<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Registrum Coquine (Registrum Coquine quomodo et qualiter preparantur cibaria per integrum annum)</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/quellen/bockenheim/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Registrum Coquine quomodo et qualiter preparantur cibaria per integrum annum</title>
          <date when="1433">1433</date>
          <idno type="URI">https://jlupub.ub.uni-giessen.de/handle/jlupub/58</idno>
          <note>Transkription: Robert Maier (Hg.), Monumenta culinaria 3, GEB Gießen 2013 - CC BY-NC-SA 3.0 (urn:nbn:de:hebis:26-opus-93375)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="la-med">Mittellatein (frühes 15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="boc-001">
        <head>Edles Mandelgericht mit Kalbshoden</head>
        <div type="original" xml:id="boc-001-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-001-trans">
          <p>ET PRIMO fac ministrum optimum. Recipe Amigdala et

pista illa bene in mortario, et tempera illa cum bono brodio gallinarum, et uitulorum ouorum. Et post recipe agrestum. Si
est tempus estiuale. Si autem est tempus hyemale, tunc recipe
gariofolos cum cinamomo, et fac paruas petias, et mitte illas ad
scutellam, et sperge superius cynamomum, cum zucharo, et erit pro
magnatis et nobilibus bonum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-001-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-001-orig">
          <p>Beginne damit, ein hervorragendes Gericht zuzubereiten. Nimm Mandeln und stoße sie gut in einem Mörser zu einer feinen Paste. Verrühre die Mandelpaste dann mit guter Hühnerbrühe und gekochten Kalbshoden. Ist Sommerzeit, füge Verjus hinzu. Ist jedoch Winterzeit, nimm Nelken und Zimt. Schneide das Gericht in kleine Stücke und richte diese in einer Schale an. Bestreue es reichlich mit Zimt und Zucker. Dieses Gericht wird für Magnaten und Edle als vorzüglich gelten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Amigdala">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono brodio gallinarum">Hühnerbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uitulorum ouorum">Kalbshoden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agrestum">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofolos">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cinamomo">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucharo">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-002">
        <head>Brotmus für Italiener und Bauern</head>
        <div type="original" xml:id="boc-002-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-002-trans">
          <p>Ministrum pro Italicis et rusticis.

Si facis ministrum de panibus. Recipe panem grattatum, et tempera
bene cum brodio grasso et cum croco ac caseo et aliis spetiebus
bonis, ut spissum fiat. Et erit bonum pro Italicis et rustico.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-002-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-002-orig">
          <p>Wenn du ein Gericht aus Brot zubereitest: Nimm geriebenes Brot und mische es gut mit fetter Brühe, Safran und Käse sowie anderen guten Gewürzen, sodass es dickflüssig wird. Und es wird gut sein für Italiener und Bauern.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="panem grattatum">Brotkrümel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodio grasso">Fette Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseo">Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus bonis">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-003">
        <head>Gebratenes Fleisch für Italiener</head>
        <div type="original" xml:id="boc-003-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-003-trans">
          <p>Ad carnes pro Italicis preparandas

Ita prepara carnes pro Italicis. Recipe carnes uitellinas uel porcinas
macras et scinde in partes ad longitudinem unius digiti. et fac tot
petias quot uis. Post hoc Recipe granum coriandri et pista
illa bene in mortario et inmitte sal. Et illas petias pone super
unam tabulam uel super unum lapidem. Et sine eas stare per
horam, et post hoc mitte ad verutum et fac illas lente rostire
et sperge superius illa grana pistata et erit bonum pro Italicis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-003-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-003-orig">
          <p>Bereite das Fleisch für Italiener auf diese Weise zu: Nimm Kalbfleisch oder mageres Schweinefleisch und schneide es in Stücke von der Länge eines Fingers. Mache so viele Stücke, wie du möchtest. Danach nimm Koriandersamen und zerstoße sie gut in einem Mörser; gib Salz hinzu. Lege die Fleischstücke auf ein Brett oder einen Stein. Lasse sie eine Stunde lang ruhen. Danach stecke sie auf einen Spieß und brate sie langsam. Bestreue sie dabei mit den zerstoßenen Samen. So wird es gut für Italiener sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes uitellinas uel porcinas macras">Kalbfleisch oder mageres Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="granum coriandri">Koriandersamen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sal">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-004">
        <head>Gekochtes Fleisch nach deutscher Art</head>
        <div type="original" xml:id="boc-004-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-004-trans">
          <p>PRO alamanis et Germanis

Sic prepara carnes castratas. Recipe carnes et pone in aquam recentem
et fac illas modicum stare donec sanguis exeat. Et tunc eas ad ignem

donec sanguis exeat pone. Et quando sunt bullite tunc mitte superius et adices petrosilini, et fac modicum brodium et mitte superius
crocum. Et erit bonum pro Alamanis et germanis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-004-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-004-orig">
          <p>Nimm kastriertes Fleisch und lege es in frisches Wasser. Lass es eine Weile ruhen, bis das Blut austritt. Dann setze es auf das Feuer und koche es, bis das Blut vollständig aus dem Fleisch gezogen ist. Wenn das Fleisch gar gekocht ist, gib Petersilie hinzu. Bereite eine kleine Brühe zu und gib Safran darüber. Dies wird eine gute Speise für die Deutschen sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes castratas">Kastriertes Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aquam recentem">Frisches Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosilini">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crocum">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-005">
        <head>Rindfleisch für einfache Leute</head>
        <div type="original" xml:id="boc-005-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-005-trans">
          <p>Pro ciuibus rusticis et villanis.

Sic prepara carnes vaccinas et Bouinas. Recipe eas et laua bene in aqua. et fac illas bene bullire. Post hoc mitte superius
annetum aut cepas cum sale et croco et modico aceto et erit bonum
pro ciuibus rusticis et villanis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-005-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-005-orig">
          <p>Bereite Rindfleisch auf diese Weise zu. Nimm das Fleisch und wasche es gut in Wasser. Lasse es dann gut kochen. Danach gib Dill oder Zwiebeln mit Salz, Safran und etwas Essig darüber. So wird es gut sein für rustikale Bürger und Dorfbewohner.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes vaccinas et Bouinas">Rindfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="annetum aut cepas">Dill oder Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="modico aceto">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-006">
        <head>Gekochtes Schweinefleisch für Frauen</head>
        <div type="original" xml:id="boc-006-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-006-trans">
          <p>Pro Mulieribus.

Sic prepara carnes porcinas. Recipe eas, et laua bene et mitte
ad ignem. Et cum fuerint cocte, mitte superius oua cruda cum croco
et cepis et aceto. Et erit bonum pro mulieribus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-006-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-006-orig">
          <p>Für Frauen.</p>
          <p>Bereite Schweinefleisch wie folgt zu: Nimm das Fleisch, wasche es gut und setze es auf das Feuer. Und wenn es gar ist, gib rohe Eier mit Safran, Zwiebeln und Essig darüber. Und es wird gut sein für Frauen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes porcinas">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua cruda">Rohe Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cepis">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-007">
        <head>Kalbfleisch nach Römerart</head>
        <div type="original" xml:id="boc-007-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-007-trans">
          <p>Pro Romanis

Sic prepara carnes vitellinas. Recipe eas et laua bene ut prius
et spuma bene. Et quando sunt cocte tunc mitte interius uuam passam
et gariofolos cum aliis spetiebus dulcibus et tempera illa cum vino et aceto,
et erit bonum pro romanis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-007-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-007-orig">
          <p>Nimm Kalbfleisch und wasche es gründlich. Schäume es gut ab. Wenn es gar gekocht ist, gib Rosinen und Nelken hinzu, zusammen mit anderen süßen Gewürzen. Schmecke das Gericht mit Wein und Essig ab. So wird es gut sein für die Römer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes vitellinas">Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuam passam">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofolos">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus dulcibus">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-008">
        <head>Fleischgericht für Italiener</head>
        <div type="original" xml:id="boc-008-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-008-trans">
          <p>Bonum ministrum de carnibus pro Italicis.

Sic prepara ministrum de carnibus. Recipe carnes porcinas macras bullitas, cum petrocillo et radicibus eius et pista illa cum cultello, cum pane
albo grattato et mitte illa simul modicum bullire. Et erit bonum pro
Italicis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-008-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-008-orig">
          <p>Bereite das Fleischgericht wie folgt zu:</p>
          <p>Nimm mageres, gekochtes Schweinefleisch, dazu Petersilie und deren Wurzeln. Hacke dies mit einem Messer fein. Gib geriebenes Weißbrot hinzu. Lasse alles zusammen kurz aufkochen. Dies wird gut sein für Italiener.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes porcinas macras bullitas">Mageres gekochtes Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrocillo et radicibus eius">Petersilie mit Wurzeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane albo grattato">Geriebenes Weißbrot</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-009">
        <head>Gericht für die Römer</head>
        <div type="original" xml:id="boc-009-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-009-trans">
          <p>Aliud ministrum pro Romanis.

Sic fac ministrum pro Romanis. Recipe iecur et pulmonem coque
et fac petias paruas et mitte eas in lacte amigdalorum cum bono brodio grasso et optimis spetiebus et buliantur insimul modicum et erit optimum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-009-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-009-orig">
          <p>Bereite ein Gericht für die Römer wie folgt zu: Nimm Leber und Lunge, koche sie und schneide sie in kleine Stücke. Gib diese Stücke in Mandelmilch zusammen mit einer guten, fetten Brühe und den besten Gewürzen. Lasse alles zusammen kurz aufkochen, und es wird vorzüglich sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="iecur et pulmonem">Leber und Lunge</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte amigdalorum">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono brodio grasso">Fette Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="optimis spetiebus">Beste Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-010">
        <head>Lungen- oder Lebergericht für Deutsche</head>
        <div type="original" xml:id="boc-010-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-010-trans">
          <p>Aliud ministrum pro Alamanis.

Recipe pulmonem castrati aut vituli coctum, uel iecur et pista illa
insimul cum cultello et tunc Recipe caseum antiquum grattatum cum ouis

et spetiebus et tempera illa insimul. Et fac bene bullire et erit bonum pro
Alamanis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-010-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-010-orig">
          <p>Nimm gekochte Lunge vom Hammel oder Kalb, oder Leber. Hacke diese fein mit einem Messer.</p>
          <p>Nimm dann alten, geriebenen Käse mit Eiern und Gewürzen. Vermische alles miteinander.</p>
          <p>Lass es gut aufkochen, und es wird gut sein für die Deutschen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pulmonem castrati aut vituli coctum, uel iecur">Gekochte Lunge (Hammel oder Kalb) oder Leber</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum antiquum grattatum">Alter geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetiebus">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-011">
        <head>Süßes Lebermus für Böhmen und Ungarn</head>
        <div type="original" xml:id="boc-011-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-011-trans">
          <p>Aliud Ministrum pro Bohemis et hungaris.

Recipe Epar porci siue vituli aut agni. Et pista illa in mortario. Et mitte intus modicum mellis Et aliarum spetierum dulcium, Et
mitte modicum insimul bullire, cum croco et erit optimum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-011-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-011-orig">
          <p>Ein anderes Gericht für Böhmen und Ungarn. Nimm Leber vom Schwein, Kalb oder Lamm und zerstoße sie im Mörser. Gib ein wenig Honig und andere süße Gewürze hinein und lass es mit Safran ein wenig aufkochen, so wird es vorzüglich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Epar porci siue vituli aut agni">Leber (Schwein, Kalb oder Lamm)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="modicum mellis">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliarum spetierum dulcium">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-012">
        <head>Rehkitzeingeweide auf italienische Art</head>
        <div type="original" xml:id="boc-012-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-012-trans">
          <p>Aliud ministrum pro Italicis.

Recipe intestina capreoli capreti et pista illa cum cultello cum ouis duris, et tempera illa cum brodio gallinarum, cum croco et aliis spetiebus
Et erit bonum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-012-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-012-orig">
          <p>Nimm die Eingeweide eines jungen Rehkitzes. Zerstoße sie mit einem Messer zusammen mit hartgekochten Eiern. Vermenge sie anschließend mit Hühnerbrühe, Safran und anderen Gewürzen. Und es wird gut sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="intestina capreoli capreti">Eingeweide vom jungen Rehkitz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis duris">Hartgekochte Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodio gallinarum">Hühnerbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus">Andere Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-013">
        <head>Hühnerfleisch mit Käse und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="boc-013-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-013-trans">
          <p>Aliud ministrum pro magnatibus.

Recipe carnes pullorum cum carnibus bene coctis, et pista illa cum cultello
cum caseo, ouis, et co croco et cum aliis spetiebus. Et tunc mitte superius
cynamomum. Et erit bonum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-013-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-013-orig">
          <p>Ein anderes Gericht für Adlige:</p>
          <p>Nimm Hühnerfleisch zusammen mit anderen gut gekochten Fleischsorten. Zerkleinere alles dann sehr fein mit einem Messer, zusammen mit Käse, Eiern, Safran und weiteren Gewürzen. Streue danach Zimt darüber. Und es wird gut sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes pullorum">Hühnerfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseo">Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="co croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus">Andere Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cynamomum">Zimt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-014">
        <head>Fasan oder Kapaun in süßer Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="boc-014-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-014-trans">
          <p>Aliud ministrum pro principibus et baronibus.

Recipe phasanos aut capones, et fac illa bulire, ita quod manent integre. Post hoc
recipe lac pinearum, et flores amigdalorum, et fac illa bulire ad modium brodii albi,
ita quod erit spissum, cum zucaro et jincibero, ita quod tercia partes erit zucarum.

Et mitte totum super phasanos aut capones, et sparge superius cinamomum. Et erit
optimum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-014-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-014-orig">
          <p>Nimm Fasane oder Kapaune und koche sie, sodass sie ganz bleiben. Danach nimm Pinienmilch und Mandelmehl und koche beides zu einer Art weißer, dickflüssiger Sauce ein. Gib Zucker und Ingwer hinzu, sodass die Sauce zu einem Drittel aus Zucker besteht. Gieße die fertige Sauce über die Fasane oder Kapaune und bestreue sie mit Zimt. Das Gericht wird vorzüglich sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="phasanos aut capones">Fasan oder Kapaun</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lac pinearum">Pinienmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flores amigdalorum">Mandelmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucaro">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jincibero">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cinamomum">Zimt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-015">
        <head>Taubenküken nach italienischer Art</head>
        <div type="original" xml:id="boc-015-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-015-trans">
          <p>Aliud ministrum pro principibus et nobilibus.

Recipe pipiones et pone in patellam in pinguedine lardi et cooperi bene
et uerte eas aliquando, quibus decoctis. Recipe amigdala. Et pista cum cultello Et oua cruda temperata cum agresto postea eice pinguedinem et intus
mitte aquam roseaceam. Ita quod illa temperata fiat aliquantulum spissa et totum
mitte super pipiones aut pullos, et erit bonum pro Italicis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-015-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-015-orig">
          <p>Nimm Taubenküken und lege sie in eine Pfanne mit Speckfett. Decke die Pfanne gut zu und wende die Tauben gelegentlich, bis sie gar sind. Nimm Mandeln und zerstoße sie fein mit einem Messer. Verrühre rohe Eier mit Verjus. Danach gieße das Fett aus der Pfanne ab und gib Rosenwasser hinzu. Die Mandel-Ei-Verjus-Mischung soll etwas dickflüssig werden. Gieße diese Mischung über die Taubenküken oder Hühner. Dieses Gericht wird gut sein für die Italiener.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pipiones">Taubenküken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pinguedine lardi">Speckfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amigdala">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua cruda">Rohe Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aquam roseaceam">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-016">
        <head>Gefülltes Spanferkel am Spieß</head>
        <div type="original" xml:id="boc-016-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-016-trans">
          <p>Sic debes assare porcum.

Recipe intestina eius, scilicet jecorem et pulmonem, et pista illa cum cultello, et
tempera illa cum ova dura, lardone, et petrocilino, maiorano, et uva passa, et speciebus dulcibus. Et tunc scinde porcum per latus, et mitte ad spitonem, et inmitte illam temperaturam, et consue bene latus; et trahe unum pedem per alium, propter
bene stare, et fac valde plane rostire. Et erit pro divitibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-016-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-016-orig">
          <p>So brätst du ein Schwein:</p>
          <p>Nimm seine Innereien, nämlich Leber und Lunge, und zerkleinere diese mit einem Messer. Vermische sie mit hartgekochten Eiern, Speck, Petersilie, Majoran, Rosinen und süßen Gewürzen.</p>
          <p>Dann spalte das Schwein seitlich auf, stecke es auf einen Spieß und fülle die Mischung hinein. Nähe die Seite gut zu und ziehe ein Bein durch das andere, damit es gut hält. Brate es sehr gleichmäßig. Und es wird für die Reichen sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="porcum">Schwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jecorem">Schweineleber</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pulmonem">Schweinelunge</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova dura">hartgekochte Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardone">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrocilino">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorano">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uva passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="speciebus dulcibus">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-017">
        <head>Hähnchen oder Tauben nach italienischer Art</head>
        <div type="original" xml:id="boc-017-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-017-trans">
          <p>Ad parandum polastros pro Italicis

Recipe polastros siue pipiones, et fac bulire ut prius Et quatuor uel quinque
fac petias ad libitum tuum, et pone eas ad pinguedinem in patella, et uide
ne comburatur. Et post hoc Recipe Maioranum, cum aliis spetiebus bonis, uiridibus
zinsibere, cynamomo, et ouis crudis. Et misce cum croco et agresto,
et tunc fac pastam, et eam pone in tegamo et mitte omnia illa intra pastam
et mitte pipiones aut polastros inferius Et temperaturam illam superius
et erit bonum pro Italicis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-017-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-017-orig">
          <p>Nimm junge Hähnchen oder Tauben und koche sie wie zuvor. Schneide sie nach Belieben in vier oder fünf Stücke. Gib die Stücke mit etwas Fett in eine Pfanne und achte darauf, dass sie nicht anbrennen.</p>
          <p>Danach nimm Majoran, mit anderen guten Gewürzen, frischem Ingwer, Zimt und rohen Eiern. Mische dies mit Safran und Verjus, und bereite daraus eine Paste zu. Gib diese Paste in eine Auflaufform oder tiefe Pfanne. Lege die Tauben oder Hähnchen darunter und die Paste darüber. So wird es gut sein für die Italiener.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polastros siue pipiones">Hähnchen oder Tauben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pinguedinem">Fett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Maioranum">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus bonis">Gute Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uiridibus zinsibere">Frischer Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cynamomo">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis crudis">Rohe Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-018">
        <head>Rehbraten in schwarzer Pfeffersauce</head>
        <div type="original" xml:id="boc-018-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-018-trans">
          <p>Ad faciendum piperatam nigram pro magnatibus

Recipe carnes caprioli, et fac illas rostire in spidone, et postea fac petias
paruas et pone illas in pinguedine[a]m calidam in patella. Et fac bulire
cum cepis. postea mitte hoc totum foris. Et Recipe panem grattatum
rostitum et fac piperatum nigrum de vino et agresto, zinzibere,
garioffolis, cynamomo et pipere, et mitte intus pineas et uuam
passam. Et funde super carnes et sperge et erit pro magnatibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-018-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-018-orig">
          <p>Nimm Rehfleisch und brate es am Spieß. Danach schneide es in kleine Stücke und gib diese in heißes Schmalz in einer Pfanne. Lass es mit Zwiebeln köcheln. Nimm danach alles heraus. Nimm geriebenes, geröstetes Brot und bereite eine schwarze Pfeffersauce aus Wein und Verjus, Ingwer, Nelken, Zimt und Pfeffer zu. Gib Pinienkerne und Rosinen hinzu. Gieße die Sauce über das Fleisch und bestreue es. So wird es für die Edelleute sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes caprioli">Rehfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pinguedinem">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cepis">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="panem grattatum rostitum">Geröstetes Brot (gerieben)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinzibere">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garioffolis">Nelkenpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cynamomo">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pipere">Schwarzer Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pineas">Pinienkerne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuam passam">Rosinen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-018a">
        <head>Schwarze Pfeffersauce</head>
        <div type="original" xml:id="boc-018a-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-018a-trans">
          <p>Recipe panem grattatum rostitum et fac piperatum nigrum de vino et agresto,
zinzibere, garioffolis, cynamomo et pipere, et mitte intus pineas et uuam
passam. Et funde super carnes et sperge et erit pro magnatibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-018a-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-018a-orig">
          <p>Nimm geriebenes, geröstetes Brot und bereite eine schwarze Pfeffersauce aus Wein und Verjus, Ingwer, Nelken, Zimt und Pfeffer zu. Gib Pinienkerne und Rosinen hinzu. Die Sauce passt zu Rehbraten (Rezept 18), Geflügel (Rezept 25) und ähnlichen gebratenen Fleischgerichten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="panem grattatum rostitum">Geröstetes Brot (gerieben)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinzibere">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garioffolis">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cynamomo">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pipere">Schwarzer Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pineas">Pinienkerne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuam passam">Rosinen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-019">
        <head>Weißes Gewürzgericht mit Geflügel</head>
        <div type="original" xml:id="boc-019-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-019-trans">
          <p>Ad faciendum piperatum album

Recipe Caseum grattatum bonum temperatum cum croco et ouis et aliis
spetiebus, ac zucharo, et agresto et sale, et aqua roseacea. Post hoc Recipe
fasianos, seu pullos, uel pipiones et diuide illos in partes ad libitum
tuum, Et mitte omnia illa simul bulire modicum et erit optimum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-019-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-019-orig">
          <p>Nimm guten geriebenen Käse, gewürzt mit Safran, Eiern und anderen Gewürzen, dazu Zucker, Verjus, Salz und Rosenwasser. Danach nimm Fasanen, oder Hühner, oder Tauben und teile sie nach Belieben in Stücke. Gib alles zusammen und lasse es ein wenig kochen, und es wird vorzüglich sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Caseum grattatum bonum">Geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus">Andere Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua roseacea">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fasianos, seu pullos, uel pipiones">Fasan, Huhn oder Taube</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-020">
        <head>Kleine Vögel für Sachsen und Dänen</head>
        <div type="original" xml:id="boc-020-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-020-trans">
          <p>Ad parandum aues paruas pro saxonibus et Dachis

Recipe Sturnos et omnes alias paruas auiculas, et fac illas bene bulire
post hoc diuide eas in quatuor partes, Et recipe capita et iecora eorum
et pista illa cum Iunipero et agresto, et mitte eas rostire in pinguedine
et mitte illas partes intus. Et mitte superius illam coperturam, et erit
bonum pro saxonibus et Dachis</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-020-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-020-orig">
          <p>Nimm Stare und alle anderen kleinen Vögel. Koche sie gut gar. Teile sie danach in vier Teile. Nimm ihre Köpfe und Lebern und zerstoße sie im Mörser mit Wacholderbeeren und Verjus. Röste diese zerstoßenen Teile in Fett und gib die anderen Vogelteile hinzu. Gib die so entstandene Sauce darüber. Dies wird gut sein für Sachsen und Dänen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Sturnos et omnes alias paruas auiculas">Kleine Vögel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Iunipero">Wacholderbeeren</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pinguedine">Fett</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-021">
        <head>Gefüllter Schweinemagen für Sachsen und Markgrafen</head>
        <div type="original" xml:id="boc-021-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-021-trans">
          <p>Ad preparandum stomachum porci pro Saxonibus et Marchionibus.

Sic prepara stomachum porci. Recipe eum et laua bene cum sale, et aqua,
et post hoc Recipe panem gratatum, et caseum cum petrosillo, maiorana, et spetiebus aliis, cum pipere, et pista illa insimul. Et tunc Recipe
oua cruda, secundum quantitatem eiusdem, et tempera illa, cum croco et
aliis spetiebus et mitte intus. Et quando est coctus, tunc mitte
crocum in brodium et erit bonum pro saxonibus. et Marchionibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-021-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-021-orig">
          <p>Bereite den Schweinemagen wie folgt zu: Nimm ihn und wasche ihn gründlich mit Salz und Wasser. Danach nimm geriebenes Brot und Käse, vermische es mit Petersilie, Majoran und anderen Gewürzen, füge Pfeffer hinzu und zerstoße alles zusammen im Mörser. Nimm dann rohe Eier, entsprechend der Menge der Füllung, und verrühre sie mit Safran und weiteren Gewürzen. Gib diese Mischung in den Schweinemagen. Wenn der Magen gar ist, gib Safran in die Brühe. Dies wird gut sein für die Sachsen und Markgrafen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="stomachum porci">Schweinemagen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="panem gratatum">Geriebenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum">Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetiebus aliis">Andere Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pipere">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua cruda">Rohe Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus">Weitere Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodium">Brühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-022">
        <head>Schweineleber-Röllchen im Netzfett (Figatelli)</head>
        <div type="original" xml:id="boc-022-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-022-trans">
          <p>Ad preparandum figatellos de porco pro
Lenonibus et glutonibus.

Recipe Iecur porcinum cum aliis intestinis et fac partes ad longitudinem unius digiti, Et circunda illas partes cum rethe porchino
et mitte illas ad verutum, et fac eas rostire. Et post hoc Recipe speties
dulces cum bono brodio grasso. Et mitte illas partes superius in scutella
uel super uno disco ita quod brodium non tangant. Et sperge tunc

superius speties dulces, Et erit bonum pro glutonibus et Lenonibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-022-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-022-orig">
          <p>Nimm Schweineleber mit den anderen Innereien und schneide sie in fingerlange Stücke. Umwickle diese Stücke mit dem Schweinenetz, stecke sie auf einen Bratspieß und brate sie. Nimm danach süße Gewürze mit einer guten, fetten Brühe. Lege die Stücke in eine Schüssel oder auf einen Teller, so dass sie die Brühe nicht berühren, und streue die süßen Gewürze darüber. Dies wird gut sein für Zuhälter und Schlemmer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Iecur porcinum cum aliis intestinis">Schweineleber und andere Innereien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rethe porchino">Schweinenetz (Netzfett)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="speties dulces">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono brodio grasso">Gute, fette Brühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-023">
        <head>Hammel-Innereien im Netzfett (für Bauern)</head>
        <div type="original" xml:id="boc-023-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-023-trans">
          <p>Ad preparandum figatellos de castrone pro villanis.

Recipe Epar et pulmonem eorundem, et simili modo ut dictum est de porcho
cum retibus eorum, et tempera ut dictum est. licet plus debeant modicum
bulire, et erit bonum pro villanis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-023-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-023-orig">
          <p>Nimm die Leber und Lunge desselben [Hammels] und [bereite sie] auf gleiche Weise zu, wie es vom Schwein mit dessen Netzfett gesagt wurde, und würze sie, wie gesagt. Sie sollen jedoch ein wenig länger kochen. Und es wird gut sein für die Bauern.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Epar et pulmonem eorundem">Leber und Lunge vom Hammel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="retibus eorum">Netzfett vom Hammel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tempera ut dictum est">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tempera ut dictum est">Pfeffer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-024">
        <head>Hasenpfeffer nach Registrum Coquine</head>
        <div type="original" xml:id="boc-024-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-024-trans">
          <p>Ad faciendum piperatum de lepore.

Recipe leporem et scortica eum ut moris est. Et caue ne sudor exeat, et fac multas partes, et laua illas cum vino et aceto, Et fac buli
re istas partes cum lauatura, et non spuma, quia de ipsis fit piperatum, et si
non erit satis nigrum, tunc Recipe panem grattatum et mitte etiam
per stamigniam. Post hoc Recipe piper, gariofolos, zinziber, nuces muscatas
et mitte intus uuam passam. Et erit bonum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-024-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-024-orig">
          <p>Nimm einen Hasen und häute ihn, wie es Brauch ist. Achte darauf, dass keine unerwünschten Säfte austreten. Zerlege ihn in viele Stücke und wasche diese mit Wein und Essig. Lasse diese Stücke mit der Waschflüssigkeit sieden und schäume dabei nicht ab, denn daraus wird das Pfeffergericht gemacht. Wenn es nicht schwarz genug ist, nimm geröstetes und geriebenes Brot und gib es ebenfalls durch ein Seihtuch. Danach nimm Pfeffer, Nelken, Ingwer, Muskatnüsse und gib Rosinen hinzu. Und es wird gut sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="leporem">Hase</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="panem grattatum">Geröstetes und geriebenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="piper">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofolos">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinziber">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="nuces muscatas">Muskatnüsse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuam passam">Rosinen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-025">
        <head>Geflügel mit schwarzer Pfeffersauce</head>
        <div type="original" xml:id="boc-025-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-025-trans">
          <p>Ad faciendum piperatum super aues pro Bohemis

Recipe anathem uel aucam, uel similes aues, Et prepara illas ut moris est.
Et mitte illas ad verutum, et sine bene rostire, post hoc fac partes,
ad libitum tuum, et tunc fac piperatum nigrum ut prius dictum est, Cum
melle pipere, zinzibere, garioffolis et cynamomo, et insimul bulire cum carnibus, Et mitte superius gariofolos sanos, ad scutellam, Et erit bonum
pro alamanis, et bohemis, et simili modo fac de Ardea, et grue, et aliis
volatilibus palustribus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-025-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-025-orig">
          <p>Nimm eine Ente, eine Gans oder ähnliches Geflügel und bereite es nach Brauch vor. Stecke die Vögel auf einen Bratspieß und lasse sie gut braten. Schneide das gebratene Geflügel anschließend nach Belieben in Stücke. Bereite dann eine schwarze Pfeffersauce zu, wie zuvor beschrieben, mit Honig, Pfeffer, Ingwer, Nelken und Zimt. Lasse die Sauce zusammen mit den Fleischstücken köcheln. Richte das Gericht in einer Schüssel an und streue ganze Nelken darüber. Dies wird gut sein für Deutsche und Böhmen. Auf ähnliche Weise kannst du auch Reiher, Kranich und andere Sumpfvögel zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="anathem uel aucam, uel similes aues">Ente oder Gans</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="melle">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pipere">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinzibere">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garioffolis">Nelken (gemahlen)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cynamomo">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofolos sanos">Nelken (ganz)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ardea, et grue, et aliis volatilibus palustribus">Reiher, Kranich oder Sumpfvögel</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-026">
        <head>Gebratener Pfau mit Pfeffersauce</head>
        <div type="original" xml:id="boc-026-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-026-trans">
          <p>Ad faciendum piperatam super pavonem.

Recipe et munda eum, cum aqua calida. Et mitte eum rostire in veruto
cum lardo bene preparatum, post hoc fac piperatum album uel nigrum ut prius
dictum est. Et mitte superius, et licet aliqui solent eum cum sapore uel salsa preparare. Sic est melius pro Italicis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-026-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-026-orig">
          <p>Nimm einen Pfau und reinige ihn mit heißem Wasser.</p>
          <p>Bereite ihn gut mit Speck vor und brate ihn an einem Spieß. Danach bereite eine weiße oder schwarze Pfeffersauce zu, wie zuvor beschrieben.</p>
          <p>Gieße die Sauce über den Pfau. Obwohl einige ihn gewöhnlich mit einem Sapor oder einer Salsa zubereiten, ist diese Art für Italiener besser.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pavonem">Pfau</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua calida">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="piperatam album">Weiße Pfeffersauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="piperatam nigrum">Schwarze Pfeffersauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sapore">Sapor (Würzbrühe)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salsa">Salsa (Sauce)</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-027">
        <head>Wildgeflügel und Wildschwein auf bäuerliche Art</head>
        <div type="original" xml:id="boc-027-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-027-trans">
          <p>Ad preparandum omnia alia genera auium Et de porcho siluestri.

Recipe de aliis auibus, iam dictis exceptis, et carnem caprioli, et fac partes
et frige illas in patella in pinguedine, et tunc recipe agrestum cum
modico aceto, Et impone illas partes. Et fac illas modicum bulire. Et tunc tempera illa cum bonis spetiebus. Post hoc Recipe maioranam, petrosillum, et cynamomum, pista, Et fac illas modicum
bulire et pone intus cum uuis passis, et misce cum agresto, Et
erit bonum pro rusticis. Et simili modo fac de porco siluestri sicut supra
dictum est de anate, et auca.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-027-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-027-orig">
          <p>Nimm andere Arten von Wildgeflügel, ausgenommen die bereits genannten, sowie Rehfleisch. Teile das Fleisch in mundgerechte Stücke und brate sie in einer Pfanne in Schmalz an. Gib dann Verjus und einen Schuss Essig hinzu und lasse die Fleischstücke darin kurz aufkochen.</p>
          <p>Würze das Gericht anschließend mit guten Gewürzen. Danach nimm Majoran, Petersilie und Zimt, stoße sie im Mörser fein. Gib diese Mischung zusammen mit Rosinen zum Fleisch und lasse alles nochmals kurz aufkochen. Mische es zum Schluss mit weiterem Verjus. Dieses Gericht wird für die Landbevölkerung gut sein.</p>
          <p>Auf ähnliche Weise verfahre mit Wildschwein, wie es zuvor für Ente und Gans beschrieben wurde.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="alia genera auium, iam dictis exceptis">Wildgeflügel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnem caprioli">Rehfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pinguedine">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agrestum">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="modico aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bonis spetiebus">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maioranam">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillum">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cynamomum">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuis passis">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="porcho siluestri">Wildschwein</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-028">
        <head>Gefülltes Osterlamm</head>
        <div type="original" xml:id="boc-028-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-028-trans">
          <p>Ad preparandum agnum paschalem.

Recipe eum et scortica, ut moris est, Et remoue omnia intestina eius,
et laua bene interius, et mitte stare pedes. Post hoc Recipe
Iecur, et pulmonem, et mitte bulire cum aliis intestinis. Et tempera omnia illa cum petrosillo et maiorana, et aliis herbis, cum lardo
croco, zinzibere, gariofolis, ouis, et caseo, et uuis passis cum
sale, Et mitte totum intus, et consue bene, licet multi non inmittunt
illam temperaturam et detrahe pedem unum per alium ad modum
leporis, propter bene stare, Et erit optimum pro magnatibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-028-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-028-orig">
          <p>Nimm es und häute es, wie es Brauch ist. Entferne alle Innereien und wasche es innen gut aus. Stelle es auf die Füße. Danach nimm Leber und Lunge und koche sie mit den übrigen Innereien. Würze das alles mit Petersilie, Majoran und anderen Kräutern, dazu Speck, Safran, Ingwer, Nelken, Eiern, Käse und Rosinen, alles mit Salz. Gib die ganze Füllung hinein und nähe es gut zu - wobei viele diese Würzfüllung weglassen. Zieh den einen Fuß durch den anderen, nach Art des Hasen, damit es schön dasteht. Es wird vortrefflich sein für die Vornehmen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agnum paschalem">Lamm (ganz)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Iecur">Leber</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pulmonem">Lunge</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis herbis">Weitere Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinzibere">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofolis">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseo">Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuis passis">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-029">
        <head>Edle Schweinefleisch-Torte</head>
        <div type="original" xml:id="boc-029-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-029-trans">
          <p>Ad faciendum tortam pro nobilibus

Recipe carnes porcinas coctas et pista illas cum cultello et caseo
recenti, cum zinzibere, et gariofolis, croco, et aliis spetiebus. Et tere
omnia illa bene. Et tunc uua passa aliqualiter dura et eam pone
in tegamo, et mitte subtus pinguedinem, ita quod non ardeat. Et
[et] mitte illam temperaturam in pastam. Et mitte superius amigdala sana
aut pineas, et quando est cocta mitte superius aurum et argentum propter bene
stare et erit bonum pro alamanis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-029-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-029-orig">
          <p>Nimm gekochtes Schweinefleisch und hacke es fein mit einem Messer und frischem Käse. Gib Ingwer, Nelken, Safran und andere Gewürze hinzu. Zerstoße alles gut. Dann nimm etwas harte Rosinen und gib sie in eine Pfanne. Füge Fett hinzu, damit die Rosinen nicht anbrennen. Gib diese Mischung in den Teig. Lege ganze Mandeln oder Pinienkerne obenauf. Wenn die Torte gebacken ist, verziere sie mit Gold- und Silberblättchen, damit sie prächtig aussieht. Sie wird den Deutschen gut munden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes porcinas coctas">Gekochtes Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseo recenti">Frischkäse (Quark oder Ricotta)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinzibere">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofolis">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus">Andere Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uua passa aliqualiter dura">Harte Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pinguedinem">Fett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastam">Teig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amigdala sana">Ganze Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pineas">Pinienkerne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aurum">Blattgold</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="argentum">Blattsilber</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-030">
        <head>Fleischpasteten nach italienischer Art</head>
        <div type="original" xml:id="boc-030-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-030-trans">
          <p>Ad faciendum pastillos de carnibus

Recipe carnes quorumcunque animalium, et fac paruas petias ad modum
taxillorum. Et tempera illa cum sagumine, pipere cynamomo et croco,

agresto, uva passa, cum aliis spetiebus, et fac illa modicum stare. Et
interim fac pastam, et mitte eam in tegamo, et mitte illam temperaturam
intus totam. Et coperi bene una alia pasta [una alia pasta], et mitte intus
bonum brodium cum canella et vino mixtum Et erit bonum pro Italicis</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-030-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-030-orig">
          <p>Nimm Fleisch von beliebigen Tieren und schneide es in kleine Würfel. Würze das Fleisch mit Schmalz, Pfeffer, Zimt und Safran, dazu Verjus, Rosinen und andere Gewürze. Lasse es eine Weile ruhen.</p>
          <p>In der Zwischenzeit bereite einen Teig zu und lege ihn in eine Backform. Gib die gewürzte Fleischmischung vollständig hinein. Bedecke alles gut mit einer weiteren Teigschicht.</p>
          <p>Fülle dann eine gute Brühe, vermischt mit Zimt und Wein, in die Pastete. Backe sie, und sie wird gut sein für die Italiener.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes quorumcunque animalium">Fleisch (beliebiger Tiere)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sagumine">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pipere">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cynamomo">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uva passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus">andere Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastam">Teig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodium">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canella">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-031">
        <head>Pastete im Topf oder in der Backform</head>
        <div type="original" xml:id="boc-031-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-031-trans">
          <p>Ad faciendum pastillum in potto [a]uel in pigniara

Recipe carnes bouinas uel ouinas, Et fac paruas petias ut prius coctas
cum grasso earundem, et si placet, mitte pipiones et alias aues in una
pasta magna, Et tunc recipe cepas cum croco, et aliis spetiebus
mixtas. Et mitte in patella parua, et mitte modicum agresti.
cum modico brodio, et caponibus, Et mitte illas cum pipionibus
modicum bulire, post hec recipe oua temperata cum bono brodio,
aqua roseacea zinzibere, croco, et cum aliis spetiebus, et pone in pasta,
et quando est coctus mitte superius zuccharum, tamen aliqui imponunt
caseum. Tunc erit bonum pro gallicis et anglicis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-031-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-031-orig">
          <p>Um eine Pastete im Topf oder in der Backform zuzubereiten:</p>
          <p>Nimm Rind- oder Hammelfleisch. Schneide es in kleine Stücke, als ob es bereits mit dem eigenen Fett gekocht wäre. Wenn es dir gefällt, gib Taubenküken und andere Vögel in eine große Teighülle.</p>
          <p>Nimm dann Zwiebeln, vermischt mit Safran und anderen Gewürzen. Gib sie in eine kleine Pfanne und füge etwas Verjus hinzu, mit etwas Brühe und Kapaunen. Lass dies mit den Taubenküken ein wenig köcheln.</p>
          <p>Danach nimm Eier, verrührt mit guter Brühe, Rosenwasser, Ingwer, Safran und anderen Gewürzen, und gib sie in die Pastete. Wenn sie gar ist, streue Zucker darüber. Manche geben jedoch Käse hinzu. Dann wird sie gut sein für die Franzosen und Engländer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes bouinas uel ouinas">Rind- oder Hammelfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grasso earundem">Eigenes Fleischfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pipiones et alias aues">Taubenküken und andere Vögel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasta magna">Große Teighülle</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cepas">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus">Andere Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresti">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodio">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caponibus">Kapaune</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua temperata">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua roseacea">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinzibere">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharum">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum">Käse</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-032">
        <head>Schweinefleisch-Pfanne für einfache Leute</head>
        <div type="original" xml:id="boc-032-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-032-trans">
          <p>Ad faciendum pastillum de
carnibus pro laicis

Recipe carnes porcinas coctas et pista illas cum cultello et tempera
illas cum caseo et ouis crudis croco, et brodio grasso, et mitte in patella, et non moueas donec uenit tempus prandendi, Et tunc mitte
speties dulces ad scutellam pro laicis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-032-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-032-orig">
          <p>Nimm gekochtes Schweinefleisch und hacke es fein mit dem Messer. Vermenge es mit Käse, rohen Eiern, Safran und fetter Brühe. Gib es in eine Pfanne und rühre nicht daran, bis die Zeit zum Essen gekommen ist. Dann streue süße Gewürze in die Schüssel - für die einfachen Leute.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes porcinas coctas">Gekochtes Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseo">Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis crudis">Rohe Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodio grasso">Fette Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="speties dulces">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-033">
        <head>Käse-Brodetto für die Dienerschaft</head>
        <div type="original" xml:id="boc-033-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-033-trans">
          <p>Ad faciendum brodettum cum caseo

Recipe caseum recentem cum ouis mixtum, et mitte intus crocum cum aliis
spetiebus dulcibus post hoc Recipe brodium grassum pullorum et mitte
intus, et non moueas nisi uelis comedere. Tunc fac in scutellas quantum vis, et mitte superius speties. pro famulis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-033-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-033-orig">
          <p>Nimm frischen Käse, vermische ihn mit Eiern.</p>
          <p>Gib Safran und andere süße Gewürze hinzu. Danach nimm eine fette Hühnerbrühe und gib sie ebenfalls hinein. Rühre es nicht um, es sei denn, du möchtest es sofort essen.</p>
          <p>Fülle es dann nach Belieben in Schüsseln und streue Gewürze darüber. Dieses Gericht ist für die Dienerschaft bestimmt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum recentem">Frischer Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crocum">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus dulcibus">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodium grassum pullorum">Fette Hühnerbrühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-034">
        <head>Einfache Kalbfleischpastete</head>
        <div type="original" xml:id="boc-034-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-034-trans">
          <p>Ad faciendum pastillum communem

Recipe carnes vitellinas coctas et trita bene cum cultello et grasso eiusdem
vituli, et fac pastam, et mitte eam in tegamo, et inpone speties supra
pastam, Et post hoc pone carnes cum uuis passis superius cum grasso
Et quando est coctus mitte superius crocum cum vino mixtum, et erit
bonum pro alamanis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-034-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-034-orig">
          <p>Nimm gekochtes Kalbfleisch und hacke es zusammen mit dem Fett desselben Kalbes fein mit einem Messer. Bereite einen Pastetenteig zu und lege ihn in eine Backform. Streue Gewürze auf den Teig. Danach gib das gehackte Fleisch mit Rosinen und dem Fett darauf. Wenn die Pastete gebacken ist, gieße Safran, mit Wein vermischt, darüber. So wird sie gut für die Deutschen sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes vitellinas coctas">Gekochtes Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grasso eiusdem vituli">Kalbsfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastam (implied)">Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastam (implied)">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastam (implied)">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="speties">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuis passis">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crocum">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-035">
        <head>Pastete für deutsche Edelleute</head>
        <div type="original" xml:id="boc-035-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-035-trans">
          <p>Ad faciendum pastillum
pro nobilibus alamanis.

Recipe crudos pipiones, sturnellos, et alia genera auium de palustribus
et munda bene, Et recipe de carnibus vitellinis aut castrati bene tritis
cum manibus ut prius, Et tunc fac pastam, Et mitte in tegamo
Et subtus pinguedinem. Et pone carnem inferius. Et aues
superius. Et mitte unum antrum. Et tempera oua, cum aqua
roseacea, et croco, et mitte per antrum quando est pastillus coopertus
cum una alia pasta, et erit odor suauissimus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-035-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-035-orig">
          <p>Nimm rohe junge Tauben, Stare und andere Sumpfvögel und reinige sie gut. Nimm dann Kalbfleisch oder Hammelfleisch, fein gehackt oder gemahlen, wie es üblich ist. Bereite anschließend einen Teig zu. Lege den Teig in eine Backform und gib Fett darunter. Schichte das gehackte Fleisch unten und die Vögel darüber. Lass eine Öffnung im Teig. Verquirle Eier mit Rosenwasser und Safran. Gieße diese Mischung durch die Öffnung, sobald die Pastete mit einer weiteren Teigschicht bedeckt ist. Der Duft wird überaus lieblich sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crudos pipiones">Junge Tauben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sturnellos">Stare</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="alia genera auium de palustribus">Andere Sumpfvögel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnibus vitellinis aut castrati">Kalbfleisch oder Hammelfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastam">Teig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pinguedinem">Fett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua roseacea">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-036">
        <head>Edle Fleischpastete für Magnaten</head>
        <div type="original" xml:id="boc-036-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-036-trans">
          <p>Ad faciendum pastillum
pro magnatibus.

Accipe capones, et pullos integros, aut diuisos cum carnibus uitellinis, et auibus Siluestribus, et fac pastam, et mitte aues sub carnes, cum temperatura superius nominata, in proximo, cum spetiebus dulcibus, et zuccharo, et mitte crocum mixtum cum agresto, et uua passa, mitte
superius, ut purget. Et erit optimum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-036-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-036-orig">
          <p>Um eine Pastete für Edelleute zu bereiten: Nimm Kaponen und ganze Hühner, oder zerteile sie, zusammen mit Kalbfleisch und Wildvögeln, und bereite einen Pastetenteig. Lege die Vögel unter das Fleisch, würze mit der oben genannten Würzmischung, dazu süße Gewürze und Zucker. Gib obenauf Safran, gemischt mit Agrest und Rosinen, damit es sich klärt. Und es wird vorzüglich sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="capones">Kaponen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pullos integros, aut diuisos">Hühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnibus uitellinis">Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="auibus Siluestribus">Wildvögel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastam">Pastetenteig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="temperatura superius nominata">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetiebus dulcibus">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crocum">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Agrest</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uua passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-037">
        <head>Innereien-Farce mit Rosinen (für Ungarn und Böhmen)</head>
        <div type="original" xml:id="boc-037-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-037-trans">
          <p>Ad faciendum tortam pro
hungaris et Bohemis

Recipe intestina agnelli, aut capretti, secundum quantitatem torte, et fac bulire, et pista illa bene cum cultello, et tempera illa cum ouis, et caseo,
et aliis spetiebus, cum bono brodio, et impone cum croco, Et mitte
totum in uua passa, et erit bonum pro Bohemis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-037-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-037-orig">
          <p>Nimm Lamm- oder Ziegeninnereien, je nach gewünschter Größe der Speise. Koche sie gar, zerstoße sie dann gut und hacke sie fein mit dem Messer. Verrühre die Masse mit Eiern und Käse und anderen Gewürzen, gib eine gute Brühe hinzu und mische Safran darunter. Gib alles zu Rosinen. Dies wird gut für die Böhmen sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="intestina agnelli, aut capretti">Lamm- oder Ziegeninnereien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseo">Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus">Andere Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono brodio">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uua passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-038">
        <head>Gefüllte Eier für Ordensleute</head>
        <div type="original" xml:id="boc-038-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-038-trans">
          <p>Ad preparandum diuersa
oua pro religiosis

Recipe oua, et fac ea bulire dura, Et scortica illa, et diuide per
medium, et pista illa inferiora, cum petrosillo, maiorana et aliis herbis
et spetiebus bonis, et imple superiora cum temperatura ista. Post hoc recipe
butirum, uel oleum et calida, et mitte illa oua intus, post hoc recipe
oua cruda cum agresto mixta, et vino, et petrosillo, et croco, et
mitte superius, et fac omnia illa insimul bulire pro monachis et religiosis</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-038-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-038-orig">
          <p>Zur Zubereitung verschiedener Eier für Ordensleute:</p>
          <p>Nimm Eier und koche sie hart. Schäle sie und teile sie in der Mitte. Zerstoße die unteren Hälften der Eier im Mörser mit Petersilie, Majoran und anderen guten Kräutern und Gewürzen. Fülle die oberen Hälften mit dieser Mischung. Danach nimm Butter oder Öl, erhitze es und gib die gefüllten Eier hinein. Nimm anschließend rohe Eier, gemischt mit Agrest, Wein, Petersilie und Safran, und gieße diese Mischung darüber. Lass alles zusammen für Mönche und Ordensleute kochen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua">Eier (hartgekocht)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis herbis bonis">Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetiebus bonis">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="butirum">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oleum">Öl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua cruda">Eier (roh)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Agrest</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-039">
        <head>Käsekuchen für Zuhälter und Dirnen</head>
        <div type="original" xml:id="boc-039-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-039-trans">
          <p>Ad faciendum tartam pro rusticis
Lenonibus et eorum meretricibus.

Recipe caseum frustrum unum, cum albumine ouorum, zucharo, et croco,
et pone illa in pastam subtilem, et fac paulatim coquere donec indurescat. Et hoc ualde lente. Et erit bonum pro rusticis Lenonibus
et mulieribus eorum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-039-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-039-orig">
          <p>Nimm ein Stück Frischkäse, vermische ihn mit Eiweiß, Zucker und Safran. Gib diese Mischung in einen dünnen Teig und lasse sie sehr langsam backen, bis sie fest wird. Dies wird gut sein für Zuhälter und ihre Dirnen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum frustrum unum">Frischkäse (Quark oder Ricotta)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="albumine ouorum">Eiweiß</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastam subtilem">Teig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-040">
        <head>Schwäbische Käsetorte</head>
        <div type="original" xml:id="boc-040-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-040-trans">
          <p>Ad faciendum tortam aliam
pro Sueuis

Recipe lac nouum, et pone ad ignem, donec coaguletur, post hoc recipe
caseum nouum, et tempera illa cum farina, et modicis spetiebus, et mitte
illa in patellam cum bituro butiro, Et quando est cocta, tunc mitte superius
uel cum zuccharo. Et erit bonum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-040-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-040-orig">
          <p>Nimm frische Milch und stelle sie aufs Feuer, bis sie gerinnt. Danach nimm den frischen Käse und vermische ihn mit Mehl und wenig Gewürzen. Gib das in eine Pfanne mit guter Butter. Und wenn die Torte gebacken ist, streue oben Zucker darüber oder gib ihn mit hinein. Und sie wird gut sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lac nouum">Frische Milch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum nouum">Frischer Käse (Quark)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="modicis spetiebus">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bituro butiro">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-041">
        <head>Thüringer und Hessischer Käsekuchen</head>
        <div type="original" xml:id="boc-041-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-041-trans">
          <p>Ad faciendum aliam tortam
pro Turingis et hasseis.

Recipe caseum recentem, et dulcem, et tempera illum cum ouis, et spetiebus modicis dulcibus, et mitte in patellam, cum modico croco. Et fac ualde bene
coquere.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-041-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-041-orig">
          <p>Nimm frischen, süßen Käse und verrühre ihn mit Eiern und einer kleinen Menge süßer Gewürze. Gib die Mischung in eine Pfanne und füge etwas Safran hinzu. Lasse es sehr gut durchgaren.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum recentem, et dulcem">Frischkäse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetiebus modicis dulcibus">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="modico croco">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-042">
        <head>Käse-Torte nach Sachsen-Art</head>
        <div type="original" xml:id="boc-042-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-042-trans">
          <p>Ad faciendum aliam Tortam
pro Saxonibus et frisonibus

Recipe Caseum bonum antiquum grattatum, et tempera cum ouis, et fac
magnam pastam, et mitte eam in clibano, et quando est cocta, tunc mitte
inferius satis de butiro, et superius mitte zucharum, et crocum sed
Mense Maio, et Iunio cum succo herbarum, et erit suauissimum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-042-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-042-orig">
          <p>Nimm guten, alten, geriebenen Hartkäse und vermische ihn mit Eiern. Bereite daraus eine große Masse und gib sie in den Ofen. Wenn sie gebacken ist, gib reichlich Butter darunter. Darüber streue Zucker und Safran, oder, in den Monaten Mai und Juni, Kräutersaft statt Zucker und Safran. So wird es sehr köstlich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Caseum bonum antiquum grattatum">Gereifter Hartkäse (Reibe-/Parmesan-Typ)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="butiro">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucharum">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crocum">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="succo herbarum">Kräutersaft</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-043">
        <head>Kräuter-Omelett mit Käse und Rosinen</head>
        <div type="original" xml:id="boc-043-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-043-trans">
          <p>Ad faciendum herbolatam.

Recipe herbas bonas odoriferas. scilicet petrosillum, et maioranam, mentam,
et saluiam, et similia et pista illa in mortario. Post hoc recipe
oua cruda, et caseum recentem et misce illa cum uuis passis,
Et tunc recipe crocum, zinziberem, gariofolos, nuces muscatas, Et
alias speties dulces, cum butiro recenti, uel oleo oliuarum et fac pastam,
mitte illam in patellam, et subtus et intus, pinguedinem. Et mitte
illam temperaturam totam intus. Et cooperi bene, et quando est coctum mitte
superius zuccharum. et erit bonum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-043-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-043-orig">
          <p>Um eine Herbolata zuzubereiten: Nimm gute, wohlriechende Kräuter, wie Petersilie, Majoran, Minze und Salbei und Ähnliches, und zerstoße sie in einem Mörser. Danach nimm rohe Eier und frischen Käse und mische sie mit Rosinen. Dann nimm Safran, Ingwer, Nelken, Muskatnüsse und andere süße Gewürze, vermische sie mit frischer Butter oder Olivenöl und bereite daraus eine Paste. Vermenge diese Gewürzpaste mit der Kräuter-Ei-Käse-Rosinen-Mischung. Fette eine Pfanne gut mit Fett ein, sowohl am Boden als auch an den Seiten. Gib die gesamte Mischung in die Pfanne. Decke sie gut zu, und wenn sie gar ist, streue Zucker darüber. Es wird gut schmecken.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillum">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maioranam">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mentam">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saluiam">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="et similia">Andere wohlriechende Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua cruda">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum recentem">Frischer Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuis passis">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crocum">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinziberem">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofolos">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="nuces muscatas">Muskatnuss</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Et alias speties dulces">Andere süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="butiro recenti">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oleo oliuarum">Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pinguedinem">Fett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharum">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-044">
        <head>Kräuteromelett für Schreiber</head>
        <div type="original" xml:id="boc-044-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-044-trans">
          <p>Ad faciendum herbolatam aliam
pro Notariis et copiistis.

Recipe herbas bonas, et sanas, et odoriferas, ad libitum tuum, et pista illas bene
cum cultello. tunc recipe caseum recentem, cum ouis crudis temperata cum
zuccharo, et croco, Post hec Recipe caseum bonum, et antiquum
et fac petias rotundas, et mitte super illas herbas, et mitte modicum
bulire et superius zucharum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-044-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-044-orig">
          <p>Für dieses Kräuteromelett für Notare und Schreiber nimm gute, gesunde und wohlriechende Kräuter nach deinem Belieben und hacke sie fein mit einem Messer. Dann nimm frischen Käse und vermische ihn mit rohen Eiern, Zucker und Safran. Danach nimm guten, alten Käse, schneide ihn in runde Stücke und gib diese auf die Kräuter. Lass das Ganze ein wenig köcheln und streue zum Schluss Zucker darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="herbas bonas, et sanas, et odoriferas, ad libitum tuum">Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum recentem">Frischer Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis crudis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caseum bonum, et antiquum">Alter Käse</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-046">
        <head>Gans, gekocht oder gebraten</head>
        <div type="original" xml:id="boc-046-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-046-trans">
          <p>Ad preparandum aucham
domesticam.

Recipe eam, et prepara ut moris est, Et fac eam bene bullire, cum carnibus
vaccinis. Et si placet fac eam rostire, et sanius est. post hoc recipe
alleum, Et pista bene in mortario, cum micis panis, Et mitte
per stamigniam, et dimitte simul bulire, Et mitte ad brodium anisum,
Et mitte illam temperaturam totam super carnes, Et aucham, Sed si vis
eam rostire, tunc mitte illam materiam totam intus. Et fac eam modicum plane. pro hungaris et Sclauonibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-046-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-046-orig">
          <p>Nimm eine Hausgans und bereite sie wie üblich vor. Lasse sie gut kochen, zusammen mit Rindfleisch. Wenn es dir gefällt, brate sie stattdessen; das ist gesünder. Danach nimm Knoblauch und zerstoße ihn gut in einem Mörser mit Brotkrümeln. Gib die Mischung durch ein Sieb und lasse sie zusammen aufkochen. Füge Anis zur Brühe hinzu. Gieße diese ganze Mischung über das Fleisch und die Gans. Wenn du die Gans jedoch braten möchtest, fülle die gesamte Masse in die Gans. Und lasse sie recht sanft garen, für Ungarn und Slawen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aucham domesticam">Hausgans</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnibus vaccinis">Rindfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="alleum">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="micis panis">Brotkrümel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="anisum">Anis</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-047">
        <head>Fasan für Fürsten und Magnaten</head>
        <div type="original" xml:id="boc-047-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-047-trans">
          <p>Ad preparandum fasanos pro
principibus et magnatibus

Recipe eos et munda bene cum aqua calida, ut moris est. et fac stare
pennas longiores in capite, et cauda, Et mitte carnes calidam ad
aquam calidam, et mitte modicum bulire, post hoc prepara ius, cum
lardo, et fac eum stare, rostire, et mitte gariofolos ad pectus. et
undique, post hoc recipe pennas, et mitte eas ad caudam, propter bene
stare.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-047-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-047-orig">
          <p>Nimm die Fasane und reinige sie gründlich mit warmem Wasser, wie es Brauch ist. Lasse die längeren Federn am Kopf und am Schwanz stehen.</p>
          <p>Gib das warme Fleisch in warmes Wasser und lasse es kurz aufkochen. Danach bereite einen Sud mit Schmalz zu, richte den Fasan auf und brate ihn. Stecke Nelken in die Brust und überall am Körper.</p>
          <p>Nimm danach die Federn und stecke sie wieder an den Schwanz, damit sie gut stehen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fasanos">Fasan</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua calida">Warmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofolos">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pennas longiores">Lange Federn des Fasans</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-048">
        <head>Gebratene Vögel mit Ingwer</head>
        <div type="original" xml:id="boc-048-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-048-trans">
          <p>Ad preparandum alias
aues rostitas.

Recipe aues cuiuscunque generis, et laua eas bene, et mitte illas ad spidonem
ita quod aliqualiter indurescant. Tamen aliqui mittunt eas post modicum bulire.
prepara eas post hoc cum lardo ut moris est. Et quando sunt rostite, tunc mitte
superius zinziberum pistum, ad scutellam, Et erit pro stipendiariis in campo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-048-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-048-orig">
          <p>Nimm Vögel jeglicher Art und wasche sie gut. Stecke sie auf den Spieß, sodass sie etwas fest werden. Manche kochen sie zuvor auch kurz auf.</p>
          <p>Bereite sie danach mit Speck zu, wie es Brauch ist. Und wenn sie gebraten sind, dann gib zerstoßenen Ingwer darüber, auf die Schüssel. Dieses Gericht ist für die Söldner im Feld bestimmt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aues cuiuscunque generis">Vögel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinziberum pistum">Ingwer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-049">
        <head>Gekochtes Rebhuhn mit Pfeffer</head>
        <div type="original" xml:id="boc-049-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-049-trans">
          <p>Ad preparandum perdices bulitas,

Recipe eas, et munda ut moris est et remoue intestina earum, et laua bene, et post hoc
recipe brodium de carnibus uel aquam, et fac illam bene bulire. Et quando

sunt cocte tunc piper ruptum per medium imponas, et simul bulire facias, et erit bonum.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-049-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-049-orig">
          <p>Zur Zubereitung von gekochten Rebhühnern: Nimm die Rebhühner, reinige sie wie üblich, entferne die Innereien und wasche sie gut. Danach nimm Fleischbrühe oder Wasser und bringe es gut zum Kochen. Wenn die Rebhühner gar sind, gib grob zerstoßenen Pfeffer hinzu und lasse es zusammen kochen. Und es wird gut sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="perdices">Rebhühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodium de carnibus uel aquam">Fleischbrühe oder Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="piper ruptum per medium">Pfeffer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-050">
        <head>Orangen-Eierkuchen für Gaukler</head>
        <div type="original" xml:id="boc-050-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-050-trans">
          <p>Ad faciendum fritatam de
pomerantiis pro hystrionibus

Recipe pomerantias ad libitum tuum, et extrahe inde succum, et mitte
oua cruda bene percussa cum zucharo, bene temperato, post hoc recipe
sagimen, et fac calefieri in patella, mitte illa omnia intus, et fac plane coquere, Et erit bonum pro hystrionibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-050-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-050-orig">
          <p>Nimm Orangen nach Belieben und presse den Saft daraus. Gib gut verquirlte rohe Eier mit Zucker hinzu und vermische alles gründlich.</p>
          <p>Erhitze danach Schmalz in einer Pfanne, gib die ganze Mischung hinein und lass sie flach garen. Dies wird gut sein für die Gaukler.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pomerantias ad libitum tuum">Orangen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua cruda">Rohe Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sagimen">Schmalz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-051">
        <head>Geröstete Mandelmilch am Spieß</head>
        <div type="original" xml:id="boc-051-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-051-trans">
          <p>Sic fac rostire lac amigdalorum in spitone.
Recipe lac bene spissum, et tempera illud cum bono brodio. Post hoc recipe unam
spongiam, et mitte eam in spitonem, ita quod calefiat; et tunc infunde illud lac, et
volve spitonem valde lente, donec lac indurescit; et tunc divide spongiam in duas
partes, et manet lac in spitone; et tunc volve spitonem lente, donec sit coctum. Et
erit bonum pro meretricibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-051-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-051-orig">
          <p>So bereite geröstete Mandelmilch am Spieß zu.</p>
          <p>Nimm gut eingedickte Mandelmilch und vermische sie mit einer kräftigen Brühe.</p>
          <p>Danach nimm einen Schwamm und stecke ihn auf den Spieß, sodass er sich erwärmt. Gieße dann die Mandelmilch über den Schwamm und drehe den Spieß sehr langsam, bis die Milch fest wird. Teile anschließend den Schwamm in zwei Hälften, wobei die Milch am Spieß haften bleibt. Drehe den Spieß dann langsam weiter, bis die Milch gar ist.</p>
          <p>Und dies wird gut sein für Huren.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lac amigdalorum / lac bene spissum">Eingedickte Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono brodio">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="unam spongiam">Schwamm</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-054">
        <head>Fleischklößchen mit Rosinen in Hühnerbrühe</head>
        <div type="original" xml:id="boc-054-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-054-trans">
          <p>Ad faciendum globos super pullos
pro Saxonibus et Marchionibus

Recipe uuam passam et illam laua bene cum vino et aqua post hoc Recipe
carnes porcinas aut vitellinas, et trita bene cum cultello, Et
tempera illas cum ouis et farro croco, et aliis spetiebus dulcibus, et mitte
intus uuam passam sanam et fac globos paruos et mitte illos
modicum bulire in aqua, et mitte super pullos ad brodium et
buliantur insimul. Et erit pro Saxonibus, et Marchionibus</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-054-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-054-orig">
          <p>Nimm Rosinen und wasche sie gut mit Wein und Wasser. Danach nimm Schweine- oder Kalbfleisch und hacke es fein mit dem Messer. Verrühre es mit Eiern, Dinkel, Safran und anderen süßen Gewürzen und gib ganze Rosinen hinein. Forme kleine Klößchen und lass sie ein wenig in Wasser sieden. Lege sie dann zu den Hühnern in die Brühe und lass alles zusammen kochen. Dies ist für die Sachsen und Markgrafen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuam passam">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carnes porcinas aut vitellinas">Schweine- oder Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ouis">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farro">Dinkelmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus dulcibus">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pullos">Hühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodium">Brühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-055">
        <head>Eier in Weinsauce für Nonnen</head>
        <div type="original" xml:id="boc-055-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-055-trans">
          <p>Ad preparandum oua cum
brodio pro monialibus

Recipe oua cruda mixta cum vino et farina et mitte per stamigniam, post hoc tempera illa cum croco et sale et aliis spetiebus et fac
illa modicum bulire, Et tunc mitte ad scutella oua bulita dura
diuisa, et mitte illam temperaturam supra, pro monialibus.

COQVINE IN QVADRAGESIMA.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-055-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-055-orig">
          <p>Nimm rohe Eier, vermische sie mit Wein und Mehl und passiere die Mischung durch ein Siebtuch. Würze diese Masse anschließend mit Safran, Salz und anderen Gewürzen. Lass die Mischung kurz aufkochen. Lege dann hartgekochte, geteilte Eier in Schalen und gieße die gewürzte Masse darüber. So servierst du es den Nonnen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua cruda">Rohe Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus">Andere Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oua bulita dura diuisa">Hartgekochte Eier</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-056">
        <head>Lauchmus für Landleute</head>
        <div type="original" xml:id="boc-056-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-056-trans">
          <p>Ad faciendum ministrum de porro
pro rusticis et villanis.

Recipe Porrum album et laua eum bene et fac eum modicum bulire
Et trita eum cum cultello, et tempera eum cum lacte amigdalorum et modico
oleo oliuarum et mitte intus zucharum cum sale, tunc mitte superius

cynamomum, si est extra xlam potest fieri cum bono brodio grasso cum
diuersis carnibus et erit bonum pro rusticis</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-056-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-056-orig">
          <p>Nimm weißen Lauch, wasche ihn gut und lass ihn ein wenig sieden. Hacke ihn dann mit einem Messer fein und vermische ihn mit Mandelmilch und ein wenig Olivenöl. Gib Zucker und Salz hinzu. Bestreue das Gericht zum Schluss mit Zimt. Wenn es außerhalb der Fastenzeit ist, kannst du es auch mit guter, fetter Brühe und verschiedenen Fleischsorten zubereiten. Es wird den Bauern gut schmecken.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Porrum album">Weißer Lauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte amigdalorum">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oleo oliuarum">Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucharum">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cynamomum">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono brodio grasso">Fette Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="diuersis carnibus">Verschiedene Fleischsorten</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-057">
        <head>Rübenmus für Fasten- und Fleischtage</head>
        <div type="original" xml:id="boc-057-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-057-trans">
          <p>Sic prepara rapas.
Recipe eas, et munda illas, et micte eas bulire; et tunc remove aquam, et pista illas
bene, et tempera illas cum oleo olive, et lacte amigdalarum; et tunc mitte intus zucarum, cum zapharano, et sale; et sparge superius cinamomum. Et si est extra
quadragesima, potest fieri cum brodio grasso de diversis carnibus. Et erit pro villanis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-057-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-057-orig">
          <p>Bereite die Rüben wie folgt zu: Nimm sie, reinige sie und gib sie zum Kochen. Dann gieße das Wasser ab und zerstoße sie gut im Mörser. Vermische sie anschließend mit Olivenöl und Mandelmilch. Gib dann Zucker, Safran und Salz hinzu und streue Zimt darüber. Wenn es außerhalb der Fastenzeit ist, kann das Gericht auch mit einer fetten Brühe aus verschiedenen Fleischsorten zubereitet werden. Und es wird für die einfachen Leute sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rapas">Rüben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oleo olive">Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte amigdalarum">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucarum">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zapharano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cinamomum">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodio grasso de diversis carnibus">Fette Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-058">
        <head>Spinatmus für Italiener</head>
        <div type="original" xml:id="boc-058-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-058-trans">
          <p>Ad faciendum ministrum de
Spinatiis pro Italicis

Recipe spinatium, et laua bene, Et mitte modicum bulire. Et tunc remoue aquam, Et pista illa, cum cultello, et tempera ea cum lacte amigdalorum
et fac pulmentum, Deinde Recipe sagimen, uel oleum olive, et
erit bonum pro Italicis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-058-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-058-orig">
          <p>Nimm Spinat und wasche ihn gründlich. Lass ihn kurz aufkochen. Dann entferne das Kochwasser. Zerstoße den Spinat mit einem Messer fein und vermische ihn mit Mandelmilch, um ein Mus zu bereiten. Nimm anschließend Schmalz oder Olivenöl hinzu. Dieses Gericht wird gut sein für Italiener.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spinatium">Spinat</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte amigdalorum">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sagimen">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oleum olive">Olivenöl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-061">
        <head>Krankenspeise mit Mandelmilch und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="boc-061-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-061-trans">
          <p>Ad faciendum ministrum de variis
pro Infirmis

Recipe ea et fac bulire, Et munda prius bene in aqua, et tempera bene
illa cum lacte amigdalorum, et mitte intus crocum cum aliis spetiebus
bonis, Et sperge superius uuam passam ad scutellam pro
infirmis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-061-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-061-orig">
          <p>Nimm Verschiedenes und lass es kochen, nachdem du es zuvor gut in Wasser gereinigt hast. Verrühre es dann gut mit Mandelmilch und gib Safran sowie andere gute Gewürze hinzu. Streue zum Schluss Rosinen über die Schale - für die Kranken.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ea et de variis">Verschiedenes</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte amigdalorum">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crocum">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus bonis">Gute Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuam passam">Rosinen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-062">
        <head>Bohnenmus für Fastentage</head>
        <div type="original" xml:id="boc-062-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-062-trans">
          <p>Ad faciendum ministrum de fabis
pro clericis et Religiosis

Recipe fabas et munda eas in aqua tepida, et fac illas stare per noctem,
post hoc buliantur in aqua fluuiali, Et quando sunt cocte, tunc trita
illas bene, et Recipe vinum album, et mitte intus, et sperge
super cepas cum oleo oliue, uel bituro cum croco pro clericis et religiosis.

DE PISCIBVS.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-062-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-062-orig">
          <p>Nimm Bohnen und reinige sie in lauwarmem Wasser. Lasse sie über Nacht einweichen. Danach koche sie in frischem Wasser. Wenn sie gar sind, zerstampfe sie gut. Nimm weißen Wein und gib ihn hinzu. Bestreue das Mus mit Zwiebeln, die in Olivenöl angebraten wurden, oder mit Butter und Safran, wie es für Kleriker und Ordensleute üblich war.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fabas">Bohnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua tepida">Lauwarmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua fluuiali">Frisches Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinum album">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cepas">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oleo oliue">Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bituro33">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-064">
        <head>Karpfen in Gewürzsud</head>
        <div type="original" xml:id="boc-064-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-064-trans">
          <p>Ad preparandum carpones

Recipe eos et depone squamas, et fac partes, et laua in vino et aceto
et mitte illam lauaturam per stamigniam, Et mitte super pisces,
et non spuma, et moue semper cum cocleari, post hoc Recipe piper
gariofolos et zinziber, cum aliis bonis spetiebus, et mitte superius, licet
aliqui buliant eos solum cum vino, et petrosillo et butiro uel oleo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-064-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-064-orig">
          <p>Zur Zubereitung von Karpfen:</p>
          <p>Nimm die Karpfen, entferne die Schuppen und teile sie in Stücke. Wasche sie in Wein und Essig. Gieße diese Flüssigkeit durch ein Stamintuch und gib sie als heißen Sud über die Fische. Schöpfe den Schaum nicht ab, sondern rühre stets mit einem Löffel - so ziehen die Fische im Sud gar, ohne am Topfboden zu kleben oder zu zerfallen.</p>
          <p>Danach nimm Pfeffer, Nelken und Ingwer, zusammen mit anderen guten Gewürzen, und gib sie darüber. Manche kochen die Karpfen jedoch einfacher: nur in Wein mit Petersilie und Butter oder Öl.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carpones">Karpfen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="piper">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofolos">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinziber">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis bonis spetiebus">Andere gute Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="butiro">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oleo">Öl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-066">
        <head>Fisch mit Pfeffersauce (für Reiche)</head>
        <div type="original" xml:id="boc-066-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-066-trans">
          <p>Ad faciendum piperatum super
pisces pro diuitibus.

Recipe pisces cuiuscunque quantitatis, et fac paruas petias, et mitte
in farinam, et post hoc mitte in oleo oliue in patella, et fac eas
bene rostire. Post hoc fac piperatum nigrum, sicut prius dictum
est, et fac eas insimul bulire, et impone modicum de Melle, Et
funde super pisces. Pro diuitibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-066-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-066-orig">
          <p>Nimm Fisch beliebiger Menge und teile ihn in kleine Stücke. Wende die Stücke in Mehl und brate sie anschließend in Olivenöl in einer Pfanne gut an, bis sie schön geröstet sind.</p>
          <p>Bereite danach die schwarze Pfeffersauce zu, wie zuvor beschrieben. Lasse die Sauce zusammen mit den Fischstücken aufkochen und gib ein wenig Honig hinzu. Gieße die Sauce über den Fisch. Dieses Gericht ist für Reiche.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pisces cuiuscunque quantitatis">Fisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farinam">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oleo oliue">Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="piperatum nigrum, sicut prius dictum est">Schwarze Pfeffersauce (nach bekanntem Rezept)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="modicum de Melle">Honig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-069">
        <head>Edle Fischpastete mit süßer Nussfüllung</head>
        <div type="original" xml:id="boc-069-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-069-trans">
          <p>Ad faciendum pastillum
de piscibus

Recipe pisces magnos bene coctos, post hoc amigdala, cum dactilis,
et pineis, et pista illa cum croco, et gariofolo et uuis passis
et trita illa cum manibus, ita quod fiant aliqualiter dura, Et impone
amigdala, pineas sanas, iin pasta in tegamo, et subtus satis de
pinguedine, Et caue ne sit nimis de igne, Et tunc impone
pisces, Et fac sic illud modicum coquere pro nobilibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-069-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-069-orig">
          <p>Nimm große, gut gekochte Fische. Danach nimm Mandeln, Datteln und Pinienkerne. Zerstoße diese mit Safran, Nelken und Rosinen. Knete die Masse mit den Händen, sodass sie etwas fest wird. Dies ist die Füllung. Lege die Füllung in eine Pastete in eine Pfanne oder Form. Gib ganze Mandeln und Pinienkerne auf die Füllung. Gib darunter ausreichend Fett. Achte darauf, dass das Feuer nicht zu stark ist. Lege dann die Fische darauf. Lasse es so ein wenig garen, wie es sich für Edelleute gehört.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pisces magnos bene coctos">Fisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amigdala">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dactilis">Datteln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pineis">Pinienkerne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofolo">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuis passis">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amigdala, pineas sanas">Ganze Mandeln und Pinienkerne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pinguedine">Fett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="implied: pasta">Pastetenteig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-070">
        <head>Apfelküchlein nach Bauernart</head>
        <div type="original" xml:id="boc-070-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-070-trans">
          <p>Ad faciendum tortam de
pomis pro villanis

Recipe poma diuersorum saporum et scortiga, et scinde per medium
ut hostie, et ea mitte in pastam subtilem, et tempera illa cum croco
et aliis spetiebus dulcibus, Et fac illa rostire in oleo oliue, et mitte
superius mel pro villanis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-070-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-070-orig">
          <p>Nimm Äpfel verschiedener Geschmacksrichtungen und schäle sie. Halbiere sie wie Oblaten und lege sie in einen dünnen Teig. Würze die Äpfel mit Safran und anderen süßen Gewürzen. Brate sie in Olivenöl und gib anschließend Honig darüber, nach Bauernart.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poma diuersorum saporum">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pastam subtilem">Dünner Teig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus dulcibus">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oleo oliue">Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mel">Honig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-072">
        <head>Dünner Reisbrei mit Mandelmilch für Böhmen und Schwaben</head>
        <div type="original" xml:id="boc-072-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-072-trans">
          <p>Ad preparandum Git pro
Bohemis et Sweuis.

Recipe ea et fac bulire successiue, ita quod sint tenues, Et tunc remoue aquam, Et tempera illa cum lacte amigdalorum cum modico
croco et erit bonum pro bohemis et Sweuis.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-072-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-072-orig">
          <p>Nimm den Reis und lass ihn nacheinander aufkochen, bis er weich und dünnflüssig ist. Entferne dann das Kochwasser. Vermische den Reis mit Mandelmilch und etwas Safran. So wird es gut für Böhmen und Schwaben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Git (laut Giessen-Apparat zu rysum emendiert)">Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte amigdalorum">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="modico croco">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-073">
        <head>Knoblauchsuppe für Feldarbeiter</head>
        <div type="original" xml:id="boc-073-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-073-trans">
          <p>Ad faciendum ministrum
de Alleo pro rusticis in campo.

Recipe alleum et munda bene Et fac illas petias bulire, Et tunc
mitte eas ad patellam, et frige eas cum oleo oliue, Et tunc
mitte intus bonum brodium cum modicis spetiebus. Et erit suauissimum
pro rusticis in campo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-073-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-073-orig">
          <p>Nimm Knoblauch und reinige ihn gut. Lass die Zehen dann kochen. Gib sie anschließend in eine Pfanne und brate sie mit Olivenöl an. Füge dann eine gute Brühe und einige Gewürze hinzu. So entsteht eine kräftige Knoblauchsuppe, sehr schmackhaft, traditionell mit Brot serviert, wie es sich für die Bauern auf dem Feld gehört.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="alleum">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oleo oliue">Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bonum brodium">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="modicis spetiebus">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-074">
        <head>Aal auf Markgrafenart</head>
        <div type="original" xml:id="boc-074-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-074-trans">
          <p>Ad preparandum anguillas
pro Marchionibus.

Recipe Anguillam et scortiga eam, et fac bene bulire, et mitte
superius petrocillum, cum croco, et aliis spetiebus, sed si uis eam rostire
tunc diuide eam per multas partes, Et mitte illas partes in spidone
Et inter partes illas, mitte folia saluie, et humecta illas cum
rore marino pro Marchionibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-074-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-074-orig">
          <p>Nimm einen Aal und häute ihn. Koche ihn gut, und gib Petersilie, Safran und andere Gewürze darüber. Willst du ihn aber braten, so teile ihn in viele Stücke. Stecke diese Stücke auf einen Spieß und lege zwischen die Stücke Salbeiblätter. Befeuchte sie mit Rosmarin, für die Markgrafen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Anguillam">Aal</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrocillum">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis spetiebus">andere Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="folia saluie">Salbeiblätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rore marino">Rosmarin</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-075">
        <head>Stockfisch nach Thüringer Art</head>
        <div type="original" xml:id="boc-075-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-075-trans">
          <p>Sic prepara stocbisch.
Recipe eum, et mitte eum stare in aquis per noctem, quod mollis fiat. Et tunc fac
eum modicum bulire, et eice aquam, et munda eum bene; et tunc fac eum plene

bulire, cum cepis, et petrocilino; et tunc mitte superius zapharanum, cum aliis speciebus bonis. Et erit pro Thuringis et Hassis et Suevibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-075-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-075-orig">
          <p>Nimm den Stockfisch und lasse ihn über Nacht in Wasser einweichen, damit er weich wird. Koche ihn dann kurz auf, gieße das Wasser ab und reinige ihn sorgfältig. Danach koche ihn vollständig gar, zusammen mit Zwiebeln und Petersilie. Zum Schluss gib Safran und andere feine Gewürze darüber. Dieses Gericht ist besonders für Thüringer, Hessen und Schwaben gedacht.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="stocbisch">Stockfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aquis">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cepis">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrocilino">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zapharanum">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aliis speciebus bonis">Gute Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-076">
        <head>Kräutersauce für Edelleute</head>
        <div type="original" xml:id="boc-076-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-076-trans">
          <p>Ad faciendum salsam
pro magnatibus

Recipe petrosillum, maioranam, rutam, mentam, et saluiam, cum triangulis, Et trita illa omnia insimul per stamigneam mitte, Tunc tempera illa cum modico uino, et aceto, et fac intus zinziber, cum croco
et erit bonum pro ciuibus Rusticis et nobilibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-076-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-076-orig">
          <p>Nimm Petersilie, Majoran, Raute, Minze und Salbei zusammen mit dreieckigen Brotstücken. Zerstoße all dies gemeinsam und passiere es durch ein Siebtuch.</p>
          <p>Dann vermenge es mit etwas Wein und Essig. Gib Ingwer und Safran hinzu. Diese Sauce wird gut sein für Bürger, Bauern und Edelleute.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillum">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maioranam">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rutam">Raute</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mentam">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saluiam">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="triangulis">Dreieckige Brotstücke</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinziber">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croco">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-077">
        <head>Hühnerleber-Sauce für Edelleute</head>
        <div type="original" xml:id="boc-077-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-077-trans">
          <p>Alia salsa sic fiat.
Recipe jecinora, pulmonem, et pectora pullorum, et fac illa insimul bulire, et pista
illa in mortario, cum zapharano, et modico aceto. Et erit pro nobilibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-077-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-077-orig">
          <p>Nimm Hühnerlebern, Lungen und Brüste. Lasse sie zusammen kochen. Zerstoße sie anschließend im Mörser mit Safran und etwas Essig. Diese Sauce ist für Edelleute bestimmt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jecinora pullorum">Hühnerlebern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pulmonem pullorum">Hühnerlungen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pectora pullorum">Hühnerbrüste</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zapharano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="modico aceto">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-079">
        <head>Rosinen-Verjus-Sauce für Fürsten</head>
        <div type="original" xml:id="boc-079-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-079-trans">
          <p>Ad faciendum aliam salsam
pro Magnatibus et principibus

Recipe uuam passam, Et mitte illam ad aquam calidam, cum cortice
panis albi prius positi in vino rubeo, et trita illa cum gariofilo, zinzibero, et nuce muscata, et tempera illa insimul cum agresto
et valebit pro principibus et magnatibus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-079-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-079-orig">
          <p>Nimm Rosinen und gib sie in heißes Wasser. Füge die Kruste von Weißbrot hinzu, die zuvor in Rotwein eingeweicht wurde. Zerstoße alles zusammen mit Nelken, Ingwer und Muskatnuss. Vermische die Masse dann mit Verjus. Diese Sauce ist vortrefflich für Fürsten und Magnaten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uuam passam">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aquam calidam">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cortice panis albi">Kruste von Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino rubeo">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gariofilo">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zinzibero">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="nuce muscata">Muskatnuss</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="boc-080">
        <head>Kräutersauce für das Herz</head>
        <div type="original" xml:id="boc-080-orig" xml:lang="la-med" corresp="#boc-080-trans">
          <p>Saluia. sal. vinum. crocus. ruta, petrosillum
Ex hiis fit salsa que tenet precordia sana.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="boc-080-trans" xml:lang="de" corresp="#boc-080-orig">
          <p>Nimm Salbei, Salz, Wein, Safran, Raute und Petersilie. Aus diesen Zutaten bereite eine Sauce, die das Herz gesund hält.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Saluia">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sal">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinum">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crocus">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ruta">Raute</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillum">Petersilie</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#boc-001-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein weißes, püriertes Luxusgericht aus der Blancmange-Familie - Mandeln, in Brühe aufgelöst, mit edlem Fleisch verbunden und süß bestäubt. Es steht in einer Reihe mit der gelben Mandelcreme mit Kapaun (mar-097) und dem Hühnchen in weißer Mandelsauce (sev-055): gestoßene Mandeln plus Fleisch plus Brühe, am Ende Zimt und Zucker. Das Besondere hier ist die saisonale Verzweigung und die Edelzutat Kalbshoden.

Uitulorum ouorum heißt wörtlich „Kalbs-Eier" und meint die Hoden - im Spätmittelalter ein geschätztes Festtags-Innereiengericht, kein Tabu. Wer sie nicht bekommt, nimmt Kalbsbries: andere Drüse, ähnlich zart, gleicher Luxusrang.

Agrestum ist Verjus, der Saft unreifer Trauben. Er kommt nur im Sommer dazu (saure Frische, wenn das Mahl leicht sein soll); im Winter ersetzen ihn gariofolos (Nelken) und cinamomo (Zimt) - warme Gewürze statt Säure. Dieselbe Sommer/Winter-Logik wie bei vielen höfischen Gerichten.

Fac paruas petias - „mach kleine Stücke" - bezieht sich am ehesten auf die gegarten Hoden, die man vor dem Anrichten in mundgerechte Würfel schneidet, nicht auf die Gewürze. Die Mandel-Brühe-Mischung bleibt cremig drumherum.

Praxis. Mandeln blanchieren, häuten, im Mörser (oder Mixer) zu feiner Paste stoßen. Mit kräftiger Hühnerbrühe glattrühren. Kalbshoden (beim Metzger vorbestellen) vorab in Salzwasser garen, häuten, würfeln. Im Sommer mit einem Schuss Verjus abschmecken, im Winter mit einer Prise Nelke und Zimt. In Schalen anrichten, großzügig mit Zimt und Zucker bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-001-orig" n="uitulorum ouorum" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Kalbs-Eier‘, gemeint sind Kalbshoden - im Spätmittelalter eine geschätzte Festtags-Delikatesse.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-001-orig" n="agrestum" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, als Säuerungsmittel. Hier nur im Sommer.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-001-orig" n="ministrum optimum" resp="#fyndling">Ein vorzügliches Gericht, gedacht für ‚Magnaten und Edle‘ - ein höfisches Repräsentationsgericht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-001-orig" n="fac paruas petias" resp="#fyndling">Wir lesen ‚fac paruas petias‘ als Anweisung, die gegarten Kalbshoden vor dem Anrichten in kleine, mundgerechte Stücke zu schneiden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-002-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein dickes Brotmus - geriebenes Brot, in Brühe eingekocht, mit Käse und Gewürzen sämig gerührt. Im Kern der direkte Vorfahr der italienischen panata und pancotto (Brotsuppe), bei uns mit der Brotsuppe und der eingekochten Brotpampe verwandt. Brotbindung ist DAS mittelalterliche Bindemittel, lange vor der Mehlschwitze - hier wird das Brot selbst zur Mahlzeit. Bockenheim adressiert es ausdrücklich ‚für Italiener und Bauern‘: ein einfaches, sättigendes Resteessen, das altes Brot verwertet.

Panem grattatum ist geriebenes Brot - frisch oder (typischer) getrocknet und auf der Reibe zerkleinert. Brodio grasso ist eine fette Brühe, also eine aus fettem Fleisch gekochte oder mit Schmalz angereicherte Brühe, die das magere Brot nahrhaft macht.

Croco ist Safran - er färbt das Mus goldgelb, die typische ‚edle‘ Farbe; selbst im Bauerngericht ein kleiner Luxus. Caseo (Käse) gibt Würze und Bindung, aliis spetiebus bonis meint eine freie Hand voll der üblichen warmen Gewürze.

Praxis. Altbackenes Weißbrot reiben (oder grob raspeln). In siedender, kräftiger Brühe einkochen, bis ein dickes Mus entsteht. Eine Prise Safran einrühren, geriebenen Käse (Hartkäse) unterziehen, mit Pfeffer und Ingwer abschmecken. In rund 15 Minuten am Feuer fertig.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-002-orig" n="panem grattatum" resp="#fyndling">Geriebenes Brot, frisch oder getrocknet auf der Reibe zerkleinert - das Brot ist hier die Hauptzutat, nicht nur Bindung.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-002-orig" n="brodio grasso" resp="#fyndling">Fette Brühe - aus fettem Fleisch gekocht oder mit Schmalz angereichert, macht das magere Brot nahrhaft.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-002-orig" n="pro Italicis et rusticis" resp="#fyndling">‚Für Italiener und Bauern‘ - Bockenheim ordnet seine Gerichte sozialen Gruppen zu; hier ein einfaches, sättigendes Alltagsessen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-003-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Magere Fleischstücke am Spieß, mit zerstoßenem Koriander und Salz bestreut - ein schlichter Spießbraten ‚für Italiener‘. Der direkte Zwilling steht bei Martino: die römische coppiette vom Spieß (mar-019), wo Fleisch ebenso mit Koriandersamen (und Salz) eingerieben, kurz ruhen gelassen und dann am Spieß gebraten wird. Lebende Verwandtschaft: Spießbraten und mariniertes Grillfleisch.

Granum coriandri sind Koriandersamen (nicht das Kraut) - im Mörser zerstoßen geben sie ein warm-zitroniges Aroma, das gut zu gebratenem Fleisch passt. Das Salz kommt laut Wortlaut in den Mörser zum Koriander (inmitte sal), nicht aufs rohe Fleisch - gewürzt wird also erst beim Bestreuen über der Glut.

Das einstündige Ruhen auf Brett oder Stein (pone super tabulam uel lapidem ... sine eas stare per horam) bringt das aus dem kühlen Keller geholte Fleisch auf Temperatur, damit es am Spieß gleichmäßig gart und außen nicht verbrennt, bevor es innen durch ist. Holz und poröser Stein nehmen Oberflächenfeuchtigkeit auf - trockenes Fleisch bräunt besser. Bockenheim nennt den Grund nicht, weil er für jeden Küchenchef selbstverständlich war.

Praxis. Mageres Kalb- oder Schweinefleisch in fingerlange Stücke schneiden. Eine Stunde bei Raumtemperatur ruhen lassen. Koriandersamen mit etwas Salz im Mörser grob zerstoßen. Fleisch aufspießen und über Glut langsam garen, dabei mehrmals mit der Koriander-Salz-Mischung bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-003-orig" n="granum coriandri" resp="#fyndling">Koriandersamen (nicht das frische Kraut), im Mörser zerstoßen - warm-zitroniges Aroma für gebratenes Fleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-003-orig" n="inmitte sal" resp="#fyndling">Das Salz kommt in den Mörser zum Koriander, nicht aufs rohe Fleisch - gewürzt wird beim Bestreuen über der Glut.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-003-orig" n="pone super tabulam uel lapidem / stare per horam" resp="#fyndling">Eine Stunde auf Brett oder Stein ruhen lassen: Temperieren des aus dem Kühlen geholten Fleischs, damit es am Spieß gleichmäßig gart. Holz und poröser Stein nehmen Oberflächenfeuchtigkeit auf, was die Bräunung verbessert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-003-orig" n="pro Italicis" resp="#fyndling">‚Für Italiener‘ - eine zu dieser Zeit als italienisch geltende Zubereitungsart; Bockenheim ordnet seine Gerichte durchweg Personengruppen oder ‚Nationen‘ zu.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-004-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein schlichtes gekochtes Fleischgericht - Hammel- bzw. Schöpsenfleisch (carnes castratas, Fleisch eines kastrierten Schafbocks), in einer leichten Brühe mit Petersilie gegart und mit Safran gelb getönt. Johannes von Bockenheim, Koch an der römischen Kurie, ordnet das Rezept ausdrücklich „den Deutschen" zu - eine seiner vielen scherzhaft-soziologischen Zuschreibungen, mit denen er das Registrum Coquine ganzen Volksgruppen, Ständen und Berufen widmet. Im Geist ist es nichts anderes als ein Stück gekochtes Suppenfleisch.

Das Fleisch. Carnes castratas meint das Fleisch kastrierter Tiere, im mittelalterlichen Küchenlatein meist Hammel/Schöps (kastrierter Schafbock) - zarter und milder als das des unkastrierten Tiers. Wer keinen Hammel bekommt, nimmt Lamm; das Verfahren bleibt gleich. Vor dem Garen liegt das Fleisch in frischem (kaltem) Wasser, damit Blut austritt - das Wässern wässert das Fleisch aus und sorgt für eine klarere, hellere Brühe.

donec sanguis exeat - das doppelte „bis das Blut austritt". Die Wendung steht im Text zweimal: einmal beim Wässern im kalten Wasser, einmal beim Aufsetzen ans Feuer. Gemeint ist derselbe Reinigungsgedanke - erst zieht das kalte Wasser Blut, dann schäumt beim Ankochen das restliche Blut als grauer Schaum aus und wird abgeschöpft. Das ergibt die saubere, klare Brühe, die das Rezept anstrebt.

crocum - Safran, nicht Farbe aus dem Tütchen. Der Safran (crocum) am Schluss färbt die Brühe goldgelb und gibt das feine Aroma; er gehört zur teuren, repräsentativen Würzung, die solche schlichten Sieden aufwertet.

Praxis. Hammel- oder Lammstücke 30-60 Minuten in kaltem Wasser wässern, bis das Wasser sich rötlich färbt. Abgießen, mit frischem Wasser knapp bedeckt aufsetzen, langsam zum Sieden bringen und den aufsteigenden Schaum sorgfältig abschöpfen. Bei kleiner Hitze gar ziehen lassen, bis das Fleisch weich ist. Reichlich gehackte Petersilie zugeben, eine Prise eingeweichten Safran einrühren, mit Salz abschmecken - fertig ist ein klares, goldgelbes Fleisch in Brühe. Eine kräftige Brühe entsteht, wenn man Knochen mitsiedet.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-004-orig" n="carnes castratas" resp="#fyndling">Fleisch von kastrierten Tieren, meist Lamm, Hammel oder Kapaun, um das Fleisch zarter und geschmackvoller zu machen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-004-orig" n="PRO alamanis et Germanis" resp="#fyndling">Für die Deutschen - ein Hinweis auf den Geschmack oder die Zubereitungsart, die für deutsche Essgewohnheiten typisch war.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-004-orig" n="carnes castratas" resp="#fyndling">Als 'kastriertes Fleisch' übersetzt, was im Kontext mittelalterlicher Kochbücher oft Lamm, Hammel oder Kapaun meint.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-004-orig" n="donec sanguis exeat pone / donec sanguis exeat" resp="#fyndling">Die Wiederholung der Phrase 'bis das Blut austritt' wurde als Betonung der gründlichen Reinigung und des Abkochens des Fleisches interpretiert, um Unreinheiten zu entfernen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-004-orig" n="modicum brodium" resp="#fyndling">Als 'eine kleine Brühe' übersetzt, was eine einfache Kochflüssigkeit ohne weitere Zutaten impliziert.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-005-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein schlichtes Sieden von Rindfleisch mit einer kalten, würzig-sauren Auflage - der Ahn dessen, was man heute als gekochtes Tafelspitz-Rind mit Meerrettich oder als Suppenfleisch mit einer scharfen Beigabe kennt. Der Zusatz pro ciuibus rusticis et villanis (für rustikale Bürger und Dorfbewohner) markiert es ausdrücklich als bodenständige Kost - eine der seltenen Stellen, an denen ein mittelalterliches Kochbuch die soziale Zielgruppe nennt.

Annetum aut cepas heißt "Dill oder Zwiebeln" - der Text lässt die Wahl ausdrücklich offen, beides war billig und überall verfügbar. Modico aceto ist nur "ein wenig Essig"; die Säure soll das fette Sud-Fleisch frisch machen, nicht dominieren. Der crocus (Safran) überrascht in einem so einfachen Rezept - vermutlich eine winzige Menge nur für die goldgelbe Farbe, mehr Anspruchsgeste als Geschmacksträger.

Praxis. Rindfleisch (Tafelspitz, Schulter oder Brust) gut wässern, dann in reichlich Salzwasser sanft sieden, bis es weich ist - bei diesen Stücken rund 90 Minuten bis zwei Stunden. Aus dem Sud heben, in Scheiben schneiden. Darüber gibst du fein gehackten Dill oder rohe Zwiebelringe, etwas Salz, eine Prise in heißem Sud aufgelöster Safran und einen kleinen Spritzer Essig. Nicht mehr lange kochen - die Auflage bleibt frisch. Wer mag, reicht etwas vom Sud als Brühe dazu.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-005-orig" n="Pro ciuibus rusticis et villanis" resp="#fyndling">"Für rustikale Bürger und Dorfbewohner" - eine der seltenen ausdrücklichen Zielgruppen-Angaben im Registrum Coquine, markiert das Rezept als einfache Kost.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-005-orig" n="annetum aut cepas" resp="#fyndling">"Dill oder Zwiebeln" - der Text lässt die Wahl offen, beides als günstige, überall verfügbare Würze.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-005-orig" n="croco" resp="#fyndling">Safran - hier in einem einfachen Rezept vermutlich nur in winziger Menge für die goldgelbe Farbe, nicht als geschmacksbestimmendes Luxusgewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-005-orig" n="modico aceto" resp="#fyndling">"Ein wenig Essig" - die Säure soll das gesottene Fleisch frisch machen, nicht dominieren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-006-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gesottenes Schweinefleisch mit einer warmen Ei-Safran-Auflage - nah verwandt mit boc-005 (gesottenes Rind mit kalter Würzauflage), nur dass hier rohe Eier auf das noch heiße Fleisch gegeben werden und an dessen Restwärme sanft stocken. Der Titel pro mulieribus ("für Frauen") ist im Registrum Coquine eine von mehreren Zielgruppen-Zuschreibungen und meint eher eine Empfehlung (bekömmlich, stärkend) als eine Einschränkung.

Ad ignem heißt wörtlich "ans Feuer"; in Verbindung mit dem nachträglichen Übergießen mit Sauce ist Sieden im Topf gemeint, nicht Braten am Spieß. Oua cruda (rohe Eier) zusammen mit crocum (Safran), cepis (Zwiebeln) und aceto (Essig) bilden die Auflage - die Eier binden in der Hitze zu einer cremigen, gelben Sauce.

Praxis. Schweinefleisch (Schulter oder Bauch) gut wässern, dann in Salzwasser sanft sieden, bis es weich ist - rund 90 Minuten. Aus dem Sud heben. Verquirle zwei bis drei rohe Eier mit fein gehackter Zwiebel, einer Prise in heißem Sud gelöstem Safran und einem Spritzer Essig. Diese Mischung über das noch heiße Fleisch geben und durch die Restwärme leicht stocken lassen - oder kurz bei kleinster Hitze in der Pfanne ziehen, bis eine sämige, goldgelbe Eiersauce entsteht. Nicht zu heiß führen, sonst gerinnen die Eier grob.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-006-orig" n="Pro Mulieribus" resp="#fyndling">"Für Frauen" - eine von mehreren Zielgruppen-Zuschreibungen im Registrum Coquine, eher als Empfehlung (bekömmlich, stärkend) denn als Einschränkung gemeint.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-006-orig" n="ad ignem" resp="#fyndling">Wörtlich "ans Feuer"; in Verbindung mit der nachträglichen Sauce ist Sieden im Topf gemeint, nicht Braten am Spieß.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-006-orig" n="oua cruda" resp="#fyndling">Rohe Eier, die auf das noch heiße gesottene Fleisch gegeben werden und an dessen Restwärme zu einer cremigen Sauce stocken.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-007-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Süß-saures Kalbfleisch - gekocht, dann mit Rosinen, Nelken und süßen Gewürzen, abgeschmeckt mit Wein und Essig. Das ist Agrodolce in Reinform: Honig/Frucht-Süße gegen Wein-Essig-Säure, die das Fleisch ausbalanciert. Bockenheim nennt es ‚für die Römer‘ - und tatsächlich reicht die Tradition zurück bis in die Antike: schon Apicius kennt Kalbsbraten mit Rosinen. Lebende Verwandtschaft: die süß-sauren Pfeffer und Peperaten der Zeit (vgl. mar-005), entfernt der Sauerbraten.

Uuam passam sind Rosinen (wörtlich ‚getrocknete Trauben‘) - sie bringen die Süße und garen ohne zu zerfließen mit. Gariofolos (Nelken) und die aliis spetiebus dulcibus (andere süße Gewürze, etwa Zimt, Muskat, Ingwer) stützen die warme, süßliche Seite; vino et aceto (Wein und Essig) setzen die Säure dagegen.

Ut prius - ‚wie zuvor‘ - verweist auf die Standard-Vorbehandlung des Fleischs aus den vorangehenden Rezepten: waschen und beim Kochen sorgfältig abschäumen (spuma bene), damit die Brühe klar bleibt.

Praxis. Kalbfleisch in Würfeln in Wasser zum Kochen bringen, gut abschäumen, weich garen. Dann Rosinen, eine Prise gestoßene Nelken und süße Gewürze zugeben und mit einem kräftigen Schuss Wein und Essig zu einer süß-sauren Sauce abschmecken. Kurz durchziehen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-007-orig" n="uuam passam" resp="#fyndling">Rosinen (wörtlich ‚getrocknete Trauben‘) - bringen die Süße der Agrodolce-Balance, garen ohne zu zerfließen mit.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-007-orig" n="spetiebus dulcibus" resp="#fyndling">Süße Gewürze wie Zimt, Muskat, Ingwer - stützen neben den Nelken die warme, süßliche Seite des süß-sauren Geschmacks.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-007-orig" n="ut prius" resp="#fyndling">‚Wie zuvor‘ - verweist auf die Standard-Vorbehandlung: Fleisch waschen und beim Kochen abschäumen, wie in den vorangehenden Rezepten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-008-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gekochtes Schweinefleisch-Hackgericht: mageres Fleisch und Petersilie samt Wurzeln fein gehackt, mit geriebenem Weißbrot gebunden und kurz aufgekocht - eine Art frühe Frikassee-/Hash-Zubereitung ‚für Italiener‘. Verwandt mit dem geriebenen Fleischgericht des Ménagier (men-113, gekochtes Fleisch mit durch Tuch passiertem Brot) und mit den anderen Bockenheim-Hackgerichten, in denen Innereien ‚cum cultello‘ zerkleinert und kurz gekocht werden (boc-010).

Pista illa cum cultello - ‚zerstoße/zerkleinere es mit dem Messer‘. Das übliche Verb pista meint sonst das Stoßen im Mörser; der ausdrückliche Zusatz cum cultello verschiebt es hier eindeutig zum feinen Hacken mit dem Messer (wie mit einem Wiegemesser), nicht im Mörser.

Petrocillo et radicibus eius ist Petersilie mitsamt Wurzeln - also Wurzelpetersilie, deren würzige Wurzel mitverarbeitet wird, nicht nur das Kraut. Pane albo grattato (geriebenes Weißbrot) bindet die Masse - die typische mittelalterliche Brotbindung, lange vor der Mehlschwitze.

Praxis. Mageres Schweinefleisch weich kochen. Mit Wurzelpetersilie (Kraut und Wurzel) auf dem Brett fein hacken. Geriebenes Weißbrot (oder Paniermehl) untermischen und alles zusammen mit etwas Brühe kurz aufkochen, bis es bindet. In rund 20 Minuten fertig.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-008-orig" n="pista illa cum cultello" resp="#fyndling">Wörtlich ‚zerstoße es mit dem Messer‘. Das übliche Verb für Mörser-Stoßen, hier durch ‚cum cultello‘ eindeutig als feines Hacken mit dem Messer gemeint, nicht im Mörser.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-008-orig" n="petrocillo et radicibus eius" resp="#fyndling">Petersilie mitsamt Wurzeln - also Wurzelpetersilie, deren würzige Wurzel mitverarbeitet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-008-orig" n="pane albo grattato" resp="#fyndling">Geriebenes Weißbrot als Bindung - die typische mittelalterliche Brotbindung, lange vor der Mehlschwitze.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-009-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein feines Innereiengericht: gekochte Leber und Lunge gewürfelt, in Mandelmilch mit fetter Brühe und den besten Gewürzen kurz aufgekocht. Der Reiz liegt im Kontrast - deftige Innereien treffen auf die ‚höfische‘ Mandelmilch, die die Sauce hell und cremig macht. Verwandt mit den gewürfelten Innereien-Vorspeisen der Zeit: dem Fürhess von Haseninnereien (m384-030, m384-031, rfk-035) und Bockenheims Schwestergericht mit Käse und Ei (boc-010).

Iecur et pulmonem sind Leber und Lunge - klassisch zusammen vorgekocht und dann gewürfelt, weil Lunge sonst gummig bleibt. Lacte amigdalorum ist Mandelmilch: gestoßene Mandeln, in Flüssigkeit ausgezogen und durchgeseiht. Sie steht hier neben dem bono brodio grasso (gute fette Brühe) - das Gericht ist also keine Fastenspeise, sondern verbindet bewusst beides.

Optimis spetiebus - ‚beste Gewürze‘ - meint die edelsten verfügbaren Würzen, passend zum gehobenen Anspruch des Gerichts.

Praxis. Leber und Lunge in Salzwasser vorgaren, abkühlen, klein würfeln. Mandelmilch ansetzen (oder fertige ungesüßte Mandelmilch nehmen) und mit kräftiger Fleischbrühe mischen. Die Würfel darin mit einer guten Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Nelke, Muskat) kurz aufkochen, bis die Sauce leicht bindet.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-009-orig" n="iecur et pulmonem" resp="#fyndling">Leber und Lunge - klassisch zusammen vorgekocht und dann gewürfelt, weil Lunge sonst gummig bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-009-orig" n="lacte amigdalorum" resp="#fyndling">Mandelmilch - gestoßene Mandeln, in Flüssigkeit ausgezogen und durchgeseiht; macht die Sauce hell und cremig.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-009-orig" n="brodio grasso" resp="#fyndling">Fette Fleischbrühe - steht hier neben der Mandelmilch, das Gericht ist also keine Fastenspeise.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-010-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein deftiges Innereien-Hackgericht ‚für die Deutschen‘: gekochte Lunge (vom Hammel oder Kalb) oder Leber fein gehackt, mit altem Reibkäse, Eiern und Gewürzen verrührt und gut aufgekocht - die Eier-Käse-Bindung macht daraus eine dicke, fast farce-artige Masse. Es ist das deftige Gegenstück zu Bockenheims feinerem Innereiengericht mit Mandelmilch (boc-009) und verfahrensverwandt mit der gefüllten Kalbsdarm-Wurst (m384-042) und den gewürfelten Haseninnereien (m384-030, rfk-035). Lebende Verwandtschaft: Lungenhaschee/Beuschel und gebundene Innereien-Ragouts.

Pulmonem castrati aut vituli - Lunge vom kastrierten Tier (Hammel/Schaf) oder vom Kalb; castrati meint das kastrierte Masttier, dessen Fleisch milder ist. Pista illa insimul cum cultello ist das feine Hacken mit dem Messer (nicht im Mörser), wie bei den anderen Bockenheim-Hackgerichten.

Caseum antiquum grattatum ist alter, geriebener Hartkäse (Parmesan, Bergkäse) - er würzt und bindet zusammen mit den ouis (Eiern); beim Aufkochen stockt das Ei und gibt der Masse Halt.

Praxis. Lunge (oder Leber) vorgaren, abkühlen, mit dem Messer fein hacken. Alten Hartkäse reiben, mit verquirlten Eiern und einer Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Muskat) unter die Innereien mischen. Im Topf unter Rühren gut aufkochen, bis das Ei stockt und die Masse bindet. In rund 20 Minuten fertig - nicht zu stark kochen, sonst gerinnt das Ei körnig.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-010-orig" n="castrati" resp="#fyndling">Lunge vom kastrierten Masttier (Hammel/Schaf), dessen Fleisch milder ist - alternativ vom Kalb (vituli).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-010-orig" n="pista illa insimul cum cultello" resp="#fyndling">Wörtlich ‚stampfe es zusammen mit dem Messer‘ - gemeint ist feines Hacken zur fast pastösen Masse, nicht das Stoßen im Mörser.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-010-orig" n="caseum antiquum grattatum" resp="#fyndling">Alter, geriebener Hartkäse (Parmesan, Bergkäse) - würzt und bindet zusammen mit den Eiern, die beim Aufkochen stocken.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-010-orig" n="pro Alamanis" resp="#fyndling">‚Für die Deutschen‘ - eine im Werk wiederkehrende ‚Nationen‘-Zuschreibung, hier für ein deftiges, bodenständiges Gericht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-011-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßes Lebermus - gekochte, fein zerstoßene Leber, mit Honig und süßen Gewürzen abgeschmeckt und kurz mit Safran aufgekocht. Es gehört in die kleine Reihe von Bockenheims Ministra, die jeweils einer Nation oder Stand zugedacht sind (hier pro Bohemis et hungaris, für Böhmen und Ungarn) - vergleichbare Innereien-Gerichte sind das Römer-Gericht (boc-009) und das Deutschen-Gericht (boc-010). Der nächste lebende Verwandte ist die Leberpastete bzw. Leberwurst-Masse, hier aber bewusst auf der süßen Seite gehalten.

Ministrum. Das durchgehende Wort des Registrum Coquine für „ein Gericht" (eine zubereitete Speise). Jedes Rezept beginnt mit Aliud ministrum pro … - „Ein weiteres Gericht für …". Es ist hier also kein „Dienst" oder „Gang", sondern schlicht die Speise selbst.

Aliarum specierum dulcium (süße Gewürze). Der Text nennt keine konkreten Sorten, nur den Sammelbegriff der süßen Gewürze - im 15. Jahrhundert die wärmende Riege Zimt, Nelken, Muskat, Macis, Ingwer. Der Safran am Schluss tritt zum Honig und färbt das Mus goldgelb; bei Leber, die von Natur dunkelrot ist, wirkt er hier auch als Aroma- und Statusgewürz, nicht nur als Farbe.

Süße Achse statt saurer. Wo verwandte Lebergerichte mit Wein und Essig gesäuert werden (so die brotgebundene Lebermus-Sauce m384-024, die gebratenes Geflügel aufnimmt), geht Bockenheim hier den umgekehrten Weg: nur Honig und süße Gewürze, keine Säure. Das Ergebnis ist ein süßliches Innereien-Mus - die süß-würzige Geschmacksrichtung, die das Rezept ausdrücklich Böhmen und Ungarn zuschreibt.

Praxis. Leber (Schwein, Kalb oder Lamm) kurz garen, dann im Mörser oder mit dem Pürierstab fein zerstoßen. Einen Esslöffel Honig und eine Prise gemischter süßer Gewürze (Zimt, etwas Nelke, Muskat, Ingwer) unterrühren, eine kleine Prise Safran zugeben und das Mus nur kurz aufkochen lassen - nicht lange köcheln, sonst wird Leber bröckelig und trocken. Warm als kräftiges, süßliches Mus servieren, etwa auf Brot.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-011-orig" n="Ministrum" resp="#fyndling">‚Gericht‘ - das durchgehende Wort des Registrum Coquine für eine zubereitete Speise, nicht ‚Dienst‘ oder ‚Gang‘</note>
        <note type="gloss" target="#boc-011-orig" n="pista in mortario" resp="#fyndling">im Mörser fein zerstoßen</note>
        <note type="gloss" target="#boc-011-orig" n="specierum dulcium" resp="#fyndling">süße Gewürze, der Sammelbegriff für die wärmende Riege (Zimt, Nelken, Muskat, Ingwer) - keine konkreten Sorten genannt</note>
        <note type="gloss" target="#boc-011-orig" n="croco" resp="#fyndling">Safran, hier zugleich Färbung (goldgelb) und Status-/Aromagewürz</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-012-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine feine Innereien-Farce, die in Hühnerbrühe zu einem gebundenen Mus oder einer dicken Suppe verrührt wird - der direkte Verwandte von boc-013 (Hühnerfleisch mit Käse, Eiern und Safran) und das lateinische Gegenstück zur safrangelben Leber-Ei-Brot-Sauce mha-221 „Hühnchen mit dicker Safran-Sauce“. Innereien plus hartgekochtes Ei, glattgerührt und gewürzt, gehören zu den verbreitetsten höfischen Resteveredelungen des Spätmittelalters.

intestina capreoli capreti - die Eingeweide. Gemeint sind die zarten Innereien eines sehr jungen Rehkitzes (die Doppelung capreoli capreti betont die Jugend des Tieres). In der Praxis sind das die weichen Organe (Leber, Herz, Lunge), nicht der Darm - sie geben gekocht und zerstoßen eine reichhaltige, leberwurstartige Masse.

pista cum cultello - mit dem Messer zerstoßen. Die gekochten Innereien werden zusammen mit den hartgekochten Eiern mit dem Messer fein zerhackt und zerdrückt, bis eine glatte Paste entsteht. Das hartgekochte Ei ist hier Bindemittel und Strecker zugleich - dieselbe Rolle wie das geriebene Brot in mha-221.

Praxis. Innereien (ersatzweise Lamm- oder Kalbsbries, alternativ eine feine Kalbsleberwurst) gar kochen, zusammen mit 2-3 hartgekochten Eiern sehr fein hacken oder im Mörser zerstoßen. Mit heißer Hühnerbrühe zu der gewünschten Konsistenz verrühren - dünner als Mus, gebunden als Suppe -, eine kräftige Prise Safran und warme Gewürze (Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat) einrühren und sanft heiß ziehen lassen, nicht kochen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-012-orig" n="capreoli capreti" resp="#fyndling">Junges Rehkitz - die Doppelung betont das jugendliche Tier, dessen Innereien besonders zart sind.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-012-orig" n="pista illa cum cultello" resp="#fyndling">‚zerstoße sie mit dem Messer‘ - die gekochten Innereien werden mit dem Messer fein zerhackt und zerdrückt, bis eine glatte Paste entsteht. Ein Mörser leistet dasselbe.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-012-orig" n="aliis spetiebus" resp="#fyndling">‚andere Gewürze‘ - die offene Standardformel der Zeit, meist Pfeffer, Ingwer, Nelken und Muskat nach Gusto des Kochs.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-012-orig" n="pro Italicis" resp="#fyndling">‚für die Italiener‘ - Bockenheim ordnet viele Rezepte einer Nation oder einem Stand zu; eine Geschmacks-Zuschreibung des Autors, kein Hinweis auf die Herkunft des Gerichts.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-012-orig" n="pro Italicis" resp="#fyndling">‚für die Italiener‘ - Johannes von Bockenheim versieht zahlreiche Rezepte mit einer solchen Nationen- oder Stands-Zuschreibung. Es bezeichnet das Publikum, dem der Autor das Geschmacksprofil zuschreibt, nicht die Herkunft des Gerichts.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-013-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gestampfte Mischfleisch-Farce mit Käse, Ei und Safran, mit Zimt überstreut - die höfische Tafelvariante (pro magnatibus, für Adlige) der Mortrews-Familie. Das lehrbuchhafte Gegenstück ist foc-043 „Mortrews von Huhn und Schwein“ aus dem Form of Cury, das direkte Schwesterrezept derselben Handschrift ist boc-019 (Fasanen, Hühner oder Tauben mit Käse, Safran und Eiern).

carnes pullorum cum carnibus bene coctis - Huhn mit weiterem Fleisch. Der Lateintext verbindet Hühnerfleisch mit anderen, bereits gar gekochten Fleischsorten (carnibus bene coctis kongruiert grammatisch mit dem zweiten Fleisch, nicht mit dem Huhn). Es ist also bewusst eine Misch- oder Resteverwertungs-Farce - genau wie foc-043 „Nimm Hühner und Schweinefleisch und koche sie zusammen“.

pista cum cultello - mit dem Messer zerstoßen. Das gegarte Fleisch wird mit Käse und hartgekochten Eiern mit dem Messer sehr fein zerhackt und zerdrückt, bis eine farce-artige Paste entsteht. Ein Mörser ist hierfür ideal, modern eine Küchenmaschine. Der feste Reibekäse würzt und bindet die Masse zugleich.

Zimt obenauf. Safran färbt die Masse golden (Statussymbol der Tafel), und der zum Schluss aufgestreute Zimt (superius cynamomum) ist die typische Schau-Geste auf herzhaften Luxusspeisen.

Praxis. Hühnerfleisch und ein zweites, bereits gar gekochtes Fleisch (Kalb, Schwein) zusammen mit einem festen Reibekäse (Parmesan, Pecorino oder alter Bergkäse) und 2-3 hartgekochten Eiern sehr fein hacken oder im Mörser zerstoßen. Mit Safran und warmen Gewürzen (Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat) abschmecken, salzen, zu einer dichten Masse formen oder als Mus anrichten und mit Zimt bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-013-orig" n="ministrum pro magnatibus" resp="#fyndling">‚ein Gericht für Adlige‘. Bockenheim ordnet seine Rezepte Ständen und Völkern zu; diese Mischfleisch-Farce ist die Luxusvariante für die wohlhabende Tafel.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-013-orig" n="carnes pullorum cum carnibus bene coctis" resp="#fyndling">‚Hühnerfleisch mit gut gekochten (anderen) Fleischsorten‘. Grammatisch bezieht sich ‚bene coctis‘ auf das zweite Fleisch, nicht auf das Huhn - das Rezept verbindet Huhn mit weiterem bereits gegartem Fleisch zur Mischfarce (vgl. foc-043).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-013-orig" n="pista illa cum cultello" resp="#fyndling">‚zerstoße es mit dem Messer‘ - sehr feines Hacken und Zerdrücken zu einer Farce. Ein Mörser oder eine moderne Küchenmaschine leisten dasselbe.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-013-orig" n="superius cynamomum" resp="#fyndling">‚Zimt darüber‘ - die Schlussgarnitur. Zimt auf herzhaften Speisen war im Mittelalter Geschmack und Statussymbol zugleich.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-013-orig" n="co croco" resp="#fyndling">Auffälliges ‚co‘ vor ‚croco‘ (Safran) - vermutlich eine Schreiberverdopplung des ‚cum‘; die Lesart bleibt ‚mit Safran‘, ohne Folge für die Übersetzung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-013-orig" n="carnes pullorum cum carnibus bene coctis" resp="#fyndling">‚Hühnerfleisch mit gut gekochten (anderen) Fleischsorten‘. Die Lateingrammatik ist eindeutig: ‚carnibus … bene coctis‘ (Ablativ Plural) kongruieren miteinander und bezeichnen ein zweites, bereits gar gekochtes Fleisch - nicht ‚gut gekochtes Hühnerfleisch‘. Das Rezept ist also eine Mischfleisch-Farce, genau wie das lehrbuchhafte foc-043 (Huhn und Schwein zusammen gekocht) und das Schwesterrezept boc-019 (Wahl aus Fasan, Huhn oder Taube).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-014-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ganzes Geflügel unter einer weißen, süßen Nussmilch-Sauce - die opulente Adelsvariante (pro principibus et baronibus) der großen Blancmange-Familie. Eng verwandt sind wes-037 „Blancmange vom Kapaun“, mar-097 „Gelbe Cremespeise mit Kapaun“ und mar-100 „Katalanisches Blancmanger mit Kapaun“: überall wird gekochtes weißes Geflügel mit einer Mandel- bzw. Nussmilch-Sauce vereint.

lac pinearum - Pinienmilch. Statt der üblichen Mandelmilch zieht Bockenheim hier eine Milch aus Pinienkernen: Pinienkerne im Mörser zerstoßen, mit Wasser aufgießen, durch ein Tuch passieren. Das gibt eine besonders feine, harzig-süßliche weiße Sauce - der Luxusakzent dieses Rezepts.

flores amigdalorum - „Mandelblüten“. Der poetische Ausdruck meint im Küchenkontext fein gemahlene Mandeln bzw. Mandelmehl, das die Sauce zusätzlich bindet und sämig macht (spissum, dickflüssig).

Ein Drittel Zucker. Die Anweisung, die Sauce zu einem Drittel aus Zucker zu bestehen, unterstreicht den Status: sehr süße Speisen waren der mittelalterlichen Oberschicht vorbehalten. Ingwer setzt eine wärmende Schärfe dagegen, Zimt obenauf rundet ab.

Praxis. Fasan oder Kapaun (ersatzweise Huhn) ganz weich kochen und warm halten. Pinienkerne mit etwas Kochwasser zu einer Milch verarbeiten (oder fertige Mandelmilch nehmen), mit gemahlenen Mandeln aufkochen, bis die Sauce sämig ist. Reichlich Zucker und etwas Ingwer einrühren - der Zucker darf ruhig dominieren -, die Sauce über das Geflügel gießen und mit Zimt bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-014-orig" n="lac pinearum" resp="#fyndling">‚Pinienmilch‘ - eine Milch aus zerstoßenen Pinienkernen, die wie Mandelmilch hergestellt wird (stoßen, mit Wasser aufgießen, durchs Tuch passieren).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-014-orig" n="flores amigdalorum" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Mandelblüten‘, im Kochkontext aber fein gemahlene Mandeln bzw. Mandelmehl - sie binden die Sauce sämig.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-014-orig" n="spissum" resp="#fyndling">‚dickflüssig, sämig‘ - die Sauce soll zu einer weißen, gebundenen Konsistenz einkochen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-014-orig" n="tercia partes erit zucarum" resp="#fyndling">‚ein Drittel soll Zucker sein‘ - der hohe Zuckeranteil markiert die Speise als Luxusgericht der Oberschicht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-015-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratene junge Tauben unter einer feinen Mandel-Ei-Sauce, mit Verjus gesäuert und Rosenwasser parfümiert - ein höfisches Geflügelgericht der italienischen Manier. Das direkte Schwesterrezept derselben Handschrift ist boc-017 (Hähnchen oder Tauben unter einer Ei-Verjus-Gewürzpaste); verwandt ist auch foc-046 „Geschmorte Tauben“.

in pinguedine lardi … cooperi bene - im geschlossenen Topf garen. Die Tauben werden in Speckfett gelegt, die Pfanne gut zugedeckt und das Geflügel gelegentlich gewendet - das ist ein Schmoren im eigenen Dunst, kein scharfes Braten. So bleibt das magere Taubenfleisch saftig.

Die Sauce - Mandeln, rohe Eier, Verjus. Mandeln werden fein zerstoßen (pista cum cultello), rohe Eier mit Verjus verrührt. Nach dem Garen wird das Bratfett abgegossen, Rosenwasser zugegeben und die Mandel-Ei-Verjus-Mischung soll aliquantulum spissa - etwas dickflüssig - werden: Die Restwärme lässt die Eier leicht binden, ähnlich einer Sabayon, ohne zu fest zu stocken. Die Säure des Verjus kontert das Speckfett.

Praxis. Tauben (ersatzweise Wachteln oder junge Hähnchen) in Speckfett in einem zugedeckten Topf bei mäßiger Hitze gar schmoren, gelegentlich wenden. Mandeln im Mörser fein zerstoßen, mit verquirlten rohen Eiern und Verjus verrühren. Bratfett abgießen, einen Spritzer Rosenwasser zugeben, die Mandel-Ei-Masse über die noch heißen Tauben gießen und unter sanfter Wärme leicht andicken lassen - nicht kochen, sonst gerinnt das Ei.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-015-orig" n="pipiones" resp="#fyndling">Junge Tauben (Squabs), das zarte Festtagsgeflügel der gehobenen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-015-orig" n="cooperi bene … uerte eas" resp="#fyndling">‚decke gut zu und wende sie‘ - die Tauben garen im geschlossenen Topf im eigenen Dunst (Schmoren), nicht im scharfen Braten.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-015-orig" n="pista cum cultello" resp="#fyndling">‚zerstoße mit dem Messer‘ - die Mandeln werden mit der Messerklinge fein zerdrückt und gehackt, bis eine Paste entsteht; ein Mörser leistet dasselbe.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-015-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben - das milde Säuerungsmittel der Zeit, kontert hier das Speckfett.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-015-orig" n="aliquantulum spissa" resp="#fyndling">‚etwas dickflüssig‘ - das rohe Ei soll durch die Restwärme nur leicht binden, nicht zu einer festen Creme stocken.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-015-orig" n="pro Italicis" resp="#fyndling">‚für die Italiener‘ - eine der Nationen-Zuschreibungen, mit denen Bockenheim seine Rezepte ordnet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-015-orig" n="pro Italicis" resp="#fyndling">‚für die Italiener‘ - Johannes von Bockenheim versieht zahlreiche Rezepte mit einer Nationen-Zuschreibung. Es bezeichnet das Publikum, dem der Autor das Geschmacksprofil zuschreibt, nicht zwingend die Herkunft des Gerichts.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-016-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein ganzes, gefülltes Spanferkel am Spieß - der klassische Festtagsbraten der höfischen Küche. Dasselbe Gericht erscheint quer durchs Korpus: rfk-051, mar-015 und mha-228 beschreiben fast identische gefüllte Spießferkel.

Die Füllung - eine Innereien-Farce. Leber und Lunge des Tieres werden mit dem Messer fein gehackt (pista cum cultello) und mit hartgekochten Eiern, Speck (lardone), Petersilie, Majoran, Rosinen und süßen Gewürzen zu einer Farce vermengt. Das ist dasselbe Prinzip wie bei Bratwurst- oder Leberwurstbrät - die mageren Innereien werden durch Speck und Ei saftig und bindefähig.

Aufspießen und zunähen. Das Schwein wird seitlich aufgeschnitten (scinde porcum per latus), auf den Spieß gesteckt, gefüllt und die Öffnung wieder zugenäht. Die Beine werden ineinander gezogen, damit der Korpus stabil am Spieß sitzt und beim langen Drehen nicht durchhängt.

Praxis. Innereien fein hacken, mit gehacktem Speck, gehackten hartgekochten Eiern, reichlich Petersilie und Majoran, Rosinen und einer warmen Gewürzmischung (Zimt, Nelken, Muskat, Ingwer) vermengen, salzen. Das küchenfertige Spanferkel von der Bauchseite füllen, mit Küchengarn vernähen, auf den Spieß ziehen und die Beine fixieren. Über mäßiger, gleichmäßiger Glut langsam rundum braten (Richtwert mehrere Stunden), regelmäßig drehen und mit dem austretenden Fett begießen, bis die Haut knusprig und das Fleisch durchgegart ist.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-016-orig" n="pista illa cum cultello" resp="#fyndling">‚zerkleinere sie mit dem Messer‘ - hier ausdrücklich Hacken mit dem Messer, nicht Stoßen im Mörser. Innereien werden fein gehackt, damit sie sich zur Füllung binden.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-016-orig" n="lardone" resp="#fyndling">Speck/durchwachsenes Schweinefett. Macht die magere Innereien-Füllung saftig und geschmeidig.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-016-orig" n="speciebus dulcibus" resp="#fyndling">‚süße Gewürze‘ - die warm-aromatische Mischung der Zeit (Zimt, Nelken, Muskat, Ingwer), kein Zucker.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-016-orig" n="trahe unum pedem per alium" resp="#fyndling">‚zieh ein Bein durch das andere‘ - die Beine werden ineinander gesteckt/gebunden, damit das Tier auf dem Spieß stabil sitzt und nicht durchhängt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-016-orig" n="valde plane rostire" resp="#fyndling">‚ganz gleichmäßig braten‘ - langsam und rundum, damit die Haut überall gleich bräunt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-016-orig" n="pro divitibus" resp="#fyndling">‚für die Reichen‘. Bockenheim ordnet viele Rezepte einer Gesellschaftsschicht zu; das ganze gefüllte Spanferkel ist hier die Luxusvariante.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-017-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Vorgegartes Geflügel, geschichtet unter einer dicken, gewürzten Ei-Masse und im Topf gar gezogen - ein früher Verwandter des überbackenen Geflügel-Eierauflaufs. Das direkte Schwesterrezept derselben Handschrift ist boc-015 (Tauben unter einer Mandel-Ei-Verjus-Sauce); zur höfischen Geflügelküche der italienischen Manier gehört auch foc-046.

pastam - keine Teigkruste, sondern eine Ei-Paste. Trotz des Wortes pasta wird hier kein Teigmantel gebaut: Es fehlt jede Mehlzutat. Gemeint ist eine dicke, formbare Masse aus rohen Eiern, Majoran, frischem Ingwer, Zimt, weiteren guten Gewürzen, Safran und Verjus - die wird als bindende, würzende Schicht über das Geflügel gegeben, nicht als Hülle gebacken.

uiridibus zinsibere - frischer (grüner) Ingwer. Der Text nennt ausdrücklich frischen statt getrockneten Ingwer - ein feiner, weniger scharfer Akzent. Safran färbt golden, Verjus säuert.

pone eas ad pinguedinem in patella, et uide ne comburatur - im Fett, ohne anzubrennen. Das vorgekochte und zerteilte Geflügel wird in etwas Fett angesetzt, dabei aufgepasst, dass nichts anbrennt - dann kommt es in den tegamo (Pfanne/tiefe Form), Geflügel unten, Ei-Paste darüber, und alles zieht zusammen gar, bis die Ei-Masse gestockt ist.

Praxis. Junge Hähnchen oder Tauben vorkochen, in vier bis fünf Stücke teilen, in etwas Fett kurz ansetzen. Rohe Eier mit gehacktem Majoran, fein geriebenem frischem Ingwer, Zimt, weiteren warmen Gewürzen, Safran und Verjus zu einer dicken Masse verrühren. Die Geflügelstücke in eine Form oder einen Dutch Oven legen, die Ei-Masse darübergeben und bei sanfter Hitze (Glut von unten, etwas Hitze von oben) gar ziehen lassen, bis das Ei gestockt ist.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-017-orig" n="ut prius" resp="#fyndling">‚wie zuvor‘ - Verweis auf die im Buch zuvor beschriebene Standardmethode, Geflügel vorzukochen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-017-orig" n="uiridibus zinsibere" resp="#fyndling">‚grüner (frischer) Ingwer‘ - ausdrücklich frischer statt getrockneter Ingwer, milder und saftiger im Aroma.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-017-orig" n="tegamo" resp="#fyndling">Eine tiefe Pfanne, ein Topf oder eine Auflaufform - das Gefäß, in dem Geflügel und Ei-Masse zusammen gar ziehen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-017-orig" n="pastam" resp="#fyndling">Trotz des Wortes ‚pasta‘ keine Teigkruste (keine Mehlzutat genannt), sondern eine dicke, würzige Ei-Masse, die als bindende Schicht über das Geflügel kommt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-017-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, als mildes Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-017-orig" n="pro Italicis" resp="#fyndling">‚für die Italiener‘ - eine der Nationen-Zuschreibungen, mit denen Bockenheim seine Rezepte ordnet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-017-orig" n="pastam" resp="#fyndling">Eine dicke, gewürzte Ei-Masse, die als Schicht über das Geflügel gegeben wird - keine Teigkruste, da der Text keinerlei Mehl nennt. Sie bindet und würzt das Gericht und stockt beim Garen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-018-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Am Spieß gebratenes Rehfleisch, zerteilt und in einer dunklen, brotgebundenen Pfeffersauce (piperata nigra) aus Wein, Verjus und warmen Gewürzen serviert - ein klassischer mittelalterlicher Pfeffer für die adelige Tafel (pro magnatibus). Die Sauce selbst steht als eigenes Grundrezept in boc-018a (Schwarze Pfeffersauce); eng verwandt sind foc-014 „Rehbrühe mit Gewürzen und Korinthen“, foc-116 „Schleien in Cynee-Sauce“ und das deutsche Gegenstück mha-049.

Zweistufiges Garen. Das Reh wird erst am Spieß gebraten (Röstaromen, knusprige Außenseite), dann in kleine Stücke geschnitten und mit Zwiebeln in heißem Schmalz nachgeschmort. Anschließend werden Fleisch und Zwiebeln herausgenommen, damit die Sauce separat angesetzt werden kann.

panem grattatum rostitum - die Brotbindung. Geröstetes, geriebenes Brot ist das zeittypische Bindemittel der Saucenküche - lange vor der Mehlschwitze. Dunkel geröstet gibt es der piperata nigra zugleich Farbe und Tiefe. Mit Wein und Verjus aufgegossen und mit Ingwer, Nelken, Zimt und Pfeffer gewürzt, entsteht eine dunkle, süß-säuerlich-scharfe Sauce; Pinienkerne und Rosinen bringen Süße und Biss.

Praxis. Rehfleisch (ersatzweise Lamm) am Spieß oder im Backofengrill anbraten, in mundgerechte Stücke schneiden und mit gehackten Zwiebeln in Schmalz anschmoren, dann beiseitestellen. Geröstetes Brot reiben oder im Mörser zerstoßen, mit Rotwein und Verjus aufgießen, mit Ingwer, Nelken, Zimt und reichlich schwarzem Pfeffer würzen und zu einer dunklen, sämigen Sauce einkochen. Pinienkerne und Rosinen unterrühren, die Sauce über das Fleisch gießen und das Gericht damit überziehen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-018-orig" n="piperatam nigram" resp="#fyndling">‚schwarze Pfeffersauce‘ - eine dunkle, brotgebundene Pfeffersauce; die dunkle Farbe kommt vom dunkel gerösteten Brot.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-018-orig" n="panem grattatum rostitum" resp="#fyndling">‚geriebenes, geröstetes Brot‘ - das zeittypische Bindemittel der Saucenküche (Brotbindung statt Mehlschwitze); dunkel geröstet gibt es Farbe und Tiefe.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-018-orig" n="fac bulire cum cepis" resp="#fyndling">‚lass es mit Zwiebeln köcheln‘ - das zerteilte Fleisch wird nach dem Spießbraten mit Zwiebeln in Schmalz nachgeschmort, bevor die Sauce separat angesetzt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-018-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben - die säuernde Komponente neben dem Wein.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-018-orig" n="pro magnatibus" resp="#fyndling">‚für die Adligen‘ - Bockenheim ordnet seine Rezepte Ständen und Völkern zu; der Wild-Pfeffer ist hier die Speise der gehobenen Tafel.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-018a-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schwarze Pfeffersauce (piperatum nigrum) - die brotgebundene, würzig-dunkle Wein-Sauce, die im ganzen spätmittelalterlichen Europa als Standard-Begleiter zu Braten und gebratenem Geflügel diente. Sie ist die direkte Verwandte der italienischen peverata und der deutschen Wildbret-Pfeffersauce; Bockenheim setzt sie als Grundrezept voraus und ruft sie bei mehreren Fleischgerichten ab (Rehbraten boc-018, Geflügel boc-025).

Brotbindung statt Mehlschwitze. Gebunden wird zeittypisch mit panem grattatum rostitum - geriebenem, geröstetem Brot. Das Brot wird im Wein eingekocht oder im Mörser zu Pulver gemahlen und dickt die Sauce; eine Mehlschwitze (Roux) ist hier anachronistisch. Das Rösten gibt zugleich die dunkle Farbe und den namengebenden „schwarzen" Charakter.

Süß-saure Achse. Vino et agresto - Wein und Verjus (Saft unreifer Trauben) - liefern die Säure, die das fette gebratene Fleisch kontert; die Süße der Rosinen und das Aroma der Pinienkerne runden ab. Ein kräftiger Rotwein hat oft genug Eigensäure, dann kann der Verjus entfallen (Verjus ergibt eine hellere, frischere Sauce, Rotwein allein eine dunklere, vollere).

Die Pfeffer-Riege. Der Text nennt nur pipere, doch die gehobene Küche der Zeit mischte regelmäßig: schwarzer Pfeffer als Basis, dazu Kubeben (leicht harzig) und Langer Pfeffer (intensiver, süßlicher). Mit Ingwer, Nelken und Zimt ergibt sich das warme, an Glühwein erinnernde Profil.

Praxis. Brot rösten und reiben. Wein (und nach Geschmack etwas Verjus) mit Pfeffer, Ingwer, Nelken und Zimt aufsetzen, das geröstete Brot zum Binden einrühren und kurz köcheln, bis die Sauce sämig-dunkel ist. Pinienkerne und Rosinen zugeben. Über den fertigen Braten gießen und damit bestreuen (funde super carnes et sperge). Passt zu Rehbraten, Geflügel und ähnlichen gebratenen Fleischgerichten - im Test harmonierte sie überraschend gut mit einer milden Hirsebrei-Beilage, deren nussige Süße die scharf-würzige Note auffängt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-018a-orig" n="piperatum nigrum" resp="#fyndling">Schwarze Pfeffersauce, eines der häufigsten Saucen-Grundrezepte in der mittelalterlichen Küche Europas</note>
        <note type="gloss" target="#boc-018a-orig" n="panem grattatum rostitum" resp="#fyndling">geriebenes, geröstetes Brot als Bindemittel - typisch für mittelalterliche Saucen, lange vor der Mehlschwitze</note>
        <note type="gloss" target="#boc-018a-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, Saft unreifer Trauben, als Säuerungsmittel</note>
        <note type="gloss" target="#boc-018a-orig" n="pro magnatibus" resp="#fyndling">‚für die Großen/Edelleute‘ - Bockenheim ordnet die Sauce der vornehmen Tafel zu</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-018a-orig" n="pipere" resp="#fyndling">Hauptsächlich schwarzer Pfeffer. Das Rezept nennt nur 'pipere', aber mittelalterliche Küche verwendete regelmäßig Pfeffersorten gemischt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-019-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Geflügelstücke - Fasan, Huhn oder Taube - in einer hellen, dicklichen Käse-Ei-Sauce gegart, süß-sauer abgeschmeckt mit Zucker, Verjus und Rosenwasser. Es ist ein piperatum album, ein „weißes" Gewürzgericht: die helle Gegenstück-Familie zum dunklen piperatum nigrum, der schwarzen Pfeffersauce (boc-025). Geriebener Käse mit Eiern als Saucenbasis verbindet es mit den käse-ei-gebundenen Füllungen und Saucen des Hauses, etwa Martinos gefülltem Kalbsbauch (mar-035) mit derselben Käse-Ei-Safran-Rosinen-Logik.

Der Name album (weiß) meint die helle Grundmasse, nicht eine reinweiße Farbe - der wenige Safran tönt nur leicht und dient hier vor allem als Aroma- und Statusgewürz. Die süß-saure Achse aus Zucker und agresto (Verjus) plus das parfümierte aqua roseacea (Rosenwasser) sind der typische Hofgeschmack.

Praxis. Etwa 100-150 g fein geriebenen, mild schmelzenden Käse mit 2-3 Eiern, einer Prise Safran, etwas Zucker, einem Schuss Verjus, Salz und einem Spritzer Rosenwasser zu einer glatten Masse verrühren. Fasan, Huhn oder Taube (für 4-6 Personen etwa 1 kg) in mundgerechte Stücke teilen, mit der Käse-Ei-Masse in den Topf geben und unter Rühren bei milder Hitze sanft köcheln lassen, bis das Geflügel gar und die Sauce sämig gebunden ist - nicht sprudelnd kochen, sonst gerinnt die Ei-Bindung. Verjus ersatzweise durch milden Weißweinessig oder Zitronensaft.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-019-orig" n="piperatum album" resp="#fyndling">Wörtlich „weißes Pfeffergericht". Piperatum ist im Korpus der Sammelname für gewürzte Saucen/Schmorgerichte; der Zusatz album (weiß) grenzt es gegen das dunkle piperatum nigrum (schwarze Pfeffersauce, vgl. boc-025) ab. Gemeint ist die helle Käse-Ei-Basis, nicht eine reinweiße Farbe - der Safran tönt nur leicht.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-019-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, als mildes Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-019-orig" n="aqua roseacea" resp="#fyndling">Rosenwasser - parfümierte Würze, im spätmittelalterlichen Hofgeschmack Standard für süßliche Gerichte.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-020-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kleine Vögel, gekocht, geviertelt und in einer kräftigen Innereien-Sauce aus ihren eigenen Köpfen und Lebern angerichtet - gewürzt mit Wacholder und der Säure des Verjus. Das Prinzip, Geflügel in einer aus seinen eigenen Innereien gebundenen Sauce zu servieren, hat enge Verwandte: Ménagiers gravé von Vögelchen (Zwilling men-074) und die kleinen Vögel am Spieß mit Wacholder aus dem Mondseer Korpus (m5919-009). Der ursprüngliche Vogel - der Star (Sturnus) - ist heute geschützt; das Gericht wird mit Wachteln oder kleinen Geflügelteilen nachgekocht.

Iunipero (Wacholder) und agresto (Verjus, der Saft unreifer Trauben) geben der Innereien-Sauce ihre charakteristische harzig-herbe Säure - dieselbe Würzlogik, die heute noch Wildgeflügel begleitet.

Die coperturam - wörtlich 'Decke' - ist hier die deckende Sauce, nicht ein Topfdeckel: die geröstete Innereien-Masse wird über die Vogelteile gegeben.

Praxis. Wachteln (oder kleine Hähnchenteile) im Topf gar kochen, herausnehmen und vierteln. Die mitgekochten Lebern (Wachtel- oder Hühnerleber) mit ein paar zerdrückten Wacholderbeeren und einem Schuss Verjus im Mörser zur Paste reiben. Diese Paste in etwas Schmalz anrösten, die Vogelteile zurückgeben, kurz durchschwenken und mit der Sauce überzogen servieren. Ersatz für Verjus: Apfelessig oder Zitronensaft, sparsam dosiert.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-020-orig" n="Sturnos" resp="#fyndling">Stare, kleine Singvögel. Heute in Deutschland geschützt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-020-orig" n="Dachis" resp="#fyndling">Dänen. Im Originaltext „Dachis“ (Dacis) für Dänen. Handschrift S (Lugano, ~1435) weicht hier ab: statt „pro saxonibus et Dachis“ liest sie „pro Frisionibus et Sclavis“ (für Friesen und Slawen), ein Überlieferungsunterschied zwischen den beiden Haupthandschriften N (BnF Ms. Latin 7054) und S, der die soziale Zuordnung des Rezepts inhaltlich verändert.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-020-orig" n="Iunipero" resp="#fyndling">Wacholderbeeren.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-020-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, als Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-020-orig" n="pinguedine" resp="#fyndling">Fett, hier wohl tierisches Fett wie Schmalz.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-020-orig" n="coperturam" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Decke‘ oder ‚Bedeckung‘, im Kochkontext oft eine Sauce oder eine dicke Auflage.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-020-orig" n="coperturam" resp="#fyndling">Wir lesen coperturam (wörtlich 'Bedeckung, Decke') als die Sauce, die über die Vogelteile gegeben wird: die im Mörser zerstoßene Masse aus Köpfen, Lebern, Wacholder und Verjus, in Fett geröstet. Superius illam coperturam - 'darüber diese Decke' - meint also das Übergießen mit dieser Sauce.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-021-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gefüllter Schweinemagen - der direkte Vorfahr des pfälzischen Saumagens. Die Hülle wird mit einer Farce aus geriebenem Brot, Käse, Kräutern und Gewürzen gefüllt, mit verquirlten Eiern gebunden und in der Brühe gegart. Dieselbe Käse-Ei-Brot-Farce in einer essbaren Hülle findet sich bei Martinos gefülltem Kalbsbauch (mar-035, mit Käse, Eiern, Pfeffer, Safran, Rosinen) und beim gefüllten Huhn (kkm-054); die Magen-als-Hülle-Spielerei treibt das Igel-Schauessen foc-172 auf die Spitze.

Gebunden wird zeittypisch mit panem gratatum - geriebenem Weißbrot, nicht mit Mehl -, dazu Käse als Geschmacks- und Bindekomponente. Die oua cruda (rohen Eier) werden mit Safran und Gewürzen temperiert (verschlagen) und ziehen die Farce beim Garen zusammen.

Der Safran erscheint zweimal: in der Eibindung und zum Schluss noch einmal in der brodium (Brühe) - das färbt und parfümiert die Garflüssigkeit, in der der Magen serviert wird.

Praxis. Schweinemagen gründlich mit Salz und Wasser wischen und wässern. Für die Farce reichlich geriebenes Weißbrot mit geriebenem Käse, gehackter Petersilie, Majoran, etwas Pfeffer und einer Prise Süßgewürz (Ingwer, Nelke, Muskat) im Mörser oder der Küchenmaschine zur Paste verarbeiten. Genug rohe Eier (je nach Füllmenge 3-5) mit Safran verquirlen, unterrühren, bis die Masse bindet. In den Magen füllen (nicht zu prall - die Farce dehnt sich), zunähen und in siedender, leicht gesalzener Brühe rund 60 Minuten gar ziehen lassen, nicht sprudelnd kochen. Zum Schluss eine Prise Safran in die Brühe geben. In Scheiben aufschneiden und mit etwas Brühe servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-021-orig" n="stomachum porci" resp="#fyndling">Schweinemagen, hier als Hülle für eine Farce - der direkte Vorfahr des pfälzischen Saumagens.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-021-orig" n="panem gratatum" resp="#fyndling">Geriebenes (Weiß-)Brot - das zeittypische Bindemittel der Farce, lange vor der Mehlschwitze.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-021-orig" n="pista illa insimul" resp="#fyndling">Zerstoße alles zusammen (im Mörser) - gemeint ist der große Fleischmörser, der die Füllung zur feinen Farce bringt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-021-orig" n="tempera" resp="#fyndling">Verrühren, anmachen - die Eier mit Safran und Gewürzen zur Bindeflüssigkeit verschlagen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-021-orig" n="brodium" resp="#fyndling">Brühe, Kochflüssigkeit. Der Magen wird darin gegart; zum Schluss kommt Safran in die Brühe.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-022-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gehackte Schweineleber und -innereien, in fingerlange Stücke geteilt, in Schweinenetz gewickelt und am Spieß gebraten - eine frühe Crépinette, verwandt mit dem korsischen figatellu und Martinos Leberbällchen im Netzmantel (mar-021). Es ist das Schweine-Original, auf das das Hammel-Rezept boc-023 ausdrücklich zurückverweist; in dieselbe Innereien-im-Darm/Netz-Familie gehören die Andouilles des Ménagier (men-008).

Das rethe porchino (Schweinenetz) ist der Kniff: Die dünne, fettdurchzogene Haut hält die lockeren Innereien-Stücke zusammen, hält sie beim Braten saftig und schmilzt dabei weg - genau wie bei der modernen Crépinette.

Serviert wird trocken-gewürzt: Die gebratenen Röllchen kommen in eine Schüssel, ita quod brodium non tangant - so dass sie die fette Brühe nicht berühren. Die Brühe steht darunter (oder daneben) und hält warm, die speties dulces (süßen Gewürze) werden zum Schluss trocken darübergestreut. So bleibt die Bratkruste knusprig und bekommt eine warme Süßgewürz-Note obenauf.

Praxis. Schweineleber und gemischte Innereien (Herz, Niere) grob hacken oder in fingerlange Streifen schneiden, salzen und pfeffern. In eingeweichtes, ausgebreitetes Schweinenetz einschlagen, zu kleinen Päckchen oder Röllchen formen und auf Spieße stecken. Über glühender Holzkohle oder im heißen Ofen rundum braten, bis das Netz geschmolzen und die Kruste gebräunt ist (ca. 20-30 Min). Auf einem vorgewärmten Teller anrichten, eine Mischung aus Zimt, Ingwer, Nelke, Muskat und etwas Zucker darüberstreuen, eine fette Brühe getrennt dazureichen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-022-orig" n="figatellos" resp="#fyndling">Lateinisch figatellum, Diminutiv von figatum (Leber). Kleine Leberzubereitungen, hier in Netzfett gewickelt und gebraten - verwandt mit dem korsischen figatellu und der Fleischwurst-Familie.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-022-orig" n="rethe porchino" resp="#fyndling">Das Schweinenetz (Netzfett, Crépine) - die dünne, fettdurchzogene Haut um die Bauchorgane. Sie hält die gehackten Innereien zusammen, hält sie beim Braten saftig und schmilzt dabei weg (Crépinette-Prinzip).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-022-orig" n="speties dulces" resp="#fyndling">Süße Gewürze - die warme Mischung aus Zimt, Ingwer, Nelke und Muskat, hier zum Schluss trocken über das gebratene Fleisch gestreut.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-022-orig" n="ita quod brodium non tangant" resp="#fyndling">‚so dass sie die Brühe nicht berühren‘ - die gebratenen Röllchen sollen knusprig bleiben und nicht in der fetten Brühe aufweichen; die Brühe steht darunter, nicht darüber.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-022-orig" n="pro Lenonibus et glutonibus" resp="#fyndling">‚für Zuhälter und Schlemmer‘ - eine der spöttisch-derben Ständewidmungen, mit denen Johannes von Bockenheim seine Rezepte sozial verortet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-023-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die Bauern-Variante des Schweine-Rezepts boc-022: Hammel-Leber und -Lunge, in das Netzfett des Tieres gewickelt und gebraten - eine frühe Crépinette aus Hammel statt Schwein. Der Text spart sich die Wiederholung und verweist nur zurück (simili modo ut dictum est de porcho, ‚auf gleiche Weise wie beim Schwein‘). Verwandt sind Martinos Leberbällchen im Netzmantel (mar-021) und die übrige Innereien-im-Netz/Darm-Sippe (koe-006, m384-047, m5919-056).

Der einzige genannte Unterschied: plus debeant modicum bulire - sie sollen ein wenig länger garen. Das festere, derbere Hammelfleisch braucht mehr Zeit als das zarte Schweine-Pendant. Ob hier wörtlich ‚gesotten‘ oder weiterhin am Spieß gebraten wird, lässt der knappe Verweistext offen; da das Referenzrezept brät, ist am ehesten die längere Garzeit gemeint.

Praxis. Hammel- (oder Lamm-)Leber und -Lunge grob hacken, salzen und pfeffern, in eingeweichtes, ausgebreitetes Netzfett zu kleinen Päckchen einschlagen. Auf Spieße stecken und über glühender Kohle oder im heißen Ofen rundum braten - wegen des festeren Fleischs etwas länger als beim Schwein, bis alles gut durch ist (ca. 30-40 Min). Schweinenetzfett ist ein guter, leichter erhältlicher Ersatz für das Hammelnetz.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-023-orig" n="figatellos" resp="#fyndling">Lateinisch figatellum, Diminutiv von figatum (Leber). Kleine Innereien-Zubereitungen, in Netzfett gewickelt - hier die Hammel-Variante des Schweine-Rezepts boc-022.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-023-orig" n="castrone" resp="#fyndling">Ein kastrierter Widder, also ein Hammel.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-023-orig" n="retibus eorum" resp="#fyndling">Ihr Netzfett - die dünne, fettdurchzogene Haut um die Bauchorgane, zum Einwickeln der Innereien (Crépine).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-023-orig" n="simili modo ut dictum est de porcho" resp="#fyndling">‚auf gleiche Weise, wie vom Schwein gesagt‘ - ein ausdrücklicher Rückverweis auf das Schweine-Rezept boc-022, dessen Zubereitung hier nicht wiederholt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-023-orig" n="villanis" resp="#fyndling">Bauern, Landbewohner - das Rezept ist ausdrücklich für die einfache Bevölkerung gedacht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-023-orig" n="plus debeant modicum bulire" resp="#fyndling">‚sie sollen ein wenig länger garen‘ - der einzige Unterschied zum Schweine-Rezept boc-022, das die Innereien am Spieß brät. Bulire heißt zwar wörtlich ‚sieden‘, doch da das Referenzrezept brät, ist hier am ehesten die längere Garzeit gemeint, die das festere Hammelfleisch braucht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-024-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Klassischer Hasenpfeffer - der dunkle, blutgebundene Wildschmortopf, der bis heute in der deutschen Wildküche lebt.

Technik - das Pfeffergericht lebt vom Blut: Der namensgebende Kniff steht mitten im Rezept: schäume nicht ab, denn daraus wird das Pfeffergericht gemacht. Was beim normalen Sieden als Schaum entfernt würde - geronnenes Blut und Eiweiß - bleibt hier bewusst im Topf, denn genau das gibt dem „Pfeffer" seine dunkle Farbe und Bindung. Das Waschen der Stücke in Wein und Essig reinigt nicht nur, sondern liefert gleich die säuerliche Garflüssigkeit. Reicht die Farbe nicht, hilft geröstetes, durch ein Tuch passiertes Brot nach - dieselbe Brot-Binde-und-Färbe-Technik wie bei den Schwestern sev-008 und foc-022.

Cross-Source-Sippe: Gehört zur buchübergreifenden Hasenpfeffer-Familie mit Blutbindung - böhmisch sev-007 und sev-008, englisch foc-022. Dort ist die Blutbindung im Detail beschrieben: nie sprudelnd kochen, sonst flockt das Blut aus.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-024-orig" n="scortica" resp="#fyndling">häuten</note>
        <note type="gloss" target="#boc-024-orig" n="sudor" resp="#fyndling">Schweiß, hier im Sinne von unerwünschten Säften oder Blut, die den Geschmack beeinträchtigen könnten</note>
        <note type="gloss" target="#boc-024-orig" n="bulire" resp="#fyndling">sieden, kochen</note>
        <note type="gloss" target="#boc-024-orig" n="spuma" resp="#fyndling">Schaum</note>
        <note type="gloss" target="#boc-024-orig" n="stamigniam" resp="#fyndling">Seihtuch, Sieb</note>
        <note type="gloss" target="#boc-024-orig" n="piperatum" resp="#fyndling">Pfeffergericht, ein Ragout oder eine Sauce, die stark mit Pfeffer und anderen Gewürzen abgeschmeckt ist</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-024-orig" n="cum lauatura" resp="#fyndling">‚mit der Waschflüssigkeit‘. Die Stücke werden in Wein und Essig gewaschen und dann ausdrücklich cum lauatura - in genau dieser Waschflüssigkeit - gesiedet. Die aromatische, säuerliche Flüssigkeit wird also weiterverwendet und wird zur Basis des Pfeffergerichts.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-024-orig" n="non spuma" resp="#fyndling">‚schäume nicht ab‘. Begründet mit quia de ipsis fit piperatum (‚weil daraus das Pfeffergericht gemacht wird‘): Der Schaum aus geronnenem Blut und Eiweiß, der sonst entfernt würde, bleibt bewusst im Topf - er gibt dem Pfeffergericht Farbe und Bindung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-025-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Am Spieß gebratenes Geflügel - Ente oder Gans - das zerteilt und in einer dunklen, scharf-süßen Pfeffersauce aus Honig und Gewürzen fertig geschmort wird. Im Kern ein mittelalterlicher Pfeffer: die ganze Sippe der dunklen, honig-gesüßten Gewürzsaucen zu Braten. Enge Verwandte im Korpus sind die böhmischen Blut- und Gewürzsaucen zu Geflügel (Zwillinge sev-019, sev-020, sev-022) und die Bockenheim-eigene Pfeffersauce boc-018a; verwandt auch die saure Gans aus dem Antidotarium (ant-027).

Die piperatum nigrum wird vom Autor als bekannt vorausgesetzt ('wie zuvor gesagt') - das eigentliche Grundrezept fehlt im Text. Die hier aufgezählten Gewürze (Honig, Pfeffer, Ingwer, Nelken, Zimt) genügen aber, um die Sauce zu bauen. Die ganzen gariofolos sanos (ganze Nelken) kommen erst ganz zuletzt obenauf, als duftende Garnitur.

Die genannten Reiher und Kraniche stehen heute unter Artenschutz; das Rezept nennt sie nur als gleichwertig zu behandelnde Alternativen - in der Praxis bleibt es bei Zuchtgeflügel.

Praxis. Ente, Gans oder ein gutes Hähnchen am Spieß oder im Ofen knusprig braten, dann zerteilen. Für die Sauce Honig mit reichlich schwarzem Pfeffer, Ingwer, gemahlenen Nelken und Zimt verrühren, mit etwas Brühe oder Rotwein zur Sauce aufkochen und nach Geschmack mit gerösteter Brotkrume binden. Die Fleischstücke darin kurz mitköcheln lassen, anrichten und ein paar ganze Nelken darüberstreuen. Wie Ralfs eigener Versuch zeigt: das Ganze duftet beim Köcheln intensiv nach Glühwein, Nelke und Zimt dominieren.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-025-orig" n="verutum" resp="#fyndling">Bratspieß.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-025-orig" n="piperatum nigrum" resp="#fyndling">Schwarze Pfeffersauce - eine dunkle, scharf-süße Gewürzsauce, im Korpus ein eigener Saucentyp.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-025-orig" n="gariofolos sanos" resp="#fyndling">Ganze (nicht gemahlene) Nelken, zum Schluss über das Gericht gestreut.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-025-orig" n="volatilibus palustribus" resp="#fyndling">Sumpfvögel (Reiher, Kranich u.a.) - heute geschützt, durch Zuchtgeflügel zu ersetzen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-025-orig" n="piperatum nigrum ut prius dictum est" resp="#fyndling">Ut prius dictum est ('wie zuvor gesagt') verweist auf ein an anderer Stelle ausgeführtes Grundrezept der schwarzen Pfeffersauce. Die hier genannten Zutaten - Honig, Pfeffer, Ingwer, Nelken, Zimt - sind die Kernbestandteile, mit denen sich die Sauce ohne den fehlenden Verweis rekonstruieren lässt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-026-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein klassischer Spießbraten - ein ganzer Vogel, mit Speck gespickt am Spieß gebraten und mit kräftiger Pfeffersauce übergossen. Der Pfau war das Prestige-Geflügel der Festtafel; in der Praxis brät man heute eine Gans oder Pute genauso.

Piperatam album uel nigrum - die weiße oder schwarze Pfeffersauce ist hier nur als Verweis genannt (‚wie zuvor beschrieben‘). Solche Pfeffersaucen der Zeit sind brot- oder lebergebundene, mit Essig oder Wein gesäuerte Würzsaucen; die ‚schwarze‘ ist meist mit geröstetem Brot oder Leber gebunden, die ‚weiße‘ heller gehalten. Verwandt ist der ganze Strang der mittelalterlichen Pfeffersaucen bis zum heutigen Leberpfeffer.

Sapore uel salsa - alternativ nennt Bockenheim eine eingekochte Würzbrühe (sapor) oder eine Essig-Salz-Sauce (salsa, romanisch, daher die heutige ‚Salsa‘). Sein Schlusssatz, die Pfeffersauce sei ‚besser für die Italiener‘, ist eine seiner typischen Geschmacks-Zuordnungen.

Praxis. Vogel innen und außen säubern, mit Speckscheiben umwickeln oder spicken (das hält das magere Fleisch saftig) und am Drehspieß über milder Glut langsam goldbraun braten - eine Pute braucht je nach Größe 2-3 Stunden. Parallel die Pfeffersauce im Topf ziehen lassen: Brühe oder Bratensaft mit reichlich Pfeffer und Gewürzen, mit Essig oder Verjus abgesäuert, mit geröstetem Brot gebunden. Den fertigen Braten tranchieren und mit der Sauce übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-026-orig" n="piperatam album uel nigrum ut prius dictum est" resp="#fyndling">Das Rezept verweist hier auf eine zuvor beschriebene Zubereitung einer weißen oder schwarzen Pfeffersauce. Dies war eine gängige Praxis in mittelalterlichen Kochbüchern, um Rezepte nicht zu wiederholen. Die genaue Zusammensetzung dieser Saucen ist ohne den vorhergehenden Text nicht bekannt, aber es handelte sich typischerweise um würzige Saucen auf Essig- oder Weinbasis mit Pfeffer und anderen Gewürzen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-026-orig" n="sapore uel salsa" resp="#fyndling">‚Sapor‘ (lat. ‚Geschmack‘) bezeichnete im Mittelalter eine kräftige, oft eingekochte Würzbrühe oder einen aromatischen Sud. ‚Salsa‘ (lat. ‚gesalzen‘) war ein allgemeiner Begriff für eine Sauce, die oft Essig, Salz und Gewürze enthielt. Beide Begriffe stehen hier für alternative Zubereitungen, die manche Köche bevorzugten.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-026-orig" n="pro Italicis" resp="#fyndling">Dieser Zusatz deutet auf eine spezifische kulinarische Präferenz oder Tradition in Italien hin, die sich von anderen Regionen unterschied. Es ist ein interessanter Einblick in die regionale Vielfalt der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-026-orig" n="piperatam album uel nigrum ut prius dictum est" resp="#fyndling">Die genaue Zusammensetzung der weißen oder schwarzen Pfeffersauce ist im vorliegenden Rezept nicht aufgeführt, da auf eine frühere Beschreibung verwiesen wird. Für die Übersetzung wurde angenommen, dass es sich um typische Pfeffersaucen der Zeit handelt, die mit Essig oder Wein und Gewürzen zubereitet wurden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-026-orig" n="sapore uel salsa" resp="#fyndling">‚Sapor‘ wurde als ‚Würzbrühe‘ und ‚Salsa‘ als ‚Sauce‘ übersetzt, um die allgemeine Bedeutung dieser Begriffe im mittelalterlichen Kontext zu erfassen. Sie stellen hier alternative Zubereitungsarten dar, die von manchen Köchen bevorzugt wurden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-027-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süß-säuerlich-würziges Wildragout - Stücke von Wildgeflügel und Reh werden in Schmalz angebraten, mit Verjus und etwas Essig abgelöscht und mit Gewürzen, Kräutern, Zimt und Rosinen fertig geschmort. Die gleiche Methode überträgt Bockenheim ausdrücklich auf Wildschwein. Lebende Verwandte sind die Wildschmorbraten und Pfeffer-Ragouts mit Rosinen, wie sie sich in der süddeutschen und böhmischen Wildküche bis heute halten.

Agrestum - der Verjus, der Saft unreifer Trauben, ist hier das tragende Säuerungsmittel; der zusätzliche ‚Schuss Essig‘ (modico aceto) schärft nach. Verjus ist milder und fruchtiger als Essig.

Maiorana, petrosillum, cynamomum - Majoran, Petersilie und Zimt werden im Mörser zerstoßen und zusammen mit Rosinen in den Sud gegeben. Die Kombination aus krautigem Majoran/Petersilie, warmem Zimt und der Süße der Rosinen gegen die Säure des Verjus ist das Geschmacksbild der süß-sauren Wildsaucen der Zeit.

Pro rusticis - ‚für die Landbevölkerung‘: trotz teurer Gewürze wie Zimt und Rosinen ordnet Bockenheim das Gericht den ländlichen Essern zu, vermutlich wegen der herzhaft-rustikalen, sättigenden Art.

Praxis. Wild (ersatzweise Hähnchen/Ente und Rind oder Lamm) in mundgerechte Stücke teilen und in Schmalz scharf anbraten. Mit reichlich Verjus und einem Schuss Essig ablöschen, kurz aufkochen, dann mit Pfeffer, Ingwer, Galgant, Nelken würzen. Majoran, Petersilie und Zimt frisch mörsern, mit einer Handvoll Rosinen zugeben und nochmals kurz köcheln, zum Schluss mit etwas Verjus abschmecken. Für Wildschwein dieselbe Folge - es gibt nur längere Schmorzeit.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-027-orig" n="alia genera auium, iam dictis exceptis" resp="#fyndling">Dies bezieht sich auf verschiedene Arten von Wildgeflügel, die in früheren Rezepten des Kochbuchs nicht explizit genannt wurden. Es können Fasan, Rebhuhn, Wachtel oder andere jagdbare Vögel gemeint sein.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-027-orig" n="carnem caprioli" resp="#fyndling">Fleisch vom Reh, einem häufig gejagten Wildtier im Mittelalter.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-027-orig" n="pinguedine" resp="#fyndling">Tierisches Fett, meist Schweineschmalz oder Gänsefett, das zum Braten verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-027-orig" n="agrestum" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, der im Mittelalter als Säuerungsmittel ähnlich wie Essig oder Zitronensaft verwendet wurde. Er hat eine mildere, fruchtigere Säure als Essig.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-027-orig" n="bonis spetiebus" resp="#fyndling">Ein allgemeiner Begriff für ‚gute Gewürze'. Im mittelalterlichen Kontext waren dies oft eine Mischung aus Pfeffer, Ingwer, Galgant, Nelken und Muskat. Manchmal auch Safran für Farbe und Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-027-orig" n="pista" resp="#fyndling">‚Stoße' oder ‚zerstoße'. Die Gewürze und Kräuter sollten im Mörser fein zerstoßen werden, um ihr Aroma freizusetzen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-027-orig" n="pro rusticis" resp="#fyndling">‚Für die Landbevölkerung' oder ‚für einfache Leute'. Dies könnte auf eine Zubereitungsart hindeuten, die weniger aufwendig ist oder einen kräftigeren, rustikaleren Geschmack hat, der den Vorlieben der ländlichen Bevölkerung entsprach.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-027-orig" n="porcho siluestri" resp="#fyndling">Wildschwein. Ein weiteres beliebtes Wildtier, dessen Fleisch kräftig und geschmackvoll ist.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-027-orig" n="sicut supra dictum est de anate, et auca" resp="#fyndling">‚Wie oben für Ente und Gans gesagt wurde'. Dies verweist auf ein früheres, hier nicht abgedrucktes Rezept im ‚Registrum Coquine', das eine ähnliche Zubereitungsmethode für Geflügel beschreibt. Die Anweisung impliziert, dass die beschriebene Methode für Wildgeflügel und Reh auch auf Wildschwein anwendbar ist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-027-orig" n="pro rusticis" resp="#fyndling">‚Für die Landbevölkerung‘ - bei Bockenheim eine Geschmacks-/Zielgruppen-Zuordnung. Trotz teurer Zutaten (Zimt, Rosinen) gilt das Gericht als herzhaft-rustikale, sättigende Variante; keine reine Sparküche.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-027-orig" n="sicut supra dictum est de anate, et auca" resp="#fyndling">‚Wie oben für Ente und Gans gesagt‘ - verweist auf ein hier nicht abgedrucktes früheres Rezept im Registrum. Die beschriebene Methode (Anbraten, in Verjus/Essig köcheln, würzen, mit Kräutern/Zimt/Rosinen verfeinern) wird direkt auf Wildschwein übertragen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-028-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gefülltes, im Ganzen gebratenes Osterlamm - das Festtagsstück der Osterzeit. Das Lamm wird gehäutet, ausgenommen und mit seinen eigenen, kurz vorgekochten und fein gehackten Innereien (Leber, Lunge, Gedärm) gefüllt - gewürzt mit Petersilie, Majoran und Kräutern, dazu Speck, Safran, Ingwer, Nelken, Eier, Käse, Rosinen und Salz - dann zugenäht und gebraten. optimum pro magnatibus: ein Gericht für die Herrschaft.

ad modum leporis - die Schau. Ein Fuß wird durch den anderen gezogen, nach Art des Hasen, damit das Lamm beim Auftragen aufrecht und lebendig dasteht. Reine Tafel-Inszenierung; der Hinweis licet multi non inmittunt illam temperaturam (viele lassen die Würzfüllung weg) zeigt, dass auch eine schlichte Fassung ohne Füllung üblich war.

Praxis. Statt eines ganzen Lamms eignet sich heute eine Lammkeule oder -schulter mit Tasche. Innereien (oder ersatzweise Hackfleisch und etwas Lammleber) kurz vorgaren, fein hacken, mit gewürfeltem Speck, hartem Reibkäse, verquirltem Ei, eingeweichten Rosinen, Safran, Ingwer, Nelke und reichlich Petersilie/Majoran zu einer bindigen Füllung mischen, salzen. Einfüllen, zunähen oder zustecken und am Spieß bzw. bei ca. 180 °C im Bräter braten, bis das Fleisch zart und die Füllung gestockt ist. Die süße Würzkante (Rosinen, Nelke) ist gewollt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-028-orig" n="agnum paschalem" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Osterlamm‘. Das ganze Lamm zu Ostern war ein Festbraten mit starker symbolischer Aufladung (Lamm Gottes); hier in der profanen Küchenfassung als ausgenommenes, gefülltes und am Spieß gebratenes Tier.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-028-orig" n="Iecur, et pulmonem ... cum aliis intestinis" resp="#fyndling">Leber, Lunge und die übrigen Innereien werden vorgekocht und bilden die Basis der Füllung - eine klassische Geschlinge-Füllung, wie sie sich bis heute in Innereien-Hackfüllungen (etwa schottisches Haggis oder die Lämmernen-Füllungen der Osterküche) hält.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-028-orig" n="detrahe pedem unum per alium ad modum leporis" resp="#fyndling">‚Zieh den einen Fuß durch den anderen, nach Art des Hasen‘ - ein Trick der Anrichtekunst: die Beine werden ineinandergesteckt, damit das gebratene Tier kompakt und ansehnlich ‚dasteht‘. Dieselbe Technik gibt man heute beim Trussieren (Dressieren) von Geflügel.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-028-orig" n="licet multi non inmittunt illam temperaturam" resp="#fyndling">‚Wobei viele diese Würzfüllung weglassen‘ - Bockenheim notiert ausdrücklich, dass die aufwendige Innereien-Füllung optional ist; das Lamm konnte auch schlicht am Spieß gebraten werden.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-028-orig" n="optimum pro magnatibus" resp="#fyndling">‚Vortrefflich für die Vornehmen / Großen‘. Bockenheim ordnet seine Rezepte gern einer Zielgruppe zu (für Italiener, für Deutsche, für die Landbevölkerung); ein ganzes gefülltes Lamm war Standesküche der hohen Tafel.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-028-orig" n="mitte stare pedes" resp="#fyndling">‚Stelle es auf die Füße‘ - vor dem Spießen und Anrichten wird das Tier so ausgerichtet, dass es nach dem Braten in natürlicher, stehender Haltung präsentiert werden kann; zusammen mit dem späteren Ineinanderstecken der Beine eine Anweisung der Tischpräsentation.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-029-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine herzhafte Fleischtorte - gekochtes Schweinefleisch wird mit Frischkäse und Gewürzen zu einer Farce verarbeitet, mit gerösteten Rosinen in eine Teighülle gefüllt, mit Mandeln oder Pinienkernen belegt, gebacken und zur Schau mit Blattgold und Blattsilber verziert. Lebende Verwandte sind die gefüllten Fleischpasteten und herzhaft-süßen Tarten der Festtagsküche.

Caseo recenti - frischer, ungereifter Käse. Bockenheim kochte in Rom, wo Ricotta naheliegt; das deutsche Äquivalent des 15. Jahrhunderts ist Quark. Beide binden die Farce und machen sie geschmeidig. Denselben Begriff nutzt er in Rezept 40 als caseum novum.

Pista illas cum cultello / tere omnia illa bene - ‚mit dem Messer zerhacken / alles gut zerreiben‘: Fleisch und Käse werden zu einer feinen Farce verarbeitet. Heute übernimmt das die Küchenmaschine oder ein feiner Wolf.

Aurum et argentum - Blattgold und Blattsilber als essbare Schaudekoration. Das hebt die Torte in den Rang einer Statusspeise; Bockenheim merkt an, sie munde ‚den Deutschen‘ gut (pro alamanis).

Praxis. Gekochtes Schweinefleisch mit Quark (oder Ricotta), Ingwer, Nelken, Safran und etwas Pfeffer fein verarbeiten. Rosinen kurz in etwas Fett anschwitzen, damit sie nicht anbrennen, unterheben. Die Masse in einen Mürbe- oder Hartteig (pastam) füllen, mit ganzen Mandeln oder Pinienkernen belegen und backen, bis die Hülle goldbraun ist. Erst nach dem Backen mit Blattgold/-silber belegen (es verbrennt sonst). Im Lager im Dutch Oven mit Ober- und Unterhitze; das Blattgold weglassen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-029-orig" n="pista illas cum cultello" resp="#fyndling">Zerstoßen mit einem Messer, was ein feines Hacken oder Zerkleinern zu einer Farce bedeutet.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-029-orig" n="caseo recenti" resp="#fyndling">Frischer, ungereifter Käse, also Quark oder Ricotta. Bockenheim kochte in Rom, wo Ricotta nahelag; in deutschen Küchen des 15. Jh. war Quark das direkte Äquivalent. Beide binden die Pastetenfüllung und geben ihr Geschmeidigkeit. Dasselbe Konzept verwendet Bockenheim in Rezept 40 als 'caseum novum'.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-029-orig" n="uua passa aliqualiter dura" resp="#fyndling">Wörtlich ‚etwas harte Rosinen‘, was auf getrocknete, feste Rosinen hindeutet.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-029-orig" n="pinguedinem" resp="#fyndling">Tierisches Fett, wahrscheinlich Schweineschmalz, da Schweinefleisch verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-029-orig" n="pastam" resp="#fyndling">Ein Teig für eine Torte oder Pastete.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-029-orig" n="aurum et argentum" resp="#fyndling">Blattgold und Blattsilber, essbare Dekoration für festliche Anlässe.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-029-orig" n="pro alamanis" resp="#fyndling">Für die Deutschen - ein ungewöhnlicher, spezifischer Hinweis auf eine Zielgruppe oder einen Geschmack.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-029-orig" n="caseo recenti" resp="#fyndling">‚Frischer Käse‘ = Quark oder Ricotta. Bockenheim kochte in Rom (wo Ricotta die erste Wahl wäre), aber caseum recens entspricht in der deutschen Tradition des 15. Jh. dem Quark. In Rezept 40 verwendet er denselben Begriff als caseum novum. Beide binden die Füllung und geben ihr Geschmeidigkeit.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-029-orig" n="pro alamanis" resp="#fyndling">‚Für die Deutschen‘ - eine von Bockenheims charakteristischen Geschmacks-Zuordnungen. Dasselbe Schema (für die Italiener, für die Franzosen und Engländer, für die Landbevölkerung) zieht sich durch das ganze Registrum.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-030-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gedeckte Fleischpastete - gewürfeltes Fleisch wird gewürzt, in eine Teighülle gefüllt, mit einem Teigdeckel verschlossen und mit einer Zimt-Wein-Brühe begossen gebacken. Das ist die klassische mittelalterliche pastillus, der Vorläufer der gedeckten Fleischpastete bis hin zur englischen Meat Pie.

Taxillorum - ‚nach Art von Würfeln‘: das Fleisch wird in kleine Würfel geschnitten (lat. taxillus, Würfelchen).

Agresto, uva passa, croco - Verjus, Rosinen und Safran geben das typische süß-säuerlich-goldene Geschmacksbild; gewürzt wird mit Pfeffer und Zimt.

Bonum brodium cum canella et vino mixtum - die mit Zimt und Wein vermischte Brühe wird in die fertig gefüllte, gedeckte Pastete gegossen (durch ein Loch im Deckel) und gart darin mit. Sie hält die Füllung saftig und gibt eine sämige, würzige Sauce im Inneren.

Die Wiederholung una alia pasta [una alia pasta] im Original ist eine Schreiberdoppelung (Dittographie) ohne eigene Bedeutung. Bockenheims Schlusssatz ‚gut für die Italiener‘ ist eine seiner üblichen Geschmacks-Zuordnungen.

Praxis. Beliebiges Fleisch klein würfeln, mit Schmalz, Pfeffer, Zimt, Safran, Verjus und Rosinen würzen und kurz durchziehen lassen. Einen tragfähigen Teig in eine Form (oder freistehend als coffin) legen, die Fleischmasse einfüllen, mit einem Teigdeckel verschließen. Vor oder während des Backens eine mit Zimt und Wein vermischte Brühe eingießen. Backen, bis die Hülle fest und goldbraun ist. Im Lager im Dutch Oven mit Ober- und Unterhitze.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="taxillorum" resp="#fyndling">Würfel</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="sagumine" resp="#fyndling">Schmalz, tierisches Fett</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="cynamomo" resp="#fyndling">Zimt</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="croco" resp="#fyndling">Safran</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben oder anderer saurer Früchte</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="uva passa" resp="#fyndling">Rosinen</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="spetiebus" resp="#fyndling">Gewürze</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="pastam" resp="#fyndling">Teig</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="tegamo" resp="#fyndling">Backform oder Pfanne</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="brodium" resp="#fyndling">Brühe</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="canella" resp="#fyndling">Zimt</note>
        <note type="gloss" target="#boc-030-orig" n="vino" resp="#fyndling">Wein</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-030-orig" n="tegamo" resp="#fyndling">‚Tegamo‘ wurde als ‚Backform‘ übersetzt, da es sich um eine gebackene Pastete handelt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-031-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine reichhaltige, mehrschichtige Fleisch-Geflügel-Pastete mit gestockter Ei-Brühe-Füllung - Rind oder Hammel und Taubenküken kommen in eine große Teighülle, dazu eine Zwiebel-Safran-Brühe mit Kapaun, schließlich eine mit Rosenwasser und Gewürzen verrührte Eier-Brühe, die beim Backen stockt. Lebende Verwandte sind die gedeckten Geflügelpasteten und die süß-herzhaften Pastete-Custards (Eiermilch-gebundene Füllungen) der höfischen Festküche.

Pipiones - junge Haustauben (Täubchen). Bockenheim meint das wörtlich; in der heutigen Gastronomie läuft dasselbe Tier unter dem französischen Namen Pigeonneau bzw. englisch squab. Ersatz: Wachteln oder junge Hähnchen.

Ut prius coctas cum grasso earundem - das Fleisch wird vorgegart (‚mit seinem eigenen Fett‘), damit es in der großen Pastete zart und gleichmäßig durchgart.

Oua temperata cum bono brodio, aqua roseacea - die mit guter Brühe, Rosenwasser, Ingwer und Safran verquirlten Eier sind das Bindemittel: sie stocken im Ofen zu einer cremigen, blumig-würzigen Masse zwischen den Fleischstücken.

Zuccharum, tamen aliqui imponunt caseum - zum Abschluss wird mit Zucker bestreut, manche nehmen stattdessen Käse. Diese süß-salzige Wahl am Schluss ist typisch; Bockenheim ordnet das Gericht ‚den Franzosen und Engländern‘ zu.

Praxis. Rind oder Hammel klein schneiden, mit eigenem Fett vorgaren. Zwiebeln mit Safran und Gewürzen in der Pfanne anschwitzen, mit Verjus und etwas Brühe ablöschen, Kapaun- und Taubenfleisch zugeben, kurz köcheln. Alles in eine hohe Teighülle füllen. Eier mit kräftiger Brühe, einem Spritzer Rosenwasser, Ingwer und Safran verquirlen und über die Füllung gießen. Backen, bis Hülle und Eierguss fest sind. Vor dem Servieren mit Zucker (oder geriebenem Hartkäse) bestreuen. Im Lager im Dutch Oven mit Ober- und Unterhitze.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-031-orig" n="pipiones" resp="#fyndling">Lateinisch für ‚Taubenküken‘, also junge Haustauben. Sie waren im Mittelalter eine beliebte und zarte Delikatesse.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-031-orig" n="agresti" resp="#fyndling">Lateinisch für ‚Verjus‘, den Saft unreifer Trauben. Er wurde als Säuerungsmittel in der mittelalterlichen Küche verwendet, ähnlich wie Essig oder Zitronensaft.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-031-orig" n="spetiebus" resp="#fyndling">Lateinisch für ‚Gewürze‘. Im Mittelalter umfasste dies eine breite Palette, oft eine Mischung aus Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken und Muskat.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-031-orig" n="aqua roseacea" resp="#fyndling">Lateinisch für ‚Rosenwasser‘. Es wurde häufig in süßen und herzhaften Gerichten verwendet, um eine blumige Note hinzuzufügen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-031-orig" n="ut prius coctas cum grasso earundem" resp="#fyndling">Die Formulierung ‚als ob es bereits mit dem eigenen Fett gekocht wäre‘ wurde so übersetzt, dass sie entweder vorab gekochtes Fleisch oder das Kochen des Fleisches mit seinem eigenen Fett vor der Pastetenfüllung impliziert. Dies ist eine gängige Praxis, um das Fleisch in einer großen Pastete zart zu halten und gleichmäßig zu garen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-031-orig" n="cum modico brodio, et caponibus / Et mitte illas cum pipionibus modicum bulire" resp="#fyndling">Die Kapaune werden hier als zusätzliche Fleischzutat für die Füllung interpretiert, die zusammen mit den Taubenküken und der Zwiebel-Safran-Brühe gekocht werden. Dies ergibt eine sehr reichhaltige, mehrschichtige Fleischfüllung, die dem Status des Rezepts entspricht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-032-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gestocktes Schweinefleisch-Käse-Ei-Gericht aus der Pfanne pro laicis - für die einfachen Leute. Gekochtes Schweinefleisch wird fein gehackt, mit Käse, rohen Eiern, Safran und fetter Brühe vermengt, in die Pfanne gegeben und unbewegt stocken gelassen; zum Essen kommen süße Gewürze darüber. Verwandt mit den anderen Bockenheimer Hackgerichten boc-008/009/010 (dieselbe pista cum cultello-Technik).

non moueas donec uenit tempus prandendi. Nicht rühren, bis es Zeit zum Essen ist - das Ei soll die Masse zu einem zusammenhängenden Kuchen binden (wie eine Frittata/ein Auflauf), nicht zu Rührei zerfallen. Die speties dulces (süße Gewürze: Zimt, Zucker/Ingwer) kommen erst am Schluss obenauf.

Praxis. Etwa 400 g gekochtes Schweinefleisch (Reste vom Kochfleisch) fein mit dem Messer hacken, mit ca. 100 g hartem Reibkäse, 3-4 verquirlten Eiern, einer Prise Safran und etwas kräftiger Brühe verrühren. In eine gefettete Pfanne geben, bei milder Hitze ohne Rühren stocken lassen (Deckel hilft), bis die Oberseite fest ist. Vor dem Servieren süße Gewürze darüberstreuen. Sättigende Resteverwertung, kein Festtagsgericht.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-032-orig" n="pastillum de carnibus pro laicis" resp="#fyndling">‚Fleisch-Pastete für die Laien / einfachen Leute‘. Pastillus heißt bei Bockenheim sonst die Teig-Pastete; hier fehlt aber jede Teighülle - das Gericht stockt frei in der Pfanne. Es ist die bürgerlich-einfache Schwester des direkt vorausgehenden Rezepts ‚pro nobilibus‘ (boc-029), das mit demselben Wortlaut beginnt, dort aber in Teig gebacken und mit Blattgold verziert wird.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-032-orig" n="pista illas cum cultello" resp="#fyndling">‚Hacke es mit dem Messer‘ - feines Zerhacken zur Farce, hier ohne den Mörser-Schritt der vornehmen Fassung. Schnellere, gröbere Arbeitsweise passend zum Anspruch ‚für einfache Leute‘.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-032-orig" n="non moueas donec uenit tempus prandendi" resp="#fyndling">‚Rühre nicht daran, bis die Essenszeit gekommen ist‘ - die Ei-Käse-Brühe-Masse soll in der Pfanne in Ruhe stocken (gerinnen), nicht gerührt werden. Das ergibt eine zusammenhängende, geschnittene Speise statt eines Rühreis - dasselbe Prinzip wie bei einer Frittata oder einem gestockten Eierkuchen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-032-orig" n="speties dulces ad scutellam" resp="#fyndling">‚Süße Gewürze in die Schüssel‘ - erst beim Anrichten wird mit süßen Gewürzen (Zimt, Ingwer, Zucker) bestreut. Die süß-herzhafte Würzung über gestocktem Ei und Fleisch ist typisch mittelalterlich.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-032-orig" n="speties dulces" resp="#fyndling">‚Süße Gewürze‘ - eine mittelalterliche Würzkategorie (im Gegensatz zu ‚starken Gewürzen‘), typischerweise Zimt, Ingwer, Muskat, oft mit Zucker. Hier zum Abstreuen beim Anrichten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-033-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Käse-Ei-Brühe mit zarten Ei-Flocken - die direkte Vorform der römischen Stracciatella alla Romana, jener klaren Brühe mit feinen Ei-Käse-Fetzen, die man bis heute in Rom isst. Es gehört zur italienischen brodetto-Familie des 14./15. Jahrhunderts; Maestro Martino führt allein vier Brodetto-Varianten (mar-044 süß-sauer mit Eigelb, mar-045 weiß mit Mandeln, mar-046 grün mit Kräutern, mar-054 mit Brot, Ei und Käse).

Der brodettum cum caseo ist der ungerührte Zweig dieser Tradition. Entscheidend ist non moueas nisi uelis comedere - „rühre nicht, außer du willst gleich essen". Die heiße Brühe lässt das Eiweiß in der rohen Käse-Ei-Masse sofort zu Flocken stocken; würde man rühren, zerschlüge man sie und bekäme eine trübe homogene Suppe statt der klaren Brühe mit sichtbaren Flocken. Erst beim Anrichten („wenn du essen willst") rührt man kurz, damit sich die Flocken verteilen. Der Gegensatz zu mar-044 ist instruktiv: dort heißt es ausdrücklich „ständig rühren", was die glatte Anglaise-Creme ergibt.

Caseum recentem ist frischer, junger Käse (Ricotta-/Quark-Typ), nicht gereifter Hartkäse - nur er bindet sich mit Ei und flockt, statt zu schmelzen. Spetiebus dulcibus (süße Gewürze) meint die höfische Standardmischung aus Zimt, Ingwer, Muskat und Nelke.

Praxis. Frischen Käse (Ricotta, Quark oder junger Frischkäse) mit Eiern und einer Prise süßer Gewürze und etwas Safran glatt verrühren, in die Schüsseln oder den Topf geben. Eine kräftige, fette Hühnerbrühe heiß aufkochen und über die kalte Käse-Ei-Masse gießen - dann nicht rühren, das Ei stockt zu Flocken. Vor dem Servieren kurz durchziehen lassen, Gewürze darüberstreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-033-orig" n="brodettum" resp="#fyndling">Ein brodetto ist im italienischen 14./15. Jahrhundert eine in der Schüssel gebundene Brühen-Speise (von brodium = Brühe), nicht zwingend der heutige Fisch-brodetto. Hier die Käse-Ei-Variante.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-033-orig" n="non moueas nisi uelis comedere" resp="#fyndling">„Rühre nicht, außer du willst gleich essen." Die heiße Brühe trifft auf die rohe Käse-Ei-Masse, das Eiweiß stockt sofort zu zarten Flocken. Rührt man, zerschlägt man die Flocken und bekommt eine trübe Suppe - dies ist die Technik der römischen Stracciatella alla Romana (italienisch „kleine Fetzen/Flocken").</note>
        <note type="gloss" target="#boc-033-orig" n="caseum recentem" resp="#fyndling">Frischer (junger) Käse vom Ricotta- oder Quark-Typ - der lexikalische Gegenbegriff wäre caseum vetus (gereifter Hartkäse). Nur Frischkäse bindet sich mit Ei zu einer Masse, die beim Brühe-Kontakt flockt; Hartkäse würde schmelzen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-033-orig" n="pro famulis" resp="#fyndling">„Für die Dienerschaft." Das Registrum Coquine weist fast jedem Rezept eine Personengruppe oder Nation zu; hier ein pragmatisches Gericht aus billigem Vollei und Frischkäse statt der vielen Eigelb der Herrentafel.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-034-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schlichte gebackene Fleischpastete - gehacktes gekochtes Kalbfleisch mit eigenem Fett, Rosinen und Gewürzen in einer Teighülle, am Ende mit safrangelbem Wein übergossen. Der Schlusssatz bonum pro alamanis ("gut für die Deutschen") ist ein wiederkehrender Topos des Registrum Coquine, das jedem Rezept eine Nation oder Gruppe zuweist - hier ein Augenzwinkern in Richtung deftiger Nordkost.

Pastillum communem meint die "gewöhnliche" (einfache) Pastete, im Gegensatz zur prächtigen Magnaten-Pastete in boc-036. Das Kalb wird coctas (vorgekocht) verarbeitet und cum cultello (mit dem Messer) fein gehackt - kein Durchdrehen, sondern grobes Handhacken. Tegamo ist hier die formgebende Backform. Der crocum cum vino mixtum (mit Wein gemischter Safran), der nach dem Backen aufgegossen wird, ist eine goldgelbe Würz-Glasur, kein Saucenguss zum Servieren.

Praxis. Kalbfleisch (Schulter, Brust) in Salzwasser garen, abkühlen, mit etwas vom Garfett oder Schweineschmalz mit dem Messer fein hacken. Aus Mehl, Wasser, Fett und einer Prise Salz einen kräftigen Mürbeteig kneten, in eine Form legen. Den Teigboden mit der Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelke, Muskat) bestreuen, dann das gehackte Fleisch mit Rosinen und Fett einfüllen, einen Deckel auflegen. Bei 180-190 °C backen, bis die Kruste goldbraun ist (rund 40-50 Min). Eine Prise Safran in etwas warmem Wein lösen und kurz vor Schluss über die Pastete träufeln.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-034-orig" n="pastillum" resp="#fyndling">Eine kleine Pastete oder Teigtasche.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-034-orig" n="vitellinas" resp="#fyndling">Bezieht sich auf Kalbfleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-034-orig" n="grasso" resp="#fyndling">Fett, hier Kalbsfett.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-034-orig" n="tegamo" resp="#fyndling">Eine Pfanne oder Backform.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-034-orig" n="speties" resp="#fyndling">Gewürze, hier nicht näher spezifiziert.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-034-orig" n="uuis passis" resp="#fyndling">Rosinen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-034-orig" n="crocum" resp="#fyndling">Safran.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-034-orig" n="alamanis" resp="#fyndling">Die Deutschen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-034-orig" n="speties supra pastam" resp="#fyndling">Die Gewürze werden auf den Teigboden gestreut, bevor die Fleischfüllung darauf kommt - so der wörtliche Sinn von supra pastam ("auf den Teig").</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-035-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine prächtige, doppelt gedeckelte Geflügelpastete für die Adelstafel - Wildvögel und junge Tauben auf einer Schicht gehackten Kalb- oder Hammelfleischs, in einer Teighülle gebacken und mit einer duftenden Ei-Rosenwasser-Safran-Mischung getränkt. Sie steht in derselben Familie wie die großen deutschen und italienischen Vogelpasteten der Zeit (vgl. mar-010 „Pastete mit Tauben oder Hühnern", men-369 „Stare in Pastete", die Bockenheimer Schwestern boc-034 und boc-036).

Geschichtet wird carnem inferius, aues superius: das gehackte Fleisch zuunterst, die ganzen Vögel obenauf. Der Schlüsselschritt ist das antrum - eine Öffnung im Teigdeckel. Durch sie gießt man erst nach dem Verschließen die verquirlten Eier mit Rosenwasser und Safran ein. So bleibt die Füllung saftig, das Aroma zieht ins Innere, und der Deckel weicht beim Befüllen nicht durch. Der versprochene odor suauissimus (überaus lieblicher Duft) kommt vom Rosenwasser.

Praxis. Wildvögel ersetzt man heute durch Zucht-Wachteln oder -Fasan, Stare und geschützte Sumpfvögel durch Ente (echtes Wildgeflügel unterliegt dem Artenschutz). Kalb oder Hammel fein hacken und mit etwas Gewürz würzen. Eine kräftige Teighülle in die Form legen, Fett auf den Boden geben, das gehackte Fleisch einschichten, die (zerteilten) Vögel darauf betten. Mit einem Teigdeckel verschließen, ein kleines Loch in der Mitte offen lassen. Bei 180 °C backen; gegen Ende 3-4 verquirlte Eier mit einem Schuss Rosenwasser und etwas Safran durch das Loch eingießen und fertig garen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-035-orig" n="pipiones" resp="#fyndling">Junge Tauben - im Mittelalter ein geschätztes, zartes Geflügel; heute durch Wachteln ersetzbar.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-035-orig" n="aues de palustribus" resp="#fyndling">Sumpf-/Wasservögel (Enten, Blässhühner, Reiher u.a.). Die meisten Wildvögel stehen heute unter Artenschutz; als Ersatz Zucht-Ente oder Fasan.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-035-orig" n="castrati" resp="#fyndling">Fleisch vom Hammel (kastrierter Schafbock) - mageres, kräftiges Fleisch, neben Kalb die zweite Wahl für die Farce.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-035-orig" n="antrum" resp="#fyndling">Eine Öffnung im oberen Teigdeckel. Durch dieses Loch wird die Ei-Rosenwasser-Safran-Mischung erst NACH dem Verschließen in die Pastete gegossen - ein verbreiteter Kniff, um die Füllung saftig zu halten und das Aroma im Inneren zu verteilen, ohne den Teigdeckel beim Befüllen zu durchweichen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-035-orig" n="aqua roseacea" resp="#fyndling">Rosenwasser - aromatisches Destillat aus Rosenblüten, in der höfischen Küche ein Luxus-Aroma für süße wie herzhafte Speisen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-035-orig" n="tritis cum manibus ut prius" resp="#fyndling">„Fein zerkleinert wie zuvor." Ut prius („wie vorher") verweist auf ein früheres Rezept der Sammlung, das hier nicht vorliegt - gemeint ist die übliche feine Zubereitung des Fleisches zur Farce. Die Lesart bleibt offen, weil die Bezugsstelle fehlt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-036-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die prächtige Variante der Bockenheimer Fleischpastete - eine große, vielschichtige Geflügel- und Fleischpastete für die Tafel der magnates (Hochadel), Gegenstück zur schlichten Kalbspastete boc-034. Mehrere Fleischsorten in einer Teighülle gebacken, am Ende mit safran-süßer Agrest-Rosinen-Mischung verfeinert; verwandt mit den großen englischen und italienischen Geflügelpasteten der Zeit.

Die Füllung schichtet Kaponen, ganze oder zerteilte Hühner, Kalbfleisch und aues siluestres (Wildvögel). Aues sub carnes heißt, die Vögel kommen unter das übrige Fleisch zu liegen. Temperatura superius nominata verweist auf eine Standard-Würzmischung aus einem früheren, hier nicht abgedruckten Rezept - ein typisches Verweis-Verfahren mittelalterlicher Sammlungen. Dazu kommen spetiebus dulcibus (süße Gewürze) und Zucker. Ut purget ("damit es sich klärt") bezieht sich auf die obenauf gegebene Safran-Agrest-Rosinen-Mischung, die nach dem Backen einzieht und Farbe wie Geschmack abrundet.

Praxis. Geflügel und Kalbfleisch portionieren; Wildvögel ersetzt man heute durch Zucht-Wachteln, -Rebhühner oder Perlhuhn (echtes Wildgeflügel unterliegt dem Artenschutz). Aus kräftigem Teig eine große Form auskleiden. Die Wildvögel zuunterst betten, darüber Kalb und Huhn/Kapaun, alles mit der Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Galgant, Nelke) plus süßen Gewürzen (Zimt, Muskat) und etwas Zucker würzen. Deckel auflegen, bei 180 °C backen, bis durchgegart (große Pastete: 1,5-2 Std). Eine Prise Safran in etwas Agrest (oder Weißweinessig/Verjus) lösen, mit Rosinen vermengen und kurz vor Schluss über die Pastete geben.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="pastillum" resp="#fyndling">Pastete, eine gefüllte Teighülle</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="magnatibus" resp="#fyndling">Magnaten, Edelleute, Hochgestellte</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="capones" resp="#fyndling">Kaponen, kastrierte Hähne, die für zarteres Fleisch gemästet wurden</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="pullos integros, aut diuisos" resp="#fyndling">Ganze oder zerteilte Hühner</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="carnibus uitellinis" resp="#fyndling">Kalbfleisch</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="auibus Siluestribus" resp="#fyndling">Wildvögel</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="pastam" resp="#fyndling">Teig, hier Pastetenteig</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="temperatura superius nominata" resp="#fyndling">Die oben genannte Würzung, ein Verweis auf eine Standard-Gewürzmischung aus einem früheren Rezept</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="spetiebus dulcibus" resp="#fyndling">Süße Gewürze, eine mittelalterliche Gewürzmischung, oft mit Zimt, Ingwer, Nelken, Muskat</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="zuccharo" resp="#fyndling">Zucker</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="crocum" resp="#fyndling">Safran</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Agrest oder Verjus, der Saft unreifer Trauben oder anderer saurer Früchte</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="uua passa" resp="#fyndling">Rosinen</note>
        <note type="gloss" target="#boc-036-orig" n="ut purget" resp="#fyndling">Damit es reinigt, klärt oder verfeinert</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-036-orig" n="temperatura superius nominata" resp="#fyndling">"Die oben genannte Würzmischung" verweist auf eine Standard-Gewürzmischung aus einem früheren, hier nicht abgedruckten Rezept. Die genaue Zusammensetzung ist daher unbekannt; typisch wären Pfeffer, Ingwer, Galgant, Nelke, Muskat.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-036-orig" n="ut purget" resp="#fyndling">"Damit es sich klärt / verfeinert" - bezogen auf die obenauf gegebene Safran-Agrest-Rosinen-Mischung, die nach dem Backen einzieht und Farbe wie Geschmack abrundet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-037-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine herzhafte Innereien-Farce - gegarte und fein gehackte Lamm- oder Ziegeninnereien, mit Ei, Käse und Brühe zu einer geschmeidigen Masse gebunden, mit Safran gefärbt und mit Rosinen süß-würzig abgerundet. Trotz des Titels torta ist es kein gebackener Teigkuchen: weder Teig noch Backofen kommen im Text vor. Verwandt mit Maestro Martinos gebundenen Fleisch- und Lebermassen (mar-021 Leberbällchen, mar-059 Kalbfleisch-Menestra) und der Bockenheimer Käse-Ei-Hühnerfarce boc-013.

Die Innereien werden bulire (vorgekocht), dann pista (gestoßen) und cum cultello (mit dem Messer) fein gehackt - die übliche zweistufige Zerkleinerung zur feinen Farce. Tempera cum ouis et caseo: Eier und Käse binden die Masse, die bono brodio (gute Brühe) macht sie geschmeidig. Safran färbt golden, die uua passa (Rosinen) setzen den süßen Kontrapunkt.

Praxis. Lamm- oder Ziegeninnereien (Herz, Leber, Lunge, Gekröse) gründlich wässern, in Salzwasser garen, abkühlen, dann erst grob stoßen und mit dem Messer fein hacken. Mit verquirlten Eiern, geriebenem Käse und einer Prise Gewürz vermengen, mit etwas heißer Brühe zu einer streichfähigen Masse rühren, Safran und Rosinen unterheben. Im Topf bei milder Hitze unter Rühren stocken lassen, bis die Masse bindet - nicht kochen, sonst gerinnt das Ei grob.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-037-orig" n="tortam" resp="#fyndling">Hier kein gebackener Teigkuchen: der Text nennt weder Teig noch Backen. Torta meint im Registrum auch eine gebundene, in der Schüssel gegarte Masse - hier eine mit Ei, Käse und Brühe gebundene Innereien-Farce. Der deutsche Begriff „Pastete" wäre irreführend.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-037-orig" n="intestina agnelli aut capretti" resp="#fyndling">Innereien (Gekröse, Leber, Lunge, Herz) vom Lamm oder Zicklein. Gegart, fein zerkleinert und gebunden ergeben sie eine herzhafte Farce - verwandt mit Bräten und Leberfarcen der Zeit (vgl. mar-021 Leberbällchen, mar-059 Kalbfleisch-Menestra).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-037-orig" n="tempera cum ouis et caseo" resp="#fyndling">Eier und Käse binden die zerkleinerte Masse; die Brühe macht sie geschmeidig. Klassische Ei-Käse-Bindung einer Farce, lange vor jeder Mehlschwitze.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-037-orig" n="pro Bohemis" resp="#fyndling">Das Registrum Coquine weist fast jedem Rezept eine Personengruppe oder Nation zu - hier Ungarn und Böhmen (der Titel nennt beide, der Schluss nur die Böhmen). Ein Stereotyp, keine belegte Regionalküche.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-038-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gefüllte, in Fett gebratene Eier unter einer säuerlich-gelben Ei-Wein-Sauce - der unmittelbare Verwandte der gefüllten Eier (uova piene) bei Maestro Martino (mar-187) und der bis heute beliebten gefüllten Eier. Das Besondere hier: Die gefüllten Hälften werden nicht nur angerichtet, sondern in Butter oder Öl gebraten und mit einer eigenen Sauce überzogen.

Man kocht die Eier hart, halbiert sie und zerstößt die inferiora (die Dotterhälften) mit Petersilie, Majoran und Gewürzen zur Füllpaste, mit der man die oberen Hälften füllt. Die gefüllten Eier kommen in heiße Butter oder heißes Öl. Darüber gießt man dann eine Sauce aus rohen Eiern, agresto (Verjus), Wein, Petersilie und Safran und lässt alles zusammen erhitzen, bis die Sauce stockt - eine ei-gebundene, säuerliche Sauce, die das Gericht zusammenhält.

Praxis. Eier hart kochen, schälen, halbieren. Die Dotter (mit etwas Eiweiß) mit gehackter Petersilie, Majoran und einer Prise Gewürz im Mörser oder Mixer zu einer Paste verarbeiten, die Hälften damit füllen. In Butter oder Öl sanft anbraten. 2-3 rohe Eier mit einem Schuss Verjus (ersatzweise Zitronensaft oder milder Weißweinessig), etwas Wein, gehackter Petersilie und Safran verquirlen, über die Eier gießen und bei milder Hitze stocken lassen - nicht kochen, sonst gerinnt die Sauce grob.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-038-orig" n="pista illa inferiora" resp="#fyndling">Die unteren Eihälften (mit dem Dotter) werden im Mörser mit Kräutern und Gewürzen zur Füllpaste zerstoßen, mit der man dann die oberen Hälften füllt - das Grundprinzip der gefüllten Eier (vgl. mar-187).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-038-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus - der Saft unreifer Trauben, das übliche milde Säuerungsmittel der höfischen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-038-orig" n="oua cruda ... mitte superius ... insimul bulire" resp="#fyndling">Eine Sauce aus rohen Eiern, Verjus, Wein, Petersilie und Safran wird über die angebratenen Eier gegossen und mit ihnen erhitzt, bis sie stockt - eine ei-gebundene, säuerliche Sauce, die bei zu großer Hitze gerinnt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-038-orig" n="pro monachis et religiosis" resp="#fyndling">„Für Mönche und Ordensleute." Das Registrum Coquine weist fast jedem Rezept eine Personengruppe zu. Eier, Butter und Öl machen dies zu keiner strengen Fastenspeise, sondern zu einer reichen fleischlosen Speise.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-039-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine süße, langsam gebackene Käsetorte - der direkte Vorfahr unseres Käsekuchens. Frischkäse, mit Eiweiß, Zucker und Safran verrührt, in einer dünnen Teighülle bei sanfter Hitze gestockt. Eng verwandt mit dem Cgm-5919-„Käsekuchen aus dem Ofen" (m5919-051) und dem herzhafteren Käsekuchen ant-063; in derselben Frischkäse-Eiweiß-Zucker-Familie wie diverse italienische Käse-Torten.

Caseum frustrum unum („ein Stück Frischkäse") meint einen jungen, weichen Käse vom Quark- oder Ricotta-Typ - nur er stockt mit Eiweiß beim Backen zur stichfesten Masse, Hartkäse würde schmelzen. Der Kniff steckt im doppelt betonten fac paulatim coquere ... ualde lente („sehr langsam backen"): Bei milder Hitze stockt der Belag cremig und gleichmäßig; zu viel Hitze lässt Eiweiß und Käse grob gerinnen und reißen. Der Safran gibt die goldene Farbe und ein feines Aroma, der Zucker die Süße.

Praxis. Frischkäse (Quark oder Ricotta, gut abgetropft) mit steif geschlagenem oder verquirltem Eiweiß, Zucker und einer Prise in wenig warmem Wasser gelöstem Safran glatt verrühren. Einen dünn ausgerollten Mürbeteig in eine Form legen, die Masse einfüllen. Bei niedriger Temperatur (rund 140-150 °C) langsam backen, bis der Belag stockt und sich fest anfühlt - nicht bräunen lassen. Auskühlen lassen, dann erst anschneiden.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-039-orig" n="tartam" resp="#fyndling">Eine gebackene Torte/Tarte mit Teigboden - hier eine süße Käsetorte, der mittelalterliche Vorfahr unseres Käsekuchens (vgl. m5919-051 „Guter Käsekuchen aus dem Ofen").</note>
        <note type="gloss" target="#boc-039-orig" n="caseum frustrum unum" resp="#fyndling">Ein Stück Frischkäse (Quark- oder Ricotta-Typ). Nur frischer Käse stockt mit Eiweiß beim langsamen Backen zur stichfesten Masse; Hartkäse würde schmelzen. Frustrum ist Bockenheims Schreibung für klassisch-lateinisch frustum (abgeschnittenes Stück), mit eingeschobenem r - typisch für sein eigenwilliges Latein.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-039-orig" n="fac paulatim coquere ... ualde lente" resp="#fyndling">„Lass langsam backen ... und das sehr langsam." Die doppelte Betonung der niedrigen Hitze ist der Kniff: Eiweiß und Frischkäse stocken bei sanfter Temperatur zu einer cremigen, stichfesten Masse; bei zu großer Hitze gerinnt und reißt der Belag.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-039-orig" n="rusticis Lenonibus et eorum meretricibus" resp="#fyndling">„Für ländliche Zuhälter und ihre Dirnen" - einer der satirischen Personen-Zuweisungen, mit denen das Registrum Coquine fast jedes Rezept versieht. Der Schlusssatz mildert meretricibus (Dirnen) zu mulieribus (Frauen) ab.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-039-orig" n="caseum frustrum unum" resp="#fyndling">Frischkäse (Quark oder Ricotta). Nur ein ungesalzener, weicher Frischkäse stockt mit Eiweiß beim langsamen Backen zur stichfesten Masse; donec indurescat (bis es fest wird) setzt eine stockende, nicht schmelzende Masse voraus. Bockenheim nutzt denselben Käsetyp in Rezept 29 (caseum recens) und Rezept 40 (caseum novum).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-040-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schlichte gebackene Käsetorte, die der Schreiber ausdrücklich pro Sueuis ("für die Schwaben") betitelt - eine der vielen länder- und ständebezogenen Zuordnungen, mit denen Johannes von Bockenheim sein Register würzt. Verwandt sind die süßen Frischkäse-Torten des Maestro Martino (weiße Käsetorte) und letztlich der heutige gebackene Käsekuchen: Frischkäse oder Quark, mit Mehl gebunden, gesüßt und in der Form goldgelb gebacken.

Der Käse. Der Schreiber stellt seinen Käse selbst her: lac nouum (frische Milch) wird erhitzt, donec coaguletur - bis sie gerinnt. Das daraus geschöpfte Gerinnsel ist der caseum nouum, der "neue" oder frische Käse, also Quark beziehungsweise junger Frischkäse. Wer mag, überspringt diesen Schritt und nimmt fertigen Quark, Topfen oder Ricotta.

Modicis spetiebus - wenig Gewürze. Welche Gewürze gemeint sind, lässt der Text offen. Im Kontext einer süßen Torte liegen die typischen süßen Würzen der Zeit nahe - Zimt, Ingwer, Muskat - aber das bleibt eine Ermessensfrage, keine Vorgabe.

Patella - Pfanne oder Form? Das Wort meint zunächst eine flache Pfanne; weil das Gericht aber als torta bezeichnet und gebacken (cocta) wird, ist eine flache Backform oder eine Pfanne gemeint, in der die Masse mit Hitze von oben und unten gar wird - genau wie Martino seine Käsetorte "mit Feuer von unten und oben" backt.

Praxis. Quark oder Ricotta gut abtropfen lassen, mit etwas Mehl (ein bis zwei gehäufte Esslöffel auf 500 g Käse) und einer Prise süßer Gewürze verrühren. In eine gut gebutterte flache Form geben und bei mittlerer Hitze backen (Ofen ca. 180 °C, etwa 30-40 Minuten, bis die Oberfläche Farbe annimmt). Zum Schluss mit Zucker bestreuen - oder den Zucker gleich unter die Masse rühren, wie der Text es als Alternative anbietet. Ein Ei bindet die magere Masse zusätzlich, ist im Original aber nicht genannt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-040-orig" n="pro Sueuis" resp="#fyndling">"Für die Schwaben". Johannes von Bockenheim ordnet viele Rezepte einer Region, einem Volk oder einem Stand zu - hier den Schwaben.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-040-orig" n="lac nouum / caseum nouum" resp="#fyndling">Frische Milch (lac nouum) wird durch Erhitzen zum Gerinnen gebracht; das Gerinnsel ist der frische Käse (caseum nouum), also Quark beziehungsweise junger Frischkäse.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-040-orig" n="modicis spetiebus" resp="#fyndling">"Wenig Gewürze", ohne nähere Angabe - bei einer süßen Torte am ehesten süße Würzen wie Zimt, Ingwer oder Muskat.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-040-orig" n="patella" resp="#fyndling">Eigentlich eine flache Pfanne; da das Gericht als torta gebacken wird, hier eine flache Back- oder Bratform, in der mit Ober- und Unterhitze gegart wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-040-orig" n="patella" resp="#fyndling">Eine flache Back- oder Bratform, in der die Torte mit Hitze von oben und unten gebacken wird - so wie Maestro Martino seine Käsetorte zubereitet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-041-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein einfacher, gewürzter Käsekuchen aus frischem Quark-artigem Käse, mit Eiern gebunden und mit Safran goldgelb gefärbt - der direkte Vorfahr des heutigen Käsekuchens, hier noch ohne Boden, schlicht in der Pfanne gegart. Eine enge Verwandte ist das gebackene Käse-Mäsle mit Safran aus dem Meister-Hans-Korpus (Zwilling mha-214). Bockenheim widmet das Gericht augenzwinkernd 'Thüringern und Hessen'.

Caseum recentem et dulcem ist frischer, süßer (also ungesalzener) Käse - in der Praxis Quark oder Ricotta. Die Eier binden die Masse zur schnittfesten Creme. Die spetiebus modicis dulcibus ('wenige süße Gewürze') meinen die warme Gewürzgruppe - Zimt, Muskat, Nelke, etwas Kardamom -, bewusst sparsam dosiert. Der crocus (Safran) färbt das Ganze goldgelb.

Praxis. Quark oder Ricotta gut abtropfen lassen, mit Eiern (etwa 2 Eier auf 250 g Käse), einer Prise gemahlenem Zimt und Muskat sowie einigen in wenig warmem Wasser eingeweichten Safranfäden glattrühren. In eine gefettete flache Pfanne oder Form geben und bei milder Hitze sehr gut stocken lassen - im Backofen bei rund 160 Grad, am Lager in der abgedeckten Pfanne mit Glut von oben und unten. Da kein Zucker im Originaltext steht, kommt die Süße allein aus dem milden Käse; nach Geschmack lässt sich etwas Honig zugeben.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-041-orig" n="caseum recentem et dulcem" resp="#fyndling">Frischer, süßer (ungesalzener) Käse - krümeliger Frischkäse wie Quark oder Ricotta.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-041-orig" n="spetiebus modicis dulcibus" resp="#fyndling">Wenige 'süße' Gewürze - die warme Gruppe wie Zimt, Muskat, Nelke, Kardamom.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-041-orig" n="patellam" resp="#fyndling">Pfanne oder flache Form, in der die Masse gart.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-041-orig" n="croco" resp="#fyndling">Safran - hier zum Färben (gibt der Masse einen goldgelben Ton) und für das Aroma.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-042-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebackener Käse-Ei-Auflauf, kein süßer Käsekuchen: geriebener Hartkäse mit Eiern verrührt, im Ofen gestockt, danach reichlich gebuttert und mit Zucker und Safran (oder im Frühjahr mit Kräutersaft) abgeschmeckt. Verwandt mit der italienischen torta di formaggio und im Korpus mit Martinos „Gemeiner Torte mit Käse und Rosinen" (mar-135) - dort allerdings im Teigboden, hier ohne Teig als reine Käsemasse.

caseum bonum antiquum grattatum. Ausdrücklich gereifter, geriebener Hartkäse - das antiquum (alt) steht im Gegensatz zum caseum recentem (Frischkäse) der Schwesterrezepte boc-043 und boc-044. Gemeint ist ein Reibekäse vom Parmesan-Typ, ein gereifter Alpen- oder Bergkäse oder ein alter Gouda. Mit Eiern gebacken ergibt das eine herzhafte, leicht süßlich abgerundete Masse.

fac magnam pastam. pasta meint hier die Käse-Ei-Masse selbst, nicht einen Teigboden - Mehl wird nicht genannt. Die Masse wird flach in eine gefettete Form gegeben und im Ofen gestockt, bis sie schnittfest ist.

sed Mense Maio et Iunio cum succo herbarum. Saisonale Variante: das sed (sondern) ersetzt im Mai/Juni Zucker und Safran durch grünen Kräutersaft. Im Frühjahr sind frische Kräuter auf dem Höhepunkt und billiger als importierter Zucker; der Saft gibt zugleich eine grüne Farbe.

Praxis. Etwa 300 g gereiften Hartkäse fein reiben, mit 4-5 Eiern glattrühren, in eine gut gebutterte flache Form geben und bei 180 Grad backen, bis die Masse gestockt und goldgelb ist (ca. 25-30 Min). Noch warm reichlich Butter daraufgeben. Dann entweder mit Zucker und einer Prise Safran bestreuen - oder im Frühjahr mit ausgepresstem Petersilien- oder Spinatsaft beträufeln statt Zucker und Safran.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-042-orig" n="caseum bonum antiquum grattatum" resp="#fyndling">Guter, alter, geriebener Käse - das antiquum (gereift, nicht frisch) ist der Gegensatz zum caseum recentem der Schwesterrezepte. Gemeint ist ein Hartkäse, der sich reiben lässt: Parmesan-Typ, gereifter Alpenkäse oder alter Gouda.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-042-orig" n="clibano" resp="#fyndling">clibanus = Backofen. Das Gericht wird ausdrücklich im Ofen gebacken, nicht in der Pfanne wie die verwandten herbolatae (boc-043/044).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-042-orig" n="sed Mense Maio et Iunio cum succo herbarum" resp="#fyndling">Saisonale Alternative: das sed (sondern) macht klar, dass Kräutersaft im Mai/Juni den Zucker und Safran ersetzt, nicht ergänzt. Frische Frühlingskräuter sind dann aromatischer und billiger als importierter Zucker; das Grün gibt zugleich Farbe.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-043-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine herbolata - ein dickes, gewürztes Kräuter-Omelett, das in der Pfanne gestockt wird, vergleichbar einer süß-herzhaften Frittata oder der altfranzösischen arboulastre (Korpus-Zwilling men-225). Im Kern dieselbe Familie wie Martinos Frittata (mar-183): geschlagene Eier mit Käse und Kräutern, in Fett gebacken. Hier mit der spätmittelalterlichen Süß-Würz-Note aus Rosinen, süßen Gewürzen und Zucker.

herbolata. Sammelbegriff für ein Kräutergericht auf Ei-Käse-Basis - mal als flaches Omelett, mal als offene Tarte. Charakteristisch ist die große Menge frischer, aromatischer Kräuter (Petersilie, Majoran, Minze, Salbei), die im Mörser zerstoßen werden.

caseum recentem. Frischer, ungereifter Käse: Quark, Ricotta oder ein milder Frischkäse. Anders als die gereifte Reibekäse-Masse der Käse-Torte (boc-042).

fac pastam. Die süßen Gewürze (Safran, Ingwer, Nelken, Muskat) werden mit Butter oder Olivenöl zu einer Gewürzpaste verrieben - so verteilen sich die fein gemahlenen Gewürze gleichmäßig in der Masse, statt zu klumpen. Diese Paste kommt in die Kräuter-Ei-Käse-Rosinen-Mischung.

Praxis. Eine gute Handvoll gemischte Kräuter fein hacken oder mörsern. 4-6 Eier mit etwa 200 g Frischkäse und einer Handvoll Rosinen verrühren. Eine Prise Safran, je eine Messerspitze Ingwer, Nelken und Muskat mit einem Löffel weicher Butter zu einer Paste verreiben, unterrühren. Pfanne gründlich fetten (Boden und Rand), Masse einfüllen, zudecken und bei milder Hitze stocken lassen. Zum Schluss mit Zucker bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-043-orig" n="herbolatam" resp="#fyndling">Ein dickes Kräuter-Omelett oder eine Kräuter-Tarte auf Ei-Käse-Basis, oft mit süßen Zutaten. Cognate des altfranzösischen arboulastre (men-225).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-043-orig" n="caseum recentem" resp="#fyndling">Frischer, ungereifter Käse wie Quark, Ricotta oder milder Frischkäse - im Gegensatz zum gereiften Reibekäse (antiquum) der Käse-Torte boc-042.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-043-orig" n="fac pastam" resp="#fyndling">Die süßen Gewürze werden mit Butter oder Öl zu einer Paste verrieben, damit sie sich gleichmäßig in der Masse verteilen statt zu klumpen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-043-orig" n="speties dulces" resp="#fyndling">Süße Gewürze, im Mittelalter oft in herzhaften Gerichten verwendet - hier Zimt, Kardamom oder Paradieskörner.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-044-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die zweite herbolata des Buches, ausdrücklich „für Notare und Schreiber" - ein Kräuter-Käse-Gericht, das sich von der Pfannen-Variante boc-043 in der Technik unterscheidet: Hier wird eine Frischkäse-Ei-Masse mit gehackten Kräutern bereitet und mit aufgelegten Scheiben gereiften Käses kurz erhitzt, bis der Käse weich wird - näher an einem überbackenen Käse-Kräuter-Gericht als an einem durchgerührten Omelett.

Zwei Käse, zwei Rollen. Das Rezept nutzt beide Käse-Typen des Buches nebeneinander: caseum recentem (Frischkäse) wird mit rohen Eiern, Zucker und Safran zur Bindemasse verrührt; caseum bonum et antiquum (gereifter Käse) wird in petias rotundas (runde Scheiben) geschnitten und obenauf gelegt, wo er beim Erhitzen weich wird und überzieht.

pista illas bene cum cultello. pista heißt wörtlich „zerstoße", doch der Zusatz cum cultello (mit dem Messer) zeigt, dass die Kräuter fein gehackt, nicht gemörsert werden - eine kleinere, schnellere Methode als der Mörser von boc-043.

Praxis. Eine Handvoll gemischte Kräuter fein hacken. Etwa 200 g Frischkäse mit 2-3 rohen Eiern, einem Löffel Zucker und einer Prise Safran glattrühren, die Kräuter untermengen. In eine gefettete Pfanne geben, ein paar dünne Scheiben gereiften Käses darüberlegen, zudecken und bei milder Hitze stocken lassen, bis der aufgelegte Käse weich ist. Zum Schluss mit Zucker bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-044-orig" n="herbolatam" resp="#fyndling">Ein Kräutergericht auf Ei-Käse-Basis - hier als kurz erhitzte Frischkäse-Masse mit aufgelegten Scheiben gereiften Käses, nicht als durchgerührtes Omelett wie boc-043.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-044-orig" n="Notariis et copiistis" resp="#fyndling">Notare und Schreiber - das Registrum Coquine ordnet viele Rezepte bestimmten Personengruppen zu. Eine seltene, charmante Widmung an die Schreibstuben-Gelehrten.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-044-orig" n="fac petias rotundas" resp="#fyndling">Der gereifte Käse wird in runde Scheiben geschnitten und obenauf gelegt, wo er beim Erhitzen weich wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-044-orig" n="pista illas bene cum cultello" resp="#fyndling">Die Kräuter werden mit dem Messer fein gehackt. pista heißt wörtlich „zerstoße", doch der Zusatz cum cultello (mit dem Messer) verweist auf feines Hacken statt Mörsern.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-046-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Gans in zwei Garweisen - gekocht (mit Rindfleisch im Sud) oder gebraten - dazu eine kräftige Knoblauch-Sauce auf Brotbindung mit Anis. Die Sauce ist im Korpus eng verwandt mit der „Galray"-Knoblauchsauce zur gebratenen Gans (m384-039): dort wie hier Knoblauch und Weißbrot zu gleichen Teilen im Mörser zerstoßen und passiert. Die Brotbindung ist das mittelalterliche Bindemittel schlechthin, lange vor der Mehlschwitze.

Kochen oder braten. fac eam bene bullire cum carnibus vaccinis - die gekochte Variante zieht im Sud mit Rindfleisch, das die Brühe kräftigt. si placet fac eam rostire, et sanius est - das Braten gilt dem Autor als „gesünder". Bei der gebratenen Gans wandert die Knoblauch-Masse als Füllung ins Tier (mitte illam materiam totam intus).

per stamigniam. Die gemörserte Knoblauch-Brot-Masse wird durch ein feines Tuch oder Sieb passiert - der Standard-Griff für eine glatte, „höfische" Saucenkonsistenz.

fac eam modicum plane. plane ist im Registrum ein Gar-Adverb, kein „schlicht/einfach": dasselbe Wort steht beim Spanferkel (fac valde plane rostire, „brate es recht gleichmäßig durch") und bei der Frittata (fac plane coquere, „gare sie sanft"). Gemeint ist also „lasse sie ruhig und gleichmäßig durchgaren", nicht eine vereinfachte Zubereitung. Der Zusatz pro hungaris et Sclauonibus ist die übliche Personen-/Regionen-Widmung des Buches.

Praxis. Gans entweder im großen Kessel mit einem Stück Rindfleisch weich kochen oder am Spieß braten (rechne mehrere Stunden). Für die Sauce eine Handvoll Knoblauchzehen mit etwa gleich viel eingeweichtem Weißbrot im Mörser zu Brei stoßen, durch ein Sieb streichen, mit etwas Bratensud oder Brühe und einer Prise Anis kurz aufkochen. Über die gekochte Gans gießen - oder bei der Bratgans als Füllung verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-046-orig" n="stamigniam" resp="#fyndling">Ein feines Tuch oder Sieb zum Passieren von Saucen und Pürees - Standard für eine glatte, feine Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-046-orig" n="fac eam modicum plane" resp="#fyndling">plane ist hier ein Gar-Adverb („gleichmäßig/sanft durchgaren"), nicht „schlicht/einfach". Dasselbe Wort steht im Buch beim Spanferkel (fac valde plane rostire) und bei der Frittata (fac plane coquere) - jedes Mal eine Aussage über die Garweise, nicht über die Schlichtheit des Gerichts.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-046-orig" n="et sanius est" resp="#fyndling">„und es ist gesünder" - das Braten wird als bekömmlicher eingestuft als das Kochen, eine humoralpathologisch begründete Wertung der Zeit.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-046-orig" n="fac eam modicum plane" resp="#fyndling">„lasse sie recht sanft / gleichmäßig garen". plane ist im Registrum durchgehend ein Adverb der Garweise (vgl. fac valde plane rostire beim Spanferkel, fac plane coquere bei der Frittata), nicht „schlicht/einfach". Die frühere Lesart als vereinfachte Zubereitung lässt sich am Korpus nicht halten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-047-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Prunk-Braten der höfischen Tafel: ein ganzer Fasan, gebraten und anschließend wieder mit seinen eigenen Federn bestückt, sodass er auf der Tafel wie ein lebendiger Vogel wirkt. Es gehört zur großen Familie der wieder-befiederten Schauvögel - im Korpus der feuerspeiende Pfau Martinos (mar-014), der Schwan im Federkleid (men-158) und die Festtagsgeflügel-Präsentation des Ménagier (men-153).

Federn stehen lassen, dann wieder anstecken. Die langen Feder an Kopf und Schwanz werden vor dem Garen abgenommen und beiseitegelegt, damit sie nicht verschmoren; nach dem Braten werden sie wieder an den Schwanz gesteckt, propter bene stare - „damit sie gut stehen". Die Präsentation war im Adel ein Statussymbol ersten Ranges.

ius cum lardo. ius kann Brühe, Sud oder Sauce meinen. Im Bratkontext am ehesten ein Schmalz-Sud zum Begießen (Basting), der den Vogel saftig hält und bräunt. gariofolos ad pectus et undique - Nelken werden in Brust und Körper gesteckt, sie würzen und wirken zugleich dekorativ.

Praxis (Tafel, nicht Alltag). Fasan rupfen, dabei die langen Schwanz- und Kopffedern sauber abtrennen und aufheben. Den Vogel kurz in warmem Wasser anziehen lassen, dann am Spieß braten und dabei mit ausgelassenem Schmalz begießen. Nelken einstecken. Nach dem Braten die Federn am Schwanz wieder einsetzen und den Vogel aufrecht anrichten. Ein reines Show-Gericht - geschmacklich ist es ein schlichter Spießbraten.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-047-orig" n="ius" resp="#fyndling">Brühe, Sud oder Sauce. Im Bratkontext am ehesten ein Schmalz-Sud zum Begießen des Bratguts.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-047-orig" n="gariofolos ad pectus et undique" resp="#fyndling">Nelken werden in Brust und überall in den Körper gesteckt - sie würzen und dienen zugleich der Zierde des Schauvogels.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-047-orig" n="pennas ... ad caudam, propter bene stare" resp="#fyndling">Die langen Federn werden nach dem Braten wieder an den Schwanz gesteckt, „damit sie gut stehen" - der Vogel soll auf der Tafel wie lebendig wirken. Ein höfisches Statussymbol.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-048-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Schlichtes Bratgeflügel vom Spieß - „Vögel jeglicher Art", mit Speck zubereitet und mit zerstoßenem Ingwer bestreut. Das Buch widmet es ausdrücklich den stipendiariis in campo, den Söldnern im Feld: ein praktisches, sättigendes Lagergericht. Im Korpus verwandt mit den kleinen Spießvögeln des Ménagier (men-151) und den gespießten Vögeln mit Speck (sev-030).

ad spidonem ... aliqualiter indurescant. Die Vögel kommen auf den Spieß, „bis sie etwas fest werden" - die Oberfläche soll anziehen, bevor weitergegart wird. Manche kochen sie vorher kurz auf (aliqui mittunt eas post modicum bulire), um große oder zähe Vögel vorzugaren.

cum lardo ut moris est. „mit Speck, wie es Brauch ist" - meint Spicken, Umwickeln oder das Begießen mit ausgelassenem Speckfett. Der Speck hält das magere Wildgeflügel saftig und gibt Würze.

zinziberum pistum ad scutellam. Erst nach dem Braten kommt zerstoßener Ingwer auf die Schüssel - eine frische, scharfe Würznote zum fertigen Braten, nicht mitgegart.

Praxis. Geflügel (Wachteln, Tauben, Hähnchenteile) am Spieß oder über der Glut braten, dabei mit ausgelassenem Speck begießen oder mit Speckscheiben umwickeln. Große Vögel vorher kurz in Wasser anziehen lassen. Vor dem Servieren mit frisch zerstoßenem Ingwer bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-048-orig" n="spidonem" resp="#fyndling">Der Bratspieß - ein langer Stab zum Garen über offenem Feuer.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-048-orig" n="cum lardo ut moris est" resp="#fyndling">„mit Speck, wie es Brauch ist" - das Spicken, Umwickeln oder Begießen mit Speckfett, um das magere Geflügel saftig und würzig zu halten.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-048-orig" n="stipendiariis in campo" resp="#fyndling">Söldner im Feld. Die Widmung kennzeichnet ein einfaches, robustes Gericht, das auch unter Feldbedingungen für viele machbar war.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-049-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gekochtes Rebhuhn, ganz schlicht: in Fleischbrühe oder Wasser gegart und am Ende mit grob zerstoßenem Pfeffer abgeschmeckt. Im Korpus die Koch-Variante zu den Rebhuhn-Rezepten des Ménagier (men-156, das ebenfalls in Brühe mit Rindfleisch sieden lässt) und der gekochten Wildgeflügel-Methode des Forme of Cury (foc-034, Brühe mit ganzem Pfeffer).

brodium de carnibus uel aquam. Fleischbrühe oder Wasser - die Brühe gibt mehr Geschmack, Wasser ist die magere Variante. Das Wild zieht darin gar, bis es zart ist.

piper ruptum per medium. Wörtlich „in der Mitte zerbrochener Pfeffer". Gemeint ist grob zerstoßener Pfeffer - zwischen ganzem Korn und feinem Pulver -, der erst nach dem Garen dazukommt, damit seine Schärfe und sein Aroma frisch bleiben.

Praxis. Rebhühner ausnehmen, waschen und in kräftiger Brühe (oder Wasser) weich kochen - rechne je nach Größe 45-60 Min. Kurz vor Ende grob im Mörser angestoßenen Pfeffer zugeben und kurz mitziehen lassen. Als Ersatz für die heute seltenen Rebhühner eignen sich Wachteln oder Hähnchenkeulen mit ähnlicher Garzeit.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-049-orig" n="brodium de carnibus uel aquam" resp="#fyndling">Fleischbrühe oder Wasser als Garflüssigkeit - die Brühe gibt mehr Geschmack, Wasser ist die magere Alternative.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-049-orig" n="piper ruptum per medium" resp="#fyndling">Wörtlich „in der Mitte zerbrochener Pfeffer", gemeint ist grob zerstoßener Pfeffer (zwischen ganzem Korn und feinem Pulver), der erst nach dem Garen dazukommt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-050-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein flacher, süßer Eierkuchen mit Orangensaft - im Kern eine süße frittata (so nennt es der lateinische Titel fritatam), also der italienische Verwandte unserer Omelette, hier auf der Dessert-Seite. Wer eine moderne Brücke sucht: ein Pfannkuchen oder eine Crêpe mit Orange und Zucker, oder eine süße Eierstich-Pfanne. Die Orange ist die Pointe - im frühen 15. Jahrhundert eine teure Importfrucht, der Süßorange noch nicht etabliert, daher eher die bittere Pomeranze (pomerantia), deren Saft sauer-herb gegen den Zucker spielt.

Sagimen. Das Bratfett ist Schmalz, das Standard-Bratfett der Zeit. Wer es leichter mag, brät in neutralem Pflanzenöl oder Butter.

Plane coquere. Wörtlich "flach garen" - die Masse kommt dünn in die Pfanne und gart als flacher Fladen, nicht als hohes Rührei. Das passt zum Begriff fritata im Titel.

Pro hystrionibus. "Für die Gaukler" - eine von Bockenheims typischen Schicht-Zuschreibungen (er adressiert Rezepte an Adlige, Bauern, Deutsche usw.). Hier wohl als schnelles, süßes Pfannengericht für fahrendes Volk gedacht; man liest sie am besten als augenzwinkernde Zielgruppen-Etikette, nicht als küchentechnische Vorgabe.

Praxis. Saft von 1-2 (Bitter-)Orangen mit 3-4 verquirlten Eiern und 1-2 EL Zucker glattrühren. Schmalz oder Öl in einer Pfanne erhitzen, die Masse hineingeben, bei mittlerer Hitze flach stocken lassen, einmal wenden. Frisch und warm servieren, evtl. mit etwas Zucker bestreut.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-050-orig" n="pomerantias" resp="#fyndling">Mittellateinisch für Orangen, im frühen 15. Jahrhundert eine teure Importfrucht; gemeint ist eher die bittere Pomeranze, deren herb-saurer Saft gegen den Zucker spielt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-050-orig" n="fritatam" resp="#fyndling">Lateinisch für eine in der Pfanne flach gegarte Eierspeise (italienisch frittata) - hier in der süßen Variante.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-050-orig" n="hystrionibus" resp="#fyndling">"Für die Gaukler/Unterhalter" - eine von Bockenheims typischen Schicht-Zuschreibungen; eher augenzwinkernde Zielgruppen-Etikette als küchentechnische Angabe.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-051-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein hohles Mandelmilch-Röhrchen, das am Spieß über Glut gegart wird - ein kleines Schau-Kunststück der Fastenküche. Es gehört in dieselbe Tradition wie der feste Mandelkäse und die gestockten Blancmanger-Speisen: eingedickte Mandelmilch, die man wie ein Fleischgericht behandelt. Das Besondere ist die Form-über-Modell-Technik - vgl. das Backen von Hohlgebäck über einer Form (Cannoli-Prinzip): hier dient ein Naturschwamm als verlorene Innenform.

Lac bene spissum. Sehr dick eingekochte Mandelmilch, Konsistenz wie fester Pudding - sie muss am Spieß haften und beim Erhitzen weiter erstarren. Mit kräftiger Brühe (bono brodio) wird sie zur herzhaften Masse abgeschmeckt; an Fastentagen würde man bei einer Gemüsebrühe bleiben.

Spongia in spitone. Der Naturschwamm sitzt auf dem Spieß und wird zuerst handwarm angewärmt, dann mit der Mandelmilch übergossen. Beim langsamen Drehen über der Glut härtet die Außenschicht. Anschließend halbiert man den Schwamm längs - die beiden Hälften fallen ab, und es bleibt eine hohle Mandelmilch-Röhre am Spieß, die fertig geröstet wird.

Praxis. Unbehandelten Naturschwamm (Bade-/Töpferei-Bedarf, NICHT synthetisch) von etwa 10-15 cm Länge längs auf den Spieß stecken, über Glut handwarm anwärmen. Pudding-dicke Mandelmilch (kräftig reduziert, mit Brühe abgeschmeckt) löffelweise auftragen, dabei sehr langsam drehen, bis die Schicht erstarrt. Schwamm mit einem Messer längs durchtrennen, Hälften abnehmen, die verbleibende Röhre über der Glut leicht bräunen. Frisch servieren. Diese Spongia-am-Spieß-Technik ist außerhalb von Bockenheim in unserem Korpus nirgends belegt - ein Rezept zum praktischen Ausprobieren.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-051-orig" n="lac amigdalorum" resp="#fyndling">Mandelmilch, hier sehr dick eingekocht (lac bene spissum), damit sie am Spieß haftet und fest gart - eine pflanzliche Basis, fastentauglich.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-051-orig" n="spongiam" resp="#fyndling">Ein Naturschwamm, der als verlorene Innenform dient: die Mandelmilch erstarrt darum herum, danach wird er herausgeteilt und es bleibt eine hohle Röhre.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-051-orig" n="spitone" resp="#fyndling">Bratspieß, über Glut langsam gedreht.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-051-orig" n="meretricibus" resp="#fyndling">Wörtlich "für Huren" - eine von Bockenheims Schicht-Zuschreibungen (vgl. "für Adlige", "für Bauern", "für Deutsche"). Die genaue Stoßrichtung bleibt offen; wir verzichten bewusst auf die naheliegende anzügliche Deutung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-051-orig" n="meretricibus" resp="#fyndling">Bockenheim-typische Schicht-Adressierung - vgl. seine vielen anderen Schicht-Tags "pro magnatibus", "pro rusticis", "pro Theutonicis". Die genaue Bedeutung von "pro meretricibus" (in zwei Rezepten belegt, vgl. auch boc-039) bleibt quellenkritisch offen - wir verzichten bewusst auf die naheliegenden eindeutigen Deutungen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-054-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Würzige Fleischklößchen (lat. globi, "Kugeln"), die in Hühnerbrühe gar ziehen - eine süß-herzhafte Fleischfarce, wie sie die mittelalterliche Küche liebte. Der direkte Verwandte ist die Brüh-Knödel-/Klößchen-Familie: vgl. die gefüllten Hühner-Farcen sev-036 und sev-037 und die gewürzte Brät-Masse der Cervelatwürste [mar-022. Heute am ehesten Hackfleisch-Klößchen in Geflügelsuppe, nur mit Rosinen und Süßgewürz.

Farro. Dinkel, hier als Bindung der Farce. Da das Fleisch fein gehackt und mit Ei gebunden wird, ist gemahlener Dinkel (Dinkelmehl) oder fein geschroteter Dinkel gemeint, der die Masse zusammenhält - kein ganzes Korn. Weizenmehl Type 405 tut es ebenso.

Spetiebus dulcibus. "Süße Gewürze" - die warme mittelalterliche Süßgewürz-Linie: Zimt, Nelken, Muskat, Ingwer. Zusammen mit den Rosinen und dem Safran ergibt das die typische süß-würzige Note, die gegen das herzhafte Fleisch spielt.

Uuam passam. Die Rosinen kommen doppelt vor: erst gewaschen (in Wein und Wasser, was sie quellen lässt und Sandiges abspült), dann ganz in die Farce eingearbeitet, damit sie als süße Einsprengsel erhalten bleiben.

Praxis. Schweine- oder Kalbshackfleisch mit 1-2 Eiern, 1-2 EL Dinkel-/Weizenmehl, einer Prise Safran und einer Mischung aus Zimt, Nelke, Muskat und Ingwer verkneten, gewaschene Rosinen unterheben. Walnussgroße Klößchen formen, in siedendem Wasser ca. 5 Minuten anziehen lassen, dann in die kochende Hühnerbrühe (mit den garenden Hühnerteilen) geben und fertig garen. Als Suppe mit Einlage oder Fleisch mit Brühe servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-054-orig" n="globos" resp="#fyndling">Lateinisch "Kugeln" - hier kleine Fleischklößchen aus gehackter, mit Ei und Dinkel gebundener Farce.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-054-orig" n="farro" resp="#fyndling">Dinkel; als Bindung der Klößchen-Farce gemahlen/geschrotet zu denken, nicht als ganzes Korn. Moderner Ersatz: Weizenmehl Type 405.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-054-orig" n="spetiebus dulcibus" resp="#fyndling">Süße Gewürze - die warme Linie aus Zimt, Nelken, Muskat und Ingwer, die mit Rosinen und Safran die süß-würzige Note setzt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-054-orig" n="Saxonibus et Marchionibus" resp="#fyndling">"Für Sachsen und Markgrafen" - eine von Bockenheims regional-ständischen Zuschreibungen, hier an den hohen Adel gerichtet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-055-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Halbierte hartgekochte Eier, übergossen mit einer warmen, safrangelben Wein-Ei-Sauce - ein gehobenes Eiergericht. Der nächste Verwandte im Korpus sind die pochierten Eier mit Ingwer-Safran-Sauce [foc-087: dort wie hier eine ei-gebundene Würzsauce, die warm über die Eier kommt. Heute denkt man an Eier in heller Senf- oder Safransauce.

Mixta cum vino et farina ... per stamigniam. Rohe Eier werden mit Wein und etwas Mehl verquirlt und durch ein Seih-/Stamintuch (stamignia) passiert - das gibt eine glatte, klümpchenfreie Sauce. Gebunden wird hier vor allem durch das Ei; das wenige Mehl ist Beiwerk, kein Roux. Wichtig: nur kurz und sanft erhitzen (modicum bulire), sonst gerinnt die Eimasse.

Croco et sale et aliis spetiebus. Safran färbt und würzt die Sauce gold-gelb; dazu Salz und nach Belieben warme Gewürze (Ingwer, Pfeffer, Muskat).

Oua bulita dura diuisa. Hartgekochte, geteilte Eier kommen in die Schüssel, die warme Sauce wird darübergegossen - ein zweistufiges Eiergericht: gekochtes Ei plus Ei-Sauce.

Fastenzeit-Notiz. Das Rezept steht unter der Überschrift "Küche in der Fastenzeit" und ist "für Nonnen" bestimmt - obwohl Eier in der strengen Fastenpraxis verboten waren. Das verweist auf gemilderte Fastentage oder klösterliche Dispense; die Fastenregeln variierten regional und nach Stand stark.

Praxis. 3-4 rohe Eier mit einem Schuss Weißwein und 1 TL Mehl glatt verquirlen, durch ein feines Sieb/Tuch passieren. Mit Safran, Salz und etwas Ingwer/Muskat würzen. Bei milder Hitze unter Rühren nur eindicken lassen - nicht kochen. Über halbierte hartgekochte Eier gießen und warm servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-055-orig" n="stamigniam" resp="#fyndling">Ein feines Seih-/Stamintuch (aus Leinen oder Wolle), durch das die rohe Ei-Wein-Masse passiert wird, damit die Sauce glatt bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-055-orig" n="Quadragesima" resp="#fyndling">Die vierzigtägige Fastenzeit vor Ostern - die Überschrift, unter der dieses Rezept steht.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-055-orig" n="monialibus" resp="#fyndling">"Für Nonnen" - eine von Bockenheims ständischen Zuschreibungen; hier bemerkenswert, weil Eier in der strengen Fastenzeit eigentlich verboten waren.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-055-orig" n="Eier in der Fastenzeit" resp="#fyndling">Das Rezept steht unter "Coquine in Quadragesima" (Küche in der Fastenzeit) und ist zugleich "für Nonnen" - obwohl Eier in der strengen Fastenpraxis verboten waren. Wir lesen das als Hinweis auf gemilderte Fastentage oder klösterliche Dispense.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-056-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein cremiges Lauchmus auf Mandelmilch-Basis - ein Fasten-Gemüse, das mit Zimt und Zucker süßlich abgeschmeckt wird. Der direkte Verwandte im Korpus ist das Lauchmus mit Schweinefleisch [rfk-023 (dieselbe Grundidee, nur in der Fleisch-Variante) sowie die grünen Fasten-Gemüsemuse wie men-050. Heute am ehesten ein feines Lauchgemüse oder ein Lauch-Püree.

Porrum album. Der weiße (zarte) Teil des Lauchs - kurz vorgegart, damit er weich wird und die Schärfe verliert, dann fein gehackt.

Lacte amigdalorum. Mandelmilch macht das Mus fastentauglich und gibt eine helle, milde Cremigkeit. Etwas Olivenöl rundet ab, Zucker und Zimt setzen die süße Note - eine typisch süß-würzige Gemüsezubereitung der Hofküche.

Si est extra Quadragesimam. Außerhalb der Fastenzeit (Abkürzung xlam) darf man statt Mandelmilch eine fette Fleischbrühe mit verschiedenem Fleisch nehmen - dieselbe Speise in der herzhaften Variante. Das macht das Rezept zum Doppelgänger: Fasten- und Fleischfassung in einem.

Praxis. Weißen Lauch putzen, kurz in Wasser sieden, fein hacken. Mit Mandelmilch und etwas Olivenöl zu einem sämigen Mus verrühren, mit Zucker und einer Prise Salz abschmecken, mit Zimt bestreuen. Für die Fleisch-Variante den Lauch in fetter Fleischbrühe mit Fleischstücken garen statt in Mandelmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-056-orig" n="ministrum" resp="#fyndling">Hier im Kochkontext "ein Gericht, eine angerichtete Speise" (von ministrare, auftragen).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-056-orig" n="lacte amigdalorum" resp="#fyndling">Mandelmilch - macht das Mus fastentauglich und gibt die helle, milde Cremigkeit.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-056-orig" n="xlam" resp="#fyndling">Abkürzung für Quadragesima, die vierzigtägige Fastenzeit; außerhalb davon ist die Fleisch-Variante erlaubt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-056-orig" n="rusticis et villanis" resp="#fyndling">"Für Bauern und Landleute" - eine von Bockenheims ständischen Zuschreibungen, hier an die einfache Bevölkerung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-057-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gewürztes Rübenmus - gekochte Rüben, gestampft und mit Fett, Mandelmilch und süß-warmen Gewürzen zur cremigen Beilage gebunden. Im Korpus hat es lupenreine Geschwister: das Rübenmus mit gesalzenem Fleisch (Zwilling mar-066), das süße Rübenmus mit Honig und Gewürzen (sev-190) und die Rüben auf vier Arten (ant-014). Wie viele Bockenheim-Rezepte kommt es in zwei Fassungen - einer fastentauglichen und einer für Fleischtage.

Das Rezept ist nach Kirchenjahr gebaut: in der quadragesima (Fastenzeit) bindet Mandelmilch das Mus, außerhalb der Fastenzeit darf es eine brodio grasso - eine fette Fleischbrühe - sein. Safran färbt das Mus golden, Zucker und Zimt geben die süß-würzige Note.

Pista illas bene - 'stampfe sie gut' - meint das Zerstoßen im Mörser zu feinem Mus, der mittelalterliche Weg zum Püree.

Praxis. Rüben (weiße Rüben oder Steckrüben) schälen, in Stücken weichkochen, abgießen und gründlich stampfen. Mit einem Schuss Olivenöl und Mandelmilch (Fastenvariante) oder kräftiger Fleischbrühe (Fleischtag) zu einem cremigen Mus rühren. Mit Zucker, einer Prise Safran und Salz abschmecken und Zimt darüberstreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-057-orig" n="rapas" resp="#fyndling">Rüben - Oberbegriff für weiße Rüben, Steckrüben und ähnliches Wurzelgemüse.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-057-orig" n="quadragesima" resp="#fyndling">Die Fastenzeit vor Ostern, in der kein Fleisch erlaubt war.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-057-orig" n="brodio grasso" resp="#fyndling">Fette (Fleisch-)Brühe - die Fleischtag-Variante, im Gegensatz zur fastentauglichen Mandelmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-057-orig" n="villanis" resp="#fyndling">Bauern, einfache Leute - die ausdrücklich genannte Zielgruppe des Gerichts.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-057-orig" n="rapas" resp="#fyndling">Rüben allgemein. Rapa ist im Mittelalter ein Sammelbegriff für verschiedene Rübenarten; eine bestimmte Sorte wird nicht festgelegt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-058-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein schlichtes Spinatmus auf Mandelmilch-Basis - ein Fastengericht, eng verwandt mit dem mittelenglischen gebratenen Spinat (foc-176) und den grünen Pottages der menagier-Küche (men-050). Der Spinat wird blanchiert, fein zerkleinert und mit Mandelmilch zu einem cremigen Brei gebunden.

Der Titelzusatz pro Italicis ("für Italiener") ist Teil von Bockenheims durchgängigem System, jedes Rezept einer Esser-Gruppe zuzuordnen. Er verweist hier vermutlich auf die Olivenöl-Variante, die als typisch italienisch galt - nördlich der Alpen war Olivenöl teuer und Schmalz das gängige Fett.

Die Wahl zwischen sagimen (Schmalz) und oleum olive (Olivenöl) ist die übliche Fasten-/Nicht-Fasten-Schaltung: an Fleischtagen Schmalz, an Fastentagen das pflanzliche Öl. Da auch die Bindung über Mandelmilch statt Milch läuft, ist die Olivenöl-Variante komplett fastentauglich.

Praxis. Frischen oder TK-Blattspinat kurz in kochendem Wasser zusammenfallen lassen, abgießen und gut ausdrücken. Fein hacken (das pista cum cultello - "mit dem Messer zerstoßen" - meint feines Zerkleinern, nicht Pürieren). Mit Mandelmilch zu einem sämigen Mus verrühren und mit einem Löffel Olivenöl oder Schmalz abrunden. Salz nach Geschmack. Warm als Beilage zu Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-058-orig" n="pro Italicis" resp="#fyndling">"für Italiener". Bockenheim ordnet fast jedes Rezept einer Esser-Gruppe zu (Stände, Berufe, Nationen). Hier vermutlich Verweis auf die als italienisch geltende Olivenöl-Zubereitung.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-058-orig" n="lacte amigdalorum" resp="#fyndling">Mandelmilch. Ersetzt in der Fastenküche die tierische Milch und bindet das Mus cremig.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-061-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine milde, leicht verdauliche Krankenspeise: irgendeine bekömmliche Grundzutat, weich gekocht und mit Mandelmilch, Safran und warmen Gewürzen zu einem hellen Mus verrührt, mit Rosinen bestreut. Es gehört in dieselbe Familie wie der englische Mandelmilch-Cawdel [foc-084 und das Fasten-Mortroel [wes-017 - milde, mit Mandelmilch gebundene Stärkungsspeisen. Heute denkt man an eine Art Milchreis oder Grießbrei für Kranke, nur auf Mandelmilch-Basis.

De variis / ea. "Von Verschiedenem" - das Rezept nennt die Hauptzutat bewusst nicht, sondern lässt dem Koch freie Hand. Für Krankenkost passt Leichtverdauliches: gekochtes, fein zerteiltes Hühnerfleisch, Reis oder feiner Grieß. Das vorherige "gut in Wasser reinigen" spricht für etwas, das gewaschen/blanchiert werden muss (Fleisch, Innereien oder Getreide).

Lacte amigdalorum. Mandelmilch bindet das Ganze mild und fett-arm; sie galt als besonders bekömmlich und war Standard der mittelalterlichen Krankenküche.

Crocum cum aliis spetiebus bonis. Safran und "gute Gewürze" - für Kranke milde, wärmende Sorten wie Ingwer, Zimt, Nelke oder Muskat, sparsam dosiert.

Praxis. Eine leicht verdauliche Basis (zerkleinertes gekochtes Huhn, Reis oder Grieß) weich garen, mit Mandelmilch zu einem sämigen Mus verrühren, mit einer Prise Safran und wenig Ingwer/Zimt würzen, salzen. Zum Schluss mit Rosinen bestreuen. Frisch und durchgegart servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-061-orig" n="de variis / ea" resp="#fyndling">"Von Verschiedenem" - das Rezept lässt die Hauptzutat offen; für Krankenkost gemeint ist Leichtverdauliches (gekochtes Huhn, Reis, Grieß).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-061-orig" n="lacte amigdalorum" resp="#fyndling">Mandelmilch - milde, bekömmliche Bindung, Standard der mittelalterlichen Krankenküche.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-061-orig" n="infirmis" resp="#fyndling">"Für die Kranken" - eine von Bockenheims Zuschreibungen; Krankenkost war ein eigenes Genre der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-061-orig" n="de variis / ea" resp="#fyndling">"De variis" im Titel und das Pronomen "ea" (sie) im Rezept lesen wir als "Verschiedenes": eine bewusst flexible Anleitung, deren Hauptzutat je nach Bedarf und Verfügbarkeit variieren kann.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-062-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Bohnenmus für Fastentage - die Kloster-/Klerikervariante eines Gerichts, das im Korpus mehrfach auftaucht: Bohnenpüree mit gerösteten Zwiebeln (foc-072, foc-002) und das alttschechische bzw. martino-Pendant der pürierten Saubohnen. Getrocknete Bohnen werden eingeweicht, weich gekocht, zerstampft und mit Weißwein abgerundet, darüber kommen in Öl geröstete Zwiebeln.

Die fabas sind die mittelalterliche Saubohne (Acker-/Puffbohne), nicht die erst später aus Amerika eingeführte Gartenbohne - praktisch gut durch dicke Bohnen ersetzbar. Das nächtliche Einweichen in aqua tepida (lauwarmem Wasser) und das Garen in frischem Wasser entspricht der heutigen Hülsenfrucht-Praxis.

Der Titel pro clericis et religiosis ("für Kleriker und Ordensleute") markiert das Gericht als Fastenspeise. Die zwei Fett-Optionen - in oleum olive geröstete Zwiebeln oder bituro cum croco (Butter mit Safran) - bilden die Fasten-/Festschaltung ab: Olivenöl als strenge Fastenoption, die safrangelbe Butter für mildere Tage oder per Butterdispens.

Praxis. Dicke Bohnen (getrocknet, über Nacht eingeweicht, oder tiefgekühlt) weich kochen und grob zerstampfen. Mit einem Schuss trockenem Weißwein lockern und salzen. Zum Servieren entweder reichlich Zwiebelwürfel in Olivenöl goldbraun rösten und darüberstreuen, oder etwas mit Safran gelb gefärbte Butter unterrühren. Als Beilage zu Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-062-orig" n="fabas" resp="#fyndling">Saubohne (Acker-/Puffbohne), nicht die amerikanische Gartenbohne. Praktisch durch dicke Bohnen ersetzbar.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-062-orig" n="pro clericis et religiosis" resp="#fyndling">"für Kleriker und Ordensleute". Markiert das Gericht als Fastenspeise; die Fett-/Würzwahl folgt den strengeren Ordensregeln.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-062-orig" n="bituro cum croco" resp="#fyndling">Butter mit Safran - die Butter wird safrangelb gefärbt. Im Fastenkontext entweder pflanzliche "Fastenbutter", per Butterbrief erlaubte echte Butter oder Option für Nicht-Fastentage.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-062-orig" n="bituro" resp="#fyndling">Butter, im Rezept mit Safran gefärbt - vom Editor in einer Fußnote als Butter aufgelöst.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-064-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein klarer Vorfahr des heutigen Karpfen blau: frisch geschlachteter, in Stücke geteilter Karpfen, der in einem heißen Wein-Essig-Sud gar zieht und dabei die typische bläuliche Färbung annimmt. Verwandt sind die anderen Karpfen-in-Würzsud-Rezepte des Korpus, etwa die Pariser Karpfen-Galantine [men-283 und die Karpfenknödel mit Lebkuchensauce [sev-251, sowie das gleich gebaute Kaninchen in Gewürzsud [foc-062.

Laua in vino et aceto. "Waschen" meint hier im Kochkontext nicht bloßes Abspülen, sondern das Schwenken/Garziehen im heißen Wein-Essig-Sud. Die Säure denaturiert die Schleimschicht der frisch geschlachteten Haut und färbt sie bläulich - der klassische Karpfen-blau-Effekt. Wichtig: der Fisch muss ganz frisch und ungewaschen (Schleimschicht intakt) sein, sonst bleibt das Blau aus.

Non spuma, et moue semper cum cocleari. "Schöpfe den Schaum nicht ab, sondern rühre stets mit dem Löffel." Der säurereiche Sud schäumt ohnehin kaum; das ständige sanfte Rühren verhindert, dass der weiche Karpfen am Topfboden klebt oder zerfällt. Im Originaltext fehlt ein ausdrückliches "kochen" - der Garvorgang ist allein durch dieses Rühren am Feuer impliziert.

Piper, gariofolos, zinziber. Pfeffer, Nelken und Ingwer plus weitere gute Gewürze (Muskat, Zimt, Galgant) kommen über den fertigen Fisch - das festlich-aromatische Gewürzbild der Hauptversion.

Variante. Am Ende nennt das Rezept eine einfachere Fassung: Karpfen nur in Wein mit Petersilie und Butter (oder Öl als Fasten-Option) gekocht - rustikal statt höfisch gewürzt.

Praxis. Lebenden Karpfen frisch schlachten, schuppen, in Stücke teilen, Schleimschicht nicht abwaschen. Wein und Essig erhitzen, durch ein Seihtuch über die Fischstücke gießen, am Feuer unter ständigem sanften Rühren in ca. einer Stunde gar ziehen, nicht sprudelnd kochen. Mit Pfeffer, Nelken, Ingwer und weiteren Gewürzen bestreuen. Für die einfache Variante in Wein mit Petersilie und Butter/Öl garen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-064-orig" n="stamigniam" resp="#fyndling">Ein feines Seih-/Stamintuch, durch das der heiße Wein-Essig-Sud über die Fische gegossen wird; heute ein feines Sieb oder Passiertuch.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-064-orig" n="laua in vino et aceto" resp="#fyndling">Im Kochkontext nicht "abspülen", sondern das Garziehen/Schwenken im heißen Wein-Essig-Sud - der Schritt, der die blaue Färbung der frischen Karpfenhaut bewirkt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-064-orig" n="non spuma" resp="#fyndling">"Schöpfe den Schaum nicht ab" - bewusste Abweichung vom üblichen Abschäumen; der säurereiche Sud schäumt kaum, und das ständige Rühren ersetzt das Klären.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-064-orig" n="carpones" resp="#fyndling">Karpfen, ein in der mittelalterlichen Küche sehr beliebter Süßwasser- und Teichfisch.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-064-orig" n="non spuma" resp="#fyndling">Im Kontext der Imperativ-Reihe (Recipe, depone, fac, laua, mitte, moue) lesen wir "non spuma" als Anweisung "schöpfe den Schaum nicht ab" - eine bewusste Abweichung vom sonst üblichen Abschäumen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-064-orig" n="laua in vino et aceto" resp="#fyndling">"Laua" (von lavare, waschen) meint hier im Kochkontext nicht bloßes Abspülen, sondern das Garziehen/Schwenken im heißen Wein-Essig-Sud - der klassische Karpfen-blau-Vorgang. Der eigentliche Garschritt ist sonst nirgends ausdrücklich genannt, nur durch das "moue semper cum cocleari" (stets mit dem Löffel rühren) impliziert.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-066-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Mehlierter, in Olivenöl gebratener Fisch unter einer schwarzen Pfeffersauce - der direkte Vorfahre des gebratenen Fisches mit dunkler Pfeffer- oder Lebkuchensauce, wie er sich quer durch die mittelalterliche Küche zieht (vgl. die peverata der italienischen und die schwarzen Pfeffersaucen der französischen Quellen). Der Zusatz pro diuitibus ("für Reiche") weist es als gehobene Speise aus - in Nordeuropa waren Olivenöl, Pfeffer und Honig kostspielige Importe.

Fac eas bene rostire heißt, die mehlierten Stücke gut "rösten" - also kräftig anbraten, bis sie außen knusprig sind. Piperatum nigrum, sicut prius dictum est verweist auf eine schwarze Pfeffersauce, die an anderer Stelle der Sammlung beschrieben wird (hier nicht abgedruckt); typisch war sie dunkel von geröstetem Brot, scharf von Pfeffer und säuerlich von Essig oder Wein. Der modicum de Melle (etwas Honig) rundet die Schärfe süß ab - das süß-saure-scharfe Spiel ist hier der Clou.

Praxis. Festen Fisch (z. B. Kabeljau, Wels, Karpfen) in mundgerechte Stücke teilen, in Mehl wenden und in reichlich heißem Olivenöl rundum knusprig braten. Separat eine schwarze Pfeffersauce ansetzen: in Fett geröstetes, in Essig/Wein eingeweichtes Brot mit viel schwarzem Pfeffer und weiteren Gewürzen glatt mixen, mit Brühe auf Saucenkonsistenz bringen. Die gebratenen Fischstücke kurz in der Sauce aufkochen, einen Löffel Honig einrühren, dann die Sauce über den Fisch geben.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-066-orig" n="fac eas bene rostire" resp="#fyndling">"Gut rösten" - die mehlierten Fischstücke kräftig in Öl anbraten, bis sie außen knusprig sind.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-066-orig" n="piperatum nigrum, sicut prius dictum est" resp="#fyndling">Verweis auf eine schwarze Pfeffersauce, die an anderer Stelle der Sammlung beschrieben wird - typisch dunkel von geröstetem Brot, scharf von Pfeffer, säuerlich von Essig oder Wein.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-066-orig" n="pro diuitibus" resp="#fyndling">"Für Reiche" - eine der Zielgruppen-Angaben des Registrum Coquine; weist das Gericht wegen Olivenöl, Pfeffer und Honig als kostspielig aus.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-066-orig" n="piperatum nigrum, sicut prius dictum est" resp="#fyndling">‚Schwarze Pfeffersauce (nach bekanntem Rezept)' - Die Formulierung verweist auf ein anderes, im Manuskript enthaltenes Rezept für eine schwarze Pfeffersauce, das hier nicht explizit aufgeführt ist. Dies ist eine gängige Praxis in mittelalterlichen Kochbüchern.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-069-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gedeckte Fischpastete aus der höfischen Fastenküche: vorgekochter Fisch über einer süß-würzigen Füllung aus Mandeln, Datteln, Pinienkernen, Rosinen, Safran und Nelken. Die süße Frucht-Nuss-Schicht zu Fisch ist typisch spätmittelalterlich und verwandt mit dem Fischpastetchen foc-182 und Martinos Aalpâté mar-148.

Die Füllung. Trita illa cum manibus - die zerstoßene Masse wird mit den Händen verknetet, bis sie aliqualiter dura ("einigermaßen fest") wird. Diese Festigkeit ist gewollt: Nur eine bindende, nicht zu feuchte Masse hält in der Teighülle und unter dem Fisch zusammen. Mandeln und Pinienkerne werden zweimal verwendet - fein zerstoßen in der Füllung, dann ganz (pineas sanas) obenauf als Textur und Zier.

Schichtung und Hitze. Iin pasta in tegamo: die Füllung kommt in eine mit Teig ausgelegte Pfanne oder Form, darunter reichlich Fett (subtus satis de pinguedine), damit nichts ansetzt. Die ganzen Nüsse darauf, dann erst der vorgekochte Fisch obenauf. Die ausdrückliche Warnung caue ne sit nimis de igne ("hüte dich vor zu viel Feuer") zielt auf sanftes Garen über Glut: Der Fisch ist schon gekocht, es geht nur ums Durchziehen und leichte Bräunen, nicht ums scharfe Backen.

Praxis. Festfleischigen Fisch (Hecht, Karpfen, Lachs) gar kochen und in Stücke teilen. Für die Füllung je eine Handvoll Mandeln, Datteln, Pinienkerne mit einer guten Prise Safran, ein paar Nelken und einer Handvoll Rosinen im Mörser oder Mixer zu einer knetbaren Paste verarbeiten. Eine Pfanne oder feuerfeste Form mit dünnem Mürbe- oder Wasserteig auslegen, gut einfetten, die Füllung einstreichen, ganze Mandeln und Pinienkerne darauf, dann den Fisch. Bei milder Glut oder im Ofen bei 170 °C nur kurz garen, bis der Teig fest und alles heiß ist.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-069-orig" n="pastillum" resp="#fyndling">kleine gedeckte Pastete bzw. gefülltes Teiggebäck</note>
        <note type="gloss" target="#boc-069-orig" n="aliqualiter dura" resp="#fyndling">"einigermaßen fest" - die Füllung soll knetbar-bindend werden, nicht breiig, damit sie in der Teighülle hält</note>
        <note type="gloss" target="#boc-069-orig" n="pineas sanas" resp="#fyndling">ganze (heile) Pinienkerne - obenauf als Textur und Zier, im Unterschied zu den zerstoßenen in der Füllung</note>
        <note type="gloss" target="#boc-069-orig" n="caue ne sit nimis de igne" resp="#fyndling">"hüte dich vor zu viel Feuer" - sanftes Garen über Glut, der Fisch ist bereits gekocht</note>
        <note type="gloss" target="#boc-069-orig" n="pro nobilibus" resp="#fyndling">"für Edelleute" - kennzeichnet das Gericht als gehobene Hofküche</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-070-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Der direkte Vorfahr der Apfelküchlein bzw. Apfelpfannkuchen: dünne Apfelscheiben in einen leichten Ausbackteig getaucht und in Öl ausgebacken, zum Schluss mit Honig übergossen. Verwandt mit den frittierten Apfelspalten koe-004 und der Krapfen-Familie um kkm-082.

Schneiden "wie Oblaten". Scinde per medium ut hostie - die geschälten Äpfel werden geteilt und so dünn flach gelegt wie eine Hostie (hostie = die dünne, runde Mess-Oblate). Gemeint ist ein dünnes, flaches Apfelstück, das im Teigmantel rundum gar wird; zu dicke Stücke bleiben innen roh.

Würzen und Ausbacken. Die Apfelscheiben werden mit Safran und "anderen süßen Gewürzen" (Zimt, Ingwer, Nelke) gewürzt - der Safran gibt hier vor allem die goldgelbe Farbe und den Status, weniger Schärfe. Rostire in oleo oliue meint hier das Ausbacken in der Pfanne in reichlich Olivenöl, nicht Rösten im Ofen: Ein Ofen wird nicht genannt, Öl als Garmedium schon. Der Honig kommt erst zum Schluss obenauf (mitte superius mel), nicht in den Teig.

"Nach Bauernart." Pro villanis markiert die einfache, rustikale Variante - Johannes von Bockenheim staffelt viele Rezepte nach Stand. Hier heißt das: ein volkstümliches, schnelles Süßgebäck ohne teure Zutaten außer der einen Prise Safran.

Praxis. Äpfel schälen, in dünne (etwa 1/2 cm) Spalten oder Scheiben teilen, Kerngehäuse entfernen. Einen dünnen Ausbackteig aus Mehl, etwas Wasser oder Wein und einer Prise in warmem Wasser gelöstem Safran sowie einem Hauch süßer Gewürze anrühren. Apfelscheiben durch den Teig ziehen und in heißem Olivenöl goldbraun ausbacken, abtropfen lassen, mit Honig beträufeln.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-070-orig" n="scinde per medium ut hostie" resp="#fyndling">"teile in der Mitte wie Oblaten" - hostie meint die dünne, runde Mess-Oblate; gemeint sind dünne, flache Apfelstücke, die im Teig rundum garen</note>
        <note type="gloss" target="#boc-070-orig" n="pastam subtilem" resp="#fyndling">"dünner Teig" - ein leichter Ausbackteig zum Wenden der Apfelscheiben, kein dicker Brotteig</note>
        <note type="gloss" target="#boc-070-orig" n="rostire in oleo oliue" resp="#fyndling">in Olivenöl ausbacken (Pfanne), nicht im Ofen rösten - das Öl ist das Garmedium</note>
        <note type="gloss" target="#boc-070-orig" n="pro villanis" resp="#fyndling">"für Bauern" - die einfache, rustikale Stand-Variante; Bockenheim staffelt viele Rezepte nach Stand</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-072-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein dünner Reisbrei mit Mandelmilch und Safran - die spartanische Reduktionsform der höfischen Reis-Mandelmilch-Familie, deren reichere Geschwister die Blancmange-Tradition bilden (italienisch mar-267 und mar-041, englisch foc-188, deutsch bgs-003, französisch men-107). Wo jene Geflügel und Zucker zusetzen, bleibt boc-072 bei nur drei Zutaten: Reis, Mandelmilch, Safran.

Git → rysum - eine textkritische Schlüsselstelle. Im Originaltext steht das unsichere Git; der kritische Apparat der Edition emendiert es zu rysum (Reis). Diese Lesart folgt der Kochanweisung (fac bulire successiue ita quod sint tenues = nacheinander aufkochen, bis dünn) und der gut belegten Reis-Mandelmilch-Familie. Die klassisch-lateinische Lesart git = Schwarzkümmel ist etymologisch korrekt, aber kulinarisch unvereinbar - Schwarzkümmel-Samen kocht man nicht zu dünner Konsistenz.

lacte amigdalorum - Mandelmilch statt der regional naheliegenden Kuhmilch. Das ist kein Zufall, sondern Fastentauglichkeits-Default: Mandelmilch ist an allen Fasttagen erlaubt und zugleich die kosmopolitisch-höfische Wahl. Das italienische Pendant mar-267 belegt den Tausch ausdrücklich (Ziegen- oder Mandelmilch je nach Jahreszeit/Fastenzeit); Bockenheim macht die Fastenoption zum Default.

tempera ... cum modico croco - die kalte Mandelmilch wird in den heißen, abgegossenen Reis gerührt, das Safran-Gelb verteilt sich, die Konsistenz wird auf weich-cremig abgestimmt. temperare betont dabei das Abstimmen der Textur. Der Safran liefert hier vor allem die leuchtend gelbe Schaufarbe und ein feines Aroma als Statussignal, nicht Schärfe.

Praxis. Pro Portion ca. 100 g Reis weich und dünnflüssig kochen, Kochwasser abgießen. Mit etwa 1 EL Mandelmilch je 100 g Reis und einer Messerspitze Safranfäden für die ganze Schüssel verrühren, bis ein gelb schimmernder, cremiger Brei entsteht. Bewusst ungesüßt und ohne Geflügel - die schlichte, neutrale Standardform der höfischen Reis-Mandelmilch-Speise.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-072-orig" n="Git → rysum" resp="#fyndling">Im Originaltext steht "Git", ein textkritisch unsicheres Wort. Der kritische Apparat der Giessener Bockenheim-Edition (Cod. Giss. 853 = Universitätsbibliothek Giessen, Hs. der Hauptüberlieferung) gibt als gloss/Konjektur "rysum" (Reis) - diese Lesart akzeptieren wir als textkritisch decisiv. "Rysum" ist die latinisierte Form mhd. "rîs", korrespondiert mit lat. "oryza". Reis kam um 1430 als Mediterraner Luxus-Import über Augsburg und Venedig bis Mitteleuropa.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-072-orig" n="Bohemis et Sweuis" resp="#fyndling">Lateinisch für "Böhmen und Schwaben" - Bockenheim's Registrum Coquine vergibt solche Regional-Tags systematisch (vgl. boc-011 pro Bohemis et Hungaris, boc-021 pro Saxonibus, boc-013 pro magnatibus, boc-033 pro famulis). Die konkrete Begründung der Bohemia-Schwaben-Gruppe ist nicht restlos klar (s. interpretive_choice) - schwäbische Volksküche kennt keine starke Reistradition. Plausible Lesarten: aspirational-höfische Übersetzung nordischer Brei-Esskulturen in ein höfisches Reis-Pendant, oder Handelsweg-Argument (Augsburg + Prag als die nördlichsten Reis-Importeure ihrer Zeit), oder konventionelle Klassifikation ohne strikte Ethnographie.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-072-orig" n="lacte amigdalorum" resp="#fyndling">Mandelmilch. Ein Grundnahrungsmittel der mittelalterlichen höfischen Küche, besonders an Fasttagen als Ersatz für tierische Milch.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-072-orig" n="modico croco" resp="#fyndling">"Mit etwas Safran". Safran war im 15. Jh. ein sehr teures Gewürz, das Gerichten eine leuchtend gelbe Farbe und ein feines Aroma verlieh - hier auch als Statussignal, das die höfische Aufwertung des Rezepts mitkommuniziert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-072-orig" n="Git (textkritische Schlüsselstelle, → rysum)" resp="#fyndling">Der Originaltext der Giessener Handschrift schreibt "Git". Der kritische Apparat der Edition emendiert/glossiert das Wort zu "rysum" (Latinisierung mhd. "rîs", lat. "oryza" = Reis). Diese Lesart akzeptieren wir als textkritisch entscheidend - der Editor hatte Zugriff auf die Handschrift und ggf. auf Parallel-Überlieferungen. Die Reis-Lesart wird kulinarisch durch die Kochanweisung ("fac bulire successiue ita quod sint tenues" = lass nacheinander aufkochen bis dünn) bestens gestützt und passt in die gut belegte quellenübergreifende Familie der Reis-Mandelmilch-Speisen: mar-267 "Reisbrei mit Milch und viel Zucker", die Blancmange-Tradition mit Reis als Basis (foc-188, foc-189, mar-041, mar-042, men-107, bgs-003) - all diese Rezepte kochen Reis in Milch oder Mandelmilch, oft mit Safran.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-072-orig" n="pro Bohemis et Sweuis (Regional-Tag-Rätsel)" resp="#fyndling">Mit der Reis-Lesart wird der Regional-Tag philologisch schärfer, kulinarisch aber rätselhafter: schwäbische Volksküche kennt um 1430 keine Reis-Tradition, böhmische ebenfalls nur an höfischen Spitzen. Drei nicht-ausschließliche Lesarten: 1) Aspirational-höfisch: Bockenheim "übersetzt" einen nordischen Volks-Getreidebrei (Hirse, Hafer, Gerste) in das höfisch-mediterrane Pendant Reis, ohne dass die zugeschriebenen Esser tatsächlich Reis vor Ort essen würden. Der Tag markiert also die kulinarische Affinität ("das ist die nordische Brei-Idee, in höfisch"), nicht die ethnographische Faktenlage. 2) Handelswege: Augsburg (Schwaben) und Prag (Böhmen) waren um 1430 die nördlichsten Reis-Importknoten, beide über Italien (Augsburg→Venedig, Prag→Wien→Venedig). Die wohlhabenden Bohemen und Schwaben am päpstlichen Hof Martins V. hätten Reis durch ihre Heimatstädte gekannt, ohne dass er regional-verbreitet war. 3) Konventionell-aggregierend: Bockenheim's Regional-Tags sind nicht strikt ethnographisch, sondern Teil eines höfischen Klassifikations-Systems, in dem "Bohemis+Sweuis" eine grobe Nordländer-Kategorie markiert. Wahrscheinlich liegt eine Mischung aus 1 und 2 vor; eine definitive Antwort verlangt eine Studie zu Bockenheim's Tag-System insgesamt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-072-orig" n="lacte amigdalorum (Mandelmilch statt Kuhmilch)" resp="#fyndling">Auffällig ist, dass Bockenheim für einen Brei, der ursprünglich aus den Kuhmilch-Esskulturen Böhmens und Schwabens stammen würde (wenn er denn überhaupt regional war), Mandelmilch wählt. Zwei Gründe: 1) Fastentauglichkeit - Mandelmilch ist an allen Fasttagen (~150 pro Jahr) erlaubt, Kuhmilch nicht. Ein höfischer Koch musste universal-einsetzbare Rezepte liefern. 2) Status - Mandelmilch war im 15. Jh. die kosmopolitische, höfische, teurere Wahl. quellenübergreifender Beleg für diese Default-Verschiebung: mar-267 "Reisbrei mit Milch und viel Zucker" gibt explizit "Ziegenmilch oder Mandelmilch je nach Jahreszeit oder Fastenzeit" - Mandelmilch ist die Fastenoption. Bockenheim macht die Fastenoption zum Default und stellt die Vleischmilch-Variante gar nicht erst auf.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-072-orig" n="tempera (Verbwahl)" resp="#fyndling">"Temperare" hier in der Standardbedeutung "vermischen / verrühren / glatt streichen": die kalte Mandelmilch wird in den heißen abgegossenen Reis gerührt, das Safran-Gelb verteilt sich, die Konsistenz wird auf weich-cremig abgestimmt. Die Wahl von "temperare" statt "miscere" betont den Konsistenz-Aspekt: das Vermischen IST das Abstimmen der finalen Textur.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-073-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine kräftige Knoblauchsuppe in der Tradition mediterraner Bauernsuppen - der spanischen sopa de ajo, der italienischen zuppa d'aglio und der provenzalischen aigo boulido. Alle folgen demselben Prinzip: Knoblauch garen, in Öl anrösten, mit Brühe aufgießen, mit Brot servieren.

Warum erst kochen, dann braten? Fac illas petias bulire - die Knoblauchzehen werden zuerst weichgekocht. Das nimmt dem rohen Knoblauch die Schärfe und macht ihn mild-süßlich. Erst danach frige eas cum oleo oliue: das Anbraten in Olivenöl gibt Röstaromen und Tiefe. Diese Reihenfolge (vorgaren, dann anrösten) ist der Kern des Gerichts und der Grund, warum es nicht scharf, sondern rund schmeckt.

Suppe, nicht Mus. Anders als die übrigen ministrum-Rezepte bei Bockenheim (Lauchmus boc-056, Spinatmus boc-058, Bohnenmus boc-062) fehlt hier jeder Zerstoß-Schritt (trita, pista). Der angebratene Knoblauch wird mit guter Brühe aufgegossen und bleibt stückig - die Brühe ist Hauptträger des Gerichts, nicht Sauce zu etwas anderem. Suauissimum heißt hier "sehr schmackhaft", nicht "sehr süß": ein herzhaftes Gericht ohne Süßungsmittel.

Praxis. Eine bis zwei ganze Knollen Knoblauch in Zehen zerlegen, schälen und in Wasser weichkochen (etwa 10 Minuten). Abgießen, in Olivenöl in der Pfanne goldgelb anrösten. Mit kräftiger Brühe (Fleisch- oder Gemüsebrühe) aufgießen, mit etwas Pfeffer, Ingwer oder Galgant würzen und kurz ziehen lassen. Über altbackenes oder geröstetes Brot in der Schüssel gießen - so wird die Suppe zur sättigenden Mahlzeit für die Feldarbeit.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-073-orig" n="ministrum" resp="#fyndling">spätlat. für Suppe/Eintopf (→ ital. minestra); Bockenheim nutzt italienisch geprägtes Küchenlatein</note>
        <note type="gloss" target="#boc-073-orig" n="petias" resp="#fyndling">Stücke bzw. Zehen des Knoblauchs</note>
        <note type="gloss" target="#boc-073-orig" n="frige cum oleo oliue" resp="#fyndling">in Olivenöl anbraten/anrösten - nach dem Vorkochen, für Röstaromen</note>
        <note type="gloss" target="#boc-073-orig" n="suauissimum" resp="#fyndling">hier "sehr schmackhaft" (nicht "sehr süß") - ein herzhaftes Gericht ohne Süßungsmittel</note>
        <note type="gloss" target="#boc-073-orig" n="rusticis in campo" resp="#fyndling">"für die Bauern auf dem Feld" - einfache, sättigende Feldspeise</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-073-orig" n="ministrum" resp="#fyndling">Suppe. Etymologisch wurde aus dem spätlateinischen ministrum das italienische minestra (Suppe, Eintopf); Bockenheim als päpstlicher Koch nutzt italienisch geprägtes Küchenlatein. Anders als bei allen anderen ministrum-Rezepten im Registrum (Lauchmus, Spinatmus, Bohnenmus) fehlt hier der Zerstoß-Schritt - es ist also ein brühenbasiertes Gericht, kein Mus.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-074-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Aal in zwei Zubereitungen - gesotten mit Petersilie und Safran, oder am Spieß gebraten mit Salbei und Rosmarin. Das "auf zweierlei Art"-Schema teilt es mit Martinos Schleie auf drei Arten (mar-229); die würzige Variante steht neben dem Aal in Brotsauce (wes-052) und der Aal-Hecht-Brühe (foc-106).

Häuten und Sieden. Scortiga eam - der Aal wird gehäutet (die dicke, schleimige Aalhaut zieht man nach einem Rundschnitt hinter dem Kopf ab). Gesotten kommt petrocillum, croco et aliis spetiebus darüber: Petersilie für das Grün, Safran für Farbe und Status, dazu eine Gewürzmischung.

Spießbraten mit Kräutern dazwischen. Diuide eam per multas partes - für die Bratvariante wird der Aal in viele Stücke geteilt und auf den Spieß (spidone) gesteckt, mit Salbeiblättern zwischen den Stücken. Die Kräuter würzen so von innen mit und schützen die Schnittflächen. Humecta illas cum rore marino ("befeuchte sie mit Rosmarin"): Während des Bratens wird mit Rosmarin nachgesetzt - am praktischsten als Rosmarinzweig-Pinsel, mit dem man Öl oder einen Rosmarinaufguss aufstreicht, damit der fette Aal nicht austrocknet und ein Harzaroma annimmt. Rore marino heißt wörtlich "Meerestau" und ist die lateinische Bezeichnung für Rosmarin.

Praxis. Zuchtaal (Aal ist wild geschützt) oder ersatzweise Wels oder Lachsforelle verwenden. Variante 1: häuten, in gut gewürzter Brühe sieden, mit Petersilie und einer Safran-Gewürzmischung anrichten. Variante 2: in fingerbreite Stücke schneiden, abwechselnd mit Salbeiblättern auf einen Spieß stecken, über Glut braten und dabei mit einem Rosmarinzweig ölen. Für die Markgrafen (pro Marchionibus) - die Standes-Adresse markiert es als gehobenes Gericht.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-074-orig" n="scortiga eam" resp="#fyndling">häute ihn - die dicke Aalhaut nach Rundschnitt hinter dem Kopf abziehen</note>
        <note type="gloss" target="#boc-074-orig" n="spidone" resp="#fyndling">Spieß (Bratspieß)</note>
        <note type="gloss" target="#boc-074-orig" n="inter partes mitte folia saluie" resp="#fyndling">Salbeiblätter zwischen die Aalstücke stecken - würzen von innen und schützen die Schnittflächen</note>
        <note type="gloss" target="#boc-074-orig" n="humecta illas cum rore marino" resp="#fyndling">"befeuchte sie mit Rosmarin" - beim Braten nachsetzen, am praktischsten mit einem Rosmarinzweig Öl/Aufguss aufstreichen</note>
        <note type="gloss" target="#boc-074-orig" n="rore marino" resp="#fyndling">Rosmarin (wörtlich "Meerestau")</note>
        <note type="gloss" target="#boc-074-orig" n="pro Marchionibus" resp="#fyndling">"für die Markgrafen" - markiert das Gericht als gehoben</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-075-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gewässerter Stockfisch, in Wasser mit Zwiebeln und Petersilie gekocht und zum Schluss mit Safran und feinen Gewürzen abgeschmeckt - die schlichte mitteleuropäische Stockfisch-Zubereitung, die der Bockenheim-Koch ausdrücklich "den Thüringern, Hessen und Schwaben" zuschreibt. Lebende Verwandtschaft ist die ganze Stockfisch-Sippe der Zeit, von den böhmischen Severin-Varianten mit Zwiebeln und Safran bis zum heutigen norddeutschen Stockfisch-Eintopf.

So gelingt es. Alles steht und fällt mit dem Wässern: Stockfisch ist steinhart luftgetrockneter Kabeljau und muss zunächst lange in kaltem Wasser eingeweicht werden, bis er wieder weich und biegsam ist. Das Rezept nennt "über Nacht", für dicke Stücke sind aber eher zwei bis drei Tage mit regelmäßigem Wasserwechsel nötig. Danach folgt das im Text genau beschriebene zweistufige Garen: erst modicum bulire (kurz aufkochen), das Wasser abgießen und den Fisch munda eum bene (gründlich säubern - Haut, Gräten, Reste entfernen), dann plene bulire (vollständig gar kochen), diesmal mit Zwiebeln und Petersilie im Sud. Das erste kurze Kochen zieht Restsalz und Trockengeschmack heraus, das zweite gart den nun sauberen Fisch im aromatischen Sud weich.

So wird es richtig gut. Der Safran kommt superius - zum Schluss obendrauf. Trockene Safranfäden geben jedoch keine Farbe ab (die Pigmente sind wasserlöslich): weiche den Safran zuvor 10-20 Minuten in etwas warmer Kochbrühe ein, bis sie goldgelb ist, und rühre ihn dann mit den übrigen Gewürzen (Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat) zum Schluss in den Sud oder gieße ihn beim Anrichten über den Fisch. So bekommt das Gericht die typische goldgelbe Farbe und das warme Würzaroma, das es vom bloß gekochten Fisch abhebt.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-075-orig" n="stocbisch" resp="#fyndling">Getrockneter, ungesalzener Fisch, meist Kabeljau oder Dorsch. Muss vor der Zubereitung lange gewässert werden, um wieder weich zu werden.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-075-orig" n="zapharanum" resp="#fyndling">Safran war ein sehr teures Gewürz und diente nicht nur dem Geschmack, sondern auch der Färbung und als Statussymbol in der mittelalterlichen Küche. Praktischer Hinweis zur Anwendung: trockene Safranfäden geben keine Farbe ab - die Pigmente (Crocin, Crocetin) sind wasserlöslich. Standard-Technik: Safran in etwas warmer Kochbrühe oder Wein 10-20 Minuten einweichen, bis die Flüssigkeit goldgelb ist, dann gemeinsam mit den anderen Gewürzen unter den fertig gekochten Fisch rühren oder beim Anrichten darüber gießen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-075-orig" n="aliis speciebus bonis" resp="#fyndling">Eine typische mittelalterliche Gewürzmischung konnte Pfeffer, Ingwer, Galgant, Nelken, Muskat und Zimt umfassen. Die genaue Zusammensetzung hing vom Budget und regionalen Vorlieben ab.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-075-orig" n="Thuringis et Hassis et Suevibus" resp="#fyndling">Die Nennung spezifischer Regionen (Thüringer, Hessen, Schwaben) deutet darauf hin, dass dieses Rezept eine bekannte oder beliebte Zubereitungsart in diesen Gegenden war, oder dass es für Reisende aus diesen Regionen gedacht war.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#boc-075-orig" n="mitte superius zapharanum, cum aliis speciebus bonis" resp="#fyndling">Wörtlich „gib obendrauf den Safran zusammen mit anderen guten Gewürzen“. Wir lesen das nicht als trockenes Bestreuen, sondern als praktische Anweisung, eine vorbereitete Safran-Gewürz-Mischung zum Schluss in die Kochbrühe einzurühren oder beim Anrichten über den Fisch zu gießen. Safran wurde dafür typisch zuvor in etwas warmer Brühe oder Wein eingeweicht, damit sich die wasserlöslichen Farbpigmente entfalten konnten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-076-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine kalte, brotgebundene Grüne Kräutersauce - die mittelalterliche Verwandte des italienischen salsa verde und der grünen Frankfurter Würzsaucen. Im Korpus steht sie in einer ganzen Familie roher, mit Wein und Essig abgeschmeckter Kräuterpasten (foc-136, kkm-101, hkb-013).

Brot als Bindung. Die triangulis (dreieckig geschnittene Brotstücke) werden mit den Kräutern im Mörser zerstoßen - das eingeweichte Brot bindet die Sauce und gibt ihr Körper, ohne sie kochen zu müssen. Geröstetes Weißbrot oder Zwieback funktioniert ebenso; die Form ist nur eine Zuschnitt-Angabe, kein eigener Geschmacksträger.

Raute mit Bedacht. Die rutam (Weinraute) gibt eine herb-bittere, fast medizinische Note. Sie ist in größeren Mengen unverträglich, darum sehr sparsam dosieren - ein, zwei kleine Blätter genügen. Wer sie meidet, gleicht die herbe Kante mit etwas mehr Salbei aus.

Safran färbt, nicht Beize. Der crocus (Safran) gibt der grünen Paste eine goldgelbe Tönung und das typische höfische Aroma - kein roter, kein künstlicher Farbstoff, allein Safran.

Praxis. Petersilie, Majoran, Minze, Salbei und ein wenig Raute mit eingeweichtem Weißbrot im Mörser (oder kurz im Mixer) zu einer dichten Paste stoßen, durch ein Sieb oder Tuch streichen. Mit etwas Wein und Essig auf Saucenkonsistenz verdünnen, mit Ingwer und einer Prise Safran abschmecken. Kalt zu Gebratenem, Fisch oder Brot servieren. Frisch zubereiten, da rohe Kräutersaucen schnell nachdunkeln.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-076-orig" n="triangulis" resp="#fyndling">Wörtlich „Dreiecke“ - dreieckig geschnittene Brotstücke, die mit den Kräutern zerstoßen werden und der Sauce als eingeweichtes Brot Bindung geben.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-076-orig" n="per stamigneam mitte" resp="#fyndling">„Durch ein Siebtuch geben“ - die zerstoßene Masse durch ein grobes Tuch oder Sieb passieren, um eine feine, glatte Sauce zu erhalten.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-076-orig" n="rutam" resp="#fyndling">Die Weinraute, ein stark aromatisches, bitter-scharfes Kraut der mittelalterlichen Küche. In größeren Mengen unverträglich - daher sehr sparsam dosieren oder durch etwas mehr Salbei ersetzen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-077-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine dicke, pürierte Innereien-Sauce aus gekochter Hühnerleber, -lunge und -brust, im Mörser mit Safran und Essig zerstoßen. Sie gehört zur Familie der mörsergebundenen Leber-Saucen wie Martinos Pfauensauce (mar-103, Hühnerleber + Eigelb + Mandeln + Essig) und der dicken Safran-Leber-Sauce zum Huhn (mha-221).

Bindung ohne Mehl. Die Sauce bindet allein über das fein zerstoßene, gekochte Fleisch - vor allem die Leber, die im Mörser cremig wird. Das ist die zeittypische Bindung über Innereien/Püree, lange vor der Mehlschwitze. Pista illa in mortario ist der entscheidende Schritt: je feiner zerstoßen, desto glatter und sämiger die Sauce.

Süße Innerei, scharfe Säure. Der Essig (modico aceto, "etwas Essig") kontert das fette, eisenreiche Innereienpüree - dieselbe Süß-Sauer- bzw. Reich-Säure-Achse wie bei vielen Leber-Saucen. Der Safran gibt Farbe und Status; bei der bereits dunklen Lebermasse wirkt er vor allem als Aroma- und Prestigegewürz.

Praxis. Hühnerlebern, dazu Hühnerbrust und - falls erhältlich - Lunge (ersatzweise Herzen oder Mägen) zusammen weich kochen. Abtropfen lassen, im Mörser oder Mixer mit einer Prise in wenig Brühe gelöstem Safran und einem kräftigen Schuss Weinessig zu einer glatten Paste verarbeiten. Mit etwas Brühe auf Saucenkonsistenz verdünnen, abschmecken. Warm zu gesottenem oder gebratenem Geflügel und Fleisch reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-077-orig" n="salsa" resp="#fyndling">Sauce - hier eine dicke, über Innereien gebundene Tunke (eine von Bockenheims salsa-Reihe)</note>
        <note type="gloss" target="#boc-077-orig" n="jecinora" resp="#fyndling">Lebern (hier Hühnerlebern, jecinora pullorum) - sie geben der Sauce ihre cremige Bindung</note>
        <note type="gloss" target="#boc-077-orig" n="pulmonem" resp="#fyndling">Lunge - heute kaum erhältlich; Hühnerherzen oder -mägen sind ein guter Ersatz</note>
        <note type="gloss" target="#boc-077-orig" n="pista illa in mortario" resp="#fyndling">im Mörser zerstoßen - der entscheidende Bindeschritt: je feiner, desto glatter die Sauce</note>
        <note type="gloss" target="#boc-077-orig" n="pro nobilibus" resp="#fyndling">"für Edelleute" - markiert die Sauce als gehobene Hofküche</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-079-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine süß-säuerliche Gewürzsauce auf Rosinen-Basis, mit Brot gebunden und mit Verjus gesäuert - die schlichtere Schwester von Martinos rosinenreicher "Kamel-Sauce" (mar-102) und verwandt mit Martinos Sauce nach Pfirsichblütenart (mar-106), die ebenfalls in Rotwein eingeweichtes Weißbrot bindet. Eine kalte, ungekochte Tischsauce der gehobenen Tafel.

Uua passa sind Rosinen ("abgelagerte/getrocknete Traube"), in heißem Wasser aufgequollen. Die cortice panis albi (Weißbrotkruste), zuvor in Rotwein eingeweicht, dient als zeittypisches Bindemittel - das Brot macht die Sauce sämig statt flüssig. Die Gewürz-Trias gariofilum (Nelken), zinziber (Ingwer) und nux muscata (Muskatnuss) ist die teure, statustragende Würzung, passend zum Titel pro Magnatibus et principibus ("für Magnaten und Fürsten").

Agresto ist Verjus, der Saft unreifer Trauben - das gängige milde Säuerungsmittel der Zeit. Es balanciert die Süße der Rosinen.

Praxis. Eine Handvoll Rosinen in heißem Wasser einweichen, eine Scheibe entrindetes Weißbrot (oder die Kruste) in Rotwein einweichen. Beides mit je einer Prise gemahlener Nelken, Ingwer und Muskat im Mörser oder Mixer fein zerstoßen, dann mit Verjus zu einer sämigen Sauce verrühren. Ersatzweise Apfelessig oder Zitronensaft, jeweils sparsam. Kalt zu Braten und Geflügel.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-079-orig" n="uua passa" resp="#fyndling">Rosinen, wörtlich "abgelagerte/getrocknete Traube". In heißem Wasser aufgequollen, geben sie der Sauce Süße und Körper.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-079-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben - das gängige milde Säuerungsmittel der mittelalterlichen Küche, hier zum Ausgleich der Rosinensüße.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-079-orig" n="pro Magnatibus et principibus" resp="#fyndling">"für Magnaten und Fürsten". Bockenheims Standesmarkierung; die teuren Importgewürze unterstreichen den gehobenen Adressatenkreis.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#boc-080-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine kalte grüne Kräutersauce, gereimt notiert und mit Heilanspruch versehen - eng verwandt mit der mittelenglischen grünen Kräutersauce (foc-136) und der Kräutersauce mit Zimt (hkb-013). Salbei, Raute und Petersilie werden mit Wein, Salz und Safran zu einer würzigen Tischsauce verarbeitet.

Der lateinische Merkvers Ex hiis fit salsa que tenet precordia sana ("aus diesen wird eine Sauce, die das Herz/Innere gesund hält") ordnet das Rezept der mittelalterlichen Diätetik zu: Speisen galten zugleich als Medizin. Ruta (Weinraute) ist die typische "Herz-Kräuter"-Komponente - bitter, herb und sehr sparsam zu dosieren (in der Schwangerschaft meiden).

Crocus (Safran) färbt die Sauce nicht grün, sondern gibt Aroma und gelbe Tönung; das Grün tragen die Kräuter. Mengen und Zubereitungsweg fehlen im Original völlig - die kalte Mörser-Zubereitung ist aus den Schwesterrezepten erschlossen.

Praxis. Eine gute Handvoll Petersilie mit einigen Salbeiblättern und sehr wenig Raute im Mörser oder Mixer fein zerstoßen. Mit etwas Salz, einem Schuss Wein und einer Prise Safran zu einer sämig-grünen Sauce verarbeiten. Roh und kalt zu Fisch, Geflügel und Braten. Raute nur in winzigen Mengen verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-080-orig" n="precordia" resp="#fyndling">Im Mittellatein für Herz, Brust oder die inneren Organe. Der Heilanspruch verortet das Rezept in der Diätetik (Speise als Medizin).</note>
        <note type="gloss" target="#boc-080-orig" n="ruta" resp="#fyndling">Weinraute, ein bitter-herbes Heilkraut. Sehr sparsam dosieren; in der Schwangerschaft meiden.</note>
        <note type="gloss" target="#boc-080-orig" n="crocus" resp="#fyndling">Safran - färbt gelb und würzt, trägt aber nicht das Grün der Sauce; dieses kommt von den Kräutern.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
