <p>Forme den festen Teig in der Länge der Forelle oder rund. Nimm die Forelle, schuppe sie gut, wasche und salze sie. Lege sie in den vorbereiteten Teig. Gib gut zerstoßene Gewürze, Safran und Öl darauf. Schließe den Teig um die Forelle und forme an jedem Ende des Teiges spitze Hörner, die an Boote erinnern.</p>
          <p>Steche zwei Löcher in den Teig, eines nahe dem Kopf, das andere nahe dem Schwanz; oder mache ein Loch in die Mitte. Backe die Pastete im Ofen oder in Backglocken.</p>
          <p>Ist die Pastete gut gebacken, gieße durch die Löcher Rosenwasser oder Saft von Orangen oder Zitronatzitronen. In der Fleischzeit gib ausgelassenes Schmalz hinein, nicht Öl.</p>
          <p>Varianten: Auf dieselbe Weise kannst du auch Pasteten oder Teighüllen mit anderen Fischen zubereiten, etwa mit Sardinen, Sardellen, Rotbarben oder anderen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasta dura">Fester Teig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="trota">Forelle</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oglio">Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="succhio d'aranci">Orangensaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="citrangole">Zitronatzitronensaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo distrutto">Ausgelassenes Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sardine">Sardinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="alici">Sardellen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="triglie">Rotbarben</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-073">
        <head>Gewürzte Fischinnereien mit Brot</head>
        <div type="original" xml:id="ant-073-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-073-trans">
          <p>Le interiori di pesci, lavati e tagliati non minuto, friggili con oglio e cipolle, sottilmente tagliate; e poni con esse bone spezie, zaffarano e maggiorana trita: distempera con un poco d'acqua bogliente e tolli una meròla di pane, bene trita e distemperata, anche con poca acqua, e bolla un poco; e in luogo di maggiorana, puoi ponere comino: si vorrai il predetto brodo fare spesso con amandole non monde e pestate, distemperisi col vino: e colate queste cose, non vi si pona zaffarano: gittavi su seme di coriandoli e carni, trito cum zuccaro.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-073-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-073-orig">
          <p>Wasche die Fischinnereien und schneide sie nicht zu fein. Brate sie in Öl mit fein geschnittenen Zwiebeln an. Gib gute Gewürze, Safran und gehackten Majoran hinzu. Verdünne alles mit etwas kochendem Wasser. Nimm ein Stück Brot, fein zerrieben und ebenfalls mit wenig Wasser verdünnt, und koche es kurz mit. Anstelle von Majoran kannst du auch Kreuzkümmel verwenden.</p>
          <p>Variante mit Mandeln und Wein: Wenn du die besagte Brühe dickflüssiger machen möchtest, nimm ungeschälte, zerstoßene Mandeln und verdünne sie mit Wein. Nachdem diese Zutaten passiert wurden, gib keinen Safran mehr hinzu. Bestreue das Gericht mit Koriandersamen und gehacktem Fleisch mit Zucker.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Le interiori di pesci">Fischinnereien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oglio">Öl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cipolle, sottilmente tagliate">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maggiorana trita">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua bogliente">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="una meròla di pane, bene trita e distemperata">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="comino">Kreuzkümmel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole non monde e pestate">Mandeln, gemahlen (gerne mit Schale für die historische Farbnote)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="seme di coriandoli">Koriandersamen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carni, trito cum zuccaro">Fleisch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-080">
        <head>Figatelli vom Schwein in Schweinenetz, mit Wein-Gewürz-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="ant-080-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-080-trans">
          <p>Togli il fegato del porco e lessalo: poi lo cava e tritalo sulla taola col coltello fortemente e spesso; o vero tu il gratta colla grattusia al modo del cascio secco. Poi abbi maggiorana e altre erbe odorifere, bene peste col pepe, e detto fegato, e nel mortaio distempera con l'ova tanto che sia spesso. Poi abbi rete di porco, e a modo di monticelli tondi li copri e spartitamente li friggi nella padella col lardo; e cotti, cavali e poni in una pentola nova. E prese spezie con zaffarano e pepe, distemperato con bono vino, gettalo sopra essi nella pentola, e falli bullire competentemente; e mangia.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-080-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-080-orig">
          <p>Nimm die Schweineleber und siede sie. Dann nimm sie heraus und hacke sie kräftig und fein auf dem Brett mit dem Messer; oder reibe sie mit der Reibe wie trockenen Käse.</p>
          <p>Dann nimm Majoran und andere wohlriechende Kräuter, gut zerstoßen mit Pfeffer, und die besagte Leber. Verrühre alles im Mörser mit Eiern, bis es dick ist.</p>
          <p>Nimm dann Schweinenetz und bedecke die Masse in runden Häufchen damit. Brate sie einzeln in der Pfanne mit Schmalz. Wenn sie gar sind, nimm sie heraus und gib sie in einen sauberen Topf.</p>
          <p>Nimm Gewürze mit Safran und Pfeffer, verrühre sie mit gutem Wein und gieße dies über die Leberküchlein in den Topf. Lasse sie ausreichend kochen; dann iss.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fegato del porco">Schweineleber</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maggiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altre erbe odorifere">Aromatische Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rete di porco">Schweinenetz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono vino">Wein</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-082">
        <head>Coppo mit Ziegen- oder Schafsmilch und Eiern</head>
        <div type="original" xml:id="ant-082-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-082-trans">
          <p>Togli farina bianca, distemperala e fa' la pasta per lo coppo, a modo di berretta, e poni nei testi sì che sia forte. Poi togli latte con ova dibattute, insieme con zaffarano, e metti nella forma, e cocilo competentemente; e puoi rompere l'ova sane con esso, ché si cocano nel latte.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-082-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-082-orig">
          <p>Nimm weißes Mehl, vermische es und bereite einen Teig für die Form zu, in der Art einer Mütze. Lege den Teig in die Backformen, sodass er fest ist.</p>
          <p>Dann nimm Milch mit verquirlten Eiern, zusammen mit Safran, und gib es in die Form. Backe es angemessen. Du kannst auch ganze Eier hineinschlagen, damit sie in der Milch garen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina bianca">Weißes Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte">Milch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova dibattute">Verquirlte Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova sane">Ganze Eier</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-084">
        <head>Höfischer Teigbaum mit Früchten und Vögeln</head>
        <div type="original" xml:id="ant-084-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-084-trans">
          <p>Nelle gran feste e dì pascuali, fa' di pasta uno arbore o vite o giardino. E in su l'arbore appicca pomi, pere, o uccelli, o uve, o ciò che tu vuoli, diversi, fatti di pasta distemperata con ova; e debbiansi empire di empiture sopra dette e coloralle di diversi colori, come giallo, verde, bianco e nero. A onore del detto arbore, poni nel mezzo d'esso un pastello, ovvero gabbia piena d'uccelli; e in tale arbore puoi ponere tutti i frutti li quali troverai, secondo e' diversi tempi. Quando si portarà nella corte, facciasi sotto l'albore (o vite, o giardino) fuoco di legne altamente, e ponanvisi vergelle odorifere; e ponanvisi pomposamente.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-084-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-084-orig">
          <p>An großen Festen und Ostertagen fertige aus Teig einen Baum, einen Weinstock oder einen Garten an.</p>
          <p>An den Baum hänge Äpfel, Birnen, Vögel oder Trauben, oder was immer du möchtest, in verschiedenen Formen. Diese sollen aus Teig gefertigt sein, der mit Eiern vermischt wurde. Fülle sie mit den oben genannten Füllungen und färbe sie in verschiedenen Farben, wie Gelb, Grün, Weiß und Schwarz.</p>
          <p>Zu Ehren des Baumes platziere in dessen Mitte eine Pastete oder einen Käfig voller Vögel. In einen solchen Baum kannst du alle Früchte setzen, die du findest, je nach Jahreszeit.</p>
          <p>Wenn das Schaugericht in den Hof getragen wird, entzünde unter dem Baum (oder Weinstock, oder Garten) ein hohes Feuer aus Holz. Lege duftende Zweige hinein und präsentiere das Ganze prunkvoll.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasta">Teig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="empiture sopra dette">Füllungen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="colori">Pflanzenfarben (Safran, rotes Sandelholz, Petersiliensaft, Heidelbeersaft)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pomi">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pere">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uccelli">Vögel (als Teigfiguren)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uve">Trauben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastello">Pastete</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uccelli">Vögel (lebend)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="legne">Brennholz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vergelle odorifere">Duftende Zweige</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-091">
        <head>Hülsenfruchtmus mit Speck</head>
        <div type="original" xml:id="ant-091-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-091-trans">
          <p>Togli legume bene sciolto da le pietre e da rena; e bene lavato e pesto fallo bullire con un poco d'acqua; poi giungivi su del latte abbastanza col lardo, ovvero grassa di porco soffritta, e coloralo come vuoli. E questo cibo tu puoi mangiare col capretto arrosto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-091-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-091-orig">
          <p>Nimm Hülsenfrüchte, gut von Steinen und Sand gereinigt; und wenn sie gut gewaschen und zerstoßen sind, lasse sie mit etwas Wasser aufkochen. Gib dann ausreichend Milch dazu, mit Speck oder mit angebratenem Schweinefett, und färbe es, wie du willst. Und diese Speise kannst du mit gebratenem Zicklein essen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="legume">Hülsenfrüchte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte">Milch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grassa di porco soffritta">Angebratenes Schweinefett</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-092">
        <head>Basilikum-Verjus-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="ant-092-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-092-trans">
          <p>Pesta il basilico nel mortaio e ponvi del pepe e distempera con l'agresta. Questo savore è buono con ogni arrosto e ova lesse: e mancando questo, abbi melarance, citrangole o limoni.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-092-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-092-orig">
          <p>Stampfe den Basilikum in einem Mörser fein. Gib Pfeffer hinzu und verrühre alles mit Verjus.</p>
          <p>Diese Sauce ist vorzüglich zu jedem Braten und zu gekochten Eiern. Sollte kein Verjus zur Hand sein, so verwende stattdessen Pomeranzen, Zitronatzitronen oder Zitronen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="basilico">Basilikum</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresta">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="melarance">Pomeranzen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="citrangole">Zitronatzitronen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="limoni">Zitronen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-093">
        <head>Geröstete Taubenleber-Paste</head>
        <div type="original" xml:id="ant-093-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-093-trans">
          <p>Fegato dei pippioni abbruscialo e cocilo sotto la bragia; poi lo pesta nel mortaio col pepe e col pane abbrusticato e insuppato nel vino o nell'aceto, e stempera. Se 'l vuoi fare bullire, puoi; se non, dallo crudo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-093-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-093-orig">
          <p>Nimm Taubenlebern, röste sie an und gare sie unter der Glut. Danach zerstoße sie im Mörser mit Pfeffer und geröstetem Brot, das in Wein oder Essig eingeweicht wurde. Verdünne die Paste.</p>
          <p>Willst du sie kochen, so kannst du dies tun; andernfalls serviere sie roh.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fegato dei pippioni">Taubenlebern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane abbrusticato">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino o nell'aceto">Wein oder Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-094">
        <head>Kranichleber-Sauce süß-sauer</head>
        <div type="original" xml:id="ant-094-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-094-trans">
          <p>Togli il fegato de la grua e arrostilo sulla bragia; poi piglia bone spezie, maggiorana, zaffarano e il detto fegatello, e pesta bene ogni cosa insieme, e due tuorla d'ova metti con essi, e distempera con buono vino e un poco d'aceto; poi mettivi un poco di mosto cotto, acciò che sia acro dolce.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-094-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-094-orig">
          <p>Nimm die Leber des Kranichs und röste sie auf der Glut.</p>
          <p>Dann nimm gute Gewürze, Majoran, Safran und die besagte Leber, und zerstoße alles gut zusammen. Gib zwei Eigelb hinzu und verdünne die Mischung mit gutem Wein und etwas Essig.</p>
          <p>Füge dann etwas Mosto Cotto hinzu, damit die Sauce süß-sauer schmeckt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fegato de la grua">Kranichleber</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maggiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="due tuorla d'ova">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="buono vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco d'aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco di mosto cotto">Mosto Cotto</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-095">
        <head>Sauce für Gans und Spanferkel</head>
        <div type="original" xml:id="ant-095-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-095-trans">
          <p>Fa' come detto è di sopra, eccetto il vino cotto. E il grasso che cola del paparo, mettilo nel savore. Simile fa' colla porcella arrostita; e se non vuoli fare tale savore, fa' salsa verde.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-095-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-095-orig">
          <p>Verfahre wie zuvor beschrieben, jedoch ohne den eingekochten Most.</p>
          <p>Gib das Fett, das von der Gans tropft, in die Sauce. Ebenso verfahre mit gebratenem Spanferkel. Und wenn du diese Sauce nicht machen willst, so mache eine grüne Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grasso che cola del paparo">Gänsefett</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-096">
        <head>Allgemeine Hinweise zu Saucen für Vögel</head>
        <div type="original" xml:id="ant-096-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-096-trans">
          <p>Fa' come detto è di sopra del savore de la grua; non ponere però zaffarano per tutti uccelli di rivera. Per queste cose che dette sono, il discreto cuoco potrà in tutte cose esser edotto, secondo la diversità dei regni; e potrà i mangiari variare e colorare, secondo che a lui parrà.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-096-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-096-orig">
          <p>Mache es, wie oben für die Sauce des Kranichs beschrieben. Gib jedoch nicht für alle Flussvögel Safran hinzu.</p>
          <p>Durch diese genannten Dinge wird der umsichtige Koch in allen Belangen unterrichtet sein, entsprechend der Vielfalt der Regionen; und er wird die Speisen variieren und färben können, wie es ihm richtig erscheint.</p>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-102">
        <head>Spinat und Kohl auf dreierlei Art</head>
        <div type="original" xml:id="ant-102-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-102-trans">
          <p>Togli spinacci,... con pochi finocchi, petrosello e borraggine et malve, bene lavate: fa' bullire, poi le trita e metti a cocere con carne di castrone. Anch'è caulo lassativo per infermi. Togli cauli di pastino e mettili nel brodo dove sia stato cotto il cappone, e cocili bene e mettivi poco sale. Anche nei dì di digiuno togli cauli di pastino con finocchi, e cocili con oglio, latte e zaffarano.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-102-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-102-orig">
          <p>Drei Varianten in einem Eintrag: ein Hammel-Eintopf mit Spinat und Wildkräutern, ein Kohlgericht in Kapaunbrühe für Festtage, und eine fastentaugliche Kohl-Milch-Variante mit Safran.</p>
          <p>Für den Hammel-Eintopf: Setze etwa 600-800 g Hammelfleisch (Schulter oder Hals, in 3-cm-Würfel) in einem großen Topf mit ca. 1,5 L Wasser oder Brühe an und lass es bei niedriger Hitze 1,5 bis 2 Stunden weich köcheln, leicht gesalzen. Wasche währenddessen 500 g Spinat, eine kleine Fenchelknolle, einen Bund Petersilie und je eine Handvoll Borretsch und Malven gründlich. Blanchiere das Grünzeug 1-2 Minuten in kochendem Wasser, schrecke es kalt ab und hacke es fein. Etwa 20 Minuten vor Ende der Garzeit zum Hammelfleisch geben und mit-köcheln. Mit Salz und ggf. einer Prise Pfeffer abschmecken.</p>
          <p>Für den Kohl in Kapaunbrühe (Festtags-Variante): Aus einem zuvor gekochten Kapaun bleibt die aromatische Brühe übrig - diese nicht wegschütten. Zerteile einen mittleren Kopf Gartenkohl (Weißkohl, Wirsing oder Spitzkohl, ca. 800 g) in fingerdicke Streifen und gib sie in die Brühe. Bei mittlerer Hitze ca. 20-30 Minuten köcheln, bis der Kohl weich, aber noch bissfest ist. Mit wenig Salz nachwürzen (die Brühe ist meist schon kräftig).</p>
          <p>Für die fastentaugliche Kohl-Milch-Variante: Zerteile einen Kopf Gartenkohl und eine Fenchelknolle in Streifen. Dünste beides in 3-4 EL Olivenöl etwa 5 Minuten an. Gieße mit 400 ml Milch auf, gib eine Prise Safran dazu und köchle bei mittlerer Hitze 20-30 Minuten, bis der Kohl weich ist. Mit Salz abschmecken.</p>
          <p>Medizinischer Einschub (im Manuskript zwischen den Varianten): Kohl wirkt als Abführmittel für Kranke.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="spinacci">Spinat</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pochi finocchi">Fenchel</ingredient> - 1 Stück</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="petrosello">Petersilie</ingredient> - 1 Bund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="borraggine">Borretsch</ingredient> - 1 Bund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="malve">Malven</ingredient> - 1 Bund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="carne di castrone">Hammelfleisch</ingredient> - 700 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cauli di pastino">Gartenkohl</ingredient> - 1 Stück</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brodo dove sia stato cotto il cappone">Kapaunbrühe</ingredient> - 1500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="poco sale">Salz</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oglio">Öl</ingredient> - 3 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="latte">Milch</ingredient> - 400 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-104">
        <head>Kichererbsen auf zwei Arten</head>
        <div type="original" xml:id="ant-104-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-104-trans">
          <p>Togli ceci rossi o bianchi; metti a cocere con oglio e sale et pepe et zaffarano e un poco di ruta; pesta nel mortaio, e mangia. Anche togli ceci infranti e lessali, e gittata via l'acqua, mettili in un'altra acqua a cocere con oglio e lardo battuto, sale, zaffarano, spezie, tuorla d'ova battute e un poco di cascio; e mesta tutte cose insieme, e da' mangiare.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-104-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-104-orig">
          <p>Nimm rote oder weiße Kichererbsen. Koche sie mit Öl, Salz, Pfeffer, Safran und ein wenig Raute. Zerstoße die Mischung im Mörser und serviere sie.</p>
          <p>Eine zweite Zubereitung: Nimm zerbrochene Kichererbsen und koche sie. Gieße das Kochwasser ab und gib die Kichererbsen in frisches Wasser. Koche sie erneut mit Öl, geschlagenem Speckfett, Salz, Safran, Gewürzen, geschlagenen Eigelb und ein wenig Käse. Vermische alles gut miteinander und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ceci rossi o bianchi">Kichererbsen (rot oder weiß)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oglio">Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaffarano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco di ruta">Raute</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ceci infranti">Zerbrochene Kichererbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo battuto">Geschlagenes Speckfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tuorla d'ova battute">Geschlagene Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco di cascio">Käse</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-106">
        <head>Frische Erbsen für Kranke im Teigbecher</head>
        <div type="original" xml:id="ant-106-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-106-trans">
          <p>Togli i pesi novelli e latte spesso e amandole, e ponvi un poco di sale: poi fa' uno coppo di pasta bene composto: giungivi su, se tu vuoli, zuccaro, e metti a cocere, e mangia.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-106-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-106-orig">
          <p>Nimm frische junge Erbsen, dicke Milch und Mandeln und gib ein wenig Salz hinzu.</p>
          <p>Forme dann einen gut gearbeiteten Becher aus Teig. Streue, wenn du magst, Zucker darüber, setze es zum Garen und iss es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pesi novelli">Frische junge Erbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte spesso">Dicke Milch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasta">Teig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-109">
        <head>Reis in Mandelmilch und Zickleinbrühe</head>
        <div type="original" xml:id="ant-109-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-109-trans">
          <p>Metti el riso a cocere nell'acqua dove sieno stati cotti i piei del capretto, e mettivi latte d'amandole e zuccaro.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-109-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-109-orig">
          <p>Gib den Reis in den Sud, in dem zuvor Beinscheiben vom Zicklein gegart wurden. Lass den Reis darin gar kochen. Füge anschließend Mandelmilch und Zucker hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="el riso">Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'acqua dove sieno stati cotti i piei del capretto">Sud vom Zickleinbein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte d'amandole">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-110">
        <head>Tragant-Brei für Genesende</head>
        <div type="original" xml:id="ant-110-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-110-trans">
          <p>Fa' bullire l'acqua con quattro once di adragante e cum due once di zuccaro; et mentre bolle mettivi la farina bianca a poco a poco, mestando forte col cocchiaro, e lassa bene cocere, e da' a lo 'nfreddato. Puoi anche cocere a li 'nfermi starne, polli, pesci, secondo la valetudine de lo 'nfermo, simplicemente lessi ovvero nei brodi, secondo che di sopra è detto, e ova sperdute e molte altre cose ministrare.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-110-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-110-orig">
          <p>Lass Wasser mit 115 g Tragant und 55 g Zucker aufkochen. Während es kocht, gib nach und nach das Weißmehl hinzu und rühre kräftig mit einem Löffel. Lass es gut durchkochen und serviere es dem Genesenden.</p>
          <p>Du kannst für Kranke auch Rebhühner, Hühner oder Fisch kochen, je nach Zustand des Kranken, einfach gesotten oder in Brühen, wie oben beschrieben, sowie verlorene Eier und viele andere Dinge zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="quattro once di adragante">Tragant</ingredient> - 115 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="due once di zuccaro">Zucker</ingredient> - 55 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la farina bianca">Weißmehl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="ant-117">
        <head>Nuss gegen Rauch im Topf</head>
        <div type="original" xml:id="ant-117-orig" xml:lang="it-med" corresp="#ant-117-trans">
          <p>Metti nella pentola una noce forata, e trarrà a sé il fumo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ant-117-trans" xml:lang="de" corresp="#ant-117-orig">
          <p>Lege eine durchbohrte Nuss in den Topf, und sie wird den Rauch an sich ziehen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una noce forata">Nuss</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#ant-003-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine ungekochte, im Mörser gestoßene Würzsauce aus Fenchelblüten, Safran und süßen Gewürzen, mit Eigelb gebunden - eine herbstliche Beigabe „mit Eiern" (gekochten oder pochierten Eiern als Speise). Eng verwandt mit der Verjus-Fenchelblüten-Sauce mar-121 (Martino) und der breiten kalten-Würzsaucen-Familie der italienischen Küche.

Fiori di finocchio. Fenchelblüten geben ein zartes Anis-Aroma; die Saisonangabe nel mese di settembre verankert das Rezept im Spätsommer, wenn der Fenchel blüht. Außerhalb der Saison ersatzweise wenig gemörserter Fenchelsamen (kräftiger, sparsamer dosieren).

Ventello d'ovo. Seltener altoskanischer Ausdruck für Eigelb; es bindet und emulgiert die sonst pulvrige Gewürz-Blüten-Masse zu einer streichfähigen Sauce.

Farbe. Die Färbung kommt allein vom Safran (warmes Gelb) - kein modernes Färbemittel.

Praxis. Fenchelblüten mit Safran, einer Messerspitze Muskat, Nelke und Kardamom fein mörsern, Eigelb unterrühren bis die Sauce cremig bindet. Ungekocht zu pochierten oder hart gekochten Eiern reichen. Soll sie dünner sein, mit etwas Wein oder Brühe strecken.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-003-orig" n="fiori di finocchio" resp="#fyndling">Die Blüten des Fenchels, die einen zarten Anisgeschmack haben und im Spätsommer geerntet werden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-003-orig" n="ventello d'ovo" resp="#fyndling">Ein archaischer oder regionaler toskanischer Begriff für ‚Eigelb‘, das hier als Bindemittel und Emulgator für die Sauce dient.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-003-orig" n="distempera" resp="#fyndling">Bedeutet ‚verrühren‘ oder ‚auflösen‘, hier im Sinne von das Eigelb und die Gewürze mit dem Safran zu einer homogenen Sauce zu vermischen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-003-orig" n="ventello d'ovo" resp="#fyndling">Wir haben ‚ventello d'ovo‘ als ‚Eigelb‘ übersetzt, da dies im Kontext einer Sauce, die gebunden und emulgiert werden soll, die einzig plausible Zutat ist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-003-orig" n="fiori di finocchio" resp="#fyndling">Die ‚fiori di finocchio‘ wurden als ‚Fenchelblüten‘ übersetzt. Dies passt zur saisonalen Angabe ‚nel mese di settembre‘, da Fenchel in dieser Zeit blüht und seine Blüten ein feines Aroma abgeben.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-005-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schlichte Blattgemüse-Beilage: junge Senftriebe werden blanchiert, das bittere Kochwasser verworfen und das Grün dann in Öl mit Salz gebraten - oder stattdessen mit Fleisch zusammen gegart. Die Technik (zweistufig blanchieren, dann braten) ist die klassische Behandlung bitterer Wildkräuter/Blattgemüse der italienischen Küche und lebt in Gerichten wie cime di rapa bis heute fort.

Cimole di senape. Die jungen Triebspitzen und Blätter der Senfpflanze, nicht die Saat. Saisonal frisch; als Ersatz funktionieren Spinat, Mangold oder Rübstiel/cime di rapa.

Warum erst kochen, dann das Wasser weg? Das Blanchieren zieht Bitter- und Scharfstoffe aus dem Senfgrün; erst danach wird es im Fett milder und bekömmlicher gebraten.

Praxis. Senfgrün in reichlich Wasser kurz sieden, abgießen, gut ausdrücken. In Öl mit Salz anbraten - oder die abgetropften Blätter mit angebratenem Fleisch zu Ende garen, sodass sie dessen Bratensaft aufnehmen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-005-orig" n="cimole di senape" resp="#fyndling">Junge Triebe oder Blätter von Senfpflanzen, die als Gemüse zubereitet werden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-005-orig" n="oglio" resp="#fyndling">Historische Schreibweise für Öl (modern: olio).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-012-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine geschmorte Rüben-Beilage: Rübenköpfe werden kurz vorgekocht, abgetrocknet und dann in Hühnerschmalz fertig gegart - mit optionalen Anreicherungen (Safran zum Färben, geschlagene Eier zum Binden, Fleisch, Ziegenmilch), die das schlichte Gemüse zu einem reicheren Gericht aufwerten. Verwandt mit der zweiten Variante von ant-014 (Rüben in Schmalz mit Eiern und Ziegenmilch).

Navoni. Toskanischer Sammelbegriff für Speiserüben/Mairüben (auch Steckrüben); im modernen Nachkochen passt jede milde Speiserübe oder Steckrübe.

Vorkochen, dann abtrocknen. Das kurze Sieden nimmt Schärfe und verkürzt die Schmorzeit; das anschließende Abtrocknen (sciugare) verhindert, dass die Rüben im Fett spritzen oder wässrig bleiben.

Färben. Die Farbe kommt von Safran (warmes Gelb) - kein modernes Färbemittel; alternativ geben verquirlte, in der Brühe verlaufende Eier eine goldene Tönung.

Praxis. Geschälte Rübenstücke 5-8 Minuten vorkochen, abgießen, abtrocknen. In Hühnerschmalz (oder Pflanzenöl für die schlichte vegane Lesart) weich schmoren. Zum Anreichern Safran in etwas Brühe lösen oder verquirlte Eier mit Brühe untergeben und kurz stocken lassen; nach Belieben gegartes Fleischstückchen oder einen Schuss Ziegenmilch dazu.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-012-orig" n="navoni" resp="#fyndling">Bezeichnet im Toskanischen des 14. Jahrhunderts verschiedene Rübenarten, darunter Speiserüben, Steckrüben oder Kohlrabi.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-012-orig" n="bullire" resp="#fyndling">Sieden oder Kochen in Wasser.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-012-orig" n="sciugali" resp="#fyndling">Trocknen oder Abtropfen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-012-orig" n="lardo dei polli" resp="#fyndling">Hühnerschmalz, ein häufig verwendetes Kochfett in der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-012-orig" n="cruoco" resp="#fyndling">Safran, ein kostbares Gewürz, das oft zum Färben von Speisen verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-012-orig" n="ova dibattute" resp="#fyndling">Geschlagene Eier, die hier zum Färben und Binden dienen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-012-orig" n="distemperate col detto brodo" resp="#fyndling">Verdünnt mit der erwähnten Brühe. Dies kann das Kochwasser der Rüben oder eine allgemeine Fleisch- oder Gemüsebrühe sein.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-012-orig" n="carne appezzata o tritata" resp="#fyndling">Fleisch in Stücken oder gehackt, als optionale Zugabe zur Anreicherung des Gerichts.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-012-orig" n="latte di capra" resp="#fyndling">Ziegenmilch, eine weitere optionale Zutat zur Verfeinerung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-012-orig" n="navoni" resp="#fyndling">Wir haben 'Rübenköpfe' als Speiserüben interpretiert, da diese im Mittelalter weit verbreitet waren.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-012-orig" n="detto brodo" resp="#fyndling">Die 'erwähnte Brühe' wurde als allgemeine Brühe oder das Kochwasser der Rüben interpretiert, um die geschlagenen Eier zu verdünnen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-014-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Rüben-Gericht in vier Spielarten - vom schlichten Eintopf bis zur Brotsuppe. Die Rübe (rapa) ist die Konstante, das Beiwerk variiert: (1) mit Rind und Rübenblättern, alltäglich für die comune famiglia; (2) blanchiert, mit Kapaun, gebunden mit Eiern, trockenem Käse und Ziegenmilch; (3) eine Fasten-Variante mit Walnussmilch statt Tiermilch; (4) die suppa di fanti, eine Brotsuppe aus in Fleischbrühe getränktem Brot, Rüben, geriebenem Käse und Fleischfett. Variante 2 ist die direkte Schwester von ant-012; die suppa di fanti gehört zur Brot-Brühe-Käse-Familie (vgl. mar-054 brodetto).

Rape. Speise-/Mairüben, nicht Radieschen - Größe und Textur passen nur zu gekochten Wurzelrüben. Die mitgekochten Blätter (colle foglie) der ersten Variante sind das Rübengrün.

Latte di noci (Fasten). Walnussmilch ersetzt an Fastentagen die Tiermilch: geschälte Walnüsse mörsern, mit Wasser verrühren, durchs Tuch passieren. Macht Variante 3 fastentauglich.

Färben. Safran (warmes Gelb) gibt Farbe und Status - kein modernes Färbemittel; Pfeffer würzt.

Suppa di fanti. Wörtlich „Knechts-/Fußvolk-Suppe" - eine sättigende Brotsuppe, kein eigenes Gericht mit fester Form, sondern Resteverwertung von Brühe, Brot und Rüben.

Praxis. Rüben je nach Variante mit oder ohne Blätter vorkochen, das (bei den blanchierten Versionen) bittere Wasser verwerfen. Variante 2: blanchierte Rüben mit Kapaun garen, mit Safran/Pfeffer färben, verquirlte Eier untergeben und kurz stocken, geschnittenen Hartkäse und gekochte Eierscheiben dazu, mit Ziegenmilch übergießen. Variante 4: altbackenes Brot in heißer Fleischbrühe einweichen, mit gegarten Rüben, geriebenem Käse und Fleischfett zur Suppe verrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-014-orig" n="rape" resp="#fyndling">Im mittelalterlichen Italienisch bezeichnet ‚rapa‘ meist die Speiserübe oder Mairübe, nicht Radieschen. Sie wurde als Gemüsebeilage oder in Eintöpfen verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-014-orig" n="cruoco" resp="#fyndling">Dies ist die toskanische Bezeichnung für Safran, ein kostbares Gewürz, das Gerichten eine goldgelbe Farbe und ein einzigartiges Aroma verlieh.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-014-orig" n="cappone" resp="#fyndling">Ein Kapaun ist ein kastrierter Masthahn, der für sein zartes, fettreiches Fleisch geschätzt wurde und als Delikatesse galt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-014-orig" n="latte di noci" resp="#fyndling">Walnussmilch war eine pflanzliche Milchalternative, die besonders an Fastentagen verwendet wurde, wenn tierische Produkte verboten waren. Sie wird durch Zerstoßen von Walnüssen mit Wasser und anschließendem Passieren hergestellt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-014-orig" n="suppa di fanti" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Soldatensuppe‘ oder ‚Bauernsuppe‘. Dies war eine einfache, nahrhafte Suppe, oft auf Basis von Brot, Brühe und Gemüse, die sättigend und leicht zuzubereiten war.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-014-orig" n="rape" resp="#fyndling">‚Speise-/Mairüben‘. Für ein gekochtes, geschmortes Gericht mit essbaren Blättern (colle foglie) sind Wurzelrüben die einzig plausible Lesart; Radieschen scheiden wegen Größe und Textur aus.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-015-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Baukasten-Rezept für Kichererbsen-Gerichte - eine Grundzubereitung plus sieben Varianten für jeden Tag des Kirchenkalenders: fett oder mager, mit Fleisch, Käse, Ei, Fisch oder rein pflanzlich. Es ist die toskanische Hülsenfrucht-Alltagsküche, von der Hirtenkost bis zum Patrizier-Tisch. Im Korpus gehört es zur Kichererbsen-Familie um ant-104, mar-084 (Kichererbsenbrühe) und foc-070 (Kichererbsen aus der Asche).

Ganz oder gebrochen. Der Text unterscheidet durchgehend ceci interi (ganze) und ceci rotti (gebrochene Kichererbsen). Gebrochene - getrocknete Kichererbsen über Nacht eingeweicht und im Mörser leicht zerstoßen - garen in 40-60 statt 90-120 Minuten, nehmen Würze besser auf und werden cremiger. Modernes Äquivalent ist halbierter, geschälter Kichererbsen-Bruch (in der indischen Küche „Chana Dal“).

Eier auf zwei Arten. Ova perdute sind „verlorene“, also pochierte Eier, die direkt in die Flüssigkeit gleiten; ova dibattute sind verquirlte Eier, die als Bindung untergerührt werden und die Masse beim Erhitzen sämig binden.

Fisch im Fastenteil. Im letzten, für die Quaresima (Fastenzeit) bestimmten Absatz steht pesi minuzzati - eine Schreibvariante von pesci (Fische). Gemeint ist fein gehackter oder im Mörser zerstoßener Weißfisch, der hier den Speck ersetzt, da Fisch in der Fastenzeit erlaubt war.

Praxis. Kichererbsen (ganz oder gebrochen) über Nacht einweichen, dann mit Pfeffer, Safran und Kräutern weichkochen. Für die cremige Grundvariante einen Teil im Mörser zur Paste stoßen, mit kräftiger Brühe lösen, ganze geröstete Maronen und Petersilienwurzel zugeben. Die Varianten frei wählen: mit Käse und pochierten Eiern; mit in Öl oder Speck gebratenen Zwiebeln; mit Mandelmilch, Safran und Gewürzen (mit nur Ingwer bleiben die Kichererbsen hell); mit gewässertem Pökelfleisch und Speckwürfeln; oder für die Fastenzeit mit Öl, Salz und zerstoßenem Weißfisch. Als Beilage oder sättigender Eintopf servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-015-orig" n="erbe odorifere" resp="#fyndling">„Aromatische Kräuter“, eine vage Angabe, die im Mittelalter oft eine Mischung aus gängigen Küchenkräutern wie Petersilie, Salbei, Majoran und Thymian meinte.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-015-orig" n="ova perdute" resp="#fyndling">Wörtlich „verlorene Eier“, eine mittelalterliche Bezeichnung für pochierte Eier, die direkt in die kochende Flüssigkeit gegeben werden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-015-orig" n="ova dibattute" resp="#fyndling">„Geschlagene Eier“, die als Bindemittel oder zur Verfeinerung der Textur verwendet werden, ähnlich wie heute verquirltes Ei.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-015-orig" n="pesi minuzzati" resp="#fyndling">Wörtlich „zerhackte Gewichte“, aber im Kontext von Fastenrezepten und Fischgerichten ist „pesi“ eine Verballhornung von „pesci“ (Fische). Gemeint ist zerhackter oder im Mörser zerstoßener Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-015-orig" n="croco" resp="#fyndling">Eine alternative Bezeichnung für Safran.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-015-orig" n="bulliti" resp="#fyndling">Gekocht, gesotten.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-015-orig" n="gittata via l'acqua della cocitura" resp="#fyndling">Das Kochwasser wegschütten, eine gängige Praxis, um Bitterstoffe oder überschüssige Stärke zu entfernen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-015-orig" n="lardelli" resp="#fyndling">Kleine Speckwürfel oder -streifen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-015-orig" n="di Quaresima" resp="#fyndling">„Für die Fastenzeit“. Rezepte für die Fastenzeit verzichteten auf Fleisch und tierische Produkte (außer Fisch, der als „Wasserlebewesen“ erlaubt war).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-015-orig" n="pesi minuzzati" resp="#fyndling">„Zerhackter Fisch“: im Fastenteil (di Quaresima) und im Kontext der Mörser-Zubereitung ist pesi als Schreibvariante von pesci (Fische) die einzig plausible Lesart - Fisch war in der Fastenzeit erlaubt und ersetzt hier den Speck.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-024-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein mit Ei legiertes, gewürztes Geflügel-Brodo - in der Quelle die Eröffnung des Brühen-Kapitels (de brodo granato). Drei Spielarten desselben Prinzips: (1) gebratenes Huhn, dessen Brühe mit gestoßenen Kräutern, Safran und Gewürzen aromatisiert und mit verquirlten Eiern gebunden wird; (2) gekochte Kapaune/Hühner, deren Brühe mit Eigelb zur körnigen Konsistenz legiert wird; (3) gebratenes Huhn mit Verjus und nur wenig Brühe. Eng verwandt mit dem lombardischen Potage men-121 (Eigelb mit Verjus fadenförmig in die Brühe ziehen) und dem savoyardischen Kapauneintopf men-110.

Brodo granato / granelloso. Die gewollte körnige Textur entsteht, wenn das Eigelb in der heißen Brühe fein zu Flöckchen gerinnt - kein Fehler, sondern das namensgebende Merkmal (vgl. die feinen Eierflocken einer stracciatella). Kontrolliert man die Hitze, bleibt es cremig; lässt man es ankochen, wird es körnig.

Agresta intera. Verjus, der Saft unreifer Trauben, hier wohl unverdünnt (intera) für eine kräftige Säure; ersatzweise Zitronensaft oder milder Weißweinessig.

Farbe. Gelb von Safran, Grün von zerstoßenen Kräutern (erbe peste) - beides periodentreue Färbungen, kein modernes Färbemittel.

Bindetechnik (heikel). Damit das Ei nicht zur Rührei-Klumpung gerinnt: geschlagene Eier zuerst mit etwas kaltem Wasser und einer Kelle Brühe verrühren (temperieren), erst dann unter Rühren in den Topf geben und nur bis zum ersten Aufwallen erhitzen, dann sofort vom Feuer. Bei der zweiten Variante darf es bewusst weiter köcheln, bis die Brühe körnig wird.

Praxis. Zerteiltes Huhn mit Zwiebeln und Speck in Wasser anbraten/sieden. Aromatische Kräuter mit Safran, Pfeffer, Nelke, Zimt und Ingwer mörsern, mit Brühe verdünnt zugeben. Eier wie oben temperieren, einrühren, einmal aufwallen lassen, vom Feuer ziehen, sofort servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-024-orig" n="erbe odorifere" resp="#fyndling">Wörtlich „wohlriechende Kräuter“, gemeint sind aromatische Küchenkräuter wie Petersilie, Salbei, Majoran, Thymian oder Rosmarin.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-024-orig" n="granelloso" resp="#fyndling">Bedeutet „körnig“ oder „granuliert“. Im Kontext einer mit Eigelb angedickten Brühe kann dies auf eine leicht geronnene oder sehr dicke, texturierte Sauce hindeuten, ähnlich einer Eierstich-Suppe oder einer sehr groben Emulsion.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-024-orig" n="agresta intera" resp="#fyndling">Agresta ist Verjus, der Saft unreifer Trauben. „Intera“ bedeutet „ganz“ oder „unverdünnt“. Es könnte sich auf unverdünnten Verjus-Saft beziehen oder, weniger wahrscheinlich, auf ganze unreife Trauben, die mitgekocht werden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-024-orig" n="granelloso" resp="#fyndling">‚Körnig‘. Im Kontext einer mit Eigelb gebundenen Brühe ist das die gewollte, namensgebende Textur (brodo granato): fein geronnene Eiflöckchen, ähnlich einer stracciatella.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-024-orig" n="agresta intera" resp="#fyndling">Wir lesen agresta intera als unverdünnten Verjus (Saft unreifer Trauben) für eine kräftige Säure.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-025-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine kalte Fisch-Sülze in Gewürzwein - eine Trecento-Aspik, die der Original-Titel ausdrücklich gelatina di pesce nennt. Das lebende Pendant ist der Fisch in Aspik / Karpfen in Gelee, der bis heute zu Weihnachten und an Festtagen auf den Tisch kommt. Im Korpus stehen wortverwandte Stücke: die Sommer-Sülze über Fisch (rfk-009) und Martinos Fisch-Sülze (mar-254).

gelatina di pesce - die Sülzwirkung kommt nicht aus zugesetzter Gelatine, sondern aus dem Fisch selbst: mitsamt Kopf, Haut und Gräten mitgekocht, geben diese kollagenreichen Teile beim Garen Gelatine an den Sud ab, der beim Erkalten anzieht.

torni a la terza parte - der Wein wird auf ein Drittel reduziert. Das konzentriert das Aroma und unterstützt die Gel-Festigkeit: je dichter die Flüssigkeit, desto fester die Sülze.

spico - ein teures Importgewürz, hier am ehesten Spikenard (Nardenwurzel, mit Baldrian verwandt), erdig-holzig im Duft. Ob das günstigere Lavendel-Spike gemeint sein könnte, bleibt offen (siehe interpretive_choices). Zusammen mit Safran und Lorbeer weist die Würzung auf eine gehobene Patrizier- oder Hofküche.

zaffarano - Safran, der den Sud goldgelb färbt (kein anderer Farbstoff nötig).

Praxis. Wein mit etwas Essig aufkochen, abschäumen. Den ganzen Fisch (mit Kopf, Haut, Gräten) darin pochieren, garen Fisch herausnehmen und in eine Schüssel legen. Den Sud auf ein Drittel einkochen, mit Safran, weiteren Gewürzen und Lorbeer würzen, dann durchseihen und mit etwas Spikenard (oder Lavendel-Spike) parfümieren. Vollständig erkalten lassen, über den Fisch gießen und über Nacht im Kühlen fest werden lassen. Wer einen besonders festen Aspik will, kocht zusätzliche Fischkarkassen mit; im Original trägt der Fisch die Gelierung allein.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-025-orig" n="gelatina di pesce" resp="#fyndling">Wörtlich 'Fisch-Sülze' - im Original-Titel des Rezepts klar als Gelee/Aspik benannt. Die Sülzwirkung entsteht durch das Mitkochen von Fisch-Kopf, Haut und Gräten (kollagenreich) im Wein-Essig-Sud; beim Erkalten geliert der konzentrierte Sud zu einer leichten, klaren Sülze über dem Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-025-orig" n="spico" resp="#fyndling">'Spico' kann sich auf Spikenard (Nardostachys jatamansi) oder Lavendel-Spike (Lavandula latifolia) beziehen. Spikenard ist eine Wurzel-Rhizom-Pflanze aus dem Himalaya (verwandt mit Baldrian), mit erdig-holzigem, leicht moosigem Duft - im Mittelalter ein extrem teures Importgewürz, dasselbe Nardenöl, das im Neuen Testament als kostbarer Salbstoff erwähnt wird (Joh 12:3). Lavendel-Spike war regional verfügbar und günstiger, mit ähnlicher Aroma-Richtung.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-025-orig" n="gewürzwein-reduktion" resp="#fyndling">Der Wein wird auf ein Drittel reduziert, um eine konzentrierte aromatische Würzbasis zu schaffen, die zusätzlich die spätere Gel-Konsistenz unterstützt - je dichter die Flüssigkeit, desto fester die Sülze. Wein und Essig wirken auch antibakteriell und konservierend.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-025-orig" n="altre spezie" resp="#fyndling">Wir interpretieren „altre spezie“ als eine typische mittelalterliche Gewürzmischung, die Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat und Zimt umfassen könnte, da diese in der gehobenen Küche der Zeit üblich waren.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-025-orig" n="spico" resp="#fyndling">Aufgrund des Kontextes von Safran und anderen teuren Gewürzen in einem toskanischen Patrizier-Kochbuch wählen wir Spikenard (Nardostachys jatamansi) als primäre Lesart. Es war ein geschätztes, wenn auch teures, Importgewürz.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-027-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine am Spieß gebratene Gans oder Ente mit Zitrus-Säure und drei wählbaren Saucen - ein Festtagsbraten der toskanischen Trecento-Küche. Die lebende Verwandtschaft ist die Ente à l'orange (die süß-saure Altramente-Variante mit Bitterorange und Zucker ist genau dieser Vorläufer) sowie die venezianische Peverada, die als Sauce zu Geflügel bis heute existiert.

paparo o oca - Ente oder Gans, beide gleichermaßen geeignet. Erst wird das Tier ausgenommen, gerupft und gebruscia (abgesengt), um Federreste zu entfernen.

agresto, aglio - Verjus (der saure Saft unreifer Trauben) und Knoblauch dienen zum Bestreichen von innen; fehlt Verjus, treten in Essig getränkte Kräuter an seine Stelle. se non fosse grasso, mettivi … lardo - ist der Vogel mager, gibt man Speck hinzu, der beim Braten Fett spendet.

peverada - eine würzige Pfeffersauce, mit gerösteter Brotkrume und der gerösteten, zerstoßenen Leber des Vogels gebunden, mit Essig gesäuert und mit Pfeffer, Safran und Nelken gewürzt.

agresta - hier eine zweite Sauce aus Kopf, Füßen, Mägen und Leber, mit geschlagenen Eiern und Safran gebunden (nicht zu verwechseln mit agresto = Verjus).

melangolo - Bitterorange (Pomeranze), im Mittelalter verbreiteter als die süße Orange; ihr Saft trägt die süß-saure Altramente-Variante.

Praxis. Geflügel innen mit Verjus-Knoblauch (oder essiggetränkten Kräutern) einreiben, ggf. mit Speck spicken, am Spieß braten - rechne 2-3 Stunden, je nach Größe. Unter den Vogel eine Schale mit etwas Wasser stellen, um das abtropfende Fett aufzufangen; daraus entsteht die süß-saure Sauce. Den fertigen Braten mit Orangen-, Zitronen- oder Limettensaft beträufeln. Wer mag, setzt zusätzlich die Peverada (Brot + Leber + Essig + Gewürze) oder die süß-saure Sauce (Bratenfett + Bitterorangensaft + Zucker + Safran) an; für letztere geröstetes, in Eigelb getränktes Weißbrot Lage für Lage mit der Sauce schichten.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-027-orig" n="paparo o oca" resp="#fyndling">Bezieht sich auf eine Ente oder Gans. Im Mittelalter waren beide Vögel beliebte Festtagsbraten.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-027-orig" n="bruscia" resp="#fyndling">Das Abflammen oder Sengen des Geflügels nach dem Rupfen, um feine Federreste zu entfernen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-027-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der saure Saft unreifer Trauben. Er wurde im Mittelalter häufig als Säuerungsmittel verwendet, ähnlich wie Essig oder Zitronensaft.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-027-orig" n="peverada" resp="#fyndling">Eine typisch mittelalterliche, würzige Pfeffersauce, oft mit Brot und Leber angedickt und mit Essig gesäuert. Sie wurde häufig zu Wild oder Geflügel serviert.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-027-orig" n="molena di pane abbrusciata" resp="#fyndling">Geröstete Brotkrume, die als Bindemittel und Geschmacksgeber in Saucen diente.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-027-orig" n="fegato abbrusticato e pesto" resp="#fyndling">Die Leber des Geflügels, geröstet und zerstoßen, um die Peverada anzudicken und ihr Geschmack zu verleihen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-027-orig" n="ventricchi" resp="#fyndling">Die Mägen des Geflügels, die zusammen mit Kopf und Füßen für eine separate Sauce (Agresta) verwendet werden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-027-orig" n="succhio di melangolo" resp="#fyndling">Saft der Bitterorange (Pomeranze). Diese saure Orangenart war im Mittelalter in Europa verbreiteter als die süße Orange und wurde oft für süß-saure Gerichte verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-027-orig" n="a suolo a suolo" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Schicht für Schicht' oder ‚Lage für Lage', was auf eine geschichtete Anrichtung des Gerichts auf Platten hinweist.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-029-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebratener Kapaun, der in einer brotgebundenen, süß-sauren Fruchtsauce nachgeschmort wird - der italienische brodo saracenico ("Sarazenen-Brühe"), benannt nach dem orientalisch anmutenden Zusammenspiel von Trockenfrüchten, Mandeln und Säure. Die lebende Verwandtschaft ist die ganze mittelalterliche Familie der süß-sauren Geflügel-Schmorgerichte, von der böhmischen Geflügel-mit-Birnen-Sippe bis zum englischen Geflügel in Mandel-Frucht-Sauce.

So gelingt es. Das Verfahren ist zweistufig: erst wird der Kapaun am Spieß oder im Ofen vorgebraten (arrostiti), dann in der Sauce fertig gegart - das Vorbraten gibt Röstaromen, das Schmoren macht zart. Die Sauce bindet über pane abbrusticato, geröstetes Brot, das zusammen mit den mitgebratenen Lebern und den Gewürzen im Mörser zerstoßen und mit Weißwein und succhi agri (saurem Saft) glattgerührt wird. Geröstetes Brot bindet UND färbt zugleich bräunlich - die periodentypische Alternative zur Mehlschwitze. Für die Praxis nimmst du ein Hähnchen oder eine Poularde, brätst es scharf an, zerteilst es und legst es mit der passierten Leber-Brot-Wein-Sauce in den Topf. Datteln, Rosinen, getrocknete Pflaumen und ganze blanchierte Mandeln dazu, mit reichlich Schmalz abrunden, alles einmal gut durchziehen lassen.

So wird es richtig gut. Die Balance steht und fällt mit dem Verhältnis Süße (Trockenfrüchte) zu Säure (succhi agri): das sind Verjus oder ein milder Essig, kein Zitronensaft - Zitrusfrüchte waren im Trecento in der Toskana selten. Taste dich heran: erst die Früchte, dann tropfenweise Säure, bis die Sauce spannungsvoll süß-säuerlich schmeckt. Die Mandeln gibst du erst gegen Ende dazu, damit sie nicht zerfallen. Das Rezept ist ausdrücklich modular: derselbe Sud trägt auch Meeresfisch (als Fastenvariante) oder Äpfel und Birnen statt der Trockenfrüchte - ein Grundsud, kein starres Rezept.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-029-orig" n="mortai" resp="#fyndling">Ein großer Mörser wurde im Mittelalter zum Zerkleinern und Pürieren von Fleisch, Brot und anderen Zutaten verwendet, ähnlich einer modernen Küchenmaschine.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-029-orig" n="uve greche" resp="#fyndling">Wörtlich ‚griechische Trauben‘, gemeint sind Rosinen, die oft aus dem Mittelmeerraum importiert wurden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-029-orig" n="succhi agri" resp="#fyndling">Als ‚saure Säfte‘ wurden Verjus (Saft unreifer Trauben) oder milder Essig verstanden, die im Mittelalter häufig zum Säuern von Speisen verwendet wurden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-029-orig" n="lardo sufficiente" resp="#fyndling">‚Ausreichend Schmalz‘ bedeutet, dass genügend Schmalz hinzugefügt werden sollte, um dem Gericht eine reiche Textur und Geschmack zu verleihen, ohne eine genaue Menge anzugeben. Dies war typisch für mittelalterliche Rezepte.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-029-orig" n="uve greche" resp="#fyndling">‚Griechische Trauben‘ sind hier als Rosinen zu verstehen, die aus dem Mittelmeerraum importiert wurden und dem Gericht Süße und Fruchtigkeit verleihen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-033-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Frittierte Hefeteig-Krapfen (crispelli / frittelle) auf drei Arten - die spätmittelalterlich-italienischen Vorläufer der modernen frittelle und der deutschen Krapfen. Gemeinsamer Kern: ein leicht vergorener (gegangener) Mehl-Teig wird löffelweise in heißem Schmalz ausgebacken. Variante 1 ist süß (Zucker oder Äpfel obenauf), Variante 2 herzhaft mit Fischrogen (Fasten-tauglich, ohne Fleisch), Variante 3 mit Zwiebeln, Kräutern und essbaren Blüten. Verwandt mit Martinos Hefe-Frittelle (mar-170, mar-161) und der Krapfen-Familie des Korpus (kkm-082, mha-086).

Levame / fermenta. Toskanisch für Triebmittel (modern lievito): im 14. Jh. ein Stück alter Sauerteig oder eine angegorene Mehl-Wasser-Mischung. Moderne Backhefe oder fertiger Sauerteig funktioniert gleichwertig; der Teig muss vor dem Frittieren gehen (in Variante 2 ausdrücklich über Nacht-artig fa' levare).

Fischrogen (Variante 2). Ova di luccio/trota/corvalo = Rogen von Hecht, Forelle, Umberfisch. Corvalo ist vermutlich die Corvina (Umberfisch); ihr Rogen galt als Delikatesse. Ersatzweise Rogen von Kabeljau/Seelachs oder Forellenkaviar. Der Rogen wird kräftig unter den Teig gemischt.

Farbe. Gelb vom Safran; die Blüten (fiori di sambuco, Holunder u.a.) der dritten Variante färben und aromatisieren zugleich - „diversifica i colori" meint das natürliche Farbenspiel der Blüten, kein modernes Färbemittel.

Praxis. Mehl mit Ei (Var. 1) bzw. warmem Wasser und Triebmittel (Var. 2/3) zu einem dickflüssigen, gehfähigen Teig anrühren, Safran einrühren, gehen lassen. Je nach Variante Rogen, oder angebratene Zwiebel-Kräuter und Holunderblüten unterheben (Var. 3 zusätzlich mit Eiweiß gebunden). Esslöffelweise (con la mescola spartitamente) in heißes Schmalz/Öl geben, goldbraun ausbacken. Variante 1 mit Zucker bestreuen oder mit Apfel servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-033-orig" n="fermenta uno poco / levame" resp="#fyndling">Bezieht sich auf ein Triebmittel wie Hefe oder Sauerteig, das den Teig aufgehen lässt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-033-orig" n="corvalo" resp="#fyndling">Der ‚Corvalo' ist wahrscheinlich der Umberfisch (Corvina), ein im Mittelmeer verbreiteter Fisch, dessen Rogen als Delikatesse galt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-033-orig" n="nepitella" resp="#fyndling">Bezeichnet die Echte Katzenminze (Calamintha nepeta), ein aromatisches Kraut, das in der mittelalterlichen Küche häufig verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-033-orig" n="crispelli, ovvero frittelle ubaldine" resp="#fyndling">Crispelli (Crispellen) und frittelle (Frittellen) sind beide spätmittelalterliche italienische Bezeichnungen für frittierte Krapfen / Schmalzgebäck aus Mehl-Ei-Teig, Vorläufer der modernen italienischen frittelle und der deutschen Krapfen/Berliner. Das Adjektiv ubaldine bezieht sich vermutlich auf San Ubaldo (Heiliger Ubaldo von Gubbio, 11./12. Jh.), analog zu „Würzburger Bratwurst“ oder „Aachener Printen“ war es im Mittelalter üblich, lokale Spezialitäten nach Heiligen oder Festtagen zu benennen. Eine sichere Identifikation der Region oder des Anlasses ist aus dem Text allein nicht möglich.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-033-orig" n="levame" resp="#fyndling">Toskanisch für Triebmittel / Sauerteig (modern italienisch lievito). Im 14. Jh. wurde ein Stück altes Sauerteig-Brot oder eine fermentierte Mehlwasser-Mischung verwendet, moderne Hefe (Saccharomyces cerevisiae als isolierter Stamm) gab es noch nicht. Für die Reproduktion: gewöhnliche Backhefe oder ein Stück fertiger Sauerteig funktioniert gleichwertig.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-033-orig" n="fermenta uno poco / levame" resp="#fyndling">Die Begriffe weisen auf die Verwendung eines Triebmittels hin, das den Teig aufgehen lässt, wie Hefe oder Sauerteig.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-033-orig" n="corvalo" resp="#fyndling">‚Corvalo' wird als Umberfisch (Corvina) interpretiert, ein im Mittelmeer verbreiteter Fisch, dessen Rogen in der mittelalterlichen Küche verwendet wurde.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-033-orig" n="nepitella" resp="#fyndling">‚Nepitella' wird als Echte Katzenminze (Calamintha nepeta) übersetzt, ein in der mittelalterlichen Küche häufig verwendetes Kraut.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-034-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Zwei Teig-Rezepte für guanti (wörtlich „Handschuhe“), die der Originaltitel De' guanti, cioè ravioli ausdrücklich als toskanische Ravioli glossiert. Anders als moderne, in Salzwasser gekochte Ravioli werden diese in der Pfanne ausgebacken - lebende Verwandtschaft sind frittierte Teigtaschen und das süditalienische raviolo fritto, das bis heute zur Festtafel gehört. Beide Varianten beschreiben nur den Teig; eine Füllung nennt der knappe Text nicht.

Guanti - Name und Form. Cioè heißt „das heißt“ und ist die Schreiber-Glosse, die den Begriff erklärt. Die Bezeichnung spielt vermutlich auf die Falt-Form an (ein Teigquadrat über eine Füllung gefaltet, wie ein zugefalteter Handschuh). Mit der späteren Bedeutung von guanti als frittiertem Karnevalsgebäck (Chiacchiere/Cenci) hat das hier nichts zu tun - im Toscano ist es klar eine Pasta-Form.

Acqua colata - das Kichererbsen-Wasser. Die gekochten Kichererbsen werden zerstoßen, mit ihrem eigenen Kochwasser verrührt und durch ein Tuch passiert. Das eiweiß- und stärkereiche Wasser bindet den Teig - eine erstaunliche Vorform der modernen Aquafaba-Technik (Kichererbsen-Kochwasser als Ei-Ersatz in der veganen Küche). Diese Variante ist damit zugleich fastentauglich: kein Ei, und mit Öl statt Schmalz rein pflanzlich.

Praxis. Schnell, eiweich: Mehl mit Eiern zu einem festen Nudelteig kneten, dünn ausrollen, in Quadrate schneiden und (mit oder ohne Füllung) gefaltet bei mittlerer Hitze in reichlich Schmalz oder Olivenöl goldbraun ausbacken. Für die Fasten-Variante das Kochwasser von etwa 200 g eingeweichten, weich gekochten Kichererbsen samt zerstoßenen Erbsen durch ein Tuch passieren und damit so viel Mehl anrühren, dass ein knetbarer Teig entsteht; warm mit Honig beträufeln. Im Toscano-Cluster (siehe ant-035, ant-036) sind Füllungen meist herzhaft (Innereien, frischer Käse), nicht süß.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-034-orig" n="guanti, cioè ravioli" resp="#fyndling">Der Originaltitel De' guanti, cioè ravioli enthält eine direkte philologische Identifikation: guanti = ravioli im toskanischen Sprachgebrauch des späten 14. Jahrhunderts. Cioè heißt „das heißt“ und glossiert den Begriff. Guanti („Handschuhe“) bezieht sich vermutlich auf die Falt-Form, bei der ein Teigquadrat über eine Füllung gefaltet wird, ähnlich einem zugefalteten Handschuh.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-034-orig" n="acqua colata (Kichererbsen-Wasser)" resp="#fyndling">Das eiweiß- und stärkereiche Kochwasser der zerstoßenen Kichererbsen, durch ein Tuch passiert. Es dient als Bindemittel für den Teig - eine Vorform der modernen Aquafaba-Technik (Kichererbsen-Kochwasser als Ei-Ersatz).</note>
        <note type="gloss" target="#ant-034-orig" n="distempera" resp="#fyndling">Anrühren, vermischen, mit Flüssigkeit zu einem Teig verarbeiten.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-034-orig" n="friggasi a lento fuoco" resp="#fyndling">Bei schwacher Hitze braten oder frittieren - die Teigstücke sollen durchgaren, ohne außen zu verbrennen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-034-orig" n="ceci (Kichererbsen)" resp="#fyndling">Kichererbsen (lat. cicer, it. ceci) waren eine Mittelmeer-Kulturpflanze (Süditalien, Spanien, Maghreb, Levante), nördlich der Alpen kaum eigenanbaubar - daher in deutschen, französischen und niederländischen Kochbüchern praktisch nicht vertreten. Die italienischen Quellen (Anonimo Toscano, Maestro Martino) zeigen sie als alltägliche Hülsenfrucht von der Hirtenkost bis zum Patrizier-Bankett.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-035-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratene Fisch-Bratlinge ohne Darm und ohne Teighülle - eine Fastenspeise, die je nach Form als salsiccie (Würste) oder tortelli (geformte Stücke) angesprochen wird. Lebende Verwandtschaft sind alle Fisch-Frikadellen und -Bällchen, die heute als Fastenwurst-Ersatz dienen, sowie die fischförmigen Fritter Martinos. Wichtig: das mittelalterliche tortelli meint hier NICHT die heutige gefüllte Pasta - dazu unten mehr.

So gelingt es. Der Kniff steckt im panno di lino bene largo e bucato, dem großen, durchlöcherten Leintuch: Der gegarte, von Gräten befreite Fisch wird mit aromatischen Kräutern und Gewürzen fein gehackt, in das Tuch gegeben und kräftig ausgepresst. Das Tuch entwässert die Masse, sodass sie kompakt und formbar wird - ein eigenes Bindemittel (Ei, Brot) braucht es bei festfleischigem Fisch oft gar nicht, der ausgepresste Fisch hält von selbst zusammen. Für die Praxis nimmst du festen Weißfisch (Kabeljau, Hecht, Karpfen), garst ihn kurz in Salzwasser, löst das Fleisch von den Gräten, hackst es mit Petersilie/Salbei/Majoran und Gewürzen, presst die Masse durch ein Etamine- oder Käsetuch aus und formst sie zu länglichen Würstchen oder flachen Patties.

So wird es richtig gut. In der heißen Pfanne mit reichlich Öl per lungo o per traverso ausbacken - länglich wie kleine Würste oder quer als runde Bratlinge, ganz nach Belieben. Wichtig ist genug Hitze für eine knusprige Kruste, ohne dass die Masse zerfällt; falls sie zu locker ist, hilft ein wenig eingeweichtes, ausgedrücktes Weißbrot oder ein Eiweiß als Halt. Als Fastenspeise bleibt es bei Öl statt Schmalz. Heiß servieren, gern mit einer Verjus- oder Kräutersauce.

Zur Doppelbezeichnung salsiccie/tortelli. Beide Wörter zielen auf die geformte Gestalt, nicht auf eine Hülle: salsiccie meint sonst Wurst-im-Darm, hier aber die wurstartige Form ohne Darm; tortelli (Wurzel torta, gewunden/gewickelt) bezeichnete im 14. Jh. breit "kleine geformte Stücke aus einer Füllung", noch nicht die gefüllte Pasta von heute. Echte Teigtaschen findest du im Toscano-Pasta-Cluster bei De' guanti, cioè ravioli und De li tortelli, nicht hier.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-035-orig" n="salsiccie, o vuoi tortelli di pesce" resp="#fyndling">Der Originaltitel nennt zwei alternative Bezeichnungen für dasselbe Gericht: salsiccie (Würste) ODER tortelli di pesce (Fisch-Tortelli). Beides bezieht sich auf dieselbe Patty-/Bratling-Form aus dem Leintuch. Wichtig: das mittelalterliche „tortelli“ im Toscano ist NICHT identisch mit den heutigen Pasta-Tortelli (ravioli-artig gefüllt). Im 14. Jh. konnte tortelli breiter „geformte Stücke aus einer Füllung“ bedeuten, die Wurzel ist torta (gewunden/gewickelt). Hier wird die Fischmasse im Leintuch zu kleinen Formen gepresst und in der Pfanne ausgebacken, eine wurst-artige Form ohne Darm, daher die Doppellesart. Diese Zweideutigkeit ist wichtig fürs Pasta-Cluster im Anonimo: das Wort tortelli kann hier sowohl Pasta-Verwandtes (vgl. ant-034 guanti, cioè ravioli und ant-089 li tortelli) als auch reine Wurst-Form bedeuten, der Kontext entscheidet.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-035-orig" n="erbe odorifere" resp="#fyndling">Aromatische Kräuter wie Petersilie, Salbei, Majoran oder Thymian.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-035-orig" n="spezie" resp="#fyndling">Im Mittelalter waren Gewürze wie Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat und Safran beliebt. Wähle eine Mischung nach Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-035-orig" n="panno di lino bene largo e bucato" resp="#fyndling">Ein großes, durchlöchertes Leintuch, der Stoff hat absichtlich Löcher oder eine grobe Webung, damit beim Pressen die Flüssigkeit austritt aber das feste Fischfleisch zurückbleibt. Heute funktioniert ein Etamine-Tuch, ein Käseleinen oder ein dünnes Geschirrtuch (das du auf dem Sieb mit dem Stößel ausdrückst).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-035-orig" n="salsiccie, o vuoi tortelli di pesce (Titel)" resp="#fyndling">Doppellesart als Form-Bezeichnung: Wurst-ohne-Darm ODER kleine geformte Patties. Beide Begriffe zielen auf die Form-Geste ab, nicht auf einen Pasta-Teig. Da kein Pasta-Teig im Rezept beschrieben wird, ist die ‚tortelli‘-Lesart hier als Patty-Synonym zu verstehen, nicht als gefüllte Pasta-Taschen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-036-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Trotz des Titels Crispelli, o vero tortelli e ravioli keine gefüllte Teigtasche, sondern eine frittierte Bratling-Masse: alle Zutaten werden zu einem festen Teig vermengt und löffelweise in heißem Fett ausgebacken. Lebende Verwandtschaft sind Polpette, Frikadellen, italienische crocchette oder österreichische Käse-Krapfen.

Crispelli, tortelli, ravioli - hier Synonyme. Der Originaltitel listet drei Form-Begriffe nebeneinander; im Volgare des 14. Jh. meinen sie alle dasselbe: kleine, aus einer Masse geformte und ausgebackene Stücke. Die heutige Trennung (Crispelli = Süßgebäck, Tortelli/Ravioli = gefüllte Pasta) hat sich erst später ausdifferenziert. Die Anweisung sì che sia duro („sodass es fest ist“) macht eindeutig: eine kompakte Masse, kein dünner Teig mit Füllung.

Zuccaro - der Zucker am Schluss. Das Bestreuen mit Zucker ist hier kein Dessert-Marker, sondern Status-Geste der Hofküche: Zucker war im 14. Jh. extrem teuer; ihn großzügig über eine Fleischspeise zu streuen signalisiert Reichtum (wie heute Trüffel über Pasta). Süß-salzig-fettig nebeneinander war bewusste Geschmacks-Schichtung, vgl. moderne tortelli di zucca.

Praxis. Schweinebauch (ohne Schwarte) gar sieden, fein hacken; reichlich Petersilie, Salbei, Majoran im Mörser zerstoßen, mit frischem Frischkäse (Ricotta oder Quark), etwas Mehl und Eiweiß zu einer festen, formbaren Masse verkneten. In reichlich heißem Schweineschmalz (~170 °C) walnussgroße Portionen goldbraun ausbacken, abtropfen, mit etwas Zucker bestreuen. Zweite Variante: nur Frischkäse, Mehl und Eiweiß - fastentauglich, wenn man Butter statt Schmalz nimmt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-036-orig" n="crispelli, o vero tortelli e ravioli" resp="#fyndling">Der Originaltitel listet drei Form-Bezeichnungen als Synonyme auf: crispelli, tortelli und ravioli meinen hier dasselbe Gericht. Im Volgare des 14. Jh. sind diese Begriffe deutlich breiter als ihre modernen Nachfolger und bezeichnen kleine, aus einer Masse geformte und in Fett ausgebackene Stücke - eine Bratling-Form, keine gefüllte Pasta. Die Anweisung sì che sia duro („sodass es fest ist“) macht das eindeutig.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-036-orig" n="ventresca di porco scorticata" resp="#fyndling">Enthäuteter Schweinebauch, ein fetthaltiges Stück, das hier gekocht und fein gehackt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-036-orig" n="erbe odorifere" resp="#fyndling">Wohlriechende Kräuter - eine generische Bezeichnung für aromatische Kräuter wie Petersilie, Salbei, Majoran oder Minze, oft als Mischung.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-036-orig" n="cascio fresco" resp="#fyndling">Frischer, ungereifter Käse, vergleichbar mit Ricotta oder Quark.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-036-orig" n="zuccaro" resp="#fyndling">Zucker - im 14. Jh. teuer und kostbar. Das Bestreuen der fertigen Bratlinge ist Statusgeste und bewusste süß-salzige Geschmacks-Schichtung, kein Hinweis auf eine Nachspeise.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-040-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine cenamata - eine mittelalterliche Gewürzsauce zu gebratenem Wild (Reh, Hase, Hirsch, Damwild), benannt nach ihrer Leitwürze cenamo (Zimt). Sie gehört in dieselbe Familie der brotgebundenen Tafel-Saucen wie die Peverata (ant-041) oder Martinos Peperata vom Wild (mar-005); lebende Verwandtschaft ist die Lebkuchen-/Wildsauce, die man bis heute zu Reh und Hirsch reicht.

Cenamata und cenamo. Cenamo ist die toskanische Form von cinnamomo (Zimt); die Sauce trägt ihren Leitstoff im Namen. Zimt war die dominante süße Würze - ergänzt um Ingwer für die Schärfe.

Pane arrostito (la crosta) - geröstetes Brot, nur die Kruste. Die Brotkruste ist hier das Bindemittel: im Mörser mit den Gewürzen zerstoßen und mit Wein verdünnt, gibt sie der Sauce Körper, ohne Mehlschwitze.

Succhio di melangole - der optionale Bitterorangen-Saft. Melangole sind Pomeranzen (Citrus × aurantium), die im Mittelalter häufigste Zitrusfrucht Europas; ihr saurer Saft diente als Säuerungsmittel ähnlich wie Verjus. Modern: Saft von normalen Orangen mit etwas Zitronensaft und geriebener Schale.

Praxis. Etwa 1 TL Zimt, 1/2 TL Ingwer, eine Prise Salz und eine Handvoll geröstete Brotkruste im Mörser fein zerstoßen, mit gutem Rotwein zu sämiger Konsistenz verdünnen, kurz durch ein Sieb passieren und einmal aufkochen. Wer es frischer mag, rührt am Ende einen Spritzer Bitterorangen- oder Orangen-Zitronen-Saft und weitere Gewürze ein. Heiß zum gebratenen Wild reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-040-orig" n="cenamata" resp="#fyndling">Der Name der Sauce, abgeleitet von cenamo (Zimt), der Leitwürze.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-040-orig" n="cenamo" resp="#fyndling">Toskanische Form von cinnamomo (Zimt), das dominierende süße Gewürz dieser Wildsauce.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-040-orig" n="pane arrostito (la crosta)" resp="#fyndling">Geröstetes Brot, nur die Kruste - hier das Bindemittel der Sauce, im Mörser zerstoßen und mit Wein verdünnt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-040-orig" n="melangole" resp="#fyndling">Die Bitterorange (Citrus × aurantium), auch Pomeranze genannt, war im Mittelalter die häufigste Zitrusfrucht in Europa. Ihr saurer Saft diente als Säuerungsmittel, ähnlich wie Verjus.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-041-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine peverata - eine dunkle, würzige, brot- und lebergebundene Tafel-Sauce zu Geflügel, Wild und Fisch. Der Name kommt vom Pfeffer (pevere). Sie ist die toskanische Schwester von Maestro Martinos Peperata vom Wild (mar-005) und dem lateinischen Liber de Coquina; lebende Verwandtschaft ist die toskanische Pfeffer-Schmortradition, aus der der heutige Peposo hervorging.

Zaffarano che non colori - „Safran, der nicht färbt“. Keine paradoxe Anweisung, sondern bewusste Technik: die Peverata soll dunkel, fast schwarz bleiben. Safran bringt Aroma ein, aber nur eine Mikrodosis, damit er die gewünschte Schwärze nicht gelb überlagert. Die Schwester-Handschrift Liber de Coquina (Mulon II.68) sagt es noch klarer: man kann den Safran ganz weglassen und stattdessen sehr dunkel angeröstetes (bis randverkohltes) Brot für die Schwärze nehmen. Martino formuliert dasselbe Ideal positiv: „quanto è più negra, tanto è più bella“ (je schwärzer, desto schöner).

Fegati - die Leber. Fein gehackt und im Mörser mit dem gerösteten Brot zerstoßen, bindet sie die Sauce und gibt den herzhaften, leicht eisernen Grundton. Brodo ist die zum jeweiligen Hauptgericht passende Brühe (Fleisch- oder Fischbrühe).

Praxis. Eine Scheibe dunkel gerösteten Brots, ein paar Safranfäden, Pfeffer und weitere Gewürze sowie eine kleine, fein gehackte Geflügel- oder Kalbsleber im Mörser zu einer Paste zerstoßen. Mit Essig oder Wein und Brühe zu sämiger Sauce verdünnen, einmal aufkochen, mit etwas Honig oder mehr Essig süß bzw. säuerlich abstimmen. Heiß zum Braten oder Fisch reichen. Für die schwärzeste Variante das Brot bewusst sehr dunkel rösten und den Safran weglassen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-041-orig" n="zaffarano che non colori" resp="#fyndling">„Safran, der nicht färbt“, also: nur so wenig Safran, dass er das Aroma einbringt, aber NICHT die typische gelb-orange Färbung verursacht. Die Peverata soll dunkel bleiben (vgl. Martino mar-005: „quanto è più negra, tanto è più bella“, je schwärzer, desto schöner). Die lateinische Schwester-Handschrift Liber de Coquina (BnF Lat. 7131, Mulon II.68) formuliert es noch klarer: „potes facere nigri coloris sine safrano, cum pane adusto siue combusto“, du kannst sie auch ohne Safran schwarz machen, indem du sehr dunkel angeröstetes (bis randverkohltes) Brot verwendest. Safran konkurriert hier also mit der gewünschten Sauce-Farbe; deshalb die Anweisung zur Mikrodosis. Mehr zur Technik des dunklen Brots in mittelalterlichen Saucen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-041-orig" n="peverata" resp="#fyndling">Eine Peverata ist eine typische mittelalterliche Gewürzsauce, deren Name vom italienischen Wort für Pfeffer (pevere) stammt. Sie wird oft mit Brot und Leber gebunden und mit Essig, Wein und Brühe abgeschmeckt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-041-orig" n="mortajo" resp="#fyndling">Im mittelalterlichen Kochkontext ist der ‚Mörser‘ ein großes, schweres Gefäß aus Stein oder Metall, das mit einem kräftigen Stößel zum Zerkleinern und Pürieren von Fleisch, Fisch oder anderen Zutaten verwendet wurde.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-041-orig" n="zaffarano che non colori" resp="#fyndling">Mikrodosis Safran, gerade so viel für das Aroma, dass er die Sauce NICHT gelb färbt. Die Peverata soll explizit dunkel/schwarz bleiben (Sauce-Schwärze ist ästhetisches Ziel des Gericht-Typus). Belegt durch die textgenetisch parallele Liber-de-Coquina-Stelle (BnF Lat. 7131, Mulon II.68 De piperata): „potes facere nigri coloris sine safrano, cum pane adusto siue combusto“, die Sauce kann auch ganz ohne Safran und stattdessen mit verkohltem Brot schwarz gemacht werden. Der Toskaner wählt den Mittelweg: ein Hauch Safran-Aroma, aber unter der Färbe-Schwelle. Quellenübergreifende Bestätigung durch Maestro Martino (mar-005): „quanto è più negra, tanto è più bella“, je schwärzer, desto schöner.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-042-trans" resp="#fyndling">Dieses Rezept beschreibt eine Methode zur Zubereitung von Hase mit einer Innereien-basierten Sauce, einer gängigen Technik in der mittelalterlichen Küche, um den Geschmack zu intensivieren und Saucen zu binden. Die alternative Methode schlägt die Verwendung anderer Wildvögel und die Zugabe exotischerer Gewürze und Eigelb vor, was auf eine reichhaltigere, möglicherweise festlichere Variante hindeutet.

Technik - Bindung über Innereien: Statt über Blut bindet hier das Tier selbst die Sauce: gekochte Leber und Lunge werden im Mörser mit geröstetem Brot und Gewürzen zerstoßen und mit Wein und etwas Essig glattgerührt. Innereien als Sämigmacher sind die fleischeigene Variante der Brot- und Blutbindung, die die übrige Hasen-Sippe nutzt - vgl. die Brot-Zwiebel-Sauce von sev-006 und sev-010. Der Hinweis, dass dasselbe Verfahren für Rebhühner taugt, zeigt: es ist eine modulare Grundtechnik, kein hasenspezifisches Rezept.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-042-orig" n="lepore" resp="#fyndling">Hase. Im Mittelalter ein beliebtes Wildtier, oft in aufwendigen Saucen zubereitet.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-042-orig" n="fegato e polmone" resp="#fyndling">Leber und Lunge. Innereien wurden häufig zur Geschmacksintensivierung und Bindung von Saucen verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-042-orig" n="mortai" resp="#fyndling">Mörser. Im Mittelalter ein großes Küchengerät zum Zerstoßen von Fleisch, Fisch oder Gemüse zu feinen Pasten.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-042-orig" n="spezie" resp="#fyndling">Gewürze. Eine generische Bezeichnung, die im 14. Jahrhundert typischerweise Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken und Muskat umfassen konnte.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-042-orig" n="lardo" resp="#fyndling">Schmalz. Tierisches Fett, oft vom Schwein, das zum Anbraten und Schmoren verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-042-orig" n="pane arrostito / abbrusciato" resp="#fyndling">Geröstetes Brot. Diente als Bindemittel und Geschmacksgeber in Saucen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-042-orig" n="buono vino" resp="#fyndling">Guter Wein. Wein war ein häufiges Kochmedium und Geschmacksgeber.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-042-orig" n="un poco d'aceto" resp="#fyndling">Etwas Essig. Essig wurde zur Säuerung und Geschmacksabrundung eingesetzt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-042-orig" n="pernici / starne" resp="#fyndling">Rebhühner / Steinhühner. Wildgeflügel, das ähnlich wie Hase zubereitet werden konnte.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-042-orig" n="noci d'India" resp="#fyndling">Wörtlich „indische Nüsse“. Im Kontext des 14. Jahrhunderts ist die genaue Bedeutung unklar. Es könnte Kokosnuss, aber auch Muskatblüte (Macis) oder eine andere exotische Nuss gemeint sein.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-042-orig" n="noci d'India" resp="#fyndling">Wörtlich "indische Nüsse" - im Trecento mehrdeutig. Am plausibelsten ist Muskatblüte (Macis), der Samenmantel der Muskatnuss, der hier neben Zimt und Nelken in eine warme Gewürzliste passt; Kokosnuss als "indische Nuss" ist im Mittelmeerraum des 14. Jahrhunderts kaum greifbar und im Würzkontext unwahrscheinlich. Wir lassen die Lesart offen und führen Macis als praktische Wahl.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-047-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine bianca agliata - eine weiße, cremige Knoblauchsauce, gebunden mit Mandeln, zu gesottenem oder gebratenem Kapaun. Direkter Zwilling ist Maestro Martinos Agliata Bianca (mar-117); die ganze Familie gehört zur weißen Tafel-Küche der Blancmange-Tradition, in der die helle Farbe Teil der Identität ist.

Bianca agliata und die Farbregel. Der Text betont ausdrücklich: „se altramente si colorasse, perde il nome“ - färbte sich die Sauce anders, verlöre sie ihren Namen. Deshalb gehören nur helle Gewürze hinein (weißer Pfeffer, Ingwer, Galgant, Muskat, Macis); dunkle wie Zimt oder Nelken würden sie verfärben und sind tabu.

Amandole - die Mandel-Bindung. Der knappe Text setzt einen Zwischenschritt als selbstverständlich voraus: rohe ganze Mandeln binden keine Brühe. Gemeint ist entweder fein gemahlene Mandel, direkt in die heiße Brühe gerührt (rustikalere Bindung), oder klassische dicke Mandelmilch (Mandeln im Mörser zerstoßen, mit Brühe ziehen lassen, durch ein Tuch passieren - glatter, edler). Distempera (verrühren, auflösen) lässt beide Wege zu; beide erreichen die geforderte Konsistenz che sia spessa (dickflüssig).

Praxis. Einen Kapaun (ersatzweise große Poularde, ~1,5 kg) in Salzwasser 60-90 Min zart sieden, Fleisch herausheben, Brühe (~500 ml) aufbewahren. Für die Sauce 100-120 g gemahlene Mandeln in einen Teil der heißen Brühe rühren (oder dicke Mandelmilch aus ~150 g zerstoßenen Mandeln + 300 ml Brühe durch ein Tuch passieren). Mit 6-8 fein zerstoßenen Knoblauchzehen und etwa 1 TL heller Gewürzmischung 10-15 Min bei mittlerer Hitze köcheln, bis sie sichtbar eindickt; mit Salz abschmecken. Zum gesottenen oder zum gebratenen, gespickten Kapaun reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-047-orig" n="capponi bene lessi" resp="#fyndling">Gut gesottene Kapaune. Kapaune sind kastrierte Masthähne, die für ihr besonders zartes Fleisch geschätzt wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-047-orig" n="distempera" resp="#fyndling">Verrühren, auflösen oder verdünnen - hier: die Bindemittel mit der Brühe zu einer Sauce verarbeiten.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-047-orig" n="amandole" resp="#fyndling">Mandeln - hier das Bindemittel der Sauce. Zwei Wege: (a) fein gemahlene Mandeln direkt in die heiße Brühe einrühren (schnelle, leicht rustikalere Bindung); (b) ganze Mandeln im Mörser zerstoßen, mit Brühe ziehen lassen und durch ein Tuch passieren = klassische dicke Mandelmilch (glatte, sahnige Bindung). Beide erreichen die geforderte Konsistenz spessa. Ein impliziter Zwischenschritt, den der Schreiber als selbstverständlich voraussetzt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-047-orig" n="bianca agliata" resp="#fyndling">Wörtlich „weiße Knoblauchsauce“. Die helle Farbe ist Teil der Identität: se altramente si colorasse, perde il nome - färbte sie sich anders, verlöre sie ihren Namen. Daher nur helle Gewürze (weißer Pfeffer, Ingwer, Galgant, Muskat, Macis).</note>
        <note type="gloss" target="#ant-047-orig" n="arrostiti e lardati" resp="#fyndling">Gebraten und gespickt - das Fleisch wird mit Speckstreifen durchzogen, um es saftiger zu machen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-047-orig" n="amandole (Mandel-Bindung)" resp="#fyndling">Amandole werden zwingend fein verarbeitet - entweder als fein gemahlene Mandeln direkt in die Brühe gerührt oder als klassische dicke Mandelmilch (zerstoßen, ziehen lassen, durch Tuch passieren). Beide erreichen die geforderte Konsistenz che sia spessa. Rohe ganze Mandeln binden eine Brühe nicht; der Verarbeitungsschritt ist im knappen Text implizit, aber kulinarisch eindeutig.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-048-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Blancmanger - das berühmte „weiße Gericht“ der mittelalterlichen Hochküche: zerfasertes weißes Fleisch (Hühnerbrust) in einem hellen Brei aus Reismehl und Milch, gesüßt mit Zucker. Es ist europaweit verbreitet; im Korpus stehen die Verwandten dicht (Blanc Manger mit Huhn bgs-003, Barsch-Blancmanger wes-044, Blanc Desne foc-189, weißes Brouet men-106). Die ganze Pointe ist das durchgehend weiße Aussehen - darum kein Safran, kein dunkles Gewürz.

sfilare / diffilata - das gekochte Hühnerfleisch wird zu feinen Fäden zerzupft (wie modernes „Pulled Chicken“), damit es sich gleichmäßig im Brei verteilt.

farina del riso - Reismehl bindet den Brei; es wird aus gewaschenem, getrocknetem Reis selbst gemahlen und gesiebt. Angerührt wird es mit Ziegen-, Schafs- oder Mandelmilch.

a modo oltramontano - „nach transalpiner Art“, also nach nordeuropäischer (französisch/deutscher) Manier; gemeint ist die Variante mit ganzem Reis statt Reismehl.

Altramente di Quaresima - die Fastenversion: Mandelmilch ersetzt Tiermilch, und statt Huhn kommt weißfleischiger Fisch (Hecht), Frosch (im Fastenrecht als „Fisch“ erlaubt) oder der weiße Teil von Lauch hinein. Bemerkenswert ist die Methode, aus den Mandeln zuerst Öl zu pressen und erst aus dem Pressrest die Mandelmilch zu ziehen.

Praxis. Hühnerbrust gar kochen und fein zerfasern. Reismehl (fertig gekauft oder selbst gemahlen) mit Ziegen-, Schafs- oder Mandelmilch glatt anrühren, im sauberen Topf aufkochen. Zerfasertes Huhn, weißen Zucker und gebratenen weißen Speck einrühren, bei sanfter Hitze ohne Rauch zu Reisbrei-Dicke köcheln. Beim Anrichten Zucker und gebratenen Speck darüberstreuen; in der Reis-Variante zusätzlich in Schmalz gebratene Mandeln und geschnittenen Ingwer. Helle Gewürze (weißer Pfeffer, Ingwer, Macis) bewahren die weiße Farbe. Mit fertigem Reismehl und Mandelmilch gut am Feuer im Topf zu machen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="sfilare" resp="#fyndling">Das Zerfasern oder Zerkleinern von gekochtem Fleisch zu feinen Strängen, ähnlich dem modernen ‚Pulled Chicken‘.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="stamigna" resp="#fyndling">Ein feines Seihtuch oder Sieb, oft aus Wolle oder Leinen, zum Passieren von Flüssigkeiten oder Sieben von Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="lardo bianco fritto" resp="#fyndling">Gebratener weißer Speck oder Schmalz. ‚Lardo‘ bezeichnete im Mittelalter oft den fetten Rückenspeck des Schweins.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="a modo oltramontano" resp="#fyndling">Wörtlich ‚nach transalpiner Art‘, was sich auf Kochstile nördlich der Alpen (z.B. in Frankreich oder Deutschland) bezieht. Dies könnte die Verwendung von ganzem Reis im Gegensatz zu Reismehl meinen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="Altramente di Quaresima" resp="#fyndling">Eine alternative Zubereitung für die Fastenzeit, in der Fleisch durch Fisch, Frösche oder Lauch ersetzt wird und Mandelöl/Mandelmilch anstelle von tierischem Fett und Milch verwendet werden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="amandole monde e sciutte" resp="#fyndling">Geschälte und getrocknete Mandeln. Das Trocknen ist wichtig, um das Öl besser extrahieren zu können.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="guscie, ovvero cortecce rimaste" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Schalen oder Rinden, die übrig geblieben sind‘. Hier sind die festen Mandelreste gemeint, die nach dem Auspressen des Öls zurückbleiben und dann zur Herstellung von Mandelmilch verwendet werden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="ranocchi" resp="#fyndling">Frösche. Im mittelalterlichen Fastengebot galten Frösche, wie auch Biber oder Wasservögel, als ‚Fisch‘, da sie im Wasser lebten, und waren somit in der Fastenzeit erlaubt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-048-orig" n="polli truncati" resp="#fyndling">Zerteilte Hühner, also in Stücke geschnittenes Huhn, im Gegensatz zu den zerfaserten Hühnerbrüsten der Hauptversion.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-048-orig" n="sfilare" resp="#fyndling">Das Verb ‚sfilare‘ bedeutet ‚zerfasern‘ oder ‚in Fäden ziehen‘, was gut zur Textur von gekochter Hühnerbrust passt, die zu einem Mus verarbeitet wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-048-orig" n="guscie, ovvero cortecce rimaste" resp="#fyndling">Diese Phrase bezieht sich auf die festen Mandelreste, die nach dem Auspressen des Öls übrig bleiben. Sie werden dann mit Wasser zu Mandelmilch verarbeitet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-048-orig" n="polli truncati" resp="#fyndling">‚Zerteilte Hühner‘ bedeutet, dass ganze Hühner in Stücke geschnitten werden, was eine rustikalere Zubereitung im Vergleich zu den zerfaserten Hühnerbrüsten der Hauptversion darstellt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-051-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Schaugericht: das Huhn wird roh gehäutet, die leere Haut mit einer Farce aus Hühner- und Schweinefleisch gefüllt und so gegart, dass der Vogel äußerlich wieder „ganz“ erscheint. Lebende Verwandtschaft sind die Galantine und die ballotine (entbeintes, gefülltes Geflügel); ein direkter Zwilling ist das skin-gefüllte Huhn des Ménagier (men-242).

Scorticala cruda - roh häuten. Der heikelste Schritt: die Haut muss unverletzt vom rohen Vogel gelöst werden, damit sie als reißfeste Hülle dient. Der Text warnt selbst zweimal vor dem Platzen (guarda che non crepi).

Farce und Zwei-Stufen-Garung (Variante 1). Hühner- und Schweinefleisch ohne Knochen werden gut geklopft und mit Gewürzen, Eiern und klarem Schmalz (strutto) gemischt, in die Haut gefüllt. Erst pochiert man das Gebilde im Kessel, damit die Farce sich festigt (si stringa), dann brät man es am Spieß für Farbe und Aroma - genau die moderne Galantine-Logik.

Cardafisia / inguastara / fiasco (Variante 2) - ein bauchiges Ton-Gefäß als Einweg-Form. Die gefüllte Haut wird darin in wenig Wasser gegart, der Hals ragt heraus und wird abgebunden; zum Servieren zerschlägt man das Gefäß. Eine dramatische Tafel-Inszenierung.

Praxis. Auf der Wiese kaum machbar, das ist Burg-Küche. Wer es versucht: ein Suppenhuhn vorsichtig roh enthäuten (Hals- und Flügelansatz mitnehmen), Hals- und Bürzelöffnung später vernähen. Farce aus dem entbeinten Hühnerfleisch plus etwa gleicher Menge mageren Schweinefleischs, beides geklopft/grob gewolft, mit 2-3 Eiern, Gewürzen und etwas Schmalz binden; die Haut nicht zu prall füllen (Platzgefahr). Bei ca. 80 °C im Sud pochieren, bis die Farce stockt, dann am Spieß oder im Ofen bräunen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-051-orig" n="strutto" resp="#fyndling">Klares, ausgelassenes Schweineschmalz.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-051-orig" n="caldara" resp="#fyndling">Ein großer, offener Kochkessel, typisch für die mittelalterliche Küche, der über offenem Feuer hängt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-051-orig" n="spiedo" resp="#fyndling">Ein Bratspieß, der über offenem Feuer oder Glut gedreht wird.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-051-orig" n="cardafisia / inguastara / fiasco" resp="#fyndling">Diese Begriffe bezeichnen eine Art irdenes Gefäß, oft flaschen- oder bauchförmig, das hier als Einweg-Kochgefäß dient und nach dem Garen zerbrochen wird. Es handelt sich um eine spezielle Form der Garung, die das Aroma einschließt und eine dramatische Präsentation ermöglicht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-051-orig" n="la cui carne si coca con le spezie" resp="#fyndling">In Variante 2 wird das Hühnerfleisch für die Füllung vorab mit Gewürzen gekocht (anders als die rohe Farce der Variante 1), bevor es in die abgezogene Haut gegeben wird. Die Formulierung ist knapp, aber im Ablauf - erst Fleisch garen, dann Haut füllen - am sinnvollsten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-063-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine casciata - eine herzhafte Käse-Speck-Pastete in einer Teigkruste, mit drei Varianten (pur, als Kräuter-Version erbata, oder mit Schalotten und Kürbis). Lebende Verwandtschaft sind der herzhafte Käsekuchen und die moderne Quiche (besonders die Variante ohne obere Kruste). Im Korpus stehen ihr die deutschen Käsekuchen-Rezepte boc-039 und boc-041 nahe.

Cascio fresco - frischer, ungereifter Käse aus Schafs- oder Ziegenmilch, im Mittelalter toskanischer Standard. Modern: Ricotta (am ähnlichsten), Quark (etwas saurer) oder milder Frischkäse. Wichtig: vor der Verwendung gut auspressen, sonst wird der Kuchen wässrig.

Lardo pesto e battuto - „zerstoßener und gehackter Speck“. Gemeint ist roher, ungeräucherter Schweinerückenspeck (italienisch lardo, nicht der deutsche Räucherspeck), durch Doppel-Bearbeitung (Mörser plus Messer-Hack) zu einer cremig-schmierbaren Paste gebracht - wie ein selbstgemachter Lardo di Colonnata. Das gibt Bindung und Speck-Aroma, ohne dass Speckstücke heraussehen. Ersatz: ungeräucherter Bauchspeck fein zur Paste gehackt, oder kalter Schweineschmalz.

Erbata und nepitella. Mit zerstoßener Minze oder Katzenminze (nepitella, Calamintha nepeta - minzig-zitronig, in der Toskana bis heute beliebt) wird daraus die Kräuter-Variante erbata. Deutscher Ersatz: Pfefferminze plus etwas Oregano oder Majoran.

Praxis. Ca. 500 g Frischkäse gut auspressen und mit den Händen zerbröckeln, mit 4-5 Eiern und ~150 g zur Paste gehacktem Rückenspeck verschlagen, mit Salz und nach Wunsch Pfeffer würzen. In eine vorbereitete Teigkruste (Mürbe- oder Blätterteig) füllen und im Ofen oder Dutch Oven goldbraun backen (~35-45 Min bei 180 °C). Ohne obere Kruste backen ergibt eine quicheähnliche Tarte. Die Kruste (crosta) war im Mittelalter oft nur ein einfacher Mehl-Wasser-Teig als Form, nicht zwingend zum Mitessen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-063-orig" n="casciata" resp="#fyndling">Eine mittelalterliche Käse-Pastete oder -Torte, von cascio (Käse). Konnte süß oder herzhaft zubereitet werden; dieses Rezept ist die herzhafte Speck-Variante.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-063-orig" n="cascio fresco" resp="#fyndling">Frischer, ungereifter Käse, in der mittelalterlichen Toskana meist aus Schafs- oder Ziegenmilch. Modern: Ricotta, Quark oder milder Frischkäse - vor Gebrauch gut auspressen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-063-orig" n="lardo pesto e battuto" resp="#fyndling">Wörtlich „zerstoßener und gehackter Speck“. Die klassische italienische Doppel-Bearbeitung von rohem Schweinerückenspeck (italienisch lardo, NICHT deutscher Räucherspeck): erst im Mörser zerstoßen (pesto), dann mit dem Messer zerhackt (battuto), bis eine cremig-schmierbare Paste entsteht - wie ein selbstgemachter Lardo di Colonnata. So bindet der Speck die Masse und gibt Aroma, ohne dass Stücke heraussehen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-063-orig" n="erbata" resp="#fyndling">Die Kräuter-Variante der casciata: mit zerstoßener Minze oder Katzenminze in der Käse-Speck-Masse.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-063-orig" n="nepitella" resp="#fyndling">Die Echte Katzenminze (Calamintha nepeta), ein minzig-zitroniges Kraut, in der toskanischen Küche bis heute beliebt. Deutscher Ersatz: Pfefferminze mit etwas Oregano oder Majoran.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-064-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Geflügelpastete in einem selbstgeformten Teigtopf - dem coppo, der essbaren oder rein als Backform dienenden Teighülle, die im Anonimo Toscano gleich in mehreren Varianten vorkommt (ant-065). Verwandt mit den nordischen und deutschen Teigmantel-Geflügeln wie hkb-024 (Huhn in Teigmantel) und der Fischpastete koe-019.

Der Teigtopf (coppo). Mehl wird mit warmem Wasser zu einem sehr festen, knetbaren Teig verarbeitet - ein heißer Wasserteig, der formstabil bleibt und beim Backen eine harte, tragende Hülle bildet. Daraus formt man von Hand die Gestalt eines Topfes mit Wänden und Boden. Diese Hülle (mittelalterlich auch coffin genannt) ist primär Garbehälter und Transportgefäß; ob sie mitgegessen wird, hängt von Teig und Dicke ab.

Füllung und Flüssigkeit. Das zerlegte Geflügel kommt mit agresto (Verjus, dem sauren Saft unreifer Trauben), Safran, Gewürzen und etwas kaltem Wasser hinein. Die Flüssigkeit dünstet das Fleisch im geschlossenen Teigtopf gar; der Verjus gibt die typische höfische Säure. Ein pezzo di lardo largo - ein breites Stück Speck - liegt oben auf und schmilzt beim Backen herab, durchzieht das magere Geflügel mit Fett und hält es saftig.

Backen. Verschlossen wird mit einem Teigdeckel. Gegart wird nel forno (im Ofen) oder tra i testi - unter irdenen Backglocken, die über und unter Glut gestellt eine Rundumhitze erzeugen, wie sie ohne gemauerten Ofen erreichbar ist.

Praxis. Mehl mit heißem Wasser zu festem Teig kneten, ruhen lassen, einen dickwandigen Topf formen. Zerlegtes Hühnchen oder anderes Geflügel mit einem Schuss Verjus, einer Prise Safran, Gewürzen und wenig Wasser einfüllen, Teigdeckel aufsetzen, ein breites Stück Speck oben auflegen. Bei 180-200 °C rund 60-90 Minuten backen, bis das Fleisch gar ist - oder unter einer vorgeheizten Backglocke über Glut. Den Teigdeckel zum Servieren öffnen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-064-orig" n="coppo" resp="#fyndling">Ein Gefäß aus Teig, das als Hülle für die Pastete dient und mit einem Teigdeckel verschlossen wird. Siehe auch Coppo-Cluster in den Grundlagen für die Form-Erklärung und alle Varianten im Anonimo Toscano.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-064-orig" n="agresto non trito" resp="#fyndling">Agresto ist Verjus, der Saft unreifer Trauben. Non trito („nicht zerstoßen“) betont die flüssige Form gegenüber zerstoßenen Zutaten.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-064-orig" n="testi" resp="#fyndling">Irdene Backglocken oder Töpfe, die über und unter Glut erhitzt werden und so eine Rundumhitze wie im Ofen erzeugen - die übliche Backmethode ohne gemauerten Ofen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-064-orig" n="agresto non trito" resp="#fyndling">Flüssiger agresto (Verjus, Saft unreifer Trauben), der nicht zerstoßen, sondern als Saft zugegeben wird - die geläufige Lesart für die saure Würzflüssigkeit der Füllung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-065-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Dies ist kein eigenständiges Rezept, sondern der Varianten-Anhang zum vorangehenden coppo (ant-064): eine becher- oder mützenförmig hochgezogene Hülle aus festem Mehlteig, gefüllt und im Ofen gebacken - der Form-Vorfahr von Pasticcio, Timbale und der gefüllten Pastete. Der Text zählt nur auf, womit man die Hülle sonst noch füllen kann: andere Fleischsorten, Wild, Innereien oder rein pflanzliche Füllungen.

Coppo (von lat. cuppa, Becher - wie auch der italienische Dachziegel) ist im Anonimo Toscano ein eigenes Mini-Kapitel mit sechs Varianten. Das Grundverfahren (Teig anrühren, hochziehen, vorhärten, füllen, backen) steht im ersten Rezept der Reihe (ant-064) und wird hier vorausgesetzt.

Coratelle di capretto meint das Geschlinge - Herz, Leber und Lunge - eines Zickleins, klein gehackt als Füllung. Agresto (Verjus, der Saft unreifer Trauben) ist das übliche Säuerungsmittel; der Text bietet ersatzweise Zitronatzitronen- und Orangensaft mit Rosenwasser an.

Praxis. Den festen Mehlteig (Mehl, Wasser, etwas Fett, Salz) in eine schmale Form drücken und hochziehen. Füllung nach Wahl: feingehacktes Rind, Schwein, Reh- oder Wildfleisch, oder gegartes Zickleingeschlinge, gewürzt mit Petersilie/Salbei/Majoran, Pfeffer-Ingwer-Nelken-Muskat und einer Prise eingeweichtem Safran. Für die Fastenvariante stattdessen weichgekochte Kichererbsen, Bohnen oder Kürbismus. Einfüllen, deckeln, im Ofen bei 180 °C goldbraun backen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-065-orig" n="Coppo" resp="#fyndling">Ein „Coppo“ (ital. coppa = Becher, Schale) bezeichnete im Mittelalter eine Art Pastete oder gefüllte Teigtasche, oft in einer Schale oder Form gebacken. Das Grundrezept wird hier nicht explizit genannt. Siehe auch Coppo-Cluster in den Grundlagen für die übergreifende Form-Erklärung und alle sechs Varianten im Anonimo Toscano.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-065-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Agresto ist der Saft unreifer Weintrauben, auch bekannt als Verjus. Er wurde im Mittelalter häufig als Säuerungsmittel verwendet, ähnlich wie Essig oder Zitronensaft.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-065-orig" n="cetrangole" resp="#fyndling">Die Zitronatzitrone ist eine alte Zitrusfrucht, deren dicke Schale oft kandiert (Zitronat) oder für ihren Saft verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-065-orig" n="coratelle di capretto" resp="#fyndling">Als Coratelle bezeichnet man die Innereien, insbesondere Herz, Leber und Lunge (das ‚Schlachtabfall‘ oder ‚Lungenmus‘) eines jungen Tieres, hier eines Zickleins.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-065-orig" n="erbe odorifere" resp="#fyndling">Wohlriechende Kräuter waren im Mittelalter eine breite Kategorie, die von Petersilie und Salbei bis zu Majoran und Thymian reichte.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-065-orig" n="spezie" resp="#fyndling">Gewürze umfassten im mittelalterlichen Italien typischerweise Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat und Zimt, oft in Mischungen verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-065-orig" n="pastelli" resp="#fyndling">Pastelli sind kleine Pasteten oder Teigtaschen, die mit verschiedenen Füllungen gebacken werden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-065-orig" n="Coppo" resp="#fyndling">Wir interpretieren ‚Coppo‘ als eine Art Pastete oder gefüllte Teigtasche, da der Text von ‚pastelli‘ (Pasteten) spricht und verschiedene Füllungen beschreibt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-065-orig" n="coratelle di capretto" resp="#fyndling">Wir übersetzen ‚coratelle di capretto‘ als Herz, Leber und Lunge vom Zicklein, da dies die gängige Bedeutung von Coratelle für junge Tiere ist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-065-orig" n="d'altre carni" resp="#fyndling">Wir übersetzen ‚d'altre carni‘ als ‚anderes Wildbret‘, da das Rezept zuvor ‚carne di capriolo‘ (Rehleisch) nennt und der Kontext auf Wildfleisch hindeutet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-065-orig" n="altre misture che si ponono nei pastelli" resp="#fyndling">Diese Phrase wird im Fließtext als ‚andere Füllungen, die man in Pasteten gibt‘ übersetzt, aber nicht als separate Zutat aufgeführt, da sie zu vage ist, um eine spezifische Zutat zu benennen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-067-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Lamprete (Flussneunauge) in fester Teighülle gebacken - der Fisch-coppo des Anonimo Toscano (vgl. den Forellen-coppo ant-068). Die Lamprete galt im Mittelalter europaweit als Festdelikatesse; Pasteten ganzer Lampreten, kreisförmig in die Hülle gelegt, sind ein wiederkehrendes Luxusgericht. Heute ist die Art streng geschützt - das Rezept ist kulinarisches Dokument, kein Nachkoch-Rezept.

Coppo di pasta dura ist die feste, hochgezogene Mehlteig-Hülle, die zugleich Backform und Behälter ist. Die Nelken in den Kopflöchern (in ciascuno foro del capo metti uno garofano) würzen und parfümieren den Fisch von innen.

Der Text gibt drei Stufen: die aufwendige Pastete der ganzen Lamprete, eine einfachere Hülle für kleine Lampreten ohne Nelken (mit Rosenwasser und Zitrussäften), und schlicht gebratene Lampreten mit Sauce. Citrangole (Zitronatzitrone) und lomìe (Limette) liefern die Säure.

Praxis. Will man die Idee modern nachstellen, eignet sich Zuchtwels oder ein anderer fester Süßwasserfisch in einer festen Mürbeteig-Hülle: Fisch salzen, mit Pfeffer-Ingwer-Nelken-Galgant und etwas eingeweichtem Safran würzen, einschlagen und im Ofen bei 180 °C backen; nach dem Backen einen Schuss Rosenwasser oder Zitrussaft durch ein Loch in der Kruste geben. Die Oberseite färbt man periodentreu mit Safran (gelb) oder Eigelb, nicht mit moderner Lebensmittelfarbe.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-067-orig" n="lampreda" resp="#fyndling">Die Lamprete, auch Neunauge genannt, ist ein aalähnlicher Rundmundfisch. Im Mittelalter war sie eine beliebte Speise, heute ist sie in Deutschland und der EU streng geschützt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-067-orig" n="coppo di pasta dura" resp="#fyndling">Eine feste Pastetenhülle, die als Backform und gleichzeitig als essbare Umhüllung diente. Sie musste stabil genug sein, um die Füllung während des Backens zu halten. Siehe auch Coppo-Cluster in den Grundlagen für die übergreifende Form-Erklärung und alle sechs Varianten im Anonimo Toscano.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-067-orig" n="acqua rosada" resp="#fyndling">Rosenwasser, ein aromatisches Destillat aus Rosenblüten, das in der mittelalterlichen Küche häufig zum Würzen von süßen und herzhaften Speisen verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-067-orig" n="citrangole" resp="#fyndling">Zitronatzitronen, eine alte Zitrusfrucht, die für ihren dicken, aromatischen Schalenanteil bekannt ist. Ihr Saft ist sehr sauer und wurde wie Verjus verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-067-orig" n="lomìe" resp="#fyndling">Limetten, eine weitere saure Zitrusfrucht, die im Mittelalter in Südeuropa bekannt war und zum Säuern von Speisen diente.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-067-orig" n="lampreda" resp="#fyndling">Die Lamprete (Flussneunauge) ist eine aalähnliche Fischart, die im Mittelalter als Delikatesse galt. Aufgrund ihres heutigen Schutzstatus muss für moderne Nachkocher eine Alternative gewählt werden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-067-orig" n="coppo di pasta dura" resp="#fyndling">Dies wurde als eine stabile, feste Pastetenhülle interpretiert, die das Gericht umschließt und schützt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-067-orig" n="spezie" resp="#fyndling">‚Spezie‘ wurde als allgemeine Bezeichnung für Gewürze übersetzt, da keine spezifischen Gewürze genannt werden. Typisch für die Zeit wären Pfeffer, Ingwer, Galgant, Nelken, Muskat oder Zimt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-067-orig" n="colorala di sopra, come vuoli" resp="#fyndling">Diese Anweisung wurde als ‚färbe die Oberfläche nach Belieben‘ übersetzt, was auf eine dekorative Gestaltung der Pastetenkruste hinweist, möglicherweise mit Safran, Eigelb oder anderen Farbstoffen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-068-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine ganze Forelle in einer festen, fisch- oder ringförmig modellierten Teighülle gebacken - der Forellen-coppo des Anonimo Toscano und ein naher Verwandter des „Lachs im Teigmantel" (bgs-019). Der Teig ist hier zugleich essbare Hülle und Backform.

Pasta dura ist ein fester, ungesäuerter Mehlteig (kein moderner Nudelteig) - vergleichbar einem stabilen Mürbe- oder einfachen Brotteig, der die Füllung beim Backen schützt und in Form hält. Die Anweisung, an den Enden corna a modo di barche (spitze Hörner wie Boote) zu formen, ist reine dekorative Modellierung.

Testi waren irdene Backglocken, die über und unter Glut erhitzt wurden - mobile Öfen für Haushalte ohne gemauerten Backofen, das funktionale Vorbild des heutigen Dutch Oven. Die zwei Löcher in der Kruste sind Dampfabzug und zugleich Eingießöffnung.

Die Flüssigkeit kommt erst nach dem Backen hinein: durch die Löcher gießt man Rosenwasser oder Orangen-/Zitronatzitronensaft, damit der Fisch saftig und aromatisch bleibt. Al tempo di carne (an Fleischtagen, also außerhalb der Fastenzeit) ersetzt ausgelassenes Schmalz das Öl - ein klarer Fastenmarker, denn das Grundrezept ist eine Fastenspeise.

Praxis. Festen Teig (Mehl, Wasser, Salz, etwas Fett) zu einer Forellen-langen Form ausrollen, die geschuppte, gesalzene Forelle einlegen, mit fein zerstoßenen Gewürzen (Pfeffer, Ingwer, Nelke, Muskat), etwas Safran und Olivenöl bestreuen, einschlagen, zwei Löcher stechen und bei 180 °C ca. 30-40 Min backen. Nach dem Backen einen Schuss Rosenwasser oder Zitrussaft durch die Löcher geben. Funktioniert genauso mit Sardinen, Sardellen oder Rotbarben.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-068-orig" n="pasta dura" resp="#fyndling">Hier ist mit ‚harte Pasta‘ ein fester Teig gemeint, der sich gut formen und backen lässt, nicht die modernen Nudeln.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-068-orig" n="scagliata" resp="#fyndling">Bedeutet ‚geschuppt‘. Der Fisch muss vor der Zubereitung gründlich von seinen Schuppen befreit werden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-068-orig" n="testi" resp="#fyndling">‚Testi‘ waren irdene Backglocken oder -formen, die über oder unter Glut erhitzt wurden. Sie dienten als mobile Öfen, besonders in Haushalten ohne festen Backofen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-068-orig" n="citrangole" resp="#fyndling">Die Zitronatzitrone ist eine alte Zitrusfrucht, die für ihren dicken, aromatischen Schalenanteil bekannt ist. Ihr Saft ist saurer als der moderner Zitronen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-068-orig" n="lardo distrutto" resp="#fyndling">Bezeichnet ausgelassenen Speck oder Schmalz, also das reine Fett, das beim Erhitzen von Speck gewonnen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-068-orig" n="coppo / pastello" resp="#fyndling">Dies sind allgemeine Begriffe für Pasteten oder Speisen, die in einer Teighülle gebacken werden. Siehe auch Coppo-Cluster in den Grundlagen für die übergreifende Form-Erklärung und alle sechs Varianten im Anonimo Toscano.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-068-orig" n="pasta dura" resp="#fyndling">Die Übersetzung ‚fester Teig‘ wurde gewählt, um klarzustellen, dass es sich um eine Teighülle und nicht um Nudeln handelt, was im mittelalterlichen Kontext die korrekte Lesart ist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-068-orig" n="corna in ciascun capo di pasta a modo di barche" resp="#fyndling">Die Phrase wurde als ‚spitze Hörner, die an Boote erinnern‘ übersetzt, um die dekorative und formgebende Anweisung für die Teigenden zu erfassen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-068-orig" n="testi" resp="#fyndling">‚Testi‘ wurde als ‚Backglocken‘ übersetzt, um die spezifische mittelalterliche Backmethode zu benennen, die sich von einem modernen Ofen unterscheidet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-068-orig" n="citrangole" resp="#fyndling">Die Übersetzung ‚Zitronatzitronen‘ wurde gewählt, da dies eine spezifische, im Mittelalter verbreitete Zitrusfrucht ist, die sich von modernen Zitronen unterscheidet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-068-orig" n="lardo distrutto" resp="#fyndling">‚Ausgelassenes Schmalz‘ wurde gewählt, um das reine, flüssige Fett zu bezeichnen, das aus Speck gewonnen wird und hier als Alternative zu Öl in der Fleischzeit dient.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-073-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gewürztes, brotgebundenes Ragout aus Fischinnereien - eine Resteverwertung im besten Sinn, die alle essbaren Teile des Fisches nutzt. Im Kern eine frühe Fisch-Variante des überall verbreiteten brotgebundenen brodo (gewürzte Brühe), wie sie quer durch den Korpus auftaucht (vgl. das brotgebundene Austernragout via-157).

Friggi con oglio e cipolle: die grob (nicht zu fein) geschnittenen Innereien werden in Öl mit fein gehackten Zwiebeln angebraten, dann mit kochendem Wasser abgelöscht. Gebunden wird zeittypisch mit Brot - una meròla di pane, ein fein zerriebenes Stück Brot, in wenig Wasser aufgeschlämmt und kurz mitgekocht. Das ist die klassische mittelalterliche Brotbindung, lange vor der Mehlschwitze.

Gewürzt wird mit guten Gewürzen, Safran und gehacktem Majoran - oder, als gleichwertige Alternative, Kreuzkümmel (comino) statt Majoran. 

Die reichere Variante: Für eine dickere Brühe nimmt man ungeschälte, zerstoßene Mandeln (amandole non monde), mit Wein aufgeschlämmt; ist die Masse passiert, lässt man den Safran weg. Bestreut wird zum Schluss mit Koriandersamen und gehacktem, gezuckertem Fleisch - eine der für die mittelalterliche Küche typischen süß-herzhaften Garnituren.

Praxis. Frische Fischinnereien (Rogen, Leber, Milch) gut waschen, grob schneiden, in Olivenöl mit Zwiebeln anbraten. Mit etwas heißem Wasser ablöschen, Pfeffer-Ingwer-Nelke, Safran und gehackten Majoran zugeben. Eine Handvoll fein zerriebenes Weißbrot in wenig Wasser einrühren, kurz aufkochen bis es bindet. Für die Mandel-Version stattdessen mit ungeschälten, gemahlenen Mandeln und einem Schuss Wein binden, passieren, ohne Safran.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-073-orig" n="interiori di pesci" resp="#fyndling">Fischinnereien umfassen Herz, Leber, Rogen, Milz und andere essbare Organe des Fisches.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-073-orig" n="meròla di pane" resp="#fyndling">Ein Stück Brot, das hier fein zerrieben und in Flüssigkeit aufgelöst wird, um das Gericht zu binden und anzudicken.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-073-orig" n="bone spezie" resp="#fyndling">‚Gute Gewürze' ist eine generische Bezeichnung für die damals üblichen, teuren Gewürze wie Pfeffer, Ingwer, Nelken oder Muskat.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-073-orig" n="amandole non monde" resp="#fyndling">Ungeschälte Mandeln, die mit der Haut zerstoßen werden, geben eine dunklere Farbe und eine herbere Note als geschälte Mandeln.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-073-orig" n="carni, trito cum zuccaro" resp="#fyndling">Gehacktes Fleisch mit Zucker als Garnitur ist eine ungewöhnliche, aber nicht einzigartige Kombination in der mittelalterlichen Küche, die oft süße und herzhafte Elemente mischte.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-073-orig" n="carni, trito cum zuccaro" resp="#fyndling">‚Gehacktes Fleisch mit Zucker' wird als süß-herzhafte Streugarnitur über das fertige Gericht gelesen - eine in der mittelalterlichen Küche belegte Kombination von Fleisch und Zucker.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-080-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gewürzte Leberküchlein, im Schweinenetz gebraten und in einer Wein-Gewürz-Sauce fertig gegart - im Original tomacelli, ovvero mortadelle genannt, die direkten Vorfahren der heutigen tomaxelle und ein naher Verwandter von Martinos Leberbällchen im Netzmantel (mar-021) und dem rheinfränkischen Clapworst-Leberadrio (rfk-033). Eine klassische Innereien-Verarbeitung, die quer durch das mittelalterliche Europa belegt ist.

Rete di porco (Schweinenetz, frz. crépine, lat. omentum) ist die dünne, fetthaltige Bauchfell-Membran. Beim Braten schmilzt das Fettnetz weg, hält die Masse zusammen, bastet sie von innen und hinterlässt eine zarte Hülle. Klassische Wicklung für gehackte Innereien-Massen.

Die Leber wird zuerst gesotten, dann auf dem Brett gehackt oder colla grattusia wie trockener Käse gerieben - ein Hinweis auf eine feste, abgekochte Konsistenz. Im Mörser (gemeint ist der große mortaio, Fleischmörser) wird sie mit Majoran, wohlriechenden Kräutern, Pfeffer und Eiern zu einer dicken Farce verrührt; die Eier binden.

Zwei Garstufen: zuerst werden die netzumhüllten Häufchen einzeln in Schmalz in der Pfanne gebraten, dann in einem sauberen Topf (pentola nova meint geschmacksneutral, nicht fabrikneu) in einer mit gutem Wein aufgeschlämmten Gewürz-Safran-Sauce fertig gesotten.

Praxis. Schweineleber kurz sieden, fein hacken. Mit gehacktem Majoran, etwas Petersilie/Salbei, Pfeffer und 1-2 Eiern je 250 g Leber zu einer formbaren Masse verrühren. Esslöffelgroße Häufchen in zugeschnittene Stücke Schweinenetz (beim Metzger vorbestellen; ersatzweise dünner Bauchspeck) wickeln, in Schmalz rundum anbraten. In einem Topf mit trockenem Rotwein, Pfeffer, weiteren Gewürzen und einer Prise Safran ein paar Minuten durchziehen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-080-orig" n="rete di porco" resp="#fyndling">Das ‚Schweinenetz‘, auch ‚Fettnetz‘ oder ‚Netz‘ genannt, ist das feine Bauchfell des Schweins. Es wird in der Küche verwendet, um Füllungen, Pasteten oder Frikadellen zu umhüllen, damit sie beim Garen saftig bleiben und ihre Form behalten.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-080-orig" n="mortajo" resp="#fyndling">Im mittelalterlichen Kochkontext ist der Mörser ein großer Fleischmörser aus Stein oder Metall, nicht der kleine Gewürzmörser. Er diente dazu, Fleisch, Fisch oder andere Zutaten zu einer feinen Farce zu zerstoßen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-080-orig" n="pentola nova" resp="#fyndling">Die Anweisung, einen ‚neuen Topf‘ zu verwenden, bedeutet in der Regel einen sauberen Topf, der frei von Geschmacksrückständen anderer Gerichte ist, um den reinen Geschmack des aktuellen Gerichts zu gewährleisten.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-080-orig" n="spezie" resp="#fyndling">Mit ‚Gewürze‘ ist hier eine allgemeine Mischung gemeint, die im Spätmittelalter typischerweise Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat oder Piment umfassen konnte.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-080-orig" n="distempera" resp="#fyndling">Das Verb ‚distemperare‘ bedeutet ‚vermischen‘ oder ‚verrühren‘, oft mit einer Flüssigkeit, um eine homogene Masse zu erhalten.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-080-orig" n="bullire competentemente" resp="#fyndling">‚Ausreichend kochen‘ bedeutet, das Gericht so lange zu sieden, bis es gar ist und die Aromen gut durchgezogen sind, ohne dass es verkocht wird.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-080-orig" n="rete di porco (Schweinenetz)" resp="#fyndling">Das Schweinenetz (it. rete, frz. crépine, lat. omentum) ist eine dünne, netzartige Bauchfell-Membran mit eingelagertem Fett, die innen am Bauchraum des Schweins liegt. Beim Garen schmilzt das Fettnetz weg und hinterlässt eine zarte, knusprige Hülle, die zugleich die Form der Füllung schützt und die Oberfläche selbst-bastiert (das schmelzende Fett tropft innen ab und hält das Fleisch saftig). Klassische Wicklung in der mittelalterlichen Innereien-Verarbeitung quer durch Europa. Siehe auch Netz-Wicklung im Grundlagen-Eintrag für die übergreifende Format-Erklärung und die anderen beiden Cluster-Rezepte: mar-027 Figatelli vom Kalb und men-363 Ferkelinnereien in eigener Membran.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-080-orig" n="altre erbe odorifere" resp="#fyndling">Wir haben ‚andere aromatische Kräuter‘ als Petersilie, Salbei und Thymian interpretiert, da diese in der mittelalterlichen Küche häufig verwendet wurden und gut zu Leber passen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-080-orig" n="spezie" resp="#fyndling">Unter ‚Gewürze‘ verstehen wir eine typische mittelalterliche Mischung aus Pfeffer, Ingwer, Nelken und Muskat, die in vielen gehobenen Rezepten der Zeit zu finden ist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-080-orig" n="pentola nova" resp="#fyndling">Die Anweisung ‚in einen neuen Topf‘ wurde als ‚in einen sauberen Topf‘ übersetzt, um die hygienische und geschmackliche Intention des Rezepts zu betonen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-082-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Konzeptuell der direkte Vorfahr der Quiche: eine becher- oder mützenförmig hochgezogene Teighülle (coppo) wird vorgehärtet, dann mit Milch, Eiern und Safran gefüllt und gebacken, bis die Masse stockt. Das Ergebnis ist eine goldgelbe (Safran), gestockte, herzhafte Custard-Pastete - dieselbe Eiweiß-plus-Milchprotein-plus-Hitze-Stockung wie bei der modernen Royale-Bindung. Naher Verwandter der weißen Käsetorte mar-124.

Coppo (von lat. cuppa, Becher) ist im Anonimo Toscano ein eigenes Mini-Kapitel; hier die Milch-Variante. A modo di berretta - in Mützenform - beschreibt die hochgezogene, becherartige Hülle. Testi sind irdene Backglocken, über und unter Glut erhitzt - mobile Öfen, das Vorbild des heutigen Dutch Oven.

Ziegen- oder Schafsmilch: Der Originaltext nennt nur latte (Milch), doch der Kapitel-Header der Edition spezifiziert latte caprino o pecorino - Ziegen- oder Schafsmilch. Beide sind fett- und proteinreicher als Kuhmilch, die Masse stockt also besser und schmeckt würziger. Im toskanischen Hügelland waren sie ohnehin die Norm.

Süß war das Gericht ausdrücklich nicht - kein Zucker, kein Honig, keine Trockenfrüchte; auch kein Schmalz, was es zur möglichen Fastenspeise macht (Milch und Eier statt Fleisch).

Praxis. Festen Mehlteig (Wasser, Mehl, Salz, eventuell wenig Fett) in eine schmale Form (Becher-Höhe ~8 cm) drücken und hochziehen. Bei 180 °C ca. 10 Min blind vorbacken, bis er fest wird. Milch (ideal Schafsmilch) mit verquirlten Eiern (je 200 ml Milch ~3 Eier) und einer Prise eingeweichtem Safran verrühren, salzen. In die Hülle gießen, eventuell ein oder zwei ganze Eier obendrauf aufschlagen. Weitere 25-35 Min bei 150 °C backen, bis die Masse fest gestockt ist. Vor dem Servieren 10 Min ruhen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-082-orig" n="coppo" resp="#fyndling">In der italienischen Mittelalter-Küche bezeichnet coppo keine Backform, sondern eine becher- oder mützenförmig hochgezogene Teighülle aus festem Mehlteig - etymologisch von lat. cuppa (Becher), wie auch der typische italienische Dachziegel coppo. Im Anonimo Toscano ein eigenes Mini-Kapitel mit sechs Varianten (Geflügel: ant-064, Fleisch/Gemüse: ant-065, Lampreten: ant-067, andere Fische: ant-068, Milch hier in ant-082, und ein süßer Teigboden in ant-106). Synonym mit pastello (kleine Pastete). Form-Vorläufer der modernen Pasticcio-Kuppel oder Timbale. Siehe auch Pastetenteig. Siehe auch Coppo-Cluster in den Grundlagen für die übergreifende Form-Erklärung und alle sechs Varianten im Anonimo Toscano.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-082-orig" n="berretta" resp="#fyndling">Eine Art Mütze oder Kappe, die hier die Form des Teigs beschreibt, möglicherweise eine runde oder leicht gewölbte Pastetenform.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-082-orig" n="testi" resp="#fyndling">Terracotta-Backformen oder -Töpfe, die im Mittelalter häufig zum Backen über und unter Glut eingesetzt wurden, ähnlich einem Dutch Oven.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-082-orig" n="latte caprino o pecorino (Ziegen- oder Schafsmilch)" resp="#fyndling">Der Originaltext im Text-Body nennt nur latte (Milch), aber der Kapitel-Header der Tebrini-Edition (1863, S. 138) spezifiziert: „Del coppo di latte caprino, o pecorino“ - Coppo aus Ziegen- oder Schafsmilch. Das ist kulinarisch wichtig: Schafsmilch hat ~7 % Fett und ~6 % Protein, Ziegenmilch ~4 % Fett und ~3,5 % Protein - beide deutlich reicher als Kuhmilch (~3,5 % Fett, ~3,3 % Protein). Daraus folgt: die Eier-Milch-Masse stockt besser, schmeckt würziger und geht reichhaltiger. Im toskanischen Mittelalter-Kontext waren Ziegen- und Schafsmilch außerdem leichter verfügbar als Kuhmilch (Schaf- und Ziegenhaltung war die agrarische Norm in den Hügeln rund um Florenz, Siena und Pisa). Wer das modern nachkocht: Schafsmilch aus dem Bio-Laden oder vom Wochenmarkt, alternativ Ziegenmilch - beide ergeben deutlich charakter-stärkere Ergebnisse als Kuhmilch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-084-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht im üblichen Sinn, sondern ein essbares Schaustück - ein trionfo da tavola (Tafel-Triumph): aus Teig wird ein Baum, ein Weinstock oder ein Garten modelliert, behängt mit gefüllten Teigfiguren (Äpfel, Birnen, Vögel, Trauben). In der Mitte eine Pastete oder ein Vogelkäfig, beim Auftragen von Rauch und Feuer dramatisch inszeniert. Verwandt mit dem „Tiergarten"-Schaugericht mha-289 und anderen höfischen Illusionsspeisen des Korpus.

Die Früchte und Vögel sind Teigfiguren - fatti di pasta distemperata con ova, aus eihaltigem Teig geformt -, hohl und mit den (andernorts beschriebenen) Farcen gefüllt. Gefärbt wird periodentreu: Gelb mit Safran, Grün mit ausgepresstem Petersilien- oder Spinatsaft, Rot mit rotem Sandelholz, dunkle Töne mit Heidelbeer-/Maulbeersaft. Weiß bleibt der ungefärbte Teig.

Empiture sopra dette (die oben genannten Füllungen) verweist auf andere Rezepte des Buchs - mittelalterliche Sammlungen beschreiben Grundzubereitungen einmal und referenzieren sie danach. Gabbia piena d'uccelli (Käfig voller Vögel) und das fuoco di legne altamente mit vergelle odorifere (duftende Zweige im hohen Feuer) gehören zur reinen Inszenierung, nicht zur Speise.

Praxis (Schau, nicht Küche). Eine echte Rekonstruktion ist höfisches Bankett-Kunsthandwerk: ein tragendes Teig- oder Holzgerüst als Baum, daran hohle, eihaltig modellierte und mit Pflanzenfarben bemalte Teigfiguren, vorgebacken und gefüllt. Der lebende Vogelkäfig und das offene Feuer werden heute durch attrappierte Versionen ersetzt - das Schaustück wirkt über Form und Farbe, nicht über Essbarkeit aller Teile.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-084-orig" n="empiture sopra dette" resp="#fyndling">Wörtlich ‚oben genannte Füllungen'. Dies bezieht sich auf Füllungen, die in anderen Rezepten des ‚Libro della cocina' beschrieben werden, aber nicht in diesem spezifischen Text. Typischerweise waren dies gewürzte Fleisch- oder Fischfarces.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-084-orig" n="pastello" resp="#fyndling">Eine Art Pastete oder kleiner Kuchen, oft mit einer Kruste. Hier wahrscheinlich ein dekoratives Element oder eine kleine, gefüllte Backware.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-084-orig" n="gabbia piena d'uccelli" resp="#fyndling">Ein Käfig voller lebender Vögel. Die Verwendung lebender Tiere als Teil der Tischdekoration war im Mittelalter ein Zeichen von Reichtum und Spektakel, heute aus Tierschutzgründen nicht mehr praktikabel.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-084-orig" n="vergelle odorifere" resp="#fyndling">Duftende Zweige, die im Feuer verbrannt werden, um wohlriechenden Rauch zu erzeugen. Dies verstärkte den dramatischen Effekt der Präsentation.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-084-orig" n="empiture sopra dette" resp="#fyndling">Die ‚oben genannten Füllungen' werden als Verweis auf andere, nicht spezifizierte Füllungsrezepte im selben Kochbuch interpretiert. Dies ist eine gängige Praxis in mittelalterlichen Rezeptsammlungen, wo Grundzubereitungen oft nur einmal ausführlich beschrieben und dann referenziert werden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-084-orig" n="pastello / gabbia piena d'uccelli" resp="#fyndling">‚Pastello' wird als eine Art Pastete oder kleiner Kuchen verstanden, der als dekoratives Element dient. Die ‚gabbia piena d'uccelli' (Käfig voller Vögel) wird als wörtliche Anweisung für lebende Vögel interpretiert, die als Teil des Spektakels dienten, jedoch aus modernen Tierschutzgründen nicht nachgestellt werden sollten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-091-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein schlichtes Hülsenfrucht-Mus, wie es die mittelalterliche Alltagsküche von der Toskana bis ins Reich hinein kannte: gekochte, zerstoßene Hülsenfrüchte, mit Milch und Schweinefett zu einem sämigen Brei gebunden. Es ist die italienische Schwester der deutschen Bohnen- und Erbsenmuse (vgl. Zwilling mha-203 mit süßer Milch, m384-061 nach Mandel-Ziger-Art, das Fasten-Bohnenmus boc-062). Lebendige Verwandtschaft: die toskanische favata, das griechische fava-Püree aus Schälerbsen und das italienische purè di legumi.

Legume ist hier ein bewusster Oberbegriff - der Koch wählt, was die Vorratskammer hergibt: getrocknete Erbsen, Linsen, Saubohnen (Ackerbohnen) oder Kichererbsen. Der Text legt sich nicht fest, und genau das ist gemeint.

Die Wendung coloralo come vuoli - "färbe es, wie du willst" - ist die im ganzen Korpus wiederkehrende Würz-Färb-Formel. Periodentreu färbte man gelb mit Safran, grün mit ausgepresstem Petersilien- oder Spinatsaft. Zwingend ist das nicht; das blasse Mus durfte auch ungefärbt bleiben.

Praxis. 250 g getrocknete Hülsenfrüchte (Erbsen, Linsen oder geschälte Saubohnen) über Nacht einweichen, dann in wenig Wasser weich kochen. Grob zerstampfen - mit dem Mörser, Kartoffelstampfer oder kurz mit dem Stabmixer. Etwa 200 ml Milch und 60-80 g gewürfelten Speck (oder ausgelassenes Schweineschmalz) unterrühren und bei kleiner Hitze zu einem cremigen Mus köcheln, bis es bindet. Salzen, nach Wunsch eine Prise Safran. Im Original ist es ausdrücklich die Beilage zu gebratenem Zicklein - es passt ebenso zu Lammbraten oder kräftigem Geflügel.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-091-orig" n="legume" resp="#fyndling">Oberbegriff für Hülsenfrüchte - Erbsen, Linsen, Saubohnen oder Kichererbsen. Der Text nennt bewusst keine bestimmte Sorte.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-091-orig" n="pesto" resp="#fyndling">Zerstoßen, im Mörser zu Brei gestampft - hier vor dem Kochen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-091-orig" n="lardo" resp="#fyndling">Gepökelter, gereifter Schweinespeck.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-091-orig" n="grassa di porco soffritta" resp="#fyndling">Ausgelassenes oder angebratenes Schweinefett (Schmalz) als Alternative zum Speck.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-091-orig" n="coloralo come vuoli" resp="#fyndling">"Färbe es, wie du willst" - die stehende Würz-Färb-Formel. Periodentreu gelb mit Safran, grün mit Kräutersaft; das Färben ist freigestellt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-091-orig" n="capretto arrosto" resp="#fyndling">Gebratenes Zicklein, zu dem das Mus ausdrücklich als Beilage gereicht wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-092-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine ungekochte Kräuter-Säure-Sauce - im Kern die toskanische Ur-Form dessen, was später als salsa verde und (mit Käse, Pinienkernen und Öl) als Pesto bekannt wird. Hier nur drei Dinge: frischer Basilikum, Pfeffer, agresta. Gereicht wird sie kalt zu Braten und zu gekochten Eiern.

Agresta - die Säure. Agresta ist Verjus, der Saft unreifer Trauben, das mittelalterliche Standard-Säuerungsmittel zwischen Essig und Zitrone. Fehlt er, nennt das Rezept selbst den Ersatz: Bitterorangen (melarance), Zitronatzitronen (citrangole) oder Zitronen - also jede verfügbare saure Zitrusfrucht.

Praxis. Ein Bund Basilikum im Mörser zur Paste stoßen, kräftig frisch gemahlenen Pfeffer dazu, dann mit Verjus zu einer fließfähigen, aber nicht wässrigen Sauce verrühren. Modern geht ein Wiegemesser oder ein kurzer Stabmixer-Stoß, danach mit Verjus (ersatzweise Zitronensaft, gestreckt mit etwas Wasser, oder mildem Apfelessig) abschmecken. Nicht erhitzen - die Frische ist der Witz. Salz nach Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-092-orig" n="agresta" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben - im Mittelalter ein gängiges Säuerungsmittel zwischen Essig und Zitronensaft.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-092-orig" n="arrosto" resp="#fyndling">Braten oder Gegrilltes - im Gegensatz zu allesso (Gesottenem). Zu beiderlei passt diese Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-092-orig" n="melarance" resp="#fyndling">Bitterorangen (Pomeranzen), im Mittelalter wegen ihrer Säure und ihres Aromas geschätzt - hier als Ersatz für den Verjus.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-092-orig" n="citrangole" resp="#fyndling">Zitronatzitronen; gemeint ist der saure Saft, nicht die kandierte Schale.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-093-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine brotgebundene Leber-Sauce - eine frühe Verwandte von Geflügelleber-Pasteten und der venezianisch-norditalienischen peverada (Pfeffer-Leber-Sauce zu Geflügel). Geröstete Taubenleber wird mit Pfeffer und in Wein oder Essig getränktem Röstbrot zur Paste gestoßen und als Würzsauce gereicht.

Brotbindung statt Mehl. Gebunden wird hier zeittypisch mit pane abbrusticato - geröstetem Brot, das in Wein oder Essig eingeweicht und mitgestoßen wird. Das Brot verdickt die Sauce und gibt durch das Rösten Farbe und Tiefe; die Säure kontert die fette Leber. Das ist dasselbe Prinzip wie in der ganzen mittelalterlichen Pfefferbrot-/salse-Familie, lange vor der französischen Mehlschwitze.

Roh oder gekocht. Der Text stellt es frei: se 'l vuoi fare bullire, puoi; se non, dallo crudo - „willst du sie kochen, kannst du; wenn nicht, gib sie roh". Gemeint ist, ob man die fertige Paste noch einmal aufkocht oder die (an der Glut bereits gegarte) Leber direkt als kalte Paste reicht.

Praxis. Taubenlebern (ersatzweise Hühnerlebern) putzen, in der Glut oder in einer trockenen Pfanne kräftig anbraten. Eine Scheibe Röstbrot in Rotwein oder Essig einweichen. Beides mit reichlich Pfeffer im Mörser (oder kurz im Mixer) zur Paste arbeiten und mit etwas Wein/Essig auf streichfähige Konsistenz bringen. Wer mag, lässt die Sauce kurz aufkochen. Hinweis: Geflügelleber heute durchgaren - die rohe Option des Originals nicht umsetzen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-093-orig" n="pippioni" resp="#fyndling">Junge Tauben (Masttauben); ihre Lebern sind zarter und milder als die älterer Tiere.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-093-orig" n="abbruscialo" resp="#fyndling">Anrösten/ansengen für Kruste und Röstaromen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-093-orig" n="bragia" resp="#fyndling">Holzkohleglut - zum Garen unter oder auf dem Rost.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-093-orig" n="pane abbrusticato" resp="#fyndling">Geröstetes Brot, in Wein oder Essig getränkt - dient als zeittypisches Bindemittel und gibt Farbe und Röstaroma.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-093-orig" n="stempera" resp="#fyndling">Verdünnen - die gestoßene Masse mit Flüssigkeit auf Sauce-Konsistenz bringen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-094-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine süß-saure, leber- und eigelb-gebundene Würzsauce zum Braten - eine peverada-artige Geflügel-Begleitsauce in der klassischen mittelalterlichen agrodolce-Achse: Süße (eingekochter Most) gegen Säure (Wein und Essig). Sie ist die Basis-Sauce, auf die sich die beiden folgenden Rezepte (ant-095 für Gans/Spanferkel, ant-096 für andere Vögel) als Varianten beziehen.

Süß-sauer durch mosto cotto. Die süße Seite liefert mosto cotto (auch sapa/saba): stark eingekochter Traubenmost von sirupartiger, leicht karamelliger Süße - ein Vorläufer der Balsamico-Idee. Gegen ihn arbeiten Wein und Essig als Säure. Das acro dolce am Ende ist genau diese Balance.

Eigelb als Bindung. Zwei tuorla d'ova binden die gestoßene Lebermasse zu einer sämigen Sauce. Nicht zu stark erhitzen, sonst gerinnt das Ei - bei mittelalterlichen Saucen wird die Bindung mild geführt.

Praxis. Statt der heute streng geschützten Kranichleber Enten- oder Hähnchenleber in der Glut anrösten. Mit einer Prise Safran, Majoran und einer warmen Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelke) im Mörser fein stoßen, zwei Eigelb untermengen, mit Wein und einem Schuss Essig verdünnen und zuletzt mit eingekochtem Most (ersatzweise stark reduzierter Traubensaft oder etwas Balsamico-Creme) auf süß-sauer abschmecken. Bei sehr milder Hitze cremig ziehen lassen, nicht kochen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-094-orig" n="grua" resp="#fyndling">Der Kranich - im Mittelalter begehrte Jagdbeute und Prestige-Braten der Oberschicht. Heute in Europa streng geschützt; modern Enten- oder Hähnchenleber verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-094-orig" n="mosto cotto" resp="#fyndling">Eingekochter Traubenmost (sapa/saba): durch langes Reduzieren süß und sirupartig, mit karamelligen Noten - eine Vorform des Balsamico und hier der süße Gegenpol zur Säure.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-094-orig" n="acro dolce" resp="#fyndling">Süß-sauer - die im Mittelalter beliebte Leitachse vieler Saucen, hier Most-Süße gegen Wein und Essig.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-094-orig" n="due tuorla d'ova" resp="#fyndling">Zwei Eigelb binden die Sauce sämig; bei zu starker Hitze gerinnt das Ei.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-095-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Variante der süß-sauren Leber-Würzsauce aus dem vorhergehenden Rezept (ant-094, die Sauce „mit dem Kranich"), hier abgewandelt für fetten Gänse- und Spanferkelbraten. Statt der süßen Most-Note arbeitet hier das Bratenfett selbst in die Sauce.

Was sich ändert. Zwei Eingriffe gegenüber der Basis: erstens entfällt der vino cotto (eingekochte Most) - die Sauce wird also weniger süß; zweitens kommt das grasso che cola, das vom Braten tropfende Fett, in die Sauce und gibt ihr Bratenschmelz und Tiefe. Genau dieselbe Sauce dient auch zu gebratenem Spanferkel.

Die Ausweich-Option. Wer die Lebersauce nicht machen will, soll stattdessen eine salsa verde reichen - eine grüne Kräutersauce (Petersilie, Minze, Salbei, Essig, Brot). Das Rezept nennt sie nur als Alternative, ohne sie auszuführen.

Praxis. Die Basis-Sauce von ant-094 ansetzen (geröstete Geflügelleber, Gewürze, Majoran, Safran, Eigelb, Wein und etwas Essig im Mörser), aber den eingekochten Most weglassen. Beim Braten von Gans oder Spanferkel das abtropfende Fett auffangen und zur Sauce geben; gut verrühren und mild erhitzen, nicht kochen (das Eigelb soll nicht gerinnen).</note>
        <note type="gloss" target="#ant-095-orig" n="paparo" resp="#fyndling">Italienisch für Gans - hier Quelle des Bratenfetts und das Gericht, zu dem die Sauce gereicht wird.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-095-orig" n="porcella arrostita" resp="#fyndling">Gebratenes Spanferkel - dieselbe Sauce passt auch dazu.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-095-orig" n="vino cotto" resp="#fyndling">Eingekochter Traubenmost (= mosto cotto, vgl. ant-094). Hier ausdrücklich weggelassen, wodurch die Sauce weniger süß ausfällt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-095-orig" n="salsa verde" resp="#fyndling">Grüne Kräutersauce (Petersilie, Minze, Salbei, Essig, Brot) - hier nur als Ausweich-Alternative genannt, nicht ausgeführt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-095-orig" n="Fa' come detto è di sopra" resp="#fyndling">Verweist auf das unmittelbar vorhergehende Rezept (ant-094, süß-saure Leber-Sauce „mit dem Kranich"): dessen Zubereitung und Grundzutaten gelten, abzüglich des hier ausdrücklich weggelassenen eingekochten Mostes und zuzüglich des Bratenfetts.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-096-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein eigenständiges Rezept, sondern eine abschließende Koch-Anweisung zum Saucen-Block: Die süß-saure Leber-Sauce vom Kranich (ant-094) soll auch für andere Vögel gemacht werden - mit einer Einschränkung beim Färben.

Safran nicht bei allen Wasservögeln. Der Hinweis non ponere zaffarano per tutti uccelli di rivera - „gib nicht für alle Flussvögel Safran hinzu" - ist eine bewusste Farb-Entscheidung. Safran färbt die Sauce goldgelb; bei manchem dunkelfleischigen Wassergeflügel (Ente, Wildente) ist das unpassend, darum überlässt der Autor es dem Koch. Es ist dasselbe Prinzip, das der Schlusssatz ausdrücklich macht: Der discreto cuoco, der umsichtige Koch, soll Speisen je nach Gegend und Gutdünken abwandeln und färben.

Praxis. Als Regel zu lesen, nicht als Rezept: die Basis-Sauce von ant-094 ansetzen und je nach Vogel anpassen - bei hellem Geflügel ruhig mit Safran vergolden, bei dunklem Wassergeflügel den Safran weglassen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-096-orig" n="uccelli di rivera" resp="#fyndling">Flussvögel / Wassergeflügel (Enten, Wildenten u.ä.) - bei ihnen rät der Text vom goldgelben Safran ab.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-096-orig" n="discreto cuoco" resp="#fyndling">Der „umsichtige" / kundige Koch - eine bemerkenswerte Einladung des Autors, Saucen nach Region und Urteil frei abzuwandeln und zu färben.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-102-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein kompakter Eintrag mit drei Kohl-/Spinat-Zubereitungen: (1) ein Hammel-Eintopf mit Spinat und Wildkräutern, (2) Kohl in Kapaunbrühe als Festtagsgericht und (3) eine fastentaugliche Kohl-Milch-Variante mit Safran. Typisch für die knappe Notation des Anonimo Toscano, der mehrere Varianten in einen Eintrag staffelt.

caulo lassativo. Kohl galt als verdauungsfördernd (‚lassativ') - daher die Nähe zur Krankenkost (vgl. ant-104, ant-106). Der Safran der Fastenvariante färbt periodentreu gelb (#farbstoffe), nicht als moderner Farbstoff.

Praxis. Fleischtag: Hammel weich köcheln, dann Spinat und Wildkräuter zugeben. Festtag: Kohl in guter Kapaunbrühe garen. Fastentag: Kohl in (Mandel-)Milch mit Safran. Konkrete Mengen und Garzeiten stehen in der Übersetzung.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-102-orig" n="carne di castrone" resp="#fyndling">Hammelfleisch, genauer das Fleisch eines Kastratenschafs. Es ist aromatischer und fetter als Lammfleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-102-orig" n="caulo lassativo per infermi" resp="#fyndling">Ein medizinischer Hinweis, dass Kohl als Abführmittel für Kranke verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-102-orig" n="cauli di pastino" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Kohl aus dem Beet' oder ‚Gartenkohl', was auf eine kultivierte Kohlsorte hinweist, im Gegensatz zu Wildkohl.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-102-orig" n="nel dì del digiuno" resp="#fyndling">Am Fastentag. Dies kennzeichnet eine Variante des Rezepts, die den Fastengeboten entspricht, indem sie tierische Produkte (außer Fisch) meidet. Hier wird Kapaunbrühe durch Öl und Milch ersetzt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-102-orig" n="Ergänzte Mengen- und Zeitangaben" resp="#fyndling">Das Original ist im Anweisungston extrem knapp ('wasche, koche kurz auf, hacke, koche mit Fleisch') - wir ergänzen die Mengen-, Garzeit- und Reihenfolge-Angaben aus der allgemeinen Eintopf-Praxis, damit das Rezept nachkochbar wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-102-orig" n="pochi finocchi" resp="#fyndling">Die Angabe 'pochi' (ein wenig/wenige) wurde modern als 1 Fenchelknolle interpretiert - kulinarisch sinnvolle Standard-Menge für 4-6 Portionen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-102-orig" n="Anch'è caulo lassativo per infermi" resp="#fyndling">Dieser Satz ist ein medizinischer Einschub mitten im Rezept - typisch für die spätmittelalterliche Verschmelzung von Küche und Galenischer Diätetik. Wir markieren ihn als eigenen Absatz.</note>
        <note type="footnote" target="#ant-102-trans" n="1" resp="#fyndling">Im Original wird das Hammelfleisch nicht weiter beschrieben - der Schreiber setzt die übliche Eintopf-Methode voraus. Modern: lieber etwas länger garen (zarteres Fleisch) als zu kurz; Schulter oder Hals haben genug Bindegewebe für eine kräftige Brühe.</note>
        <note type="footnote" target="#ant-102-trans" n="2" resp="#fyndling">`fa' bullire, poi le trita` - wörtlich „lass aufkochen, dann hacke“. Das Vorkochen vor dem Hacken nimmt dem Spinat und den Wildkräutern Bitterstoffe und macht sie verträglicher. Die Anweisung ist im Original knapp, aber kulinarisch sinnvoll.</note>
        <note type="footnote" target="#ant-102-trans" n="3" resp="#fyndling">`nel brodo dove sia stato cotto il cappone` - „in der Brühe, in der der Kapaun gekocht wurde“. Das setzt voraus, dass am gleichen Tag oder Vortag ein Kapaun (junger kastrierter Hahn) gekocht wurde. Modern: kräftige Hühnerbrühe oder selbstgemachte Geflügelbrühe.</note>
        <note type="footnote" target="#ant-102-trans" n="4" resp="#fyndling">Modern: H-Milch im Tetrapack ist lagerstabil; für strikte Fastenzeit (in der katholischen Tradition ist Milch oft erlaubt, aber regional unterschiedlich) ggf. Mandelmilch verwenden.</note>
        <note type="footnote" target="#ant-102-trans" n="5" resp="#fyndling">`Anch'è caulo lassativo per infermi` - ein medizinischer Einschub mitten im Rezept. Spätmittelalterliche Kochbücher mischen häufig Heilkunde und Küche; der Hinweis auf die abführende Wirkung des Kohls ist klassisches Galenisch-Diätetik-Wissen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-104-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Zwei Kichererbsen-Zubereitungen aus dem Krankenkost-Teil des Anonimo Toscano (die Quelle überschreibt das Kapitel Dei ceci per l'infermi, „Kichererbsen für die Kranken“): eine schlichte, im Mörser zerstoßene Würz-Variante und eine reichhaltigere, mit Ei und Käse gebundene. Im Korpus gehört es zur Kichererbsen-Familie um ant-015, mar-084 (Kichererbsenbrühe) und foc-070 (Kichererbsen aus der Asche).

Variante eins - gestoßen. Ganze Kichererbsen mit Öl, Salz, Pfeffer, Safran und wenig Raute weichkochen, dann im Mörser zur Paste stoßen. Das Ergebnis ist ein cremiges Püree, ein direkter Vorläufer der heutigen Kichererbsen-Pürees und Hummus-Verwandten.

Variante zwei - gebrochen und gebunden. Hier kommen ceci infranti (gebrochene Kichererbsen) zum Einsatz: über Nacht eingeweicht, leicht zerstoßen, garen sie in 40-60 statt 90-120 Minuten und werden cremiger. Das erste Kochwasser wird verworfen und frisch nachgesetzt - das mildert Bitterstoffe und Blähwirkung, passend zum Krankenkost-Charakter. Gebunden wird mit tuorla d'ova battute (verquirltem Eigelb), das beim sanften Erhitzen die Masse sämig macht (nicht stark kochen, sonst gerinnt das Ei), dazu Speckfett und etwas Reibkäse.

Raute mit Bedacht. Die ruta (Weinraute) gibt eine herb-bittere, medizinisch anmutende Note - im Krankenkost-Kontext durchaus Absicht. Sie ist in größeren Mengen unverträglich, daher nur ein, zwei Blättchen verwenden.

Praxis. Für Variante eins: Kichererbsen weichkochen, mit Öl, Salz, Pfeffer, Safran und wenig Raute würzen, im Mörser (oder kurz im Mixer) zur Paste stoßen. Für Variante zwei: gebrochene Kichererbsen vorkochen, abgießen, in frischem Wasser mit Öl, fein gewürfeltem Speck, Salz, Safran und Gewürzen fertig garen, vom stärksten Feuer nehmen und verquirltes Eigelb mit etwas geriebenem Pecorino unterrühren, bis es sämig bindet.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-104-orig" n="ruta" resp="#fyndling">Die Raute (Ruta graveolens), ein stark aromatisches, bitter-scharfes Kraut der mittelalterlichen Küche, galt als verdauungsfördernd. In größeren Mengen unverträglich - daher sehr sparsam einsetzen.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-104-orig" n="ceci infranti" resp="#fyndling">Gebrochene Kichererbsen: getrocknete Kichererbsen werden eingeweicht und im Mörser leicht zerstoßen, sodass sie aufbrechen. Sie garen in 40-60 statt 90-120 Minuten, nehmen Würze besser auf und binden cremiger. Modernes Äquivalent: halbierter, geschälter Kichererbsen-Bruch („Chana Dal“).</note>
        <note type="gloss" target="#ant-104-orig" n="cascio" resp="#fyndling">Italienisch für Käse - hier ein harter Reibkäse wie Pecorino oder Parmesan, der zum Würzen und Binden dient.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-104-orig" n="tuorla d'ova battute" resp="#fyndling">Verquirltes Eigelb, das bei sanfter Hitze untergerührt wird und die Masse sämig bindet. Nicht stark kochen lassen, sonst gerinnt das Ei.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-106-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine milde Krankenkost-Speise: frische junge Erbsen mit Mandeln und dicker Milch, in einem essbaren Becher aus Teig gegart und nach Belieben mit Zucker bestreut. Die Scan-Überschrift sagt es klar - Dei peselli freschi per li 'nfermi, „von den frischen Erbsen für die Kranken". Das Gericht gehört zum kleinen Krankenkost-Block des Anonimo Toscano (vgl. ant-104, Kichererbsen für Kranke, und die Krankenkost-Variante in ant-102).

Keine Fisch-Speise. Das Wort pesi im Manuskript ist eine Schreibvariante von piselli/peselli (Erbsen), nicht von pesci (Fische) - die Überschrift derselben Editionsseite nennt ausdrücklich Erbsen. Es ist also ein mildes, sämiges Gemüse-Milch-Gericht, kein Fischgericht.

Latte spesso und Mandeln - milde Bindung. Frische Erbsen, Mandeln und latte spesso (dicke Milch) ergeben eine sanfte, leicht süßliche, gut bekömmliche Masse - genau das Profil, das die mittelalterliche Diätetik Kranken empfahl. Die Mandeln binden und mildern, die Milch macht es cremig. Latte spesso ist mehrdeutig: Sahne/Rahm für eine glatte Creme, oder dickgelegte (gesäuerte) Milch für eine leicht säuerliche Note - bei Krankenkost spricht die Milde eher für Rahm oder Mandelmilch.

Der coppo di pasta. Ein coppo ist ein becher- oder schalenförmiges Teiggefäß, das mitgebacken wird - dieselbe Form, die das Buch mehrfach nutzt (vgl. ant-065, ant-082). Die übergreifende Form-Erklärung samt aller Varianten steht im Coppo-Cluster der Grundlagen.

Praxis. Frische (notfalls TK-)Erbsen kurz blanchieren. Mit gemahlenen Mandeln, etwas Sahne oder Mandelmilch und einer Prise Salz zu einer dicklichen Masse verrühren oder grob pürieren. Einen Becher aus Mürbeteig in einer ofenfesten Form blind anbacken (oder die Masse direkt im Teig backen), füllen, nach Geschmack mit Zucker bestreuen und im Ofen bei ca. 180 °C garen, bis der Teig goldgelb ist.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-106-orig" n="pesi novelli" resp="#fyndling">Frische junge Erbsen - pesi ist eine Schreibvariante von piselli/peselli (Erbsen). Die Überschrift derselben Editionsseite bestätigt es: Dei peselli freschi per li 'nfermi, „von den frischen Erbsen für die Kranken".</note>
        <note type="gloss" target="#ant-106-orig" n="per li 'nfermi" resp="#fyndling">„Für die Kranken" - das Gericht gehört zur mittelalterlichen Krankenkost: mild, sämig, leicht süß und gut bekömmlich (vgl. ant-104, Kichererbsen für Kranke).</note>
        <note type="gloss" target="#ant-106-orig" n="latte spesso" resp="#fyndling">Wörtlich „dicke Milch". Mehrdeutig - kann Sahne/Rahm oder dickgelegte (gesäuerte) Milch meinen; bei Krankenkost spricht die Milde eher für Rahm oder Mandelmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-106-orig" n="coppo di pasta" resp="#fyndling">Ein becher- oder schalenförmiges Teiggefäß, das mitgebacken wird. Siehe den Coppo-Cluster in den Grundlagen für die Form-Erklärung und alle Varianten im Anonimo Toscano.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-106-orig" n="pesi novelli" resp="#fyndling">Frische junge Erbsen. pesi ist eine Schreibvariante von piselli/peselli; die Editions-Überschrift derselben Seite nennt ausdrücklich peselli freschi (frische Erbsen), und das Gericht steht im Krankenkost-Block neben den Kichererbsen (ant-104).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-106-orig" n="latte spesso" resp="#fyndling">Dicke Milch - im Krankenkost-Kontext am ehesten Sahne/Rahm oder Mandelmilch für eine milde, glatte Masse.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-109-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Süßer Reis, in einer kräftigen Zickleinbrühe gegart und mit Mandelmilch und Zucker gebunden - ein direkter Vorläufer der Bianco-Mangiare-/Blanc-Manger-Tradition (vgl. boc-072, sev-203, m725-007). Es stammt aus dem Krankenkost-Teil der Quelle (überschrieben Riso per li 'nfermi, „Reis für die Kranken“): eine bekömmliche, weiße, milde Schonspeise.

Die Brühe trägt das Gericht. Der Reis kocht im acqua dove sieno stati cotti i piei del capretto - dem Sud, in dem zuvor die Beinscheiben vom Zicklein gegart wurden. Diese geben über Knöchel und Sehnen reichlich Gelatine ab, die der Speise Körper und eine sämige, fast cremige Bindung verleiht. Wichtig: gemeint sind die unteren Beinabschnitte (Beinscheiben), nicht die Hufe - siehe interpretive_choices.

Süß auf herzhaft. Mandelmilch und Zucker machen das Gericht hell und süß und überdecken den Fleischgeschmack der Brühe fast vollständig - der Sud bleibt im Hintergrund und gibt nur Bindung und Tiefe. Diese Kombination aus herzhafter Grundlage und süßer Krönung war in der italienischen Trecento-Küche typisch; die Grenze zwischen Hauptgericht und Dessert verlief noch fließend.

Praxis. Zickleinbeinscheiben (ersatzweise Lammbeinscheibe oder eine kräftige, leicht gelierende Geflügelbrühe) auskochen, bis ein gehaltvoller, gelatinöser Sud entsteht. Den Reis darin in etwa 25 Minuten weich und sämig garen, dabei nach Bedarf Sud nachgießen. Zum Schluss Mandelmilch und Zucker einrühren und kurz durchziehen lassen. Die Masse soll dick und cremig, die Speise hell sein. Warm servieren.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ant-109-orig" n="piei del capretto" resp="#fyndling">Beinscheiben / Beinknöchel vom Zicklein. ‚Piei‘ (Plural von ‚piede‘, modern ‚piedi‘) bezeichnet im italienischen Küchen-Vokabular - mittelalterlich wie heute - nicht die Hufe, sondern die unteren Beinabschnitte mit Knöchel und Sehnen. Diese werden für ihre Gelatine geschätzt, die der Brühe Körper und Sämigkeit gibt - analog zur deutschen Beinscheibe, dem Eisbein oder den ‚piedini di vitello‘ in der heutigen italienischen Küche. Hufe selbst heißen ‚unghie‘ oder ‚zoccoli‘ und wären unverdaulich. ‚Capretto‘ ist außerdem speziell das junge Zicklein (ca. 30 Tage bis 4 Monate alt) - ausgewachsene Ziege wäre ‚capra‘. Junges Tier liefert eine zartere, mildere Brühe, die zu einem feinen Mandelmilch-Reis passt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-110-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein milder, mit Tragant gebundener Weißmehl-Brei für Kranke und Genesende - mittelalterliche Schonkost, im Geiste verwandt mit dem blanc manger für Schwache (vgl. men-107) oder einem feinen Grießbrei. Der zweite Teil des Textes ist kein Bestandteil des Breis, sondern eine allgemeine Empfehlung zur Krankenverpflegung.

adragante. Tragant (Astragalus gummifer), ein pflanzliches Gummi vom Saft mediterraner Astragalus-Sträucher. Es bindet Flüssigkeit zu einer glatten, cremigen Konsistenz und war in Küche wie Apotheke gebräuchlich; heute kennt man es vor allem aus der Konditorei (Tragant-Paste für Zuckerblumen). Nicht mit Drachenblut zu verwechseln.

ova sperdute. Wörtlich „verlorene Eier“ - im Kochkontext pochierte Eier, also außerhalb der Schale in heißer Flüssigkeit gegart. Sie zählen zu den im zweiten Teil aufgezählten leichten Krankenspeisen.

Praxis. Wasser mit Tragant (115 g) und Zucker (55 g) aufkochen, unter kräftigem Rühren nach und nach Weißmehl einrieseln lassen und gut durchkochen, bis ein glatter Brei entsteht. Wer keinen Tragant bekommt: ein gestrichener EL Speisestärke pro 500 ml, in kaltem Wasser angerührt, bindet ähnlich; auch Reismehl, Pfeilwurzelstärke oder ein zusätzliches Eigelb tun es. Lauwarm und frisch servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-110-orig" n="adragante" resp="#fyndling">Tragant (Astragalus gummifer) ist ein pflanzliches Gummi vom Saft mediterraner Astragalus-Sträucher. In der mittelalterlichen Küche zum Andicken von Suppen, Breien und Patissier-Cremes verwendet (auch in der mittelalterlichen Apotheke), heute hauptsächlich in der Konditorei (Tragant-Paste für Zuckerblumen). Nicht mit Drachenblut (Harz, ganz andere Pflanze) zu verwechseln.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-110-orig" n="cocchiaro" resp="#fyndling">Ein Löffel.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-110-orig" n="lo 'nfreddato" resp="#fyndling">Wörtlich ‚der Erkältete' oder ‚der Abgekühlte', im Kontext der mittelalterlichen Medizin ein allgemeiner Begriff für einen Kranken oder Genesenden, der Stärkung benötigt.</note>
        <note type="gloss" target="#ant-110-orig" n="ova sperdute" resp="#fyndling">Wörtlich ‚verlorene Eier', was in diesem Kontext ‚pochierte Eier' bedeutet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#ant-117-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht, sondern ein Küchen-Kniff: Eine durchbohrte Nuss in den Topf gelegt soll den Rauch- bzw. Brandgeschmack ‚an sich ziehen'. Verwandt mit dem Brandgeschmack-Trick via-120.

Funktioniert das? Volksglaube ohne belegte Wirkung - eine poröse Nuss bindet kaum Rauchpartikel. Bei wirklich angebranntem Topf hilft eher: Topf vom Feuer nehmen, nicht umrühren und den oberen, nicht angebrannten Teil abschöpfen (so via-120).

Einordnung. Ein hübscher Beleg für mittelalterliche Haushalts-Kniffe - als historisches Kuriosum zu lesen, nicht als brauchbare Methode.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
