<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>The Forme of Cury (The Forme of Cury)</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/quellen/form-of-cury/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>The Forme of Cury</title>
          <date when="1390">1390</date>
          <idno type="URI">https://www.gutenberg.org/cache/epub/8102/pg8102.txt</idno>
          <note>Transkription: Project Gutenberg (pg8102)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="meo">Mittelenglisch</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="foc-001">
        <head>Getrocknete Bohnen mit Speck</head>
        <div type="original" xml:id="foc-001-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-001-trans">
          <p>FOR TO MAKE GRONDEN BENES

Take benes and dry hem in a nost or in an Ovene and hulle hem wele and wyndewe out þe hulk and wayshe hem clene an do hem to seeþ in gode broth an ete hem with Bacon. Gronden Benes. Beans ground (y ground, as No. 27. 53. 105.) stript of their hulls. This was a dish of the poorer householder, as also is 4 and 5, and some others. a nost. An ost, or kiln. Vide Gloss. _voce_ Ost. wyndewe. Winnow. gode broth. Prepared beforehand.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-001-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-001-orig">
          <p>Nimm Bohnen und trockne sie in einem Darrofen oder in einem Backofen. Schäle sie gut und winne die Hülsen aus. Wasche die Bohnen sauber und gib sie zum Sieden in gute Brühe. Iss sie mit Speck.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="benes">Getrocknete Bohnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Bacon">Speck</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-002">
        <head>Passierte Bohnen mit Zwiebeln und Safran</head>
        <div type="original" xml:id="foc-002-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-002-trans">
          <p>FOR TO MAKE DRAWEN BENES

Take benes and seeþ hem and grynde hem in a morter and drawe hem up with gode broth an do Oynouns in the broth grete mynced an do þerto and colour it with Safroun and serve it forth. morter. Mortar. drawen hem up. Mix them. grete mynced. Grossly, not too small.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-002-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-002-orig">
          <p>Nimm Bohnen und koche sie gar. Zerstoße sie anschließend in einem Mörser zu einem feinen Mus. Ziehe das Mus mit guter Brühe auf, bis es die gewünschte Konsistenz hat. Gib grob gehackte Zwiebeln hinzu, die du zuvor in etwas Brühe weich gekocht hast. Färbe das Gericht mit Safran und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="benes">getrocknete Bohnen</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Gemüsebrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns">Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-003">
        <head>Angereicherte Grütze mit Schweinefleisch</head>
        <div type="original" xml:id="foc-003-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-003-trans">
          <p>FOR TO MAKE GREWEL FORCED

Take grewel and do to the fyre with gode flessh and seeþ it wel. take the lire of Pork and grynd it smal and drawe the grewel thurgh a Straynour and colour it wiþ Safroun and serue forth. forced, farced, enriched with flesh. Vide Gloss. lire. Flesh. grynd it smal. Bruise or beat in a mortar. stryno'. Strainer. serue. Serve. Vide Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-003-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-003-orig">
          <p>Nimm Grütze und gib sie mit gutem Fleisch zum Feuer und lass es gut sieden, um eine kräftige Brühe zu erhalten. Nimm das magere Schweinefleisch und zerstoße es fein. Seiht die Grütze durch ein Sieb und entfernt das Fleisch, das für die Brühe diente. Mische das fein zerstoßene Schweinefleisch unter die Grütze und färbe sie mit Safran. Serviert sie anschließend.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="grewel">Grütze</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode flessh">Gutes Fleisch</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lire of Pork">Mageres Schweinefleisch</ingredient> - 300 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-004">
        <head>Kohl in Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="foc-004-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-004-trans">
          <p>CABOCHES  IN POTAGE

Take Caboches and quarter hem and seeth hem in gode broth with Oynouns y mynced and the whyte of Lekes y slyt and corue smale and do þer to safroun an salt and force it with powdour douce . Caboches. Probably cabbages. corue smale. Cut small. V. _i corue_ in Gloss. powdour douce. Sweet aromatic powder. V. Pref.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-004-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-004-orig">
          <p>Nimm Kohlköpfe und viertle sie. Koche sie in guter Brühe zusammen mit gehackten Zwiebeln und dem Weißen von Lauch, das du zuvor schlitzt und klein schneidest. Gib Safran und Salz hinzu und würze es kräftig mit milder Gewürzmischung.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Caboches">Kohlköpfe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns y mynced">Gehackte Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="the whyte of Lekes y slyt and corue smale">Das Weiße von Lauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-005">
        <head>Rüben-Eintopf</head>
        <div type="original" xml:id="foc-005-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-005-trans">
          <p>RAPES  IN POTAGE

Take rapus and make hem clene and waissh hem clene. quare hem . parboile hem. take hem up. cast hem in a gode broth and seeþ hem. mynce Oynouns and cast þerto Safroun and salt and messe it forth with powdour douce. the wise make of Pasturnakes and skyrwates. Rapes, or rapus. Turneps. quare hem. Cut them in _squares_, or small pieces. V. Gloss. in the wise, _i.e._ in the same manner. _Self_ or _same_, seems to be casually omitted. Vide No. 11 and 122. Pasturnakes, for parsnips or carrots. V. Gloss. skyrwates, for skirrits or skirwicks.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-005-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-005-orig">
          <p>Nimm Rüben, reinige und wasche sie gründlich. Viertle sie und blanchiere sie kurz. Nimm sie aus dem Wasser, gib sie in eine gute Brühe und lasse sie darin gar kochen. Hacke Zwiebeln fein, gib Safran und Salz hinzu und serviere den Eintopf mit milder Gewürzmischung. Auf die gleiche Weise kannst du auch Pastinaken und Zuckerwurzeln zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rapus">Rüben</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Brühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns">Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz, nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pasturnakes">Pastinaken</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="skyrwates">Zuckerwurzeln</ingredient> - 200 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-006">
        <head>Grünes Kräuterpüree</head>
        <div type="original" xml:id="foc-006-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-006-trans">
          <p>EOWTES  OF FLESSH

Take Borage, cool . langdebef . persel . betes. orage . auance . violet . saueray . and fenkel . and whane þey buth sode; presse hem wel smale. cast hem in gode broth an seeþ hem. and serue hem forth. Eowtes. _Lowtes_, No. 88, where, in the process, it is _Rowtes_. Quære the meaning, as Roots does not apply to the matter of the Recipe. In No. 73 it is written _owtes_. Cole, or colewort. Langdebef. Bugloss, buglossum sylvestre. These names all arise from a similitude to an ox's tongue. V. Ms. Ed. No. 43. Persel. Parsley. orage. Orach, _Atriplex_. Miller, Gard. Dict. auance. Fortè Avens. V. Avens, in Gloss. The leaves probably, and not the flower. Savory. Fenkel. Fennil.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-006-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-006-orig">
          <p>Nimm Borretsch, Kohlblätter, Ochsenzunge (Pflanze), Petersilie, Mangoldblätter, Melde, Nelkenwurzblätter, Veilchenblätter, Bohnenkraut und Fenchelkraut. Wenn diese gekocht sind, drücke sie sehr fein. Gib sie in eine gute Brühe und koche sie. Serviere sie dann.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Borage">Eine Handvoll Borretsch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cool">Eine Handvoll Kohlblätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="langdebef">Eine Handvoll Ochsenzunge</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="persel">Eine Handvoll Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="betes">Eine Handvoll Mangoldblätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="orage">Eine Handvoll Melde</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="auance">Eine Handvoll Nelkenwurzblätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="violet">Eine Handvoll Veilchenblätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saueray">Eine Handvoll Bohnenkraut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fenkel">Eine Handvoll Fenchelkraut</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Brühe</ingredient> - 500 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-007">
        <head>Zwiebel-Kräuter-Gemüse</head>
        <div type="original" xml:id="foc-007-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-007-trans">
          <p>HEBOLACE

Take Oynouns and erbes and hewe hem small and do þes to gode broth. and aray it as þou didest caboches. If þey be in fyssh day. make on the same maner with water and oyle. and if it be not in Lent alye it with zolkes of Eyren . and dresse it forth and cast þer to powdour douce. Hebolace. Contents, Hebolas; for _Herbolas_, from the herbs used; or, if the first letter be omitted (see the Contents), _Chebolas_, from the Chibols employed. aray. Dress, set it out. make. Dress. Vide Gloss. maner. manner. alye. Mix. V. Gloss. Eyren. Eggs. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-007-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-007-orig">
          <p>Nimm Zwiebeln und Kräuter, hacke sie klein und gib sie zu guter Brühe. Richte es an, wie du es mit Kohl tun würdest. Ist Fastentag, bereite es auf die gleiche Weise mit Wasser und Öl zu. Ist nicht Fastenzeit, binde es mit Eigelb ab. Richte es an und streue milde Gewürzmischung darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbes">Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oyle">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of Eyren">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-008">
        <head>Kürbis-Eintopf mit Schweinefleisch</head>
        <div type="original" xml:id="foc-008-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-008-trans">
          <p>GOURDES IN POTAGE

Take young Gowrdes pare hem and kerue hem on pecys. cast hem in gode broth, and do þer to a gode pertye of Oynouns mynced. take Pork soden. grynd it and alye it þer with and wiþ zolkes of ayrenn. do þer to safroun and salt, and messe it forth with powdour douce. kerve. Cut. partye. Party, i.e. quantity.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-008-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-008-orig">
          <p>Nimm junge Kürbisse, schäle sie und schneide sie in Stücke. Gib sie in eine gute Brühe und füge eine gute Menge gehackter Zwiebeln hinzu. Nimm gekochtes Schweinefleisch, zermahle es und binde den Eintopf damit und mit Eigelb. Gib Safran und Salz hinzu und serviere den Eintopf mit milder Gewürzmischung.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="young Gowrdes">Junge Kürbisse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a gode pertye of Oynouns mynced">Eine gute Menge gehackte Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pork soden">Gekochtes Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayrenn">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-009">
        <head>Reis mit Mandelmilch und Safran</head>
        <div type="original" xml:id="foc-009-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-009-trans">
          <p>RYSE  OF FLESH

Take Ryse and waishe hem clene. and do hem in erthen pot with gode broth and lat hem seeþ wel. afterward take Almaund mylke and do þer to. and colour it wiþ safroun an salt, an messe forth. Ryse. Rice. V. Gloss. Almand mylke. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-009-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-009-orig">
          <p>Nimm Reis und wasche ihn gründlich. Gib ihn in einen irdenen Topf mit guter Brühe und lasse ihn gut sieden. Danach nimm Mandelmilch und gib sie hinzu. Färbe das Gericht mit Safran und salze es, dann serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ryse">Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Almaund mylke">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-010">
        <head>Pilze in Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="foc-010-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-010-trans">
          <p>FUNGES

Take Funges and pare hem clere and dyce hem . take leke and shred hym small and do hym to seeþ in gode broth. colour it with safron and do þer inne powdour fort . Funges. Mushrooms. dyce hem. Cut them in squares. Vide _quare_ in Gloss. Powdour fort. Vide Preface.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-010-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-010-orig">
          <p>Nimm Pilze, schäle sie sauber und würfle sie. Nimm Lauch, schneide ihn klein und gib ihn in gute Brühe zum Sieden. Färbe es mit Safran und gib scharfe Gewürzmischung hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Funges">Pilze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="leke">Lauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safron">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-011">
        <head>Schweine-Innereien mit Lauch und Blut</head>
        <div type="original" xml:id="foc-011-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-011-trans">
          <p>BURSEN

Take the whyte of Lekes. slype hem and shrede hem small. take Noumbles of swyne and boyle hem in broth and wyne. take hym up and dresse hem and do the Leke in the broth. seeþ and do the Noumbles þer to make a Lyour of brode blode and vynegre and do þer to Powdour fort seeþ Oynouns mynce hem and do þer to. the self wise make of Pigges. Bursen. Qu. the etymon. Noumbles. Entrails. V. Gloss. Lyo', Lyour. A mixture. Vide _alye_ in Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-011-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-011-orig">
          <p>Nimm den weißen Teil des Lauchs, schäle und schneide ihn klein. Nimm Schweine-Innereien und koche sie in Brühe und Wein. Nimm sie heraus, putze und zerteile sie. Gib den Lauch in die Brühe und lass sie sieden. Füge die Innereien hinzu. Bereite eine Mischung (Lyour) aus frischem Blut und Essig zu und gib sie zum Gericht. Füge scharfe Gewürzmischung hinzu. Lass das Gericht sieden, hacke Zwiebeln fein und gib sie ebenfalls dazu. Auf die gleiche Weise bereite Bursen aus Ferkeln zu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="the whyte of Lekes">Weißer Lauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Noumbles of swyne">Schweine-Innereien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="broth">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brode blode">Frisches Schweineblut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vynegre">Weinessig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pigges">Ferkel-Innereien</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-012">
        <head>Herzhafter Innereien-Eintopf</head>
        <div type="original" xml:id="foc-012-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-012-trans">
          <p>CORAT

Take the Noumbles of Calf. Swyne. or of Shepe. parboile hem and skerne hem to dyce cast hem in gode broth and do þer to erbes. grynde chyballes . smale y hewe. seeþ it tendre and lye it with zolkes of eyrenn. do þer to verious safroun powdour douce and salt, and serue it forth. Corat. Qu. kerve hem to dyce. V. _quare_ in Gloss. Chyballes. Chibols, young onions. V. Gloss. verious. Verjuice.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-012-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-012-orig">
          <p>Nimm die Innereien von Kalb, Schwein oder Schaf. Brüh sie vor und schneide sie in Würfel. Gib sie in gute Brühe und füge Kräuter hinzu. Hacke Schnittlauch fein. Lass es zart kochen und binde es mit Eigelb. Gib Verjus, Safran, milde Gewürzmischung und Salz hinzu und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Noumbles of Calf. Swyne. or of Shepe.">Innereien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbes">Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chyballes . smale y hewe.">Schnittlauch oder junge Zwiebeln, fein gehackt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of eyrenn">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="verious">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-013">
        <head>Wild-Innereien in Essig-Wein-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-013-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-013-trans">
          <p>NOUMBLES

Take noumbles of Deer oþer of oþer beest parboile hem kerf hem to dyce. take the self broth or better. take brede and grynde with the broth. and temper it up with a gode quantite of vyneger and wyne. take the oynouns and parboyle hem. and mynce hem smale and do þer to. colour it with blode and do þer to powdour fort and salt and boyle it wele and serue it fort . oþer. Other, i.e. or. temper it. Temper it, i. e. mix it. fort. Miswritten for _forth_. So again No. 31. 127.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-013-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-013-orig">
          <p>Nimm Innereien von Hirsch oder anderen Tieren und koche sie vor. Schneide sie in Würfel. Nimm die eigene Brühe oder eine kräftigere. Nimm altbackenes Brot und zerstoße es mit der Brühe. Vermische es mit einer guten Menge Essig und Wein. Nimm die Zwiebeln, koche sie vor und hacke sie fein, dann gib sie hinzu. Färbe die Sauce mit Blut und gib scharfe Gewürzmischung und Salz hinzu. Koche alles gut auf und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="noumbles of Deer oþer of oþer beest">Innereien (Nieren, Herz, Leber) von Wild oder anderem Tier</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="the self broth or better">Wildbrühe oder andere kräftige Brühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brede">altbackenes Brot</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vyneger">Essig</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Rotwein oder Weißwein</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns">Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="blode">frisches Tierblut</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-014">
        <head>Rehbrühe mit Gewürzen und Korinthen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-014-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-014-trans">
          <p>ROO  BROTH

Take the lire of the Deer oþer of the Roo parboile it on smale peces. seeþ it wel half in water and half in wyne. take brede and bray it wiþ the self broth and drawe blode þer to and lat it seeth to gedre with powdour fort of gynger oþer of canell . and macys . with a grete porcioun of vineger with Raysouns of Coraunte . Roo. Roe. The Recipe in Ms. Ed. No. 53. is very different. Canell. Cinnamon. macys. Mace. V. Preface and Gloss. Raysouns of Coraunte. Currants. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-014-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-014-orig">
          <p>Nimm das Muskelfleisch vom Hirsch oder vom Reh und koche es vor. Schneide es in kleine Stücke. Koche es gut, halb in Wasser und halb in Wein. Nimm Brot und zerstoße es mit der Brühe selbst. Gib Blut hinzu und lasse alles zusammen mit einer scharfen Gewürzmischung aus Ingwer oder Zimt und Muskatblüte sieden. Füge eine große Menge Essig und Korinthen hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="the lire of the Deer oþer of the Roo">Rehfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Rotwein</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brede">altbackenes Brot</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="blode">Schweine- oder Rinderblut</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort of gynger oþer of canell . and macys">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort of gynger oþer of canell . and macys">Zimtpulver</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort of gynger oþer of canell . and macys">Muskatblüte</ingredient> - 0.25 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a grete porcioun of vineger">Weinessig</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Raysouns of Coraunte">Korinthen</ingredient> - 50 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-015">
        <head>Gewürzte Brotsuppe mit Ei und Verjus</head>
        <div type="original" xml:id="foc-015-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-015-trans">
          <p>TREDURE

Take Brede and grate it. make a lyre of rawe ayrenn and do þerto Safroun and powdour douce. and lye it up with gode broth. and make it as a Cawdel. and do þerto a lytel verious. Tredure. A Cawdle; but quære the etymon. The French _tres dure_ does not seem to answer. lyre. Mixture. lye it up. Mix it.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-015-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-015-orig">
          <p>Nimm Brot und reibe es fein. Bereite eine Mischung aus rohen Eiern zu und gib Safran sowie eine milde Gewürzmischung (Powdour Douce) hinzu. Verrühre dies mit guter Brühe und koche es wie eine Cawdel, eine dickflüssige Suppe. Füge zum Schluss noch etwas Verjus hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Brede">Brot</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rawe ayrenn">rohe Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Brühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a lytel verious">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-016">
        <head>Monchelet: Kalb oder Hammel in würziger Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-016-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-016-trans">
          <p>MONCHELET

Take Veel oþer Moton and smite it to gobettes seeþ it in gode broth. cast þerto erbes yhewe gode wyne. and a quantite of Oynouns mynced. Powdour fort and Safroun. and alye it with ayren and verious. but lat not seeþ after. Monchelet. _Mounchelet_, Contents. y hewe. Shred.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-016-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-016-orig">
          <p>Nimm Kalb- oder Hammelfleisch und schneide es in mundgerechte Stücke. Koche das Fleisch in guter Brühe. Gib gehackte Kräuter und guten Wein hinzu. Füge eine Menge gehackter Zwiebeln, scharfe Gewürzmischung und Safran bei. Binde die Sauce mit verquirlten Eiern und Verjus ab. Lass die Speise danach nicht mehr kochen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Veel oþer Moton">Kalb- oder Hammelfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Brühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="erbes yhewe">Handvoll frische Kräuter</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode wyne">Weißwein</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a quantite of Oynouns mynced">große Zwiebel, gehackt</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayren">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="verious">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-017">
        <head>Bukkenade: Fleischragout mit Mandeln</head>
        <div type="original" xml:id="foc-017-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-017-trans">
          <p>BUKKENADE

Take Hennes oþer Conynges oþer Veel oþer oþer Flessh an hewe hem to gobettes waische it and hit well . grynde Almandes unblaunched. and drawe hem up with þe broth cast þer inne raysons of Corance. sugur. Powdour gyngur erbes ystewed in grees . Oynouns and Salt. If it is to to thynne. alye it up with flour of ryse oþer with oþer thyng and colour it with Safroun. Bukkenade. Vide No. 118. qu. Hennes; including, I suppose, chicken and pullets. Conynges. Coneys, Rabbits. hit well. This makes no sense, unless _hit_ signifies smite or beat. Grees. Fat, lard, _grece_. No. 19. to to. So again, No. 124. To is _too_, v. Gloss. And _too_ is found doubled in this manner in _Mirrour for Magistrates_, p. 277. 371, and other authors.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-017-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-017-orig">
          <p>Nehmt Hühner, Kaninchen, Kalbfleisch oder anderes Fleisch und schneidet es in Brocken. Wascht das Fleisch und hackt es fein oder zerstoßt es gut. Mahlt ungeschälte Mandeln und zieht sie mit Brühe auf, um eine Mandelmilch zu erhalten. Gebt Korinthen, Zucker, Ingwerpulver, in Schmalz geschmorte Kräuter (wie Petersilie und Salbei), Zwiebeln und Salz hinzu. Lasst alles zusammen köcheln. Ist die Sauce zu dünn, bindet sie mit Reismehl oder einem anderen Bindemittel ab. Färbt das Gericht mit Safran.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Hennes oþer Conynges oþer Veel oþer oþer Flessh">Huhn, Kaninchen, Kalbfleisch oder anderes Fleisch</ingredient> - 1 kg</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almandes unblaunched">ungeschälte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="broth">Brühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="raysons of Corance">Korinthen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Powdour gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="erbes ystewed in grees">gehackte Kräuter (z.B. Petersilie, Salbei) in Schmalz geschmort</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns">große Zwiebel</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of ryse oþer with oþer thyng">Reismehl oder anderes Bindemittel</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-018">
        <head>Quitten in Honig und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-018-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-018-trans">
          <p>CONNATES

Take Connes and pare hem. pyke out the best and do hem in a pot of erthe. do þerto whyte grece þat he stewe þer inne. and lye hem up with hony clarified and with rawe zolkes and with a lytell almaund mylke and do þerinne powdour fort and Safron. and loke þat it be yleesshed , Connat seems to be a kind of marmalade of connes, or quinces, from Fr. _Coing_. Chaucer, v. Coines. Written quinces No. 30. Yolkes, i. e. of Eggs. yleesshed. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-018-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-018-orig">
          <p>Nimm Quitten und schäle sie. Wähle die besten Früchte aus und gib sie in einen irdenen Topf. Füge weißes Schmalz hinzu, damit die Quitten darin schmoren können. Binde sie dann mit geklärtem Honig, rohen Eigelben und etwas Mandelmilch ab. Gib scharfe Gewürzmischung und Safran hinzu. Achte darauf, dass die Quitten in Scheiben geschnitten sind.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Connes">Quitten</ingredient> - 1 kg</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="whyte grece">weißes Schmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hony clarified">geklärter Honig</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rawe zolkes">rohe Eigelbe</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a lytell almaund mylke">Mandelmilch</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safron">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-019">
        <head>Gezupftes Geflügel mit Mandeln und Mawmenee</head>
        <div type="original" xml:id="foc-019-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-019-trans">
          <p>DREPEE

Take blanched Almandes grynde hem and temper hem up with gode broth take Oynouns a grete quantite parboyle hem and frye hem and do þerto. take smale bryddes parboyle hem and do þerto Pellydore and salt. and a lytel grece. Drepee. Qu. bryddes. Birds. _Per metathesin; v. R. in Indice_. Pellydore. Perhaps _pellitory_. _Peletour_, 104. Mawmenee . XX. Take a pottel of wyne greke. and ii. pounde of sugur take and clarifye the sugur with a qantite of wyne an drawe it thurgh a straynour in to a pot of erthe take flour of Canell . and medle with sum of the wyne an cast to gydre. take pynes with Dates and frye hem a litell in grece oþer in oyle and cast hem to gydre. take clowes an flour of canel hool and cast þerto. take powdour gyngur. canel. clower, colour it with saundres a lytel yf hit be nede cast salt þerto. and lat it seeþ; warly with a slowe fyre and not to thyk , take brawn of Capouns yteysed . oþer of Fesauntes teysed small and cast þerto. Vide No. 194, where it is called _Mawmenny_. Flour of Canell. Powder of Cinamon. medle. Mix. pynes. A nut, or fruit. Vide Gloss. clowes. Cloves. hool. Whole. How can it be the flour, or powder, if whole? Quære, _flower_ of cand for _mace_. warly. Warily, gently. not to thyk. So as to be too thick; or perhaps, _not to thicken_. brawn. Fleshy part. Few Capons are cut now except about Darking in Surry; they have been excluded by the turkey, a more magnificent, but perhaps not a better fowl. yteysed, or _teysed_, as afterwards. Pulled in pieces by the fingers, called _teezing_ No. 36. This is done now with flesh of turkeys, and thought better than mincing. Vide Junius, voce _Tease_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-019-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-019-orig">
          <p>DREPEE Nimm blanchierte Mandeln, mahle sie und rühre sie mit guter Brühe an. Nimm eine große Menge Zwiebeln, blanchiere sie und brate sie an, dann gib sie dazu. Nimm kleine Vögel, blanchiere sie und gib Pellydore und Salz dazu, sowie ein wenig Fett.</p>
          <p>MAWMENEE Nimm ein Pottel griechischen Wein und zwei Pfund Zucker. Kläre den Zucker mit etwas Wein und seihe ihn durch ein Sieb in einen Tontopf. Nimm Zimtpulver und mische es mit etwas Wein, gib es dann zusammen in den Topf. Nimm Pinienkerne mit Datteln und brate sie ein wenig in Fett oder Öl an, gib sie dann ebenfalls dazu. Nimm ganze Nelken und Zimtstangen und gib sie hinzu. Nimm Ingwerpulver, Zimt und Nelkenpulver. Färbe es bei Bedarf ein wenig mit Sandelholzpulver und gib Salz dazu. Lass es vorsichtig bei kleiner Flamme köcheln und achte darauf, dass es nicht zu dick wird. Nimm gezupftes Fleisch von Kapaunen oder Fasanen, klein gezupft, und gib es dazu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="blanched Almandes">blanchierte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Brühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns a grete quantite">Zwiebeln</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="smale bryddes">Wachteln oder kleine Hähnchenbrüste</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pellydore">Bertramwurzelpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a lytel grece">Schmalz oder Öl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a pottel of wyne greke">süßer griechischer Wein</ingredient> - 2.3 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ii. pounde of sugur">Zucker</ingredient> - 1 kg</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of Canell">Zimtpulver</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pynes">Pinienkerne</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Dates">Datteln</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="grece oþer in oyle">Schmalz oder Öl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clowes an flour of canel hool">ganze Nelken und 2 Zimtstangen</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="canel">Zimtpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clower">Nelkenpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="saundres">Sandelholzpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brawn of Capouns yteysed . oþer of Fesauntes teysed small">gekochtes, gezupftes Fleisch von Kapaun oder Fasan</ingredient> - 500 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-020">
        <head>Kaninchen oder Zicklein süß-sauer</head>
        <div type="original" xml:id="foc-020-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-020-trans">
          <p>EGURDOUCE

Take Conynges or Kydde and smyte hem on pecys rawe. and frye hem in white grece. take raysouns of Coraunce and fry hem take oynouns parboile hem and hewe hem small and fry hem. take rede wyne suger with powdour of peper. of gynger of canel. salt. and cast þerto. and lat it seeþ with a gode quantite of white grece an serue it forth. Egurdouce. The term expresses _piccante dolce_, a mixture of sour and sweet; but there is nothing of the former in the composition. Vide Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-020-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-020-orig">
          <p>Nimm Kaninchen oder Zicklein und schneide es roh in Stücke. Brate es sodann in weißem Schmalz an. Nimm Korinthen und brate auch diese an. Nimm Zwiebeln, blanchiere sie, hacke sie fein und brate sie ebenfalls an. Gib Rotwein, Zucker, Pfefferpulver, Ingwer, Zimt und Salz hinzu. Lass alles mit einer guten Menge weißen Schmalzes köcheln und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Conynges or Kydde">Kaninchen (ca. 1,5 kg) oder 1 kg Zickleinfleisch</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white grece">Schweineschmalz</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="raysouns of Coraunce">Korinthen</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns">Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rede wyne">Rotwein</ingredient> - 250 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="suger">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of peper">Pfefferpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="of gynger">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="of canel">Zimtpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">nach Geschmack Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-021">
        <head>Kapaune im Würztopf</head>
        <div type="original" xml:id="foc-021-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-021-trans">
          <p>CAPOUNS IN COUNCYS

Take Capons and rost hem right hoot þat þey be not half y nouhz and hewe hem to gobettes and cast hem in a pot, do þerto clene broth, seeþ hem þat þey be tendre. take brede and þe self broth and drawe it up yferer , take strong Powdour and Safroun and Salt and cast þer to. take ayrenn and seeþ hem harde. take out the zolkes and hewe the whyte þerinne, take the Pot fro þe fyre and cast the whyte þerinne. messe the disshes þerwith and lay the zolkes hool and flour it with clowes. Concys seems to be a kind of known sauce. V. Gloss. yfere. Together.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-021-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-021-orig">
          <p>Nimm Kapaune und röste sie sehr heiß an, sodass sie nicht ganz durchgegart sind. Hacke sie in Stücke und gib sie in einen Topf. Füge klare Brühe hinzu und lasse sie darin zart kochen. Nimm Brot und dieselbe Brühe und ziehe sie zusammen auf (d.h. weiche das Brot in der Brühe ein und passiere es, um die Sauce zu binden). Gib scharfe Gewürzmischung (Powdour fort), Safran und Salz hinzu. Nimm Eier und koche sie hart. Entferne die Eigelbe und hacke das Eiweiß in den Topf. Nimm den Topf vom Feuer und gib das gehackte Eiweiß hinein. Richte die Speise in Schüsseln an, lege die ganzen Eigelbe darauf und bestreue sie mit Nelken.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Capons">Kapaune</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clene broth">klare Brühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">altbackenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="strong Powdour">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient> - 4</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clowes">Ganze Nelken</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-022">
        <head>Hasenragout nach Talbot-Art</head>
        <div type="original" xml:id="foc-022-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-022-trans">
          <p>HARES  IN TALBOTES

Take Hares and hewe hem to gobettes and seeþ hem with þe blode unwaisshed in broth. and whan þey buth y nowh: cast hem in colde water. pyke and waisshe hem clene. cole the broth and drawe it thurgh a straynour. take oþer blode and cast in boylyng water seeþ it and drawe it thurgh a straynour. take Almaundes unblaunched. waisshe hem and grynde hem and temper it up with the self broth. cast al in a pot. tak oynouns and parboile hem smyte hem small and cast hem in to þis Pot. cast þerinne Powdour fort. vynegur an salt. Haares, Contents. So again, No. 24. Talbotes. Ms. Ed. No. 9, _Talbotays_. Cole. Cool.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-022-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-022-orig">
          <p>Nimm Hasen und zerteile sie in mundgerechte Stücke. Koche sie mitsamt dem ungewaschenen Blut in Brühe. Wenn sie gar sind, nimm sie heraus und gib sie in kaltes Wasser. Putze und wasche die Hasenstücke gründlich. Kühle die Brühe ab und seihe sie durch ein Tuch oder Sieb. Nimm weiteres frisches Blut, gib es in kochendes Wasser, koche es kurz auf und seihe es ebenfalls durch ein Tuch oder Sieb. Nimm unblanchierte Mandeln, wasche sie und mahle sie fein. Verrühre die gemahlenen Mandeln mit der zuvor gesiebten Brühe zu einer sämigen Mandelmilch. Gib alles zusammen in einen Topf. Nimm Zwiebeln, blanchiere sie kurz, schneide sie klein und gib sie ebenfalls in den Topf. Würze das Gericht mit einer scharfen Gewürzmischung (Powdour fort), Essig und Salz. Lasse alles gut durchziehen und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Hares">Hase</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þe blode unwaisshed">Hasenblut</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="broth">Brühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oþer blode">frisches Blut</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almaundes unblaunched">unblanchierte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns">Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient> - 2 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-023">
        <head>Hasen mit Papdele - frühe Pappardelle mit Hasen-Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="foc-023-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-023-trans">
          <p>HARES IN PAPDELE

Take Hares parboile hem in gode broth. cole the broth and waisshe the fleyssh. cast azeyn to gydre. take obleys oþer wafrouns in stede of lozeyns . and cowche in dysshes. take powdour douce and lay on salt the broth and lay onoward an messe forth. Papdele. Qu. azeyn. Again. obleys, called _oblatæ_; for which see Hearne ad Lib. Nig. I. p. 344. A kind of Wafer, otherwise called _Nebulæ_; and is the French _oublie, oble_. Leland, Collect. IV. p. 190. 327. wafrouns. Wafers. loseyns. Vide Gloss. cowche. Lay. onoward. Upon it.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-023-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-023-orig">
          <p>Nimm Hasen und koche sie in guter Brühe vor. Seihe die Brühe ab und wasche das Fleisch sauber. Gib beides wieder zusammen.</p>
          <p>Nimm Oblaten oder Waffeln anstelle von Lasagneplatten und schichte sie in Schüsseln. Gib milde Gewürzmischung dazu und salze die Brühe. Gieße sie obenauf und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Hares">Hase</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Brühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oblees oþer wafrouns">Oblaten oder Waffeln</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-024">
        <head>Kaninchen in Cynee-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-024-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-024-trans">
          <p>CONNYNGES IN CYNEE

Take Connynges and smyte hem on peces. and seeþ hem in gode broth, mynce Oynouns and seeþ hem in grece and in gode broth do þerto. drawe a lyre of brede. blode. vynegur and broth do þerto with powdour fort. Cynee. Vide Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-024-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-024-orig">
          <p>Nimm Kaninchen und schneide sie in mundgerechte Stücke. Koche die Kaninchenstücke in guter Brühe gar. Hacke Zwiebeln fein und dünste sie in Schmalz an, gib dann ebenfalls gute Brühe hinzu. Bereite eine Bindung aus altbackenem Brot, frischem Tierblut, Essig und weiterer Brühe zu. Rühre diese Bindung zu den Zwiebeln und der Brühe. Würze die Sauce kräftig mit einer scharfen Gewürzmischung. Serviere die gekochten Kaninchenstücke mit dieser Cynee-Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Connynges">Kaninchen</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Brühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns">Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="grece">Schmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">altbackenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="blode">frisches Tierblut</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-025">
        <head>Kaninchen in Mandelsauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-025-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-025-trans">
          <p>CONNYNGES IN GRAUEY

Take Connynges smyte hem to pecys. parboile hem and drawe hem with a gode broth with almandes blanched and brayed. do þerinne sugur and powdour gynger and boyle it and the flessh þerwith. flour it with sugur and with powdour gynger an serue forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-025-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-025-orig">
          <p>Nimm Kaninchen und zerteile sie in Stücke. Brühe die Stücke kurz vor. Bereite eine gute Brühe mit blanchierten und fein zerstoßenen Mandeln zu und dicke die Sauce damit an. Gib Zucker und gemahlenen Ingwer hinzu. Lass die Sauce und das Kaninchenfleisch darin gar kochen. Bestreue das Gericht vor dem Servieren mit Zucker und gemahlenem Ingwer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Connynges">Kaninchen</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Brühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="almandes blanched and brayed">Mandeln, blanchiert und gemahlen</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour gynger">Ingwerpulver</ingredient> - 1 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-026">
        <head>Hühner in Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-026-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-026-trans">
          <p>CHYKENS IN GRAVEY

Take Chykens and serue hem the same manere and serue forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-026-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-026-orig">
          <p>Nimm Hühner und bereite sie auf dieselbe Weise zu, und trage sie auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Chykens">Hühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Gravy (from title, implied)">Sauce / Brühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-027">
        <head>Schweinefilet in Galantinsauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-027-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-027-trans">
          <p>FYLETTES  OF GALYNTYNE

Take fylettes of Pork and rost hem half ynowh smyte hem on pecys. drawe a lyour of brede and blode. and broth and Vineger. and do þerinne. seeþ it wele. and do þerinne powdour an salt an messe it forth. Fylettes. Fillets. of Galyntyne. In Galyntyne. Contents, _rectlus_. As for _Galentine_, see the Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-027-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-027-orig">
          <p>Nimm Schweinefilets und brate sie halb gar. Schneide sie in Stücke. Bereite eine Bindung aus Brot und Blut zu. Gib Brühe und Essig hinzu und rühre die Bindung ein. Lass es gut sieden. Gib Gewürze und Salz hinzu und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fylettes of Pork">Schweinefilet</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="blode">Blut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="broth">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Vineger">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-028">
        <head>Ferkel in Salbeisoße</head>
        <div type="original" xml:id="foc-028-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-028-trans">
          <p>PYGGES IN SAWSE SAWGE

Take Pigges yskaldid and quarter hem and seeþ hem in water and salt, take hem and lat hem kele . take persel sawge. and grynde it with brede and zolkes of ayrenn harde ysode. temper it up with vyneger sum what thyk. and, lay the Pygges in a vessell. and the sewe onoward and serue it forth. Sawge. Sage. As several of them are to be used, these pigs must have been small. kele. Cool.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-028-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-028-orig">
          <p>Nimm gebrühte Ferkel, viertle sie und siede sie in Wasser und Salz. Nimm sie heraus und lasse sie abkühlen. Nimm Petersilie und Salbei, zerstoße sie mit Brot und hartgekochten Eigelb. Verrühre dies mit Essig, bis es etwas dickflüssig ist. Lege die Ferkel in ein Gefäß, gieße die Soße darüber und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pigges yskaldid">kleine Ferkel (ca. 2-3 kg), gebrüht</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 2 l</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="persel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sawge">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brede">altbackenes Weißbrot</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayrenn harde ysode">Eigelb von hartgekochten Eiern</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vyneger">Weißweinessig</ingredient> - 100 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-029">
        <head>Sauce Madame mit gebratener Gans</head>
        <div type="original" xml:id="foc-029-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-029-trans">
          <p>SAWSE MADAME

Take sawge. persel. ysope. and saueray. quinces. and peeres , garlek and Grapes. and fylle the gees þerwith. and sowe the hole þat no grece come out. and roost hem wel. and kepe the grece þat fallith þerof. take galytyne and grece and do in a possynet, whan the gees buth rosted ynowh; take an smyte hem on pecys. and þat tat is withinne and do it in a possynet and put þerinne wyne if it be to thyk. do þerto powdour of galyngale. powdour douce and salt and boyle the sawse and dresse þe Gees in disshes and lay þe sowe onoward. Peares. Pears. that tat, i.e. that that. Vide Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-029-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-029-orig">
          <p>Nimm Salbei, Petersilie, Ysop und Bohnenkraut, Quitten und Birnen, Knoblauch und Trauben. Fülle die Gänse damit und nähe die Öffnung zu, damit kein Fett entweicht. Brate die Gänse gut und bewahre das abtropfende Fett auf. Nimm Galantine (Geflügelbrühe) und das aufgefangene Fett und gib es in einen kleinen Topf, wenn die Gänse ausreichend gebraten sind. Nimm die Gänse und schneide sie in Stücke. Gib die Füllung (das, was darin ist) ebenfalls in den Topf und füge Wein hinzu, falls die Sauce zu dick ist. Gib Galgantpulver, milde Gewürzmischung und Salz hinzu und koche die Sauce auf. Richte die Gänse auf Tellern an und gieße die Sauce darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sawge">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="persel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ysope">Ysop</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saueray">Bohnenkraut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="quinces">Quitten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="peeres">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garlek">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Grapes">Trauben</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gees">ganze Gans</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grece þat fallith þerof">Gänsefett</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="galytyne">Geflügelbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of galyngale">Galgantpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-030">
        <head>Gänse-Eintopf</head>
        <div type="original" xml:id="foc-030-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-030-trans">
          <p>GEES IN HOGGEPOT

Take Gees and smyte hem on pecys. cast hem in a Pot do þerto half wyne and half water. and do þerto a gode quantite of Oynouns and erbest. Set it ouere the fyre and couere it fast. make a layour of brede and blode an lay it þerwith. do þerto powdour fort and serue it fort. Hoggepot. Hodge-podge. _Ochepot_. Ms. Ed. No. 22. French, _Hochepot_. Cotgrave. See Junii Enym. v. _Hotch-potch_. couere. Cover.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-030-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-030-orig">
          <p>Nimm Gänse und schneide sie in Stücke. Gib sie in einen Topf und füge halb Wein und halb Wasser hinzu. Gib eine gute Menge Zwiebeln und Kräuter dazu. Stelle den Topf über das Feuer und decke ihn fest zu. Bereite eine Bindung aus Brot und Blut zu und dicke den Eintopf damit an. Füge eine scharfe Gewürzmischung hinzu und serviere ihn scharf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Gees">ganze Gans</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="half wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="half water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a gode quantite of Oynouns">Zwiebeln</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbest">gemischte Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brede">altbackenes Brot</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="blode">frisches Tierblut</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-031">
        <head>Schweinefleisch-Farce mit Gewürzen (Carnel)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-031-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-031-trans">
          <p>CARNEL  OF PORK

Take the brawnn of Swyne. parboile it and grynde it smale and alay it up with zolkes of ayren. set it ouere the fyre with white Grece and lat it not seeþ to fast. do þerinne Safroun an powdour fort and messe it forth. and cast þerinne powdour douce, and serue it forth. Carnel, perhaps _Charnel_, from Fr. _Chaire_. ouere. Over. So again, No. 33.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-031-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-031-orig">
          <p>Nimm das Fleisch vom Schwein. Brühe es kurz vor und mahle es fein. Binde es mit Eigelb ab. Setze es mit weißem Schmalz über das Feuer und lasse es nicht zu schnell sieden. Gib Safran und die scharfe Gewürzmischung hinzu. Richte es an und streue die milde Gewürzmischung darüber, dann serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="the brawnn of Swyne">Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayren">Eigelb</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white Grece">Schweineschmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser zum Vorbrühen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-032">
        <head>Hühner in Cawdel</head>
        <div type="original" xml:id="foc-032-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-032-trans">
          <p>CHYKENNS  IN CAWDEL

Take Chikenns and boile hem in gode broth and ramme hem up. þenne take zolkes of ayrenn an þe broth and alye it togedre. do þerto powdour of gynger and sugur ynowh safroun and salt. and set it ouere the fyre withoute boyllyng. and serue the Chykenns hole oþer ybroke and lay þe sowe onoward. Chikens. Contents. So again in the next Recipe. ramme. Qu. press them close together. hole. Whole.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-032-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-032-orig">
          <p>Nimm Hühner und koche sie in guter Brühe. Dann nimm sie heraus und drücke sie zusammen. Nimm anschließend Eigelb und die Brühe und vermische es miteinander. Gib dazu Ingwerpulver und ausreichend Zucker, Safran und Salz. Stelle die Mischung über das Feuer, ohne sie zum Kochen zu bringen. Serviere die Hühner ganz oder zerteilt und gieße die Sauce darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Chikenns">ganze Hühner</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Hühnerbrühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayrenn">Eigelb</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gynger">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur ynowh">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-033">
        <head>Gefüllte Hühner in Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="foc-033-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-033-trans">
          <p>CHYKENS IN HOCCHEE

Take Chykenns and scald hem. take parsel and sawge withoute eny oþere erbes. take garlec an grapes and stoppe the Chikenns ful and seeþ hem in gode broth. so þat þey may esely be boyled þerinne. messe hem an cast þerto powdour dowce. Hochee. This does not at all answer to the French _Hachis_, or our _Hash_; therefore qu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-033-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-033-orig">
          <p>Nimm Hühner und brühe sie ab. Nimm Petersilie und Salbei, ohne weitere Kräuter. Nimm Knoblauch und Trauben und fülle die Hühner damit vollständig. Siede sie dann in guter Brühe, sodass sie leicht darin kochen können. Richte sie an und streue eine milde Gewürzmischung darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Chykenns">Hühner</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="parsel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sawge">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="garlec">Knoblauch</ingredient> - 2 Zehe</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="grapes">helle, kernlose Trauben</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Hühnerbrühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour dowce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 2 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-034">
        <head>Gekochtes Geflügel und Wildgeflügel</head>
        <div type="original" xml:id="foc-034-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-034-trans">
          <p>FOR TO BOILE FESAUNTES. PARTRUCHES. CAPONS AND CURLEWES

Take gode broth and do þerto the Fowle. and do þerto hool peper and flour of canel a gode quantite and lat hem seeþ þwith. and messe it forth. and þer cast þeron Podour dowce.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-034-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-034-orig">
          <p>Nimm eine gute Brühe und gib das Geflügel hinein. Füge ganze Pfefferkörner und eine gute Menge gemahlenen Zimt hinzu und lass alles darin sieden. Serviere das Gericht und streue Powdour douce darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="FESAUNTES">Fasan</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="PARTRUCHES">Rebhuhn</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="CAPONS">Kapaun</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="CURLEWES">Brachvogel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hool peper">Ganzer Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of canel">Gemahlener Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Podour dowce">Powdour douce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-035">
        <head>Blancmange (Kapaun mit Reis und Mandeln)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-035-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-035-trans">
          <p>BLANK MAUNGER

Take Capouns and seeþ hem, þenne take hem up. take Almandes blaunched. grynd hem and alay hem up with the same broth. cast the mylk in a pot. waisshe rys and do þerto and lat it seeþ. þanne take brawn of Capouns teere it small and do þerto. take white grece sugur and salt and cast þerinne. lat it seeþ. þenne messe it forth and florissh it with aneys in confyt rede oþer whyt. and with Almaundes fryed in oyle. and serue it forth. Blank Maunger. Very different from ours. Vide Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-035-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-035-orig">
          <p>Nimm Kapaune und siede sie, dann nimm sie heraus. Nimm blanchierte Mandeln, mahle sie und rühre sie mit der gleichen Brühe an. Gib die so entstandene Mandelmilch in einen Topf. Wasche Reis und gib ihn hinzu, und lass es sieden. Dann nimm das Fleisch der Kapaune, zupfe es klein und gib es ebenfalls in den Topf. Gib weißes Fett, Zucker und Salz hinzu. Lass alles sieden. Dann richte es an und garniere es mit rotem oder weißem kandiertem Anis und mit in Öl gebratenen Mandeln. Serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Capouns">Kapaune</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almandes blaunched">blanchierte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="broth (from capouns)">Kapaunbrühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rys">Reis</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brawn of Capouns">Kapaunfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white grece">weißes Fett</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="aneys in confyt rede oþer whyt">kandierter Anis</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almaundes fryed in oyle">Mandeln</ingredient> - 50 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-036">
        <head>Weißes Gericht mit Kapaun und Mandeln</head>
        <div type="original" xml:id="foc-036-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-036-trans">
          <p>BLANK DESSORRE

Take Almandes blaunched, grynde hem and temper hem up with whyte wyne, on fleissh day with broth. and cast þerinne flour of Rys. oþer amydoun , and lye it þerwith. take brawn of Capouns yground. take sugur and salt and cast þerto and florissh it with aneys whyte. take a vessel yholes and put in safroun. and serue it forth. Blank Dessorre. V. Gloss. Amydoun. "Fine wheat flour steeped in water, strained and let stand to settle, then drained and dried in the sun; used for bread or in broths." Cotgrave. Used in No. 68 for colouring white. yholes. Quære.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-036-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-036-orig">
          <p>Nimm blanchierte Mandeln, mahle sie und rühre sie mit Weißwein an. An Fleischtagen verwende stattdessen Brühe. Gib Reismehl oder Amidon hinzu und dicke die Masse damit an. Nimm gemahlenes Kapaunenfleisch. Gib Zucker und Salz dazu und verziere das Gericht mit weißem Anis. Nimm ein gelochtes Gefäß und gib Safran hinein. Serviere es dann mit dem Gericht.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Almandes blaunched">Blanchierte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="whyte wyne">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="broth">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oþer amydoun">Amidon</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brawn of Capouns yground">Gemahlenes Kapaunenfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aneys whyte">Weißer Anis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-037">
        <head>Morree: Mandeln in Rotwein</head>
        <div type="original" xml:id="foc-037-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-037-trans">
          <p>MORREE

Take Almandes blaunched, waisshe hem. grynde hem. and temper hem up with rede wyne, and alye hem with flour of Rys. do þerto Pynes yfryed. and colour it with saundres. do þerto powdour fort and powdour douce and salt, messe it forth and flour it with aneys confyt whyte. Morree. Ms. Ed. 37. _murrey_. Ibid. II. 26. _morrey_; probably from the mulberries used therein. flour it. Flourish it.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-037-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-037-orig">
          <p>Nimm blanchierte Mandeln, wasche sie und mahle sie fein. Rühre sie mit Rotwein an und binde sie mit Reismehl. Gib geröstete Pinienkerne hinzu und färbe es mit Sandelholz. Gib scharfe Gewürzmischung, milde Gewürzmischung und Salz dazu, richte es an und garniere es mit weißem kandiertem Anis.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almandes blaunched">blanchierte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rede wyne">Rotwein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pynes yfryed">Pinienkerne, geröstet</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="saundres">Sandelholzpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="aneys confyt whyte">weißer kandierter Anis</ingredient> - 1 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-038">
        <head>Charlet: Schweinefleisch mit Ei und Safran</head>
        <div type="original" xml:id="foc-038-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-038-trans">
          <p>CHARLET

Take Pork and seeþ it wel. hewe it smale. cast it in a panne. breke ayrenn and do þerto and swyng it wel togyder. do þerto Cowe mylke and Safroun and boile it togyder. salt it &amp; messe it forth. Charlet; probably from the French, _chair_. Qu. Minced Meat, and the next article, Forced Meat. swyng. Shake, mix.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-038-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-038-orig">
          <p>Nimm Schweinefleisch und koche es gut. Hacke es danach fein. Gib das gehackte Fleisch in eine Pfanne. Schlage Eier auf und füge sie hinzu, dann verrühre alles gut miteinander. Gib Kuhmilch und Safran dazu und koche es zusammen auf. Salze es und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pork">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Cowe mylke">Kuhmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-039">
        <head>Charlet mit gewürzter Eiersauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-039-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-039-trans">
          <p>CHARLET YFORCED

Take mylke and seeþ it, and swyng þerwith zolkes of Ayrenn and do þerto. and powdour of gynger suger. and Safroun and cast þerto. take the Charlet out of the broth and messe it in dysshes, lay the sewe onoward. flour it with powdour douce. and serue it forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-039-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-039-orig">
          <p>Nimm Milch und koche sie. Verquirle Eigelb darin und gib es hinzu. Füge Ingwerpulver, Zucker und Safran hinzu. Nimm das Charlet aus der Brühe und richte es in Schüsseln an. Gieße die Sauce darüber. Bestreue es mit milder Gewürzmischung und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mylke">Milch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of Ayrenn">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gynger">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="suger">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="the Charlet">Charlet</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-040">
        <head>Cawdel Ferry: Süßer Weinsud</head>
        <div type="original" xml:id="foc-040-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-040-trans">
          <p>CAWDEL FERRY . XX.II

Take flour of Payndemayn and gode wyne. and drawe it togydre. do þerto a grete quantite of Sugur cypre. or hony clarified, and do þerto safroun. boile it. and whan it is boiled, alye it up with zolkes of ayrenn. and do þerto salt and messe it forth. and lay þeron sugur and powdour gyngur. ferry. Quære. We have _Carpe in Ferry_, Lel. Coll. VI. p. 21. Payndemayn. White bread. Chaucer.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-040-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-040-orig">
          <p>Nimm feines Weißbrotmehl und guten Wein und verrühre beides miteinander. Gib eine große Menge zypriotischen Zucker oder geklärten Honig hinzu, ebenso Safran. Koche die Mischung auf. Sobald sie gekocht hat, binde sie mit Eigelb ab. Gib Salz hinzu und richte sie an. Bestreue sie mit Zucker und Ingwerpulver.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of Payndemayn">feines Weißbrotmehl</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode wyne">Weißwein</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a grete quantite of Sugur cypre. or hony clarified">Zucker oder geklärter Honig</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayrenn">Eigelb</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-041">
        <head>Würzige Brotsuppe mit Ei</head>
        <div type="original" xml:id="foc-041-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-041-trans">
          <p>JUSSHELL . XX.II

Take brede ygrated and ayrenn and swyng it togydre. do þerto safroun, sawge. and salt. &amp; cast broth. þerto. boile it &amp; messe it forth. Jusshell. See also next number. _Jussell_, Ms. Ed. 21, where the Recipe is much the same. Lat. _Juscellam_, which occurs in the old scholiast on Juvenal iv. 23; and in Apicius, v. 3. Vide Du Fresne, v. _Jusselium_ and _Juscellum_, where the composition consists of _vinum_, _ova_, and _sagmea_, very different from this. Faber in Thesauro cites _Juscellum Gallinæ_ from Theod. Priscianus. N.B. No. XX.II. II. is omitted both here and in the Contents.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-041-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-041-orig">
          <p>Nimm geriebenes Brot und Eier und verquirle es zusammen. Gib Safran, Salbei und Salz hinzu. Gieße Brühe dazu. Koche es auf und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede ygrated">Geriebenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sawge">Frischer Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="broth">Gemüse- oder Hühnerbrühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-042">
        <head>Gefüllter Fleischbrei (Jusshell) nach Charlet-Art</head>
        <div type="original" xml:id="foc-042-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-042-trans">
          <p>JUSSHELL ENFORCED . XX.II

Take and do þerto as to charlet yforced. and serue it forth. Jusshell enforced. As the _Charlet yforced_ here referred to was made of pork, compare No. 40 with No. 39. So in Theod. Priscian we have _Jussetlum Gallinæ_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-042-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-042-orig">
          <p>Nimm gebratenes Schweinefleisch oder anderes Fleisch und hacke es fein. Nimm hartgekochte Eigelbe und hacke sie ebenfalls fein. Nimm guten Käse und hacke ihn klein. Nimm gute Kräuter und hacke sie fein. Nimm gute Äpfel und hacke sie klein. Nimm gute Gewürze und Salz und vermische all dies miteinander. Nimm die Blase eines Schweins und fülle sie damit. Koche sie gut und brate sie gut, dann serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pork yrosted, or other flessh">gebratenes Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="harde yolkes of eyroun">hartgekochte Eigelbe</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="faire chese">fester Käse</ingredient> - 100 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode herbes">frische Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="faire apples">Äpfel</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode spices">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a bladder of a swyn">Schweineblase</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-043">
        <head>Mortrews von Huhn und Schwein</head>
        <div type="original" xml:id="foc-043-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-043-trans">
          <p>MORTREWS . XX.II

Take hennes and Pork and seeþ hem togyder. take the lyre of Hennes and of the Pork, and hewe it small and grinde it all to doust . take brede ygrated and do þerto, and temper it with the self broth and alye it with zolkes of ayrenn, and cast þeron powdour fort, boile it and do þerin powdour of gyngur sugur. safroun and salt. and loke þer it be stondyng , and flour it with powdour gynger. Mortrews. Vide Gloss. doust. Dust, powder. stondyng. Stiff, thick.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-043-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-043-orig">
          <p>Nimm Hühner und Schweinefleisch und koche sie zusammen, bis sie gar sind. Nimm das magere Fleisch der Hühner und des Schweinefleischs, hacke es klein und zerstoße es alles in einem Mörser zu einer feinen Paste. Nimm geriebenes Brot und gib es hinzu, vermische es mit der eigenen Brühe und binde es mit Eigelb. Gib scharfe Gewürzmischung darüber, koche es erneut und gib Ingwerpulver, Zucker, Safran und Salz hinein. Achte darauf, dass die Masse steif wird. Bestäube es abschließend mit Ingwerpulver.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hennes">ganze Hühner</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pork">Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brede ygrated">geriebenes Brot</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="the self broth">Kochbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayrenn">Eigelb</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-044">
        <head>Weißer Mortrews: Gestampfter Fleischbrei</head>
        <div type="original" xml:id="foc-044-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-044-trans">
          <p>MORTREWS BLANK. XX.II

Take Pork and Hennes and seeþ hem as to fore. bray almandes blaunched, and temper hem up with the self broth. and alye the fleissh with the mylke and white flour of Rys. and boile it. &amp; do þerin powdour of gyngur sugar and look þat it be stondyng.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-044-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-044-orig">
          <p>Nimm Schweinefleisch und Hühner und koche sie gar. Zerstoße die blanchierten Mandeln im Mörser und rühre sie mit der Kochbrühe des Fleisches an, sodass eine feine Mandelmilch entsteht. Zerstoße das gekochte Fleisch ebenfalls sehr fein im Mörser, bis es eine glatte Paste bildet. Binde das gestampfte Fleisch mit der Mandelmilch und weißem Reismehl. Koche die Mischung unter ständigem Rühren auf. Gib Ingwerpulver und Zucker hinzu und achte darauf, dass die Masse fest wird und ihre Form behält.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pork">Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Hennes">ganzes Huhn (ca. 1,2 kg) oder 500 g Hähnchenbrust</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="almandes blaunched">blanchierte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="the self broth">Kochbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white flour of Rys">weißes Reismehl</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugar">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Salz">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Wasser">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-045">
        <head>Brewet of Almony: Kaninchen- oder Zickleinragout nach deutscher Art</head>
        <div type="original" xml:id="foc-045-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-045-trans">
          <p>BREWET OF ALMONY . XX.II

Take Conynges or kiddes and hewe hem small on moscels oþer on pecys. parboile hem with the same broth, drawe an almaunde mylke and do the fleissh þerwith, cast þerto powdour galyngale &amp; of gynger with flour of Rys. and colour it wiþ alkenet. boile it, salt it. &amp; messe it forth with sugur and powdour douce. Almony. Almaine, or Germany. _Almany_. Fox, part I. p. 239. _Alamanie_. Chron. Sax. p. 242. V. ad No. 71. moscels. Morsels.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-045-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-045-orig">
          <p>Nimm Kaninchen oder Zicklein und zerteile sie in kleine Stücke oder Brocken. Brühe sie in derselben Brühe vor. Bereite Mandelmilch zu und gib das Fleisch dazu. Füge Galgantpulver und Ingwerpulver mit Reismehl hinzu. Färbe es mit Alkanet. Koche es auf, salze es und serviere es mit Zucker und einer milden Gewürzmischung.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Conynges or kiddes">Kaninchen (ca. 1,5 kg) oder 1 Zicklein</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="the same broth">Brühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="an almaunde mylke">Mandelmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour galyngale">Galgantpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="&amp; of gynger">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="alkenet">Alkanetwurzelpulver</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt it">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-046">
        <head>Geschmorte Tauben</head>
        <div type="original" xml:id="foc-046-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-046-trans">
          <p>PEIOUNS  YSTEWED. XX.II

Take peions and stop hem with garlec ypylled and with gode erbes ihewe. and do hem in an erthen pot. cast þerto gode broth and whyte grece. Powdour fort. safroun verious &amp; salt. Peiouns, Pejons, i. e. Pigeons, _j_ is never written here in the middle of a word.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-046-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-046-orig">
          <p>Nimm Tauben und fülle sie mit geschältem Knoblauch und gut gehackten Kräutern. Lege die gefüllten Tauben in einen irdenen Topf. Gib gute Brühe und weißes Fett hinzu. Würze das Gericht mit scharfer Gewürzmischung, Safran, Verjus und Salz.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="peions">Tauben</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="garlec ypylled">geschälter Knoblauch</ingredient> - 2 Zehe</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode erbes ihewe">Handvoll gehackte Kräuter</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Brühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="whyte grece">weißes Fett</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="verious">Verjus</ingredient> - 2 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Belieben</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-047">
        <head>Geschichtete Nudelplatten mit Käse</head>
        <div type="original" xml:id="foc-047-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-047-trans">
          <p>LOSEYNS . XX.II

Take gode broth and do in an erthen pot, take flour of payndemayn and make þerof past with water. and make þerof thynne foyles as paper with a roller, drye it harde and seeþ it in broth take Chese ruayn grated and lay it in disshes with powdour douce. and lay þeron loseyns isode as hoole as þou mizt . and above powdour and chese, and so twyse or thryse, &amp; serue it forth. Loseyns. Vide in Gloss. foyles as paper. _Leaves_ of paste as thin as _paper_. Chese ruyan. 166. Vide Gloss. mizt. Might, i.e. can.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-047-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-047-orig">
          <p>Nimm gute Brühe und gib sie in einen irdenen Topf. Nimm feines Weizenmehl (Payndemayn) und bereite daraus mit Wasser einen Teig. Forme daraus mit einem Nudelholz dünne Blätter, so dünn wie Papier. Trockne sie hart und koche sie dann in der Brühe. Nimm geriebenen Ruan-Käse und schichte ihn in Schüsseln mit milder Gewürzmischung (Powdour Douce). Lege darauf die gekochten Loseyns, so ganz wie du kannst. Darüber gibst du wieder Gewürzmischung und Käse. Wiederhole dies zwei- oder dreimal und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of payndemayn">Feines Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Chese ruayn grated">Geriebener Ruan-Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-048">
        <head>Gefüllte Teigtaschen mit Gewürzbrühe</head>
        <div type="original" xml:id="foc-048-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-048-trans">
          <p>TARTLETTES . XX.II

Take pork ysode and grynde it small with safroun, medle it with ayrenn and raisons of coraunce and powdour fort and salt, and make a foile of dowhz and close the fars þerinne. cast þe Tartletes in a Panne with faire water boillyng and salt, take of the clene Flessh withoute ayren &amp; bolle it in gode broth. cast þerto powdour douce and salt, and messe the tartletes in disshes &amp; helde the sewe þeronne. Tarlettes. _Tartletes_ in the process. foile of dowhz, or dowght. A leaf of paste. fars. Forced-meat. helde. Cast.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-048-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-048-orig">
          <p>Nimm gekochtes Schweinefleisch und zerstoße es fein mit Safran. Mische es mit Eiern, Korinthen, scharfer Gewürzmischung und Salz. Mache ein Teigblatt und schließe die Füllung darin ein. Gib die Tartlettes in eine Pfanne mit kochendem Salzwasser. Nimm reines Fleisch ohne Eier und koche es in guter Brühe. Gib milde Gewürzmischung und Salz hinzu. Richte die Tartlettes auf Tellern an und gieße die Brühe darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pork ysode">gekochtes Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="raisons of coraunce">Korinthen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="foile of dowhz">Weizenmehl (Typ 405), 1 Ei, 50 ml Wasser, 1 Prise Salz, 2 EL Schmalz</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clene Flessh withoute ayren">mageres Schweinefleisch</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">kräftige Fleischbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-049">
        <head>Pinienkern-Mandelcreme</head>
        <div type="original" xml:id="foc-049-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-049-trans">
          <p>PYNNONADE . XX.II

Take Almandes iblaunched and drawe hem sumdell thicke with gode broth oþer with water and set on the fire and seeþ it, cast þerto zolkes of ayrenn ydrawe. take Pynes yfryed in oyle oþer in grece and þerto white Powdour douce, sugur and salt. &amp; colour it wiþ alkenet a lytel. Pynnonade. So named from the _Pynes_ therein used. sumdell thicke. Somewhat thick, thickish.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-049-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-049-orig">
          <p>Blanchiere Mandeln und verarbeite sie mit guter Brühe oder Wasser zu einer etwas dicklichen Masse. Setze diese auf das Feuer und lasse sie sieden. Gib gezogene Eigelbe hinzu. Nimm Pinienkerne, die in Öl oder Schmalz gebraten wurden, und füge dazu eine milde weiße Gewürzmischung, Zucker und Salz. Färbe die Speise mit etwas Alkannawurzel.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almandes iblaunched">blanchierte Mandeln</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth oþer with water">gute Brühe oder Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayrenn ydrawe">Eigelb</ingredient> - 4 Stück</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pynes yfryed in oyle oþer in grece">Pinienkerne</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oyle oþer in grece">Öl oder Schmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white Powdour douce">weiße Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="alkenet a lytel">Alkannawurzel</ingredient> - 0.5 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-050">
        <head>Rosee - Rosencreme</head>
        <div type="original" xml:id="foc-050-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-050-trans">
          <p>ROSEE . XX.II

Take thyk mylke as to fore welled . cast þerto sugur a gode porcioun pynes. Dates ymynced. canel. &amp; powdour gynger and seeþ it, and alye it with flores of white Rosis, and flour of rys, cole it, salt it &amp; messe it forth. If þou wilt in stede of Almaunde mylke, take swete cremes of kyne. Rosee. From the white roles therein mentioned. See No. 41. in Mi. Ed. but No. 47 there is totally different. welled, f. _willed_; directed.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-050-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-050-orig">
          <p>Nimm dicke Milch, wie zuvor gut gekocht. Gib eine gute Portion Zucker, Pinienkerne, fein gehackte Datteln, Zimt und Ingwerpulver hinzu und lass es sieden. Binde die Masse mit weißen Rosenblüten und Reismehl ab. Seihe sie durch, salze sie und richte sie an. Wenn du möchtest, nimm anstelle der Mandelmilch süße Kuhsahne.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="thyk mylke as to fore welled">dicke Milch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur a gode porcioun">Zucker</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pynes">Pinienkerne</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Dates ymynced">Datteln, fein gehackt</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="canel">Zimt</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour gynger">Ingwerpulver</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flores of white Rosis">weiße Rosenblüten</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of rys">Reismehl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt it">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="swete cremes of kyne">süße Sahne</ingredient> - 500 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-051">
        <head>Cormarye - Gewürzter Schweinebraten in Rotwein</head>
        <div type="original" xml:id="foc-051-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-051-trans">
          <p>CORMARYE . XX.II

Take Colyandre , Caraway smale grounden, Powdour of Peper and garlec ygrounde in rede wyne, medle alle þise togyder and salt it, take loynes of Pork rawe and fle of the skyn, and pryk it wel with a knyf and lay it in the sawse, roost þerof what þou wilt, &amp; kepe þat þat fallith þerfro in the rosting and seeþ it in a possynet with faire broth, &amp; serue it forth witþ þe roost anoon . Cormarye. Quære. Golyandre. Coriander. þise. These. anoon. Immediately.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-051-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-051-orig">
          <p>Nimm Koriander, fein gemahlenen Kümmel, Pfefferpulver und Knoblauch, im Rotwein zerstoßen. Vermische dies alles miteinander und salze es. Nimm rohe Schweinelenden, ziehe die Haut ab, stich sie gut mit einem Messer ein und lege sie in die Sauce. Brate davon, was du möchtest. Bewahre auf, was beim Braten davon abfällt, und koche es in einem kleinen Topf mit guter Brühe. Serviere es sogleich mit dem Braten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Colyandre">Koriander</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Caraway smale grounden">Kümmel, fein gemahlen</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Powdour of Peper">Pfefferpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="garlec ygrounde in rede wyne">Knoblauch, 100 ml Rotwein</ingredient> - 3 Zehe</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="loynes of Pork rawe">Schweinelenden</ingredient> - 1 kg</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="faire broth">Brühe</ingredient> - 200 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-052">
        <head>Numbles of Deer - Hirschinnereien vorbereiten</head>
        <div type="original" xml:id="foc-052-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-052-trans">
          <p>NEWE NOUMBLES OF DEER. XX.II

Take noumbles and waisshe hem clene with water and salt and perboile hem in water. take hem up an dyce hem. do with hem as with ooþer noumbles.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-052-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-052-orig">
          <p>Nimm die Hirschinnereien und wasche sie sauber mit Wasser und Salz. Brühe sie anschließend in Wasser vor. Nimm sie heraus und würfele sie. Verfahre mit ihnen wie mit anderen Innereien.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="noumbles of deer">Hirschinnereien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-053">
        <head>Nota: Was die Schweinelende ist</head>
        <div type="original" xml:id="foc-053-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-053-trans">
          <p>NOTA. XX.II

The Loyne of the Pork, is fro the hippe boon to the hede.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-053-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-053-orig">
          <p>Die Schweinelende reicht vom Hüftknochen bis zum Kopf des Tieres.</p>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-054">
        <head>Nota: Was Filets und Keulen sind</head>
        <div type="original" xml:id="foc-054-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-054-trans">
          <p>NOTA. XX.II

The fyletes buth two, that buth take oute of the Pestels . Pestels. Legs.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-054-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-054-orig">
          <p>Man beachte: Die Filets sind zwei Stücke, die aus den Keulen geschnitten werden. Keulen (pestels) sind die Beine.</p>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-055">
        <head>Spynee - Mandelmilch mit Weißdorn</head>
        <div type="original" xml:id="foc-055-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-055-trans">
          <p>SPYNEE

Take and make gode thik Almaund mylke as tofore. and do þerin of flour of hawthorn . and make it as a rose. &amp; serue it forth. Spynee. As made of Haws, the berries of Spines, or Hawthorns. Hawthern. Hawthorn.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-055-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-055-orig">
          <p>Nimm und bereite eine gute, dicke Mandelmilch zu, wie es in den Rezepten zuvor beschrieben ist. Gib dann Weißdornmehl hinzu und rühre es ein. Forme die Masse wie eine Rose und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode thik Almaund mylke as tofore">Dicke Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of hawthorn">Weißdornbeeren, gemahlen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-056">
        <head>Chyryse - Kirschmus mit Mandeln</head>
        <div type="original" xml:id="foc-056-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-056-trans">
          <p>CHYRYSE  XX.II

Take Almandes unblanched, waisshe hem, grynde hem, drawe hem up with gode broth. do þerto thridde part of chiryse. þe stones. take oute and grynde hem smale, make a layour of gode brede an powdour and salt and do þerto. colour it with sandres so that it may be stondyng, and florish it with aneys and with cheweryes, and strawe þeruppon and serue it forth. Chyryse. _Chiryse_ in the process. _Cheriseye._ Ms. Ed. II. 18. _Chiryes_ there are cherries. And this dish is evidently made of Cherries, which probably were chiefly imported at this time from Flanders, though they have a Saxon name, [Anglo-Saxon: cyrre].</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-056-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-056-orig">
          <p>Nimm unblanchierte Mandeln, wasche sie und mahle sie fein. Ziehe sie mit guter Brühe zu einer glatten Flüssigkeit auf. Gib ein Drittel Kirschen hinzu, deren Steine du entfernt und die du fein zerstoßen hast. Bereite eine Bindung (layour) aus gutem Brot, Gewürzpulver und Salz zu und rühre sie ein. Färbe das Gericht mit Sandelholz, sodass es eine feste, stehende Konsistenz erhält. Garniere es mit Anis und Kirschen, streue sie darüber und richte es an.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Almandes unblanched">Unblanchierte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="thridde part of chiryse. þe stones. take oute">Kirschen, entsteint</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode brede">Gutes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour">Gewürzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sandres">Sandelholzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aneys">Anis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cheweryes">Kerbel</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-057">
        <head>Payn Fondew: Brot-Rosinen-Mus mit geklärtem Honig</head>
        <div type="original" xml:id="foc-057-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-057-trans">
          <p>PAYN FONDEW . XX.II

Take brede and frye it in grece oþer in oyle, take it and lay it in rede wyne. grynde it with raisouns take hony and do it in a pot and cast þerinne gleyres of ayrenn wiþ a litel water and bete it wele togider with a sklyse . set it ouer the fires and boile it. and whan the hatte arisith to goon ouer, take it adoun and kele it, and whan it is þer clarified; do it to the oþere with sugur and spices. salt it and loke it be stondyng, florish it with white coliaundre in confyt. foundewe. Contents. It seems to mean _dissolved_. V. _found_ in Gloss. gleyres. Whites. Sklyse. Slice. hatte. Seems to mean _bubling_ or _wallop_. goon. Go.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-057-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-057-orig">
          <p>Nimm Brot und brate es in Schmalz oder Öl. Nimm es heraus und lege es in Rotwein. Zerstoße es mit Rosinen. Nimm Honig und gib ihn in einen Topf. Gib Eiweiß und etwas Wasser hinzu und schlage alles gut mit einem Spatel zusammen. Setze es über das Feuer und lass es kochen. Wenn der Schaum aufsteigt und überzulaufen droht, nimm den Topf vom Feuer und kühle ihn ab; und wenn er geklärt ist, gib ihn zu dem anderen, mit Zucker und Gewürzen. Salze es und sieh zu, dass es fest steht. Garniere es mit kandiertem weißem Koriander.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grece oþer in oyle">Schmalz oder Öl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rede wyne">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="raisouns">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gleyres of ayrenn">Eiweiß</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spices">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="white coliaundre in confyt">Kandierter weißer Koriander</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-058">
        <head>Crotoun: Geflügelklein in Milch mit Ei und Safran</head>
        <div type="original" xml:id="foc-058-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-058-trans">
          <p>CROTOUN

Take the offal of Capouns oþer of oþere briddes. make hem clene and parboile hem. take hem up and dyce hem. take swete cowe mylke and cast þerinne. and lat it boile. take Payndemayn and of þe self mylke and drawe thurgh a cloth and cast it in a pot and lat it seeþ, take ayren ysode. hewe the white and cast þerto, and alye the sewe with zolkes of ayren rawe. colour it with safron. take the zolkes and fry hem and florish hem þerwith and with powdour douce. Crotoun. Ms. Ed. 24. has _Craytoun_, but a different dish. Payndemayn. Whitebread. V. ad No. 41.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-058-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-058-orig">
          <p>Nimm das Klein von Kapaunen oder anderem Geflügel, mach es sauber und koche es vor. Nimm es heraus und würfle es. Nimm süße Kuhmilch und gib es hinein und lass es kochen. Nimm Payndemayn und von derselben Milch, streiche es durch ein Tuch, gib es in einen Topf und lass es sieden. Nimm gekochte Eier, hacke das Eiweiß und gib es dazu, und binde die Speise mit rohen Eigelben. Färbe es mit Safran. Nimm die Eigelbe, brate sie und garniere die Speise damit und mit Powder Douce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="the offal of Capouns oþer of oþere briddes">Innereien von Kapaunen oder anderem Geflügel</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="swete cowe mylke">frische Kuhmilch</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Payndemayn">feines Weißbrot</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayren ysode">gekochte Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayren rawe">rohe Eigelb</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safron">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-059">
        <head>Vyne Grace: Geschmortes Schweinefilet</head>
        <div type="original" xml:id="foc-059-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-059-trans">
          <p>VYNE GRACE . XX.III

Take smale fylettes of Pork and rost hem half and smyte hem to gobettes and do hem in wyne an Vynegur and Oynouns ymynced and stewe it yfere do þerto gode poudours an salt, an serue it forth. Vyne Grace. Named probably from _grees_, wild swine, and the mode of dressing in _wine_. V. Gloss. voce _Vyne grace_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-059-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-059-orig">
          <p>Nimm kleine Schweinefilets und röste sie halb gar. Schneide sie anschließend in mundgerechte Stücke. Gib die Stücke in Wein und Essig, füge gehackte Zwiebeln hinzu und schmore alles zusammen. Würze das Gericht mit guten Gewürzen und Salz. Serviere es dann.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="smale fylettes of Pork">Schweinefilet</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Vynegur">Essig</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns ymynced">Zwiebeln, gehackt</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode poudours">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-060">
        <head>Fonnell: Lamm und kleine Vögel in Mandelmilch mit Zimt</head>
        <div type="original" xml:id="foc-060-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-060-trans">
          <p>FONNELL . XX.III

Take Almandes unblaunched. grynde hem and drawe hem up with gode broth, take a lombe or a kidde and half rost hym. or the þridde part, smyte hym in gobetes and cast hym to the mylke. take smale briddes yfasted and ystyned . and do þerto sugur, powdour of canell and salt, take zolkes of ayrenn harde ysode and cleeue a two and ypaunced with flour of canell and florish þe sewe above. take alkenet fryed and yfoundred and droppe above with a feþur and messe it forth. Fonnell. Nothing in the recipe leads to the etymon of this multifarious dish. Lombe. Lamb. thridde. Third, per metathesin. yfasted and ystyned. cleeue. cloven. ypaunced. pounced. yfoundred. melted, dissolved. feþ'. feather.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-060-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-060-orig">
          <p>Nimm ungeschälte Mandeln, stoße sie und ziehe sie mit guter Brühe auf. Nimm ein Lamm oder ein Zicklein und brate es halb gar, oder zu einem Drittel, schneide es in Stücke und gib es in die Milch. Nimm kleine Vögel, hergerichtet und gereinigt, und gib Zucker, Zimtpulver und Salz dazu. Nimm hartgekochte Eigelbe, spalte sie entzwei und bestreue sie mit Zimtpulver und garniere die Speise oben damit. Nimm gebratene und aufgelöste Alkanna und tropfe sie mit einer Feder darüber und trage es auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almandes unblaunched">ungeschälte Mandeln</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Brühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lombe or a kidde">Lamm- oder Zickleinfleisch</ingredient> - 1 kg</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="smale briddes yfasted and ystyned">Wachteln</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of canell">Zimtpulver</ingredient> - 2 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayrenn harde ysode">hartgekochte Eigelbe</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of canell">Zimtpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="alkenet fryed and yfoundred">Alkannawurzel</ingredient> - 10 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-061">
        <head>Douce Ame: Kapaun in Honig-Kräuter-Milch mit Pinienkernen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-061-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-061-trans">
          <p>DOUCE AME . XX.III

Take gode Cowe mylke and do it in a pot. take parsel. sawge. ysope. saueray and ooþer gode herbes. hewe hem and do hem in the mylke and seeþ hem. take capouns half yrosted and smyte hem on pecys and do þerto pynes and hony clarified. salt it and colour it with safroun an serue it forth. Douce Ame. _Quasi_, a delicious dish. V. Blank Desire in Gloss. Titles of this tissue occur in Apicius. See Humelberg. p. 2.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-061-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-061-orig">
          <p>Nimm gute Kuhmilch und gib sie in einen Topf. Nimm Petersilie, Salbei, Ysop, Bohnenkraut und andere gute Kräuter. Hacke sie und gib sie in die Milch und lasse sie darin sieden. Nimm halbgebratene Kapaune, schneide sie in Stücke und gib Pinienkerne und geklärten Honig hinzu. Salze es und färbe es mit Safran und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode Cowe mylke">Kuhmilch</ingredient> - 1 l</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="parsel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sawge">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ysope">Ysop</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saueray">Bohnenkraut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ooþer gode herbes">gemischte Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="capouns half yrosted">Kapaun (ca. 2 kg), halbgebraten</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pynes">Pinienkerne</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hony clarified">geklärter Honig</ingredient> - 2 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-062">
        <head>Connynges in Cyrip: Kaninchen im süß-sauren Gewürzsud</head>
        <div type="original" xml:id="foc-062-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-062-trans">
          <p>CONNYNGES IN CYRIP . XX.III

Take Connynges and seeþ hem wel in good broth. take wyne greke and do þerto with a porcioun of vyneger and flour of canel, hoole clowes quybibes hoole, and ooþer gode spices with raisouns coraunce and gyngyner ypared and ymynced. take up the conynges and smyte hem on pecys and cast hem into the Siryppe and seeþ hem a litel on the fyre and sue it forth. Cyrip. In the process _Siryppe. Cirypp_, Contents. _Sirop_ or _Sirup_, as 133. _Syryp_, 132.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-062-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-062-orig">
          <p>Nimm Kaninchen und koche sie gut in guter Brühe. Nimm griechischen Wein und gib dazu eine Portion Essig und Zimtpulver, ganze Nelken, ganze Kubeben und andere gute Gewürze mit Korinthen und geschältem, gehacktem Ingwer. Nimm die Kaninchen heraus, schneide sie in Stücke und gib sie in den Sud. Lass sie ein wenig auf dem Feuer kochen und trage es auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Connynges">Kaninchen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="good broth">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne greke">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a porcioun of vyneger">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of canel">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hoole clowes">Ganze Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="quybibes hoole">Ganze Kubeben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ooþer gode spices">Andere gute Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="raisouns coraunce">Korinthen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gyngyner ypared and ymynced">Frischer Ingwer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-063">
        <head>Leche Lumbard: Lombardische Schweinewurst in Scheiben mit Gewürzsauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-063-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-063-trans">
          <p>LECHE LUMBARD . XX.III

Take rawe Pork and pulle of the skyn. and pyke out þe skyn synewes and bray the Pork in a morter with ayrenn rawe do þerto suger, salt, raysouns coraunce, dates mynced, and powdour of Peper powdour gylofre. an do it in a bladder, and lat it seeþ til it be ynowhz. and whan it is ynowh, kerf it leshe it in likenesse of a peskodde , and take grete raysouns and grynde hem in a morter, drawe hem Up wiþ rede wyne, do þerto mylke of almaundes colour it with saunders an safroun. and do þerto powdour of peper an of gilofre and boile it. and whan it is iboiled; take powdour of canel and gynger, and temper it up with wyne. and do alle þise thynges togyder. and loke þat it be rennyns , and lat it not seeþ after that it is cast togyder, an serue it forth. Leche Lumbard. So called from the country. Randle Home says, _Leach_ is "a kind of jelly made of cream, ising-glass, sugar and almonds, with other compounds." Leshe it. Vide Gloss. Peskodde. Hull or pod of a pea. rennyns. Perhaps _thin_, from the old _renne_, to run. Vide Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-063-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-063-orig">
          <p>Nimm rohes Schweinefleisch, ziehe die Haut ab und lies die Sehnen heraus, und zerstoße das Schweinefleisch in einem Mörser mit rohen Eiern. Gib Zucker, Salz, Korinthen, gehackte Datteln, Pfefferpulver und Nelkenpulver dazu und fülle es in eine Blase und lass es sieden, bis es gar ist. Und wenn es gar ist, schneide es in Scheiben nach Art einer Erbsenschote. Und nimm große Rosinen und zerstoße sie in einem Mörser, ziehe sie mit Rotwein auf, gib Mandelmilch dazu und färbe es mit Sandelholz und Safran. Gib Pfefferpulver und Nelkenpulver hinzu und lass es kochen. Und wenn es gekocht hat, nimm Zimtpulver und Ingwer und rühre es mit Wein an, und gib all diese Dinge zusammen und sieh zu, dass es dünnflüssig ist; und lass es nicht mehr sieden, nachdem es zusammengegeben wurde, und trage es auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rawe Pork">Rohes Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="skyn">Haut vom Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="synewes">Sehnen vom Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn rawe">Rohe Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="suger">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="raysouns coraunce">Korinthen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dates mynced">Gehackte Datteln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of Peper">Pfefferpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour gylofre">Nelkenpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bladder">Tierblase oder Wursthülle</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grete raysouns">Große Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rede wyne">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mylke of almaundes">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saunders">Sandelholzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of canel">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gynger">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-064">
        <head>Connynges in Clere Broth: Kaninchen in klarer Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="foc-064-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-064-trans">
          <p>CONNYNGES IN CLERE BROTH. XX.III

Take Connynges and smyte hem in gobetes and waissh hem and do hem in feyre water and wyne, and seeþ hem and skym hem. and whan þey buth isode pyke hem clene, and drawe the broth thurgh a straynour and do the flessh þerwith in a Possynet and styne it . and do þerto vynegur and powdour or gynger and a grete quantite and salt after the last boillyng and serue it forth. styne it. Close it. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-064-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-064-orig">
          <p>Nimm Kaninchen, schneide sie in Stücke, wasche sie und gib sie in frisches Wasser und Wein, und koche sie und schöpfe sie ab. Und wenn sie gar sind, zupfe sie sauber und seihe die Brühe durch ein Sieb und gib das Fleisch damit in einen Possenet und verschließe ihn. Und gib dazu Essig und Ingwerpulver, eine große Menge, und Salz nach dem letzten Aufkochen, und trage es auf. Verschließe es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Connynges">Kaninchen</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="feyre water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Weißwein</ingredient> - 250 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour or gynger">Ingwerpulver</ingredient> - 1 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-065">
        <head>Honig-Ingwer-Konfekt</head>
        <div type="original" xml:id="foc-065-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-065-trans">
          <p>PAYN RAGOUN . XX.III

Take hony suger and clarifie it togydre. and boile it with esy fyre, and kepe it wel fro brennyng and whan it hath yboiled a while; take up a drope þerof wiþ þy fyngur and do it in a litel water and loke if it hong togydre. and take it fro the fyre and do þerto the thriddendele an powdour gyngener and stere it togyder til it bigynne to thik and cast it on a wete table. lesh it and serue it forth with fryed mete on flessh dayes or on fysshe dayes. Payn ragoun. It is not at all explained in the Recipe. Drope. Drop. hong. Hing, or hang. thriddendele. Third part, perhaps, _of brede_, i. e. of bread, may be casually omitted here. V. Gloss. stere. stir. wete. wet.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-065-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-065-orig">
          <p>Nimm Honig und Zucker und kläre beides zusammen. Koche es bei milder Hitze und hüte es wohl vor dem Anbrennen. Wenn es eine Weile gekocht hat, nimm einen Tropfen davon mit dem Finger auf, gib ihn in etwas Wasser und prüfe, ob er zusammenhält. Nimm es vom Feuer und gib ein Drittel Ingwerpulver hinzu. Rühre es zusammen, bis es beginnt, dick zu werden. Gieße es auf eine nasse Tafel. Schneide es in Scheiben und serviere es zu gebratenem Fleisch an Fleischtagen oder zu Fisch an Fastentagen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="suger">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour gyngener">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-066">
        <head>Bunte Milch-Speck-Schnitten (Lete Lardes)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-066-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-066-trans">
          <p>LETE LARDES . XX.III

Take parsel and grynde with a Cowe mylk, medle it with ayrenn and lard ydyced take mylke after þat þou hast to done and myng þerwith. and make þerof dyuerse colours. If þou wolt have zelow, do þerto safroun and no parsel. If þou wolt have it white; nonþer parsel ne safroun but do þerto amydoun. If þou wilt have rede do þerto sandres. If þou wilt have pownas do þerto turnesole . If þou wilt have blak do þerto blode ysode and fryed. and set on the fyre in as many vessels as þou hast colours þerto and seeþ it wel and lay þise colours in a cloth first oon. and sithen anoþer upon him. and sithen the þridde and the ferthe. and presse it harde til it be all out clene. And whan it is al colde, lesh it thynne, put it in a panne and fry it wel. and serue it forth. Lete Lardes. _Lards_ in form of Dice are noticed in the process. See Lel. Coll. VI. p. 5. _Lete_ is the Fr. _Lait_, milk. V. No. 81. or Brit. _Llaeth_. Hence, perhaps, _Lethe Cpyrus_ and _Lethe Rube_. Lel. Coll. IV. p. 227. But VI. p. 5, it is _Leche_. to done, i. e. done. myng. mix. pownas. Qu. turnesole. Not the flower _Heliotrope_, but a drug. Northumb. Book, p. 3. 19. I suppose it to be _Turmeric_. V. Brooke's Nat. Hist. of Vegetables, p. 9. where it is used both in victuals and for dying.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-066-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-066-orig">
          <p>Nimm Petersilie und zerstoße sie mit Kuhmilch. Vermenge dies mit Eiern und gewürfeltem Speck. Gib so viel weitere Milch hinzu, wie du brauchst, und vermische alles. Bereite daraus verschiedene Farben zu. Willst du es gelb haben, gib Safran hinzu und keine Petersilie. Willst du es weiß haben, weder Petersilie noch Safran, sondern gib Stärke (Amidoun) hinzu. Willst du es rot haben, gib Sandelholz (Sanders) hinzu. Willst du es violett haben, gib Lackmuskraut (Turnesole) hinzu. Willst du es schwarz haben, gib gekochtes und gebratenes Blut hinzu. Setze die Mischungen in so viele Gefäße, wie du Farben hast, auf das Feuer und lass sie gut sieden. Lege diese Farben nacheinander in ein Tuch - zuerst die eine, dann die nächste darüber, dann die dritte und die vierte. Presse es fest, bis alle Flüssigkeit ganz entwichen ist. Wenn es ganz erkaltet ist, schneide es in dünne Scheiben. Lege sie in eine Pfanne und brate sie gut. Serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="parsel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Cowe mylk">Kuhmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lard ydyced">gewürfelter Speck</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="amydoun">Weizenstärke</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sandres">Sandelholzpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="turnesole">Lackmuskraut (Chrozophora tinctoria) Pulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="blode ysode and fryed">gekochtes und gebratenes Schweineblut</ingredient> - 100 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-067">
        <head>Weizengrütze mit Schweinswal</head>
        <div type="original" xml:id="foc-067-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-067-trans">
          <p>FURMENTE WITH PORPAYS . XX.III

Take Almandes blanched. bray hem and drawe hem up with faire water, make furmente as before and cast þer furmente þerto. &amp; messe it with Porpays. Porpays. _Porpeys_, Contents, and so No. 116. Porpus. as before. This is the first mention of it.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-067-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-067-orig">
          <p>Nimm blanchierte Mandeln, zerstoße sie und ziehe sie mit klarem Wasser zu Mandelmilch auf. Bereite eine Furmente (Weizengrütze) zu wie zuvor beschrieben und gib sie dann hinzu. Reiche es mit Schweinswal.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almandes blanched">blanchierte Mandeln</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="faire water">Wasser</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="furmente as before">grob geschroteter Weizen</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Porpays">Schweinswalfilet</ingredient> - 500 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-068">
        <head>Erbsenpüree</head>
        <div type="original" xml:id="foc-068-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-068-trans">
          <p>PERREY OF PESOUN . XX.III

Take pesoun and seeþ hem fast and covere hem til þei berst. þenne take up hem and cole hem thurgh a cloth. take oynouns and mynce hem and seeþ hem in the same sewe and oile þerwith, cast þerto sugur, salt and safroun, and seeþ hem wel þeratt þerafter and serue hem forth. Perrey of Pesoun, i.e. Peas. _Perrey_ seems to mean pulp: vide No. 73. Mr. Ozell in Rabelais, IV. c. 60. renders _Puree de pois_ by _Peas soup_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-068-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-068-orig">
          <p>Nimm Erbsen und koche sie kräftig, bedecke sie, bis sie platzen. Dann nimm sie heraus und passiere sie durch ein Tuch. Nimm Zwiebeln, hacke sie fein und koche sie im selben Sud mit Öl. Gib Zucker, Salz und Safran hinzu und koche alles gut durch. Danach serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pesoun">Erbsen</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns">Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oile">Öl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-069">
        <head>Erbsen nach deutscher Art</head>
        <div type="original" xml:id="foc-069-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-069-trans">
          <p>PESON OF ALMAYNE

XI Take white pesoun, waisshe hem seeþ hem a grete while, take hem and cole hem thurgh a cloth, waisshe hem in colde water til the hulles go off, cast hem in a pot and couere þat no breth go out. and boile hem right wel. and cast þerinne gode mylke of allmandes and a pertye of flour of Rys wiþ powdour gynger safroun. and salt. Almayne. Germany; called Almony No. 47. breth. Breath, air, steam. Ms. Ed. No. 2.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-069-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-069-orig">
          <p>Nimm weiße Erbsen, wasche sie und koche sie lange. Nimm sie heraus und seihe sie durch ein Tuch. Wasche sie in kaltem Wasser, bis sich die Schalen lösen. Gib die Erbsen in einen Topf und decke ihn so zu, dass kein Dampf entweicht. Koche sie sehr gut. Gib dann gute Mandelmilch hinzu, eine Portion Reismehl, Ingwerpulver, Safran und Salz.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white pesoun">getrocknete weiße Erbsen</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="colde water">zum Waschen und Kochen Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode mylke of allmandes">Mandelmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a pertye of flour of Rys">Reismehl</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour gynger">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">nach Geschmack Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-070">
        <head>Kichererbsen aus der Asche</head>
        <div type="original" xml:id="foc-070-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-070-trans">
          <p>CHYCHES . XX.III

Take chiches and wry hem in ashes all nyzt, oþer lay hem in hoot aymers , at morrowe , waisshe hem in clene water and do hem ouer the fire with clene water. seeþ hem up and do þerto oyle, garlec, hole safroun. powdour fort and salt, seeþ it and messe it forth. Chyches. _Viciæ_, vetches. In Fr. _Chiches_. Wry hem. _Dry hem_, or _cover hem_. Chaucer, v. wrey. Aymers. Embers; of which it is evidently a corruption. at morrowe. Next Morning.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-070-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-070-orig">
          <p>Nimm Kichererbsen und wickle sie die ganze Nacht in Asche ein, oder lege sie in heiße Glut. Am Morgen wasche sie in sauberem Wasser und setze sie mit sauberem Wasser über das Feuer. Lasse sie gut sieden und gib Öl, Knoblauch, ganze Safranfäden, scharfe Gewürzmischung und Salz hinzu. Koche es weiter und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chiches">Kichererbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ashes">Asche</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hoot aymers">Heiße Glut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clene water">Sauberes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oyle">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garlec">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hole safroun">Ganze Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-071">
        <head>Erbsenpüree mit Kräutern und ganzen Zwiebeln</head>
        <div type="original" xml:id="foc-071-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-071-trans">
          <p>FRENCHE . XX.III

Take and seeþ white peson and take oute þe perrey &amp; parboile erbis &amp; hewe hem grete &amp; cast hem in a pot with the perrey pulle oynouns &amp; seeþ hem hole wel in water &amp; do hem to þe Perrey with oile &amp; salt, colour it with safroun &amp; messe it and cast þeron powdour douce. Frenche. Contents have it more fully, _Frenche Owtes_. V. ad No. 6. Perrey. Pulp. V. ad No. 70.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-071-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-071-orig">
          <p>Nimm weiße Erbsen und koche sie, bis sie weich sind. Entnimm das Püree. Blanchiere Kräuter - etwa Petersilie, Salbei oder Majoran - und hacke sie grob. Gib die gehackten Kräuter in einen Topf zum Erbsenpüree. Schäle Zwiebeln und koche sie ganz in Wasser gar. Füge die ganzen Zwiebeln dem Püree hinzu, zusammen mit etwas Öl und Salz. Färbe das Gericht mit Safran, richte es an und bestreue es mit einer milden Gewürzmischung.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="white peson">Weiße Erbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbis">Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oynouns">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-072">
        <head>Bohnenpüree mit gerösteten Zwiebeln</head>
        <div type="original" xml:id="foc-072-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-072-trans">
          <p>MAKKE . XX.III

Take drawen benes and seeþ hem wel. take hem up of the water and cast hem in a morter grynde hem al to doust til þei be white as eny mylk, chawf a litell rede wyne, cast þeramong in þe gryndyng, do þerto salt, leshe it in disshes. þanne take Oynouns and mynce hem smale and seeþ hem in oile til þey be al broun . and florissh the disshes therwith. and serue it forth. Makke. _Ignotum_. Chawf. Warm. broun. Brown.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-072-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-072-orig">
          <p>Nimm geschälte Bohnen und koche sie gut. Nimm sie aus dem Wasser und gib sie in einen Mörser. Zerstoße sie zu einem feinen Püree, bis sie so weiß sind wie Milch. Erwärme etwas Rotwein und gib ihn während des Zerstoßens hinzu. Füge Salz hinzu und richte das Püree in Schalen an. Dann nimm Zwiebeln, hacke sie fein und brate sie in Öl, bis sie ganz braun sind. Garniere die Schalen damit und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="drawen benes">Geschälte Bohnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rede wyne">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-073">
        <head>Ganze Knoblauchzehen in Wasser und Öl (Aquapatys)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-073-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-073-trans">
          <p>AQUAPATYS . XX.III

Pill garlec and cast it in a pot with water and oile. and seeþ it, do þerto safroun, salt, and powdour fort and dresse it forth hool. Aquapatys. _Aquapates_, Contents. Perhaps named from the water used in it.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-073-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-073-orig">
          <p>Schäle den Knoblauch und gib ihn in einen Topf mit Wasser und Öl. Lass es sieden. Gib Safran, Salz und scharfe Gewürze (Powdour Fort) hinzu und reiche es im Ganzen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="garlec">Knolle Knoblauch</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-074">
        <head>Grüner Kräutersalat mit Öl und Essig (Salat)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-074-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-074-trans">
          <p>SALAT. XX.III

Take persel, sawge, garlec, chibolles, oynouns, leek, borage, myntes, porrectes , fenel and ton tressis , rew, rosemarye, purslarye , laue and waische hem clene, pike hem, pluk hem small wiþ þyn honde and myng hem wel with rawe oile. lay on vynegur and salt, and serue it forth. Porrectes. Fr. _Porrette_. Ton tressis. Cresses. V. Gloss. Purslarye. Purslain. þyn. thine.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-074-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-074-orig">
          <p>Nimm Petersilie, Salbei, Knoblauch, Schnittlauch, Zwiebeln, Lauch, Borretsch, Minze, Lauchzwiebeln, Fenchel, Brunnenkresse, Raute, Rosmarin und Portulak. Wasche und reinige sie gründlich. Verlese die Kräuter und zupfe sie mit deinen Händen klein. Mische sie gut mit rohem Pflanzenöl. Gib Essig und Salz hinzu und serviere den Salat.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="persel">Handvoll Petersilie</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sawge">Handvoll Salbei</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="garlec">Knoblauch</ingredient> - 1 Zehe</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="chibolles">Handvoll Schnittlauch</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns">kleine Zwiebel</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="leek">kleiner Lauch</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="borage">Handvoll Borretsch</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="myntes">Handvoll Minze</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="porrectes">Lauchzwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fenel">Handvoll Fenchelgrün</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ton tressis">Handvoll Brunnenkresse</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rew">Handvoll Raute</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rosemarye">Handvoll Rosmarin</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="purslarye">Handvoll Portulak</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rawe oile">Pflanzenöl</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient> - 50 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-075">
        <head>Fenchel-Brotsuppe (Fenkel in Soppes)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-075-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-075-trans">
          <p>FENKEL IN SOPPES. XX.III

Take blades of Fenkel. shrede hem not to smale, do hem to seeþ in water and oile and oynouns mynced þerwith. do þerto safroun and salt and powdour douce, serue it forth, take brede ytosted and lay the sewe onoward.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-075-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-075-orig">
          <p>Nimm Fenchelblätter und schneide sie nicht zu klein. Lass sie in Wasser und Öl mit gehackten Zwiebeln sieden. Gib Safran, Salz und milde Gewürze (Powdour Douce) hinzu und reiche es. Nimm geröstetes Brot und gieße die Brühe darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="blades of Fenkel">Fenchelgrün</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns mynced">Zwiebel, gehackt</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede ytosted">Brot, geröstet</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-076">
        <head>Eingedickte Alantwurzel mit Ei und Safran (Clat)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-076-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-076-trans">
          <p>CLAT . XX.III

Take elena campana and seeþ it water . take it up and grynde it wel in a morter. temper it up with ayrenn safroun and salt and do it ouer the fire and lat it not boile. cast above powdour douce and serue it forth. Clat. Qu. water; r. _in water_, as in No. 79.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-076-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-076-orig">
          <p>Nimm Alantwurzel und koche sie in Wasser. Nimm sie heraus und zerstoße sie gut in einem Mörser. Verrühre sie mit Eiern, Safran und Salz. Setze es über das Feuer und lass es nicht kochen. Bestreue es mit milden Gewürzen (Powdour Douce) und reiche es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="elena campana">Alantwurzel</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-077">
        <head>Apfelmus mit Mandeln und scharfen Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-077-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-077-trans">
          <p>APPULMOY . XX.III

Take Apples and seeþ hem in water, drawe hem thurgh a straynour. take almaunde mylke &amp; hony and flour of Rys, safroun and powdour fort and salt. and seeþ it stondyng . Appulmoy. _Appulmos_. Ms. Ed. No. 17. named from the apples employed. V. No. 149. stondyng. thick.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-077-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-077-orig">
          <p>Nimm Äpfel und koche sie in Wasser. Passiere sie anschließend durch ein Sieb. Nimm Mandelmilch, Honig, Reismehl, Safran, scharfe Gewürzmischung und Salz. Koche alles zusammen, bis es dickflüssig ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Apples">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="almaunde mylke">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-078">
        <head>Lauch-Brotsuppe in Wein (Slete Soppes)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-078-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-078-trans">
          <p>SLETE  SOPPES

Take white of Lekes and slyt hem, and do hem to seeþ in wyne, oile and salt, rost brede and lay in dysshes and the sewe above and serue it forth. Slete. slit.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-078-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-078-orig">
          <p>Nimm das Weiße vom Lauch und schlitze es auf. Lass es dann in Wein, Öl und Salz sieden. Röste Brot, lege es in Schüsseln, gieße die Brühe darüber und reiche es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="white of Lekes">Lauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">Brot</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-079">
        <head>Gestockte Eier-Milch-Speise</head>
        <div type="original" xml:id="foc-079-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-079-trans">
          <p>LETELORYE . XX.IIII

Take Ayrenn and wryng hem thurgh a styunour and do þerto cowe mylke with butter and safroun and salt and seeþ it wel. leshe it. and loke þat it be stondyng. and serue it forth. Letelorye. The latter part of the compound is unknown, the first is Fr. _Lait_, milk. Vide No. 68.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-079-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-079-orig">
          <p>Nimm Eier und passiere sie durch ein Sieb. Gib Kuhmilch, Butter, Safran und Salz hinzu und lasse es gut sieden. Schneide es in Scheiben und achte darauf, dass es fest ist. Serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Ayrenn">Eier</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cowe mylke">Kuhmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="butter">Butter</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-080">
        <head>Goldene Weinsuppe mit Mandeln</head>
        <div type="original" xml:id="foc-080-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-080-trans">
          <p>SOWPES DORRY . XX.IIII

Take Almaundes brayed, drawe hem up with wyne. ooile it, cast þeruppon safroun and salt, take brede itosted in wyne. lay þerof a leyne and anoþer of þe sewe and alle togydre. florish it with sugur powdour gyngur and serue it forth. Sowpes Dorry. Sops endorsed. V. _Dorry_ in Gloss. A leyne. a layer.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-080-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-080-orig">
          <p>Nimm zerstoßene Mandeln und ziehe sie mit Wein auf, um eine Art Mandelmilch zu erhalten. Gib Öl, Safran und Salz zu dieser Flüssigkeit. Röste Brot und tränke es ebenfalls in Wein. Schichte nun abwechselnd eine Lage des getränkten Brotes und eine Lage der Mandel-Wein-Soße in eine Schale. Wiederhole dies, bis alle Zutaten aufgebraucht sind. Bestreue das Gericht zum Schluss großzügig mit Puderzucker und gemahlenem Ingwer und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almaundes brayed">gemahlene Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Weißwein</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ooile">Pflanzenöl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede itosted in wyne">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur powdour">Puderzucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gyngur">gemahlener Ingwer</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-081">
        <head>Gewürztes Feigen-Rosinen-Mus</head>
        <div type="original" xml:id="foc-081-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-081-trans">
          <p>RAPE . XX.IIII

Take half fyges and half raisouns pike hem and waisshe hem in water skalde hem in wyne. bray hem in a morter, and drawe hem thurgh a straynour. cast hem in a pot and þerwiþ powdour of peper and ooþer good powdours. alay it up with flour of Rys. and colour it with saundres. salt it. &amp; messe it forth. Rape. A dissyllable, as appears from _Rapey_ in the Contents. _Rapy_, Ms. Ed. No. 49. _Rapee_, ibid. II. 28.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-081-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-081-orig">
          <p>Nimm je zur Hälfte Feigen und Rosinen. Verlese und wasche sie in Wasser. Brühe sie in Wein ab. Zerstoße sie in einem Mörser und streiche sie durch ein Sieb. Gib die Masse in einen Topf und füge Pfefferpulver und andere gute Gewürze hinzu. Binde das Mus mit Reismehl ab und färbe es mit Sandelholz. Salze es und richte es an.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="half fyges">getrocknete Feigen</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="half raisouns">Rosinen</ingredient> - 250 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Rotwein</ingredient> - 250 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of peper">Pfefferpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ooþer good powdours">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="saundres">Sandelholzpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-082">
        <head>Sarasen-Sauce mit Hagebutten und Mandeln</head>
        <div type="original" xml:id="foc-082-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-082-trans">
          <p>SAWSE SARZYNE . XX.IIII

Take heppes and make hem clene. take Almaundes blaunched, frye hem in oile and bray hem in a morter with heppes. drawe it up with rede wyne, and do þerin sugur ynowhz with Powdour fort, lat it be stondyng, and alay it with flour of Rys. and colour it with alkenet and messe it forth. and florish it with Pomme garnet. If þou wilt in flesshe day. seeþ Capouns and take the brawnn and tese hem smal and do þerto. and make the lico of þis broth. Sawse Sarzyne. _Sause_. Contents. _Saracen_, we presume, from the nation or people. There is a Recipe in Ms. Ed. No. 54 for a Bruet of _Sarcynesse_, but there are no pomgranates concerned. lico. liquor. CRÈME OF ALMAUNDES. XX.IIII. V. Take Almaundes blaunched, grynde hem and drawe hem up thykke, set hem ouer the fyre &amp; boile hem. set hem adoun and spryng hem wicii Vyneger, cast hem abrode uppon a cloth and cast uppon hem sugur. whan it is colde gadre it togydre and leshe it in dysshes. spryng. sprinkle.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-082-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-082-orig">
          <p>Nimm Hagebutten und reinige sie. Nimm blanchierte Mandeln, brate sie in Öl und zerstoße sie im Mörser mit den Hagebutten. Ziehe es mit Rotwein auf und gib genug Zucker sowie scharfe Gewürzmischung hinzu. Lasse es stehen und binde es mit Reismehl ab. Färbe es mit Alkannawurzel und richte es an. Garniere es mit Granatapfelkernen.</p>
          <p>Wenn du es an einem Fleischtag zubereiten willst: Koche Kapaune und nimm das Fleisch, zerzupfe es fein und gib es hinzu. Verwende die Brühe davon für die Sauce.</p>
          <p>--- CRÈME AUS MANDELN ---</p>
          <p>Nimm blanchierte Mandeln, mahle sie und ziehe sie dick auf. Setze sie über das Feuer und lasse sie kochen. Nimm sie herunter und besprenkle sie mit Essig. Breite sie auf einem Tuch aus und streue Zucker darüber. Wenn es kalt ist, sammle es zusammen und richte es in Schalen an.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="heppes">Hagebutten</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almaundes blaunched">blanchierte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rede wyne">Rotwein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur ynowhz">nach Geschmack Zucker</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="alkenet">Alkannawurzelpulver</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pomme garnet">Granatapfel</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Capouns">Kapaun</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Vynegre">Essig</ingredient> - 2 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-083">
        <head>Mandel-Hafer-Brei mit Safran</head>
        <div type="original" xml:id="foc-083-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-083-trans">
          <p>GREWEL OF ALMAUNDES. XX.IIII

Take Almaundes blaunched, bray hem with oot meel . and draw hem up with water. cast þeron Safroun &amp; salt &amp;c. oot meel. oat-meal.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-083-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-083-orig">
          <p>Nimm blanchierte Mandeln und zerstoße sie zusammen mit Hafermehl in einem Mörser zu einer feinen Paste. Gib dann Wasser hinzu und rühre alles zu einem Brei. Würze den Brei mit Safran und Salz.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almaundes blaunched">blanchierte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oot meel">Hafermehl</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-084">
        <head>Mandelmilch-Cawdel mit Wein und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-084-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-084-trans">
          <p>CAWDEL OF ALMAUND MYLK. XX.IIII

Take Almaundes blaunched and drawe hem up with wyne, do þerto powdour of gyngur and sugur and colour it with Safroun. boile it and serue it forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-084-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-084-orig">
          <p>Nimm blanchierte Mandeln und verarbeite sie mit Wein zu einer feinen Mandelmilch. Gib Ingwerpulver und Zucker hinzu und färbe es mit Safran. Koche es auf und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Almaundes blaunched">Blanchierte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-085">
        <head>Kräuter-Jowtes mit Mandelmilch</head>
        <div type="original" xml:id="foc-085-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-085-trans">
          <p>JOWTES  OF ALMAUND MYLKE. XX.IIII

Take erbes, boile hem, hewe hem and grynde hem smale. and drawe hem up with water. set hem on the fire and seeþ the rowtes with the mylke. and cast þeron sugur &amp; salt. &amp; serue it forth. Jowtes. V. ad No. 60.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-085-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-085-orig">
          <p>Nehmt Kräuter, kocht sie, hackt sie und zerstoßt sie fein. Verdünnt die Kräutermischung mit Wasser. Setzt sie auf das Feuer und lasst die Kräuter mit der Mandelmilch sieden. Gebt Zucker und Salz hinzu und serviert es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="erbes">gemischte Kräuter</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="almaunde mylke">Mandelmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-086">
        <head>Feigenmus mit Mandeln und Wein</head>
        <div type="original" xml:id="foc-086-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-086-trans">
          <p>FYGEY . XX.IIII

Take Almaundes blanched, grynde hem and drawe hem up with water and wyne: quarter fygur hole raisouns. cast þerto powdour gyngur and hony clarified. seeþ it wel &amp; salt it, and serue forth. Fygey. So named from the figs therein used. A different Recipe, Ms. Ed. No. 3, has no figs.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-086-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-086-orig">
          <p>Nimm blanchierte Mandeln, mahle sie und ziehe sie mit Wasser und Wein zu einer Flüssigkeit auf. Gib geviertelte Feigen und ganze Rosinen hinzu. Füge Ingwerpulver und geklärten Honig bei. Koche alles gut auf und salze es, dann serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Almaundes blanched">Blanchierte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="quarter fygur">Feigen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hole raisouns">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour gyngur">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony clarified">Geklärter Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-087">
        <head>Pochierte Eier mit Ingwer-Safran-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-087-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-087-trans">
          <p>POCHEE . XX.IIII

Take Ayrenn and breke hem in scaldyng hoot water. and whan þei bene sode ynowh. take hem up and take zolkes of ayren and rawe mylke and swyng hem togydre, and do þerto powdour gyngur safroun and salt, set it ouere the fire, and lat it not boile, and take ayrenn isode &amp; cast þe sew onoward. &amp; serue it forth. Pochee. Poached eggs. Very different from the present way.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-087-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-087-orig">
          <p>Nimm Eier und schlage sie in siedend heißes Wasser auf. Sobald sie gar sind, hebe sie vorsichtig heraus. Nimm Eigelb und rohe Milch, verquirle sie gründlich miteinander. Gib gemahlenen Ingwer, Safran und Salz dazu. Stelle die Mischung über das Feuer und lasse sie nicht kochen, sondern nur sanft erwärmen, bis sie leicht andickt. Nimm die pochierten Eier und übergieße sie mit der Sauce. Serviere das Gericht sogleich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ayrenn">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="scaldyng hoot water">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayren">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rawe mylke">Rohe Milch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour gyngur">Gemahlener Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-088">
        <head>Brewet of Ayrenn - Eiergericht mit Käse und Verjus</head>
        <div type="original" xml:id="foc-088-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-088-trans">
          <p>BREWET OF AYRENN. XX.IIII

Take ayrenn, water and butter, and seeþ hem yfere with safroun and gobettes of chese. wryng ayrenn thurgh a straynour. whan the water hath soden awhile: take þenne the ayrenn and swyng hem with verious. and cast þerto. set it ouere the fire and lat it not boile. and serue it forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-088-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-088-orig">
          <p>Nimm Eier, Wasser und Butter. Koche diese zusammen mit Safran und Käsestücken. Wenn das Wasser eine Weile gesiedet hat, nimm die Eier heraus und presse sie durch ein Sieb. Schlage die so passierten Eier mit Verjus und gib sie zur restlichen Flüssigkeit. Setze das Ganze über das Feuer und lasse es nicht kochen. Serviere es sogleich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient> - 6</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="butter">Butter</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gobettes of chese">fester Käse, in Stücken</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="verious">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-089">
        <head>Macrows - Frühe Pasta mit Käse und Butter</head>
        <div type="original" xml:id="foc-089-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-089-trans">
          <p>MACROWS . XX.IIII

Take and make a thynne foyle of dowh. and kerve it on peces, and cast hem on boillyng water &amp; seeþ it wele. take chese and grate it and butter cast bynethen and above as losyns. and serue forth. Macrows. _Maccherone_, according to the Recipe in _Altieri_, corresponds nearly enough with our process; so that this title seems to want mending, and yet I know not how to do it to satisfaction.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-089-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-089-orig">
          <p>Nimm und bereite einen dünnen Teigfladen zu. Schneide ihn in Stücke und gib sie in kochendes Wasser. Lass sie gut sieden. Nimm Käse und reibe ihn. Gib Butter unten und oben auf die gekochten Teigstücke, wie bei Lasagne. Und serviere die Macrows.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a thynne foyle of dowh">Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a thynne foyle of dowh">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a thynne foyle of dowh">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="boillyng water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chese">Hartkäse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="butter">Butter</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-090">
        <head>Tostee: Getoastetes Brot mit Würzsauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-090-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-090-trans">
          <p>TOSTEE . XX.IIII

Take wyne and hony and found it togyder and skym it clene. and seeþ it long, do þerto powdour of gyngur. peper and salt, tost brede and lay the sew þerto. kerue pecys of gyngur and flour it þerwith and messe it forth. Tostee. So called from the toasted bread. found it. mix it.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-090-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-090-orig">
          <p>Nimm Wein und Honig, vermische sie miteinander und schöpfe den Schaum sauber ab. Lasse die Mischung lange sieden. Gib Ingwerpulver, Pfeffer und Salz hinzu. Röste Brot und gieße die Sauce darüber. Schneide Ingwerstücke und bestreue sie damit (mit Ingwerpulver oder fein gehacktem Ingwer) und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hony">Honig</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="peper">Pfeffer</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">Brot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pecys of gyngur">frischer Ingwer</ingredient> - 1 Stück</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-091">
        <head>Grüner Fisch-Innereien-Eintopf</head>
        <div type="original" xml:id="foc-091-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-091-trans">
          <p>GYNGAWDRY . XX.IIII

Take the Powche and the Lyuour of haddok, codlyng and hake and of ooþer fisshe, parboile hem, take hem and dyce hem small, take of the self broth and wyne, a layour of brede of galyntyne with gode powdours and salt, cast þat fysshe þerinne and boile it. &amp; do þerto amydoun. &amp; colour it grene. Gyngawdry. Qu. Powche. Crop or stomach. Lyuour. Liver. V. No. 137. Hake. "Asellus alter, sive Merlucius, Aldrov." So Mr. Ray. See Pennant, III. p. 156.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-091-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-091-orig">
          <p>Nimm den Magen und die Leber von Schellfisch, Kabeljau und Seehecht sowie von anderem Fisch. Blanchiere sie, nimm sie heraus und würfle sie fein. Nimm etwas von der eigenen Brühe und Wein, eine Bindung aus Brot nach Art einer Galantine mit guten Gewürzen und Salz. Gib den Fisch hinein und koche es. Füge Stärke hinzu und färbe es grün.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="the Powche and the Lyuour of haddok, codlyng and hake and of ooþer fisshe">Fischmagen und Fischleber</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="self broth">Fischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a layour of brede of galyntyne">Altbackenes Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode powdours">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amydoun">Weizenstärke</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="&amp; colour it grene">Grünes Farbmittel</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-092">
        <head>Pflaumenmus mit Wein und scharfen Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-092-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-092-trans">
          <p>ERBOWLE . XX.IIII

Take bolas and scald hem with wyne and drawe hem with a straynour do hem in a pot, clarify hony and do þerto with powdour fort. and flour of Rys. Salt it &amp; florish it with whyte aneys. &amp; serue it forth. Erbowle. Perhaps from the _Belas_, or Bullace employed. with, i.e. thurgh or thorough.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-092-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-092-orig">
          <p>Nimm Bolas-Pflaumen und überbrühe sie mit Wein. Streiche sie anschließend durch ein Sieb, um das Fruchtfleisch zu gewinnen, und gib es in einen Topf. Kläre Honig, indem du ihn erhitzt und den Schaum abschöpfst, und füge ihn dann dem Fruchtfleisch hinzu. Würze mit „Powdour fort“ (scharfe Gewürzmischung) und rühre Reismehl ein. Salze die Mischung und garniere sie vor dem Servieren mit weißem Anis.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bolas">Bolas-Pflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="whyte aneys">Weiße Anissamen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-093">
        <head>Mandel-Reis-Mus</head>
        <div type="original" xml:id="foc-093-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-093-trans">
          <p>RESMOLLE . XX.IIII

Take Almaundes blaunched and drawe hem up with water and alye it with flour of Rys and do þerto powdour of gyngur sugur and salt, and loke it be not stondyng , messe it and serue it forth. Resmolle. From the Rice there used; for Ms. Ed. II. No. 5. has _Rysmoyle_, where _moyle_ seems to be Fr. _moile_, as written also in the Roll. _Rice molens potage_. Lel. Coll. VI. p. 26. Not stondyng. Thin, diluted. V. No. 98. Not to [too] stondyng, 121.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-093-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-093-orig">
          <p>Nimm blanchierte Mandeln und verarbeite sie mit Wasser zu einer Mandelmilch. Binde diese mit Reismehl und gib Ingwerpulver, Zucker und Salz hinzu. Achte darauf, dass das Mus nicht zu dickflüssig wird. Richte es an und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almaundes blaunched">blanchierte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-094">
        <head>Zypriotischer Haferbrei mit Fleischvariante</head>
        <div type="original" xml:id="foc-094-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-094-trans">
          <p>VYAUNDE CYPRE . XX.IIII

Take oot mele and pike out the stones and grynde hem smal, and drawe hem thurgh a straynour. take mede oþer wyne ifonded in sugur and do þise þerinne. do þerto powdour and salt, and alay it with flour of Rys and do þat it be stondyng. if thou wilt on flesh day; take hennes and pork ysode &amp; grynde hem smale and do þerto. &amp; messe it forth. Cypre. _Cipre_, Contents here and No. 98.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-094-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-094-orig">
          <p>Nimm Haferkörner, verlese sie sorgfältig, um Steine zu entfernen, und mahle sie fein. Siebe das gemahlene Hafermehl durch ein Sieb. Erhitze Met oder Wein, gesüßt mit Zucker, und rühre das Hafermehl hinein. Gib eine milde Gewürzmischung und Salz hinzu. Dicke die Masse mit Reismehl an, bis sie fest wird und „steht“. Wenn du dieses Gericht an einem Fleischtag zubereiten möchtest, koche Hühner- und Schweinefleisch, mahle es fein und rühre es unter die Hafermasse. Serviere es dann.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oot mele">Hafer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mede oþer wyne ifonded in sugur">Met oder Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hennes">Hühnerfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pork ysode">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-095">
        <head>Zypriotisches Lachsgericht</head>
        <div type="original" xml:id="foc-095-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-095-trans">
          <p>VYANDE CYPRE OF SAMOUN . XX.IIII

Take Almandes and bray hem unblaunched. take calwar Samoun and seeþ it in lewe water drawe up þyn Almandes with the broth. pyke out the bones out of the fyssh clene &amp; grynde it small &amp; cast þy mylk &amp; þat togyder &amp; alye it with flour of Rys, do þerto powdour fort, sugur &amp; salt &amp; colour it with alkenet &amp; loke þat hit be not stondyng and messe it forth. Samoun. Salmon. calwar. Salwar, No. 167. R. Holme says, "_Calver_ is a term used to a Flounder when to be boiled in oil, vinegar, and spices and to be kept in it." But in Lancashire Salmon newly taken and immediately dressed is called _Calver Salmon_: and in Littleton _Salar_ is a young salmon. lewe water. warm. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-095-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-095-orig">
          <p>Nimm ungeschälte Mandeln und zerstoße sie fein. Nimm frischen Lachs und koche ihn in lauwarmem Wasser. Passiere die zerstoßenen Mandeln mit der Lachsbrühe, um Mandelmilch zu gewinnen. Löse die Gräten sauber aus dem gekochten Fisch und zerstoße das Fischfleisch sehr fein. Gib die Mandelmilch und den zerstoßenen Lachs zusammen und binde die Mischung mit Reismehl. Füge scharfe Gewürzmischung, Zucker und Salz hinzu. Färbe das Gericht mit Alkannawurzel und achte darauf, dass es nicht zu fest wird. Serviere es dann.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almandes unblaunched">ungeschälte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="calwar Samoun">frischer Lachs</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lewe water">lauwarmes Wasser</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="alkenet">Alkannawurzelpulver</ingredient> - 0.5 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-096">
        <head>Königliche Speise</head>
        <div type="original" xml:id="foc-096-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-096-trans">
          <p>VYANND RYAL. XX.IIII

Take wyne greke, oþer rynysshe wyne and hony clarified þerwith. take flour of rys powdour of Gyngur oþ of peper &amp; canel. oþer flour of canel. powdour of clowes, safroun. sugur cypre. mylberyes, oþer saundres. &amp; medle alle þise togider. boile it and salt it. and loke þat it be stondyng.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-096-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-096-orig">
          <p>Nimm griechischen Wein oder Rheinwein und kläre damit Honig. Nimm Reismehl, Ingwerpulver oder Pfeffer und Zimt, oder Zimtpulver. Füge Nelkenpulver, Safran, Zypern-Zucker, Maulbeeren oder Sandelholzpulver hinzu. Vermische all dies miteinander. Koche es und salze es. Achte darauf, dass es stehend (fest) wird.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne greke, oþer rynysshe wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony clarified þerwith">Honig, geklärt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of rys">Reismehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of Gyngur">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oþ of peper">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="&amp; canel. oþer flour of canel.">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of clowes">Nelkenpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur cypre">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mylberyes, oþer saundres">Maulbeeren (frisch oder getrocknet) oder Sandelholzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt it">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-097">
        <head>Eingelegtes Gemüse (Compost)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-097-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-097-trans">
          <p>COMPOST

Take rote of parsel. pasternak of rasenns . scrape hem waisthe hem clene. take rapes &amp; caboches ypared and icorne . take an erthen panne with clene water &amp; set it on the fire. cast all þise þerinne. whan þey buth boiled cast þerto peeres &amp; parboile hem wel. take þise thynges up &amp; lat it kele on a fair cloth, do þerto salt whan it is colde in a vessel take vineger &amp; powdour &amp; safroun &amp; do þerto. &amp; lat alle þise thinges lye þerin al nyzt oþer al day, take wyne greke and hony clarified togider lumbarde mustard &amp; raisouns corance al hool. &amp; grynde powdour of canel powdour douce. &amp; aneys hole. &amp; fenell seed. take alle þise thynges &amp; cast togyder in a pot of erthe. and take þerof whan þou wilt &amp; serue forth. Compost. A composition to be always ready at hand. Holme, III. p. 78. Lel. Coll. VI. p. 5. Pasternak of rasenns. Qu. ypared and icorne. The first relates to the Rapes, the second to the Caboches, and means carved or cut in pieces.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-097-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-097-orig">
          <p>Nimm Petersilienwurzeln, Pastinaken und Rüben. Schabe und wasche sie sauber. Nimm Kohlköpfe, geschält und geschnitten. Nimm einen irdenen Topf mit sauberem Wasser und stelle ihn auf das Feuer. Gib all dies hinein. Wenn sie gekocht sind, gib Birnen hinzu und koche sie gut vor. Nimm diese Dinge heraus und lasse sie auf einem sauberen Tuch abkühlen. Gib Salz hinzu, wenn es kalt ist. Nimm in einem Gefäß Essig, Gewürzpulver und Safran und gib es hinzu. Lasse all diese Dinge über Nacht oder den ganzen Tag darin liegen. Nimm griechischen Wein und geklärten Honig zusammen, Lombarden-Senf und ganze Korinthen. Mahle Zimtpulver und milde Gewürzmischung, ganzen Anis und Fenchelsamen. Nimm all diese Dinge und gib sie zusammen in einen irdenen Topf. Nimm davon, wann du willst, und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rote of parsel">Petersilienwurzeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasternak of rasenns">Pastinaken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rapes">Rüben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caboches">Kohlköpfe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clene water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="peeres">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vineger">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour">Gewürzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne greke">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony clarified">Geklärter Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lumbarde mustard">Lombarden-Senf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="raisouns corance al hool">Ganze Korinthen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of canel">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aneys hole">Ganzer Anis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fenell seed">Fenchelsamen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-098">
        <head>Gelee von Fisch</head>
        <div type="original" xml:id="foc-098-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-098-trans">
          <p>GELE  OF FYSSH. C

Take Tenches, pykes , eelys, turbut and plays , kerue hem to pecys. scalde hem &amp; waische hem clene. drye hem with a cloth do hem in a panne do þerto half vyneger &amp; half wyne &amp; seeþ it wel. &amp; take the Fysshe and pike it clene, cole the broth thurgh a cloth into a erthen panne. do þerto powdour of pep and safroun ynowh. lat it seeþ and skym it wel whan it is ysode dof grees clene, cowche fisshes on chargeours &amp; cole the sewe thorow a cloth onoward &amp; serue it forth. Gele. Jelly. _Gelee_, Contents here and in the next Recipe. _Gely_, Ms. Ed. No. 55, which presents us with much the same prescription. It is commonly thought this fish was not extant in England till the reign of H. VIII.; but see No. 107. 109. 114. So Lucys, or Tenchis, Ms. Ed. II 1. 3. Pygus or Tenchis, II. 2. Pikys, 33 Chaucer, v. Luce; and Lel. Coll. IV. p. 226. VI. p. 1. 5. _Luce salt_. Ibid. p. 6. Mr. Topham's Ms. written about 1230, mentions _Lupos aquaticos five Luceas_ amongst the fish which the fishmonger was to have in his shop. They were the arms of the Lucy family so early as Edw. I. See also Pennant's Zool. III. p. 280, 410. Plays. Plaise, the fish. Dof, i. e. do of.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-098-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-098-orig">
          <p>Nimm Schleien, Hechte, Aale, Steinbutt und Schollen und schneide sie in Stücke. Brühe sie ab und wasche sie sauber. Trockne sie mit einem Tuch und gib sie in eine Pfanne. Gib dazu halb Essig und halb Wein und lasse es gut sieden. Nimm den Fisch heraus und säubere ihn gründlich, indem du Gräten und Haut entfernst. Siebe die Brühe durch ein Tuch in eine irdene Pfanne. Gib dazu Pfefferpulver und ausreichend Safran. Lasse es erneut sieden und schöpfe den Schaum gut ab. Wenn es gesotten ist, entferne das Fett sauber von der Oberfläche. Lege die gesäuberten Fischstücke auf Platten und siebe die klare Brühe darüber. Serviere es anschließend.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Tenches">Schleien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pykes">Hechte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eelys">Aale</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="turbut">Steinbutt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="plays">Schollen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vyneger">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of pep">Pfefferpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun ynowh">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-099">
        <head>Fleischsülze</head>
        <div type="original" xml:id="foc-099-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-099-trans">
          <p>GELE OF FLESSH. C

Take swyner feet &amp; snowter and the eerys . capouns. connynges calues fete. &amp; wiasche hem clene. &amp; do hem to seeþ in the þriddel of wyne &amp; vyneger and water and make forth as bifore. Eerys. Ears. Thriddel. V. ad No. 67.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-099-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-099-orig">
          <p>Nehmt Schweinefüße, -schnauze und -ohren, dazu Kapaune, Kaninchen und Kalbsfüße. Wascht sie gründlich. Brüht das Fleisch vor und lasst es abkühlen. Schneidet es in mundgerechte Stücke.</p>
          <p>Gebt je ein Potell guten Wein, Essig und Wasser in einen Topf. Fügt Ingwerpulver, Galgantpulver, Zimt und Salz hinzu. Legt die Fleischstücke hinein und lasst alles gut sieden. Färbt die Sülze mit Safran und serviert sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="swyner feet &amp; snowter and the eerys">Schweinefüße, -schnauze und -ohren</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="capouns">Kapaune</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="connynges">Kaninchen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="calues fete">Kalbsfüße</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient> - 2 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vyneger">Essig</ingredient> - 2 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 2 l</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gynger">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="galyngale">Galgantpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canel">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safron">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-100">
        <head>Fisch in würzigem Weinessig-Sud</head>
        <div type="original" xml:id="foc-100-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-100-trans">
          <p>CHYSANNE . C

Take Roches. hole Tenches and plays &amp; sinyte hem to gobettes. fry hem in oyle blaunche almaundes. fry hem &amp; cast wyne &amp; of vyneger þer pridde part þerwith fyges drawen &amp; do þerto powdour fort and salt. boile it. lay the Fisshe in an erthen panne cast the sewe þerto. seeþ oynouns ymynced &amp; cast þerinne. kepe hit and ete it colde. Chysanne. Qu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-100-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-100-orig">
          <p>Nimm Plötzen, ganze Schleien und Schollen und schneide sie in Stücke. Frittiere sie in Öl. Blanchiere Mandeln und frittiere auch diese. Gieße Wein und ein Drittel davon Essig hinzu, zusammen mit durchgeseihten Feigen. Füge scharfe Gewürzmischung und Salz bei. Koche diesen Sud auf. Lege den Fisch in eine irdene Schale und gieße den Sud darüber. Koche gehackte Zwiebeln und gib sie ebenfalls hinzu. Bewahre das Gericht auf und iss es kalt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Roches">Plötzen</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hole Tenches">ganze Schleien</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="plays">Schollen</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oyle">Pflanzenöl zum Frittieren</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="blaunche almaundes">blanchierte Mandeln</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Weißwein</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vyneger">Weinessig</ingredient> - 250 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fyges drawen">durchgeseihte Feigen</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns ymynced">Zwiebeln, gehackt</ingredient> - 2</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-101">
        <head>Meeraal in scharfer Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-101-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-101-trans">
          <p>CONGUR  IN SAWSE. C

Take the Conger and scald hym. and smyte hym in pecys &amp; seeþ hym. take parsel. mynt. peleter. rosmarye. &amp; a litul sawge. brede and salt, powdour fort and a litel garlec, clower a lite, take and grynd it wel, drawe it up with vyneger thurgh a clot. cast the fyssh in a vessel and do þe sewe onoward &amp; serue it forth. Congur. The Eel called _Congre_. _Sawce_, Contents here, and No. 105, 106.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-101-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-101-orig">
          <p>Nimm den Meeraal und brühe ihn ab. Schneide ihn in Stücke und koche ihn. Nimm Petersilie, Minze, Pellitory, Rosmarin und ein wenig Salbei. Gib altbackenes Brot, Salz, scharfe Gewürzmischung, ein wenig Knoblauch und ein wenig Nelken hinzu. Zerstoße alles gut im Mörser. Ziehe die Mischung mit Essig durch ein Tuch ab, um eine glatte Sauce zu erhalten. Gib den gekochten Fisch in ein Gefäß, gieße die Sauce darüber und serviere ihn.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Conger">Meeraal</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="parsel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mynt">Minze</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="peleter">Wurzel Pellitory</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rosmarye">Einige Zweige Rosmarin</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a litul sawge">Ein wenig Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a litel garlec">Knoblauch</ingredient> - 1 Zehe</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clower a lite">Ein wenig Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vyneger">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-102">
        <head>Kaulbarsch in Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-102-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-102-trans">
          <p>RYGH  IN SAWSE. C

Take Ryghzes and make hem clene and do hem to seeþ, pyke hem clene and frye hem in oile. take Almandes and grynde hem in water or wyne, do þerto almandes blaunched hole fryed in oile. &amp; coraunce seeþ the lyour grynde it smale &amp; do þerto garlec ygronde &amp; litel salt &amp; verious powdour fort &amp; safroun &amp; boile it yfere, lay the Fysshe in a vessel and cast the sewe þerto. and messe it forth colde. Rygh. A Fish, and probably the _Ruffe_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-102-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-102-orig">
          <p>Nimm Kaulbarsche, säubere sie gründlich und koche sie. Reinige sie anschließend nochmals (entgräte und enthäute sie bei Bedarf) und brate sie in Öl. Nimm Mandeln und zermahle sie in Wasser oder Wein zu einer feinen Mandelmilch. Gib dazu ganze, blanchierte Mandeln, die zuvor in Öl gebraten wurden. Füge Korinthen hinzu. Koche die Leber, zermahle sie fein und gib dazu gemahlenen Knoblauch, etwas Salz, Verjus, scharfe Gewürzmischung und Safran. Koche alles zusammen auf. Lege den Fisch in ein Gefäß und gieße die zubereitete Sauce darüber. Serviere das Gericht kalt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Ryghzes">Kaulbarsche</ingredient> - 4</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almandes">Mandeln</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water or wyne">Wasser oder Weißwein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="almandes blaunched hole fryed in oile">ganze, blanchierte Mandeln, in Öl gebraten</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="coraunce">Korinthen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lyour">Leber</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="garlec ygronde">Knoblauchzehen, gemahlen</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="litel salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="verious">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-103">
        <head>Makrele in Kräutersauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-103-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-103-trans">
          <p>MAKEREL IN SAWSE. C

Take Makerels and smyte hem on pecys. cast hem on water and various. seeþ hem with mynter and wiþ oother erbes, colour it grene or zelow, and messe it forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-103-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-103-orig">
          <p>Nimm Makrelen und schneide sie in Stücke. Gib sie in Wasser und Verjus. Koche sie mit Minze und anderen Kräutern. Färbe das Gericht nach Belieben grün (z.B. mit Petersilie oder Spinat) oder gelb (mit Safran) und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Makerels">Makrelen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="various">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mynter">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oother erbes">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oother erbes">Spinat</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safron (implied for yellow colour)">Safranfäden</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-104">
        <head>Hecht in Brasey-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-104-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-104-trans">
          <p>PYKES IN BRASEY . C

Take Pykes and undo hem on þe wombes and waisshe hem clene and lay hem on a roost Irne þenne take gode wyne and powdour gynger &amp; sugur good wone &amp; salt, and boile it in an erthen panne &amp; messe forth þe pyke &amp; lay the sewe onoward. Brasey. Qu. Wombs. bellies. roost Irene. a roasting iron. good wone. a good deal. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-104-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-104-orig">
          <p>Nimm Hechte, öffne sie am Bauch, wasche sie sauber und lege sie auf ein Brateisen. Dann nimm guten Wein, Ingwerpulver und reichlich Zucker und Salz. Koche dies in einem irdenen Topf auf. Richte den Hecht an und gieße den Sud darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pykes">ganze Hechte</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode wyne">Weißwein</ingredient> - 250 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour gynger">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur good wone">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">nach Geschmack Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-105">
        <head>Schweinswal in Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="foc-105-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-105-trans">
          <p>PORPEYS IN BROTH. C

Make as þou madest Noumbles of Flesh with oynouns.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-105-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-105-orig">
          <p>Bereite den Schweinswal in Brühe zu, wie du die Noumbles von Fleisch mit Zwiebeln zubereitetest.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="PORPEYS">Schweinswal</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oynouns">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Broth">Brühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-106">
        <head>Aal-Hecht-Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="foc-106-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-106-trans">
          <p>BALLOC  BROTH. C

Take Eelys and hilde hem and kerue hem to pecys and do hem to seeþ in water and wyne so þat it be a litel ouer stepid . do þerto sawge and ooþer erbis with few oynouns ymynced, whan the Eelis buth soden ynowz do hem in a vessel, take a pyke and kerue it to gobettes and seeþ hym in the same broth do þerto powdour gynger galyngale canel and peper, salt it and cast the Eelys þerto &amp; messe it forth. Balloc. _Ballok_, Contents. hilde. skin. on stepid. steeped therein. V. No. 110. few, i.e. a few.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-106-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-106-orig">
          <p>Nimm Aale, häute sie und schneide sie in Stücke. Gib sie in Wasser und Wein zum Sieden, sodass sie knapp bedeckt sind. Füge Salbei und andere Kräuter hinzu, zusammen mit einigen gehackten Zwiebeln. Wenn die Aale gar sind, nimm sie aus dem Sud und stelle sie beiseite. Nimm einen Hecht, schneide ihn in Brocken und koche ihn im selben Sud. Gib Ingwerpulver, Galgant, Zimt und Pfeffer hinzu. Salze den Sud. Füge die Aale wieder hinzu und serviere die Brühe.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Eelys">Aale</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sawge">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ooþer erbis">Andere Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="few oynouns ymynced">gehackte Zwiebeln</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a pyke">Hecht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour gynger">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="galyngale">Galgantpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canel">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="peper">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-107">
        <head>Aal in Würzsud und Lachs-Caudel</head>
        <div type="original" xml:id="foc-107-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-107-trans">
          <p>ELES IN BREWET. C

Take Crustes of brede and wyne and make a lyour, do þerto oynouns ymynced, powdour. &amp; canel. &amp; a litel water and wyne. loke þat it be stepid, do þerto salt, kerue þin Eelis &amp; seeþ hem wel and serue hem forth. CAWDEL OF SAMOUN C.XI. Take the guttes of Samoun and make hem clene. perboile hem a lytell. take hem up and dyce hem. slyt the white of Lekes and kerue hem smale. cole the broth and do the lekes þerinne with oile and lat it boile togyd yfere . do the Samoun icorne þerin, make a lyour of Almaundes mylke &amp; of brede &amp; cast þerto spices, safroun and salt, seeþ it wel. and loke þat it be not stondyng. togyd yfere. One of these should be struck out.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-107-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-107-orig">
          <p>### Aal in Würzsud</p>
          <p>Nimm Brotkrusten und Wein und bereite daraus eine Bindung (Lyour). Gib gehackte Zwiebeln, eine Gewürzmischung, Zimt, etwas Wasser und Wein hinzu. Achte darauf, dass die Mischung gut durchgezogen ist. Salze sie. Schneide die Aale in Stücke und koche sie gut. Serviere sie.</p>
          <p>### Lachs-Caudel</p>
          <p>Nimm die Innereien des Lachses und reinige sie gründlich. Koche sie kurz vor, nimm sie heraus und würfle sie fein. Schneide das Weiße des Lauchs auf und hacke es klein. Siebe die Brühe und gib den Lauch mit Öl hinein; lass alles zusammen aufkochen. Gib den gewürfelten Lachs hinzu. Bereite eine Bindung aus Mandelmilch und Brot zu und gib Gewürze, Safran und Salz hinzu. Koche es gut und achte darauf, dass es nicht zu dick wird oder gerinnt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Crustes of brede">Brotkrusten</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Weißwein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns ymynced">Zwiebeln, gehackt</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="canel">Zimt</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a litel water">Wasser</ingredient> - 100 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Eelis">Aal</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="the guttes of Samoun">Lachs-Innereien</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="the white of Lekes">Stangen Lauch</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Samoun icorne">Lachsfilet, gewürfelt</ingredient> - 300 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almaundes mylke">Mandelmilch</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brede">Weißbrot</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="spices">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-108">
        <head>Gebratene Scholle in Gewürzsauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-108-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-108-trans">
          <p>PLAYS IN CYEE

Take Plays and smyte hem to pecys and fry hem in oyle. drawe a lyour of brede &amp; gode broth &amp; vyneger. and do þerto powdour gynger. canel. peper and salt and loke þat it be not stondyng. Vide No. 104. Qu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-108-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-108-orig">
          <p>Nimm Schollen und schneide sie in Stücke. Brate sie anschließend in Öl goldbraun. Bereite eine Bindung zu, indem du altbackenes Brot mit guter Brühe und Essig vermischst und zu einer glatten Paste ziehst. Gib dann gemahlenen Ingwer, Zimt, Pfeffer und Salz hinzu. Achte darauf, dass die Sauce nicht zu dick oder stockend wird, sondern flüssig bleibt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Plays">ganze Schollen</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oyle">Ausreichend Pflanzenöl zum Braten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">altbackenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">gute Brühe</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vyneger">Essig</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour gynger">gemahlener Ingwer</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="canel">Zimt</ingredient> - 0.25 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="peper">Pfeffer</ingredient> - 0.25 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-109">
        <head>Flaumpeyns: Gefüllte Schweinefleisch-Feigen-Pasteten</head>
        <div type="original" xml:id="foc-109-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-109-trans">
          <p>FOR TO MAKE FLAUMPEYNS. C

Take clene pork and boile it tendre. þenne hewe it small and bray it smal in a morter. take fyges and boile hem tendre in smale ale. and bray hem and tendre chese þerwith. þenne waisthe hem in water &amp; þene lyes hem alle togider wit Ayrenn, þenne take powdour of pepper. or els powdour marchannt &amp; ayrenn and a porcioun of safroun and salt. þenne take blank sugur. eyrenn &amp; flour &amp; make a past wit a roller, þene make þerof smale pelettes . &amp; fry hem broun in clene grece &amp; set hem asyde. þenne make of þat ooþer deel of þat past long coffyns &amp; do þat comade þerin. and close hem faire with a countoer , &amp; pynche hem smale about. þanne kyt aboue foure oþer sex wayes, þanne take euy of þat kuttyng up, &amp; þenne colour it wit zolkes of Ayrenn, and plannt hem thick, into the flaumpeyns above þat þou kuttest hem &amp; set hem in an ovene and lat hem bake eselich . and þanne serue hem forth. lyer. mix. Pelettes. _Pelotys_ Ms. Ed. No. 16. Balls, pellets, from Fr. _pelote_. deel. deal, i.e. part, half. Coffyns. Pies without lids. comade. Qu. coutour. coverture, a lid. euy. every. eselich. easily, gently.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-109-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-109-orig">
          <p>Nimm sauberes Schweinefleisch und koche es zart. Dann hacke es klein und zerstoße es fein in einem Mörser. Nimm Feigen und koche sie zart in dünnem Bier. Zerstoße sie und zarten Käse damit. Dann wasche sie in Wasser und vermische sie alle zusammen mit Eiern. Dann nimm Pfefferpulver oder alternativ 'Powdour Marchannt', Eier, eine Portion Safran und Salz. Nimm dann weißen Zucker, Eier und Mehl und bereite einen Teig mit einem Nudelholz zu. Forme daraus kleine Kügelchen und frittiere sie braun in sauberem Fett; stelle sie beiseite. Forme dann aus dem anderen Teil des Teiges lange Pastetenhüllen ('Coffyns') und gib die Füllung hinein. Verschließe sie sauber mit einem Deckel ('Countoer') und drücke die Ränder fest zusammen. Schneide dann oben vier oder sechs Wege ein. Nimm dann jedes dieser ausgeschnittenen Stücke, färbe es mit Eigelb und platziere sie dicht auf den Flaumpeyns über den Einschnitten. Setze sie in einen Ofen und backe sie sanft. Dann serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clene pork">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fyges">Feigen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="smale ale">Dünnes Bier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tendre chese">Weicher Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ayrenn">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of pepper">Pfefferpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour marchannt">Powdour Marchannt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a porcioun of safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="blank sugur">Weißer Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour">Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clene grece">Sauberes Fett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of Ayrenn">Eigelb</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-110">
        <head>Fisch-Noumbles zur Fastenzeit</head>
        <div type="original" xml:id="foc-110-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-110-trans">
          <p>FOR TO MAKE NOUMBLES IN LENT. C

Take the blode of pykes oþer of conger and nyme the paunches of pykes. of conger and of grete code lyng , &amp; boile hem tendre &amp; mynce hem smale &amp; do hem in þat blode. take crustes of white brede &amp; strayne it thurgh a cloth. þenne take oynouns iboiled and mynced. take peper and safroun. wyne. vynegur aysell oþer alegur &amp; do þerto &amp; serue forth. nyme. take. Perpetually used in Ms. Ed. from Sax. niman. code lyng. If a Codling be a _small cod_, as we now understand it, _great codling_ seems a contradiction in terms. Aysell. Eisel, vinegar. Littleton.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-110-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-110-orig">
          <p>Nimm das Blut von Hechten oder Meeraalen. Nimm die Mägen von Hechten, Meeraalen und großem Kabeljau. Koche sie zart und hacke sie fein. Gib sie in das Blut. Nimm Krusten von Weißbrot, weiche sie ein und seihe die eingeweichte Masse durch ein Tuch, um sie zu binden und zu verdicken. Dann nimm gekochte und gehackte Zwiebeln. Gib Pfeffer, Safran, Wein, Essig oder Ale-Essig hinzu und serviere das Gericht.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="blode of pykes oþer of conger">Fischblut</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="paunches of pykes. of conger and of grete code lyng">Fischmägen</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="crustes of white brede">Weißbrotkrusten</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns iboiled and mynced">gekochte und gehackte Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="peper">nach Geschmack Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">nach Geschmack Safran</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Weißwein</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="aysell oþer alegur">Ale-Essig</ingredient> - 50 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-111">
        <head>Fisch-Chawdon für die Fastenzeit</head>
        <div type="original" xml:id="foc-111-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-111-trans">
          <p>FOR TO MAKE CHAWDON  FOR LENT. C

Take blode of gurnardes and congur &amp; þe paunch of gurnardes and boile hem tendre &amp; mynce hem smale, and make a lyre of white Crustes and oynouns ymynced, bray it in a morter &amp; þanne boile it togyder til it be stondyng. þenne take vynegur oþ aysell &amp; safroun &amp; put it þerto and serue it forth. Chawdoun. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-111-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-111-orig">
          <p>Nimm Blut von Knurrhähnen und Meeraal sowie die Bauchlappen von Knurrhähnen. Koche sie zart und hacke sie fein. Bereite eine Bindung aus weißen Brotkrusten und fein gehackten Zwiebeln. Zerstoße alles zusammen in einem Mörser und koche es dann, bis es eine feste Konsistenz annimmt. Gib anschließend Essig hinzu, dazu Safran, und serviere es. Dies ist ein Chawdon.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="blode of gurnardes and congur">Blut von Knurrhähnen und Meeraal</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þe paunch of gurnardes">Bauchlappen von Knurrhähnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="white Crustes">Weiße Brotkrusten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oynouns ymynced">Gehackte Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vynegur oþ aysell">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-112">
        <head>Weizenbrei mit Schweinswal</head>
        <div type="original" xml:id="foc-112-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-112-trans">
          <p>FURMENTE WITH PORPEYS. C

Take clene whete and bete it small in a morter and fanne out clene the doust, þenne waisthe it clene and boile it tyl it be tendre and broun. þanne take the secunde mylk of Almaundes &amp; do þerto. boile hem togidur til it be stondyng, and take þe first mylke &amp; alye it up wiþ a penne . take up the porpays out of the Furmente &amp; leshe hem in a dishe with hoot water. &amp; do safroun to þe furmente. and if the porpays be salt. seeþ it by hym self, and serue it forth. Penne. Feather, or pin. Ms. Ed. 28.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-112-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-112-orig">
          <p>Nimm reinen Weizen und stoße ihn klein in einem Mörser. Siebe den Staub gründlich heraus. Wasche den Weizen danach sauber und koche ihn, bis er zart und leicht gebräunt ist. Nimm dann die Mandelmilch der zweiten Pressung und gib sie hinzu. Koche beides zusammen, bis es fest wird. Nimm die Mandelmilch der ersten Pressung und verdicke den Brei damit, rühre ihn dabei mit einer Feder um. Nimm den Schweinswal aus dem Weizenbrei und schneide ihn in Scheiben auf einem Teller mit heißem Wasser. Gib Safran zum Weizenbrei. Und wenn der Schweinswal gesalzen ist, koche ihn separat. Serviere es dann.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clene whete">Weizen</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="secunde mylk of Almaundes">Mandelmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="first mylke">Mandelmilch</ingredient> - 250 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="porpays">Schweinswal</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hoot water">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-113">
        <head>Schweinefilets in Galantinsauce (Fyletes in Galytyne)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-113-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-113-trans">
          <p>FYLETTES IN GALYTYNE. C

Take Pork, and rost it tyl the blode be tryed out &amp; þe broth . take crustes of brede and bray hem in a morter, an drawe hem thurgh a cloth with þe broth, þenne take oynouns an leshe hem on brede an do to the broth. þanne take pork, and leshe it clene with a dressyng knyf and cast it into þe pot broth, &amp; lat it boile til it be more tendre. þanne take þat lyour þerto. þanne take a porcion of peper and saundres &amp; do þerto. þanne take parsel &amp; ysope &amp; mynce it smale &amp; do þerto. þanne take rede wyne oþer white grece &amp; raysouns &amp; do þerto. &amp; lat it boile a lytel. the broth. Supposed to be prepared beforehand.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-113-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-113-orig">
          <p>Nimm Schweinefleisch und brate es, bis das Blut ausgetreten ist und die Brühe sich gesammelt hat. Nimm Brotkrusten und zerstoße sie in einem Mörser. Passiere sie dann mit der Brühe durch ein Tuch. Schneide anschließend Zwiebeln in Scheiben und gib sie zur Brühe. Nimm dann das Schweinefleisch, schneide es sauber mit einem Tranchiermesser in Stücke und gib es in die Topfbrühe. Lasse es kochen, bis es zarter ist. Gib dann die eingedickte Brotmischung hinzu. Nimm eine Portion Pfeffer und Sandelholzpulver und gib es dazu. Nimm Petersilie und Ysop, hacke sie fein und gib sie ebenfalls hinzu. Nimm dann Rotwein oder weißes Fett (Schmalz) und Rosinen und gib sie dazu. Lasse die Brühe noch ein wenig kochen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pork">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crustes of brede">Brotkrusten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="broth">Bratensaft / Brühe vom Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oynouns">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="porcion of peper">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saundres">Sandelholzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="parsel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ysope">Ysop</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rede wyne oþer white grece">Rotwein oder Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="raysouns">Rosinen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-114">
        <head>Kalb in Buknade</head>
        <div type="original" xml:id="foc-114-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-114-trans">
          <p>VEEL IN BUKNADE . C

Take fayr Veel and kyt it in smale pecys and boile it tendre in fyne broth oþer in water. þanne take white brede oþer wastel , and drawe þerof a white ... lyour wiþ fyne broth, and do þe lyour to the Veel, &amp; do safroun þerto, þanne take parsel &amp; bray it in a morter &amp; the Juys þerof do þerto, and þanne is þis half zelow &amp; half grene. þanne take a porcioun of wyne &amp; powdour marchant &amp; do þerto and lat it boile wele, and do þerto a litel of vynegur. &amp; serue forth. Buknade. V. No. 17. Wastel. V. Gloss. Juys. Juice. litel of vynegur. We say, _a little vinegar_, omitting _of_. So 152, _a lytull of lard_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-114-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-114-orig">
          <p>Nimm schönes Kalbfleisch und schneide es in kleine Stücke. Koche es zart in feiner Brühe oder in Wasser. Dann nimm Weißbrot oder Wastel (feines Weißbrot) und ziehe daraus mit feiner Brühe eine weiße Bindung. Gib die Bindung zum Kalbfleisch und füge Safran hinzu. Dann nimm Petersilie, zerstoße sie im Mörser und gib ihren Saft hinzu - so wird das Gericht halb gelb und halb grün. Dann nimm einen Schuss Wein und Powdour Marchant (eine Gewürzmischung) und gib es dazu. Lass es gut kochen und gib etwas Essig hinzu. Serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fayr Veel">Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fyne broth oþer in water">Feine Brühe oder Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="white brede oþer wastel">Weißbrot oder Wastel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="parsel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a porcioun of wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour marchant">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a litel of vynegur">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-115">
        <head>Seezungen in Cynee-Sauce (Sole im Zwiebel-Civet)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-115-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-115-trans">
          <p>SOOLES IN CYNEE . C

Take Sooles and hylde hem, seeþ hem in water, smyte hem on pecys and take away the fynnes. take oynouns iboiled &amp; grynde the fynnes þerwith and brede. drawe it up with the self broth. do þerto powdour fort, safroun &amp; hony clarified with salt, seeþ it alle yfere. broile the sooles &amp; messe it in dysshes &amp; lay the sewe above. &amp; serue forth. Cynee. _Cyney_, Contents, both here and No. 120. 123. See before, No. 25.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-115-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-115-orig">
          <p>Nimm Seezungen und häute sie. Koche sie in Wasser. Schneide sie in Stücke und entferne die Flossen. Nimm gekochte Zwiebeln und zerstoße die Flossen damit, zusammen mit Brot. Verdünne es mit der Fischbrühe. Gib scharfe Gewürzmischung, Safran und geklärten Honig mit Salz hinzu. Koche alles zusammen. Brate die Seezungen auf dem Rost und richte sie auf Tellern an. Gieße die Sauce darüber und serviere.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Sooles">Seezungen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oynouns iboiled">Zwiebeln, gekocht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fynnes">Seezungenflossen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">Altbackenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony clarified with salt">Geklärter Honig mit Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-116">
        <head>Schleien in Cynee-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-116-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-116-trans">
          <p>TENCHES IN CYNEE

Take Tenches and smyte hem to pecys, fry hem, drawe a lyour of Raysouns coraunce witþ wyne and water, do þerto hool raisouns &amp; powdour of gyngur of clowes of canel of peper do the Tenches þerto &amp; seeþ hem with sugur cypre &amp; salt. &amp; messe forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-116-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-116-orig">
          <p>Nimm Schleien und schneide sie in Stücke. Brate sie an. Ziehe eine Bindung aus Korinthen mit Wein und Wasser. Gib ganze Rosinen und Pulver von Ingwer, Nelken, Zimt und Pfeffer hinzu. Füge die Schleien dazu und lasse sie mit Zypern-Zucker und Salz sieden. Dann serviere.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Tenches">Schleien</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Raysouns coraunce">Korinthen</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Rotwein oder Weißwein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hool raisouns">Rosinen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="of clowes">Nelkenpulver</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="of canel">Zimtpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="of peper">Pfefferpulver</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur cypre">Zucker</ingredient> - 1 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="(implied) fat for frying">Schmalz oder Pflanzenöl</ingredient> - 2 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-117">
        <head>Austern in gewürzter Mandelbrühe</head>
        <div type="original" xml:id="foc-117-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-117-trans">
          <p>OYSTERS IN GRAVEY. XX.VI

Schyl Oysters and seeþ hem in wyne and in hare own broth. cole the broth thurgh a cloth. take almandes blaunched, grynde hem and drawe hem up with the self broth. &amp; alye it wiþ flour of Rys. and do the oysters þerinne, cast in powdour of gyngur, sugur, macys. seeþ it not to stondyng and serue forth. shell, take of the shells. hare. their. _her_. No. 123. Chaucer.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-117-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-117-orig">
          <p>Schäle die Austern und koche sie in Wein und ihrem eigenen Saft. Seihe die Brühe durch ein Tuch. Nimm blanchierte Mandeln, mahle sie fein und ziehe sie mit der gefilterten Brühe auf, um eine Mandelmilch zu erhalten. Binde die Mandelmilch mit Reismehl an. Gib die Austern hinein und würze mit Ingwerpulver, Zucker und gemahlener Muskatblüte. Lasse die Speise nicht zu dick werden und serviere sie sogleich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Oysters">Austern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hare own broth">Austernsaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="almandes blaunched">Blanchierte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="macys">Muskatblüte</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-118">
        <head>Muscheln in würziger Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="foc-118-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-118-trans">
          <p>MUSKELS  IN BREWET. XX.VI

Take muskels, pyke hem, seeþ hem with the owne broth, make a lyour of crustes &amp; vynegur do in oynouns mynced. &amp; cast the muskels þerto &amp; seeþ it. &amp; do þerto powdour with a lytel salt &amp; safron the samewise make of oysters. Muskles. _muskels_ below, and the Contents. Muscles. crustes. i.e. of bread.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-118-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-118-orig">
          <p>Nimm Muscheln und putze sie. Koche sie in ihrer eigenen Brühe. Bereite einen 'Lyour' zu, indem du Brotkrusten mit Essig vermischst und zu einer feinen Paste verarbeitest. Gib fein gehackte Zwiebeln hinzu. Füge die Muscheln dazu und lasse alles zusammen köcheln. Würze das Gericht mit einer Gewürzmischung, etwas Salz und Safran. Auf die gleiche Weise kannst du auch Austern zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="muskels">Muscheln</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="owne broth">Muschelbrühe</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="crustes">Brotkrusten</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns mynced">Zwiebel, fein gehackt</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a lytel salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safron">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oysters">Austern</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-119">
        <head>Austern in Zwiebel-Essig-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-119-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-119-trans">
          <p>OYSTERS IN CYNEE. XX.VI

Take Oysters parboile hem in her owne broth, make a lyour of crustes of brede &amp; drawe it up wiþ the broth and vynegur mynce oynouns &amp; do þerto with erbes. &amp; cast the oysters þerinne. boile it. &amp; do þerto powdour fort &amp; salt. &amp; messe it forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-119-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-119-orig">
          <p>Nimm Austern und brühe sie kurz in ihrem eigenen Sud vor. Bereite einen Binder (Lyour) aus Brotkrusten zu und verdünne ihn mit dem Austernsud und Essig. Hacke Zwiebeln fein und gib sie zusammen mit Kräutern hinzu. Füge die vorgebrühten Austern in die Sauce. Lass alles aufkochen. Würze mit 'Powdour fort' und Salz. Serviere das Gericht.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Oysters">Frische Austern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="her owne broth">Austernsud</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crustes of brede">Brotkrusten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Weinessig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oynouns">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="erbes">Frische Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-120">
        <head>Muschel-Cawdel</head>
        <div type="original" xml:id="foc-120-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-120-trans">
          <p>CAWDEL OF MUSKELS. XX.VI

Take and seeþ muskels, pyke hem clene, and waisshe hem clene in wyne. take almandes &amp; bray hem. take somme of the muskels and grynde hem. &amp; some hewe smale, drawe the muskels yground with the self broth. wryng the almaundes with faire water. do alle þise togider. do þerto verious and vyneger. take whyte of lekes &amp; parboile hem wel. wryng oute the water and hewe hem smale. cast oile þerto with oynouns parboiled &amp; mynced smale do þerto powdour fort, safroun and salt. a lytel seeþ it not to to stondyng &amp; messe it forth. to to, i. e. too too. Vide No. 17.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-120-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-120-orig">
          <p>Nehmt Muscheln und lasst sie sieden. Reinigt sie sorgfältig und wascht sie gründlich in Wein. Nehmt Mandeln und stoßt sie im Mörser. Nehmt einen Teil der Muscheln und zerreibt sie fein, den anderen Teil hackt klein. Die zerriebenen Muscheln seiht mit dem eigenen Sud ab. Presst die Mandeln mit frischem Wasser aus, um Mandelmilch zu gewinnen. Gebt alles zusammen. Fügt Verjus und Essig hinzu. Nehmt das Weiße von Lauchstangen, blanchiert es gut, presst das Wasser aus und hackt es fein. Gebt Öl dazu, zusammen mit blanchierten und fein gehackten Zwiebeln. Fügt eine scharfe Gewürzmischung (Powdour fort), Safran und Salz hinzu. Lasst es ein wenig sieden, aber nicht zu dick werden, und serviert es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="muskels">Miesmuscheln</ingredient> - 1 kg</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Weißwein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="almandes">Mandeln</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="faire water">Wasser</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="verious">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vyneger">Weinessig</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="whyte of lekes">Stangen Lauch</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oile">Olivenöl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oynouns">Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-121">
        <head>Fisch-Mortrews</head>
        <div type="original" xml:id="foc-121-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-121-trans">
          <p>MORTREWS OF FYSSH. XX.VI

Take codlyng, haddok, oþ hake and lynours with the rawnes and seeþ it wel in water. pyke out þe bones, grynde smale the Fysshe, drawe a lyour of almaundes &amp; brede with the self broth. and do the Fysshe grounden þerto. and seeþ it and do þerto powdour fort, safroun and salt, and make it stondyng. rawnes. roes.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-121-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-121-orig">
          <p>Nimm Kabeljau, Schellfisch, Seehecht und Lengfisch samt ihrem Rogen und koche sie gut in Wasser. Zupfe die Gräten heraus und zermahle den Fisch fein. Bereite ein Bindemittel aus Mandeln und Brot mit der Fischbrühe zu. Gib den gemahlenen Fisch hinzu und koche alles zusammen. Würze es mit einer scharfen Gewürzmischung, Safran und Salz, und lasse es fest werden. Rogen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="codlyng">Junger Kabeljau</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="haddok">Schellfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oþ hake">Seehecht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lynours">Lengfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="the rawnes">Fischrogen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bones">Gräten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="almaundes">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="the self broth">Fischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="roes">Fischrogen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-122">
        <head>Neunauge in Galantine</head>
        <div type="original" xml:id="foc-122-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-122-trans">
          <p>LAUMPREYS IN GALYNTYNE. XX.VI

Take Laumpreys and sle hem with vynegur oþer with white wyne &amp; salt, scalde hem in water. slyt hem a litel at þer nauel.... &amp; rest a litel at the nauel. take out the guttes at the ende. kepe wele the blode. put the Laumprey on a spyt. roost hym &amp; kepe wel the grece. grynde raysouns of coraunce. hym up with vyneger. wyne. and crustes of brede. do þerto powdour of gyngur. of galyngale . flour of canel. powdour of clowes, and do þerto raisouns of coraunce hoole. with þe blode &amp; þe grece. seeþ it &amp; salt it, boile it not to stondyng, take up the Laumprey do hym in a chargeour , &amp; lay þe sewe onoward, &amp; serue hym forth. sle. slay, kill. hym up. A word seems omitted; _drawe_ or _lye_. of galyngale, i. e. powder. V. No. 101. Chargeour. charger or dish. V. No. 127.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-122-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-122-orig">
          <p>Nimm Neunaugen und töte sie mit Essig oder Weißwein und Salz. Brühe sie in Wasser ab. Schneide sie ein wenig am Nabel auf und öffne sie dort. Nimm die Eingeweide am Ende heraus. Bewahre das Blut gut auf. Spieße das Neunauge auf einen Spieß. Brate es und bewahre das Bratfett gut auf. Mahle Korinthen. Vermische sie mit Essig, Wein und Brotkrusten. Gib Ingwerpulver, Galgantpulver, Zimtpulver und Nelkenpulver hinzu. Gib auch ganze Korinthen dazu, zusammen mit dem aufgefangenen Blut und dem Bratfett. Koche die Sauce und salze sie, aber koche sie nicht zu dick ein. Nimm das Neunauge vom Spieß, lege es auf eine Servierplatte und gieße die Sauce darüber. Serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Laumpreys">Neunaugen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="white wyne">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="blode">Neunaugenblut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grece">Neunaugenfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="raysouns of coraunce">Korinthen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crustes of brede">Brotkrusten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of galyngale">Galgantpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of canel">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of clowes">Nelkenpulver</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-123">
        <head>Neunaugen in Galgant-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-123-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-123-trans">
          <p>LAUMPROUNS IN GALYNTYNE. XX.VI

Take Lamprouns and scalde hem. seeþ hem, meng powdour galyngale and some of the broth togyder &amp; boile it &amp; do þerto powdour of gyngur &amp; salt. take the Laumprouns &amp; boile hem &amp; lay hem in dysshes. &amp; lay the sewe above. &amp; serue fort.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-123-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-123-orig">
          <p>Nimm die Neunaugen und brühe sie ab. Koche sie. Vermische Galgantpulver mit etwas von der Brühe und koche es auf. Gib Ingwerpulver und Salz hinzu. Nimm die Neunaugen, koche sie und lege sie auf Schüsseln. Gieße die Sauce darüber und serviere.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Lamprouns">Neunaugen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour galyngale">Galgantpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="some of the broth">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-124">
        <head>Loseyns an Fischtagen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-124-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-124-trans">
          <p>LOSEYNS  IN FYSSH DAY. XX.VI

Take Almandes unblaunched and waisthe hem clene, drawe hem up with water. seeþ þe mylke &amp; alye it up with loseyns. cast þerto safroun. sugur. &amp; salt &amp; messe it forth with colyandre in confyt rede, &amp; serue it forth. Loseyns. _Losyns_, Contents.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-124-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-124-orig">
          <p>Nimm unblanchierte Mandeln und wasche sie gründlich. Ziehe sie mit Wasser zu Mandelmilch auf. Koche die Mandelmilch und binde sie mit Loseyns an. Gib Safran, Zucker und Salz hinzu. Serviere das Gericht mit rotem kandiertem Koriander.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almandes unblaunched">unblanchierte Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="loseyns">Loseyns</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="colyandre in confyt rede">roter kandierter Koriander</ingredient> - 1 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-125">
        <head>Brot-Suppen mit Galgant-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-125-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-125-trans">
          <p>SOWPER OF GALYNTYNE . XX.VI

Take powdour of galyngale with sugur and salt and boile it yfere. take brede ytosted. and lay the sewe onoward. and serue it forth. Sowpes of Galyntyne. Contents has _in_, recte. _Sowpes_ means Sops.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-125-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-125-orig">
          <p>Nimm Galgantpulver mit Zucker und Salz und koche es zusammen. Röste Brot und gieße die fertige Sauce darüber. Serviere es sogleich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of galyngale">Galgantpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede ytosted">Brot</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-126">
        <head>Süß-saure Sauce zu Fisch</head>
        <div type="original" xml:id="foc-126-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-126-trans">
          <p>SOBRE SAWSE. XX.VI

Take Raysouns, grynde hem with crustes of brede; and drawe it up with wyne. do þerto gode powdours and salt. and seeþ it. fry roches, looches, sool, oþer ooþer gode Fyssh, cast þe sewe above, &amp; serue it forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-126-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-126-orig">
          <p>Nimm Rosinen und zermahle sie mit Brotkrusten. Ziehe die Masse mit Wein auf. Gib gute Gewürze und Salz hinzu und lasse alles sieden. Brate Rotaugen, Schmerlen, Seezungen oder anderen guten Fisch. Gieße die Sauce darüber und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Raysouns">Rosinen</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="crustes of brede">getrocknete Brotkrusten</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">trockener Wein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode powdours">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">nach Geschmack Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="roches, looches, sool, oþer ooþer gode Fyssh">Fischfilet</ingredient> - 400 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Fett zum Braten (nicht im Originaltext genannt, aber zum Braten notwendig)">Pflanzenöl oder Schmalz</ingredient> - 2 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-127">
        <head>Kalte Mandel-Gewürz-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-127-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-127-trans">
          <p>COLD BREWET. XX.VI

Take crome of almaundes. dry it in a cloth. and whan it is dryed do it in a vessel, do þerto salt, sugur, and white powdour of gyngur and Juys of Fenel and wyne. and lat it wel stonde. lay full &amp; messe &amp; dresse it forth. crome. crumb, pulp.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-127-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-127-orig">
          <p>Nimm Mandelpulpe und trockne sie in einem Tuch. Wenn sie getrocknet ist, gib sie in ein Gefäß. Füge Salz, Zucker, weißes Ingwerpulver, Fenchelsaft und Wein hinzu. Lass es gut ziehen. Serviere es ansprechend.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crome of almaundes">Mandelpulpe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="white powdour of gyngur">Weißes Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Juys of Fenel">Fenchelsaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-128">
        <head>Birnen in Konfit</head>
        <div type="original" xml:id="foc-128-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-128-trans">
          <p>PEERES  IN CONFYT. XX.VI

Take peeres and pare hem clene. take gode rede wyne &amp; mulberes oþer saundres and seeþ þe peeres þerin &amp; whan þei buth ysode, take hem up, make a syryp of wyne greke. oþer vernage with blaunche powdour oþer white sugur and powdour gyngur &amp; do the peres þerin. seeþ it a lytel &amp; messe it forth. Peeres. pears. mulberes. mulberries, for colouring. Vernage. Vernaccia, a sort of Italian white wine. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-128-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-128-orig">
          <p>Nimm Birnen und schäle sie sauber. Nimm guten Rotwein und Maulbeeren oder Sandelholzpulver und koche die Birnen darin. Wenn sie gar sind, nimm sie heraus. Bereite einen Sirup aus griechischem Wein oder Vernaccia mit „blaunche powdour“ oder weißem Zucker und Ingwerpulver zu. Gib die Birnen hinein, koche es ein wenig und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="peeres">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode rede wyne">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mulberes">Maulbeeren</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oþer saundres">Sandelholzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne greke">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oþer vernage">Vernaccia</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="blaunche powdour">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oþer white sugur">Weißer Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour gyngur">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-129">
        <head>Süß-saurer Fisch</head>
        <div type="original" xml:id="foc-129-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-129-trans">
          <p>EGURDOUCE  OF FYSSHE. XX.VI

Take Loches oþer Tenches oþer Solys smyte hem on pecys. fry hem in oyle. take half wyne half vynegur and sugur &amp; make a siryp. do þerto oynouns icorue raisouns coraunce. and grete raysouns. do þerto hole spices. gode powdours and salt. messe þe fyssh &amp; lay þe sewe aboue and serue forth. Egurdouce. Vide Gloss. icorue, icorven. cut. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-129-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-129-orig">
          <p>Nimm Schmerlen oder Schleien oder Seezungen und schneide sie in Stücke. Brate sie in Öl. Nimm zur Hälfte Wein, zur Hälfte Essig und Zucker und bereite einen Sirup. Gib geschnittene Zwiebeln, Korinthen und große Rosinen hinzu. Füge ganze Gewürze, gute Gewürze und Salz hinzu. Richte den Fisch an, gieße die Sauce darüber und serviere.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Loches oþer Tenches oþer Solys">Fisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oyle">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="half wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="half vynegur">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oynouns icorue">Zwiebeln, geschnitten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="raisouns coraunce">Korinthen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grete raysouns">Große Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hole spices">Ganze Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode powdours">Gemahlene Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-130">
        <head>Kalter Fleischsud mit Mandelmilch</head>
        <div type="original" xml:id="foc-130-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-130-trans">
          <p>COLDE BREWET. XX.VI

Take Almaundes and grynde hem. take the tweydel of wyne oþer the þriddell of vynegur. drawe up the Almaundes þerwith. take anys sugur &amp; branches of fenel grene a fewe. &amp; drawe hem up togyder with þer mylke take poudour of canell. of gyngur. clowes. &amp; maces hoole. take kydde oþer chikenns oþer flessh. &amp; choppe hem small and seeþ hem. take all þis flessh whan it is sodenn &amp; lay it in a clene vessel &amp; boile þer sewe &amp; cast þerto salt. þenne cast al þis in þe pot with flesh. &amp;ter. Tweydel. Two parts. &amp;ter. i. e. serue forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-130-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-130-orig">
          <p>Nimm Mandeln und mahle sie fein. Nimm zwei Teile Wein oder einen Teil Essig und ziehe die Mandeln damit zu einer feinen Milch ab. Nimm Anis, Zucker und einige grüne Fenchelzweige und ziehe sie zusammen mit der Mandelmilch ab. Nimm Zimtpulver, Ingwerpulver, gemahlene Nelken und gemahlene Muskatblüte. Nimm Zicklein oder Hühner oder anderes Fleisch, hacke es klein und koche es. Wenn das Fleisch gar ist, lege es in ein sauberes Gefäß. Koche den Fleischsud auf und gib Salz hinzu. Gieße dann die Mandelmilch-Mischung mit den Gewürzen zum Fleisch in den Topf. Serviere es kalt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almaundes">Mandeln, blanchiert und geschält</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tweydel of wyne">Weißwein</ingredient> - 400 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="þriddell of vynegur">Weißweinessig</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="anys">Anis, gemahlen</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="branches of fenel grene a few">grüne Fenchelzweige</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="poudour of canell">Zimtpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="of gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clowes">ganze Nelken, gemahlen</ingredient> - 6</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="maces hoole">ganze Muskatblüten, gemahlen</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="kydde oþer chikenns oþer flessh">Hühnerfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-131">
        <head>Pevorat für Kalb und Wild</head>
        <div type="original" xml:id="foc-131-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-131-trans">
          <p>PEVORAT  FOR VEEL AND VENYSOUN. XX.VI

Take Brede &amp; fry it in grece. drawe it up with broth and vynegur, take þerto powdour of peper &amp; salt and sette it on the fyre. boile it and messe it forth. Pevorat. Peverade, from the pepper of which it is principally composed.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-131-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-131-orig">
          <p>Nimm Brot und brate es in Fett. Löse es anschließend mit Brühe und Essig auf. Gib Pfefferpulver und Salz hinzu. Stelle die Mischung auf das Feuer, lass sie kochen und richte sie dann an.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Brede">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grece">Fett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="broth">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of peper">Pfefferpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-132">
        <head>Weiße Sauce für gekochte Kapaune</head>
        <div type="original" xml:id="foc-132-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-132-trans">
          <p>SAWSE  BLAUNCHE FOR CAPOUNS YSODE. XX.VI

Take Almandes blaunched and grynd hem al to doust. temper it up with verions and powdour or gyngyner and messe it forth. Sawse. _Sawce_, Contents. As No. 137.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-132-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-132-orig">
          <p>Nimm blanchierte Mandeln und mahle sie ganz fein zu Pulver. Verrühre das Mandelpulver mit Verjus und Gewürzpulver oder Ingwerpulver. Serviere die Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Almandes blaunched">Blanchierte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="verions">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour or gyngyner">Gewürzpulver (mild) oder Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-133">
        <head>Schwarze Sauce für gebratene Kapaune</head>
        <div type="original" xml:id="foc-133-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-133-trans">
          <p>SAWSE NOYRE FOR CAPOUNS YROSTED. XX.VI

Take the lyuer of Capons and roost it wel. take anyse and greynes de Parys . gyngur. canel. &amp; a lytill crust of brede and grinde it smale. and grynde it up with verions. and witþ grece of Capouns. boyle it and serue it forth. de Parys. Of Paradise. V. Pref.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-133-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-133-orig">
          <p>Nimm die Leber von Kapaunen und röste sie gut. Nimm Anis, Paradieskörner, Ingwer, Zimt und eine kleine Brotkruste und zerstoße alles fein. Zerstoße es weiter mit Verjus und dem Fett der Kapaune. Koche die Sauce auf und serviere sie heiß.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="the lyuer of Capons">Leber von Kapaunen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="anyse">Anis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="greynes de Parys">Paradieskörner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gyngur">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canel">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a lytill crust of brede">Eine kleine Brotkruste</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="verious">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grece of Capouns">Kapaunenfett</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-134">
        <head>Würzige Brotsauce (Galyntine)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-134-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-134-trans">
          <p>GALYNTYNE . XX.VI

Take crustes of Brede and grynde hem smale, do þerto powdour of galyngale, of canel, of gyngyner and salt it, tempre it with vynegur and drawe it up þurgh a straynour &amp; messe it forth. Galyntyne. Galentyne, Contents.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-134-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-134-orig">
          <p>Nimm Brotkrusten und mahle sie fein. Gib Galgantpulver, Zimt und Ingwer hinzu und salze es. Mische die Gewürze mit Essig und ziehe die Masse durch ein Sieb. Serviere die Sauce anschließend.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="crustes of Brede">Brotkrusten</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of galyngale">Galgantpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="of canel">Zimt</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="of gyngyner">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt it">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient> - 100 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-135">
        <head>Ingwer-Brot-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-135-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-135-trans">
          <p>GYNGENER . XX.VI

Take payndemayn and pare it clene and funde it in Vinegur, grynde it and temper it wiþ Vynegur, and with powdour gyngur and salt, drawe it thurgh a straynour. and serue forth. Gyngener. From the powder of Ginger therein used.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-135-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-135-orig">
          <p>Nimm feines Weißbrot, schäle es sauber und weiche es in Essig ein. Zermahle es und vermische es mit Essig, Ingwerpulver und Salz. Streiche es durch ein Sieb und serviere es. Der Name 'Gyngener' leitet sich vom darin verwendeten Ingwerpulver ab.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="payndemayn">Weißbrot</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Vinegur">Essig</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-136">
        <head>Grüne Kräutersauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-136-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-136-trans">
          <p>VERDE  SAWSE

Take parsel. mynt. garlek. a litul serpell and sawge, a litul canel. gyngur. piper. wyne. brede. vynegur &amp; salt grynde it smal with safroun &amp; messe it forth. Verde. It has the sound of _Green-sauce_, but as there is no Sorel in it, it is so named from the other herbs. a litul serpell. Wild thyme.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-136-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-136-orig">
          <p>Nimm Petersilie, Minze, Knoblauch, ein wenig Wilder Thymian und Salbei. Gib eine Prise Zimt, Ingwer und Pfeffer hinzu. Füge Wein, Brot, Essig und Salz bei. Zermahle alles sehr fein mit Safran und serviere die Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="parsel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mynt">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garlek">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a litul serpell">etwas Wilder Thymian</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sawge">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a litul canel">etwas Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gyngur">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="piper">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-137">
        <head>Schwarze Sauce für Wildente</head>
        <div type="original" xml:id="foc-137-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-137-trans">
          <p>SAWSE NOYRE FOR MALARD. XX.VII

Take brede and blode iboiled. and grynde it and drawe it thurgh a cloth with Vynegur, do þerto powdour of gyngur ad of peper. &amp; þe grece of the Maulard. salt it. boile it wel and serue it forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-137-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-137-orig">
          <p>Nimm Brot und gekochtes Blut. Mahle es und streiche es mit Essig durch ein Tuch. Gib Ingwerpulver und Pfeffer hinzu. Füge das Fett der Wildente bei. Salze die Sauce, koche sie gut auf und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="blode iboiled">Gekochtes Blut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Vynegur">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="peper">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grece of the Maulard">Entenfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-138">
        <head>Caudel für Gänse</head>
        <div type="original" xml:id="foc-138-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-138-trans">
          <p>CAWDEL FOR GEES. XX.VII

Take garlec and grynde it smale. Safroun and flour þerwith &amp; salt. and temper it up with Cowe Mylke. and seeþ it wel and serue it forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-138-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-138-orig">
          <p>Nimm Knoblauch und zerstoße ihn fein. Gib Safran, Mehl und Salz hinzu. Rühre alles mit Kuhmilch an. Lasse es gut sieden und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garlec">Knoblauchzehen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour">Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Cowe Mylke">Kuhmilch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-139">
        <head>Chawdoun für Schwäne</head>
        <div type="original" xml:id="foc-139-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-139-trans">
          <p>CHAWDOUN  FOR SWANNES XX.VII

Take þe lyuer and þe offall of the Swannes &amp; do it to seeþ in gode broth. take it up. take out þe bonys. take &amp; hewe the flessh smale. make a Lyour of crustes of brede &amp; of þe blode of þe Swan ysoden. &amp; do þerto powdour of clowes &amp; of piper &amp; of wyne &amp; salt, &amp; seeþ it &amp; cast þe flessh þerto ihewed. and messe it forth with þe Swan. Chawdoun. V. Gloss. offall. _Exta_, Gibles.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-139-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-139-orig">
          <p>Nimm die Leber und die Innereien der Schwäne und lasse sie in guter Brühe sieden. Nimm sie heraus und entferne die Knochen. Hacke das Fleisch klein. Bereite eine Bindung aus Brotkrusten und dem gekochten Blut des Schwans. Gib Nelkenpulver, Pfeffer, Wein und Salz hinzu, lasse es sieden und gib das gehackte Fleisch dazu. Richte es zusammen mit dem Schwan an.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þe lyuer and þe offall of the Swannes">Leber und Innereien eines Schwans</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode broth">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crustes of brede">Brotkrusten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þe blode of þe Swan ysoden">Gekochtes Schwanenblut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of clowes">Nelkenpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="piper">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-140">
        <head>Kamelinen-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-140-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-140-trans">
          <p>SAWSE CAMELYNE . XX.VII

Take Raysouns of Coraunce. &amp; kyrnels of notys. &amp; crustes of brede &amp; powdour of gyngur clowes flour of canel. bray it wel togyder and do it þerto. salt it, temper it up with vynegur. and serue it forth. Camelyne. Qu. if _Canelyne_ from the _Fluor of Canel_? bray. bray.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-140-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-140-orig">
          <p>Nimm Korinthen, Nusskerne, Brotkrusten, Ingwerpulver, Nelken und Zimtpulver. Zerstoße alles gut zusammen im Mörser zu einer feinen Paste. Salze die Mischung und verdünne sie mit Essig. Dann serviere die Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Raysouns of Coraunce">Korinthen</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="kyrnels of notys">Nusskerne</ingredient> - 50 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crustes of brede">altbackenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clowes">gemahlene Nelken</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of canel">Zimtpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt it">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient> - 50 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-141">
        <head>Lombardischer Senf</head>
        <div type="original" xml:id="foc-141-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-141-trans">
          <p>LUMBARD MUSTARD. XX.VII

Take Mustard seed and waishe it &amp; drye it in an ovene, grynde it drye. farse it thurgh a farse. clarifie hony with wyne &amp; vynegur &amp; stere it wel togedrer and make it thikke ynowz. &amp; whan þou wilt spende þerof make it tnynne with wyne.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-141-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-141-orig">
          <p>Nimm Senfsaat, wasche sie und trockne sie in einem Ofen. Mahle sie trocken und siebe sie durch ein feines Sieb. Kläre Honig mit Wein und Essig, rühre alles gut zusammen und mache es dick genug. Wenn du davon verwenden willst, verdünne es mit Wein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Mustard seed">Senfsaat</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-142">
        <head>Kraniche und Reiher zubereiten</head>
        <div type="original" xml:id="foc-142-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-142-trans">
          <p>NOTA. XX.VII

Cranes and Herouns shul be armed with lardes of Swyne. and eten with gyngur. Cranes. A dish frequent formerly at great tables. Archæologia, II. p. 171. mentioned with Herons, as here, Ms. Ed. 3. where the same Recipe occurs. et v. Lel. Coll. IV. p. 226. VI. p. 38. Rabelais, IV. c. 59. E. of Devon's Feast. armed. Ms. Ed. No. 3. has _enarmed_, as may be read there. _Enarmed_, however, in Lel. Collect. IV. p. 225. means, decorated with coate of arms. Sheldes of Brawn are there _in armor_, p. 226. However, there is such a word as _enorned_. Leland, p. 280. 285. 297. which approaches nearer.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-142-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-142-orig">
          <p>Kraniche und Reiher sollen mit Speckstreifen vom Schwein bardiert werden. Man isst sie mit Ingwer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Cranes and Herouns">Kraniche und Reiher</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardes of Swyne">Speckstreifen vom Schwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gyngur">Ingwer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-143">
        <head>Gespickter Pfau und Rebhuhn mit Ingwer</head>
        <div type="original" xml:id="foc-143-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-143-trans">
          <p>NOTA. XX.VII

Pokok and Partruch shul be parboiled. lardid and rosted. and eten with gyngeuer.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-143-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-143-orig">
          <p>Den Pfau und das Rebhuhn blanchiere. Danach spicke sie und brate sie. Serviere sie sodann mit Ingwer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pokok">Pfau</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Partruch">Rebhuhn</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardid">Speck zum Spicken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gyngeuer">Ingwer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-144">
        <head>Frittierte Mandeltaschen in Wein-Honig-Glasur</head>
        <div type="original" xml:id="foc-144-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-144-trans">
          <p>FRY BLAUNCHED. XX.VII

Take Almandes blaunched and grynde hem al to doust, do þise in a thynne foile. close it þerinnne fast. and fry it in Oile. clarifie hony with Wyne. &amp; bake it þerwith.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-144-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-144-orig">
          <p>Nimm blanchierte Mandeln und mahle sie ganz fein zu Staub. Gib diese Masse in ein dünnes Teigblatt und verschließe sie darin fest. Frittiere es in Öl. Kläre Honig mit Wein und überbacke das Frittierte damit.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Almandes blaunched">Blanchierte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Oile">Öl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="thynne foile">Dünnes Teigblatt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-145">
        <head>Pastinaken- und Apfelküchlein</head>
        <div type="original" xml:id="foc-145-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-145-trans">
          <p>FRYTOUR OF PASTERNAKES OF APPLES . XX.VII

Take skyrwater and pasternakes and apples, &amp; parboile hem, make a batour of flour and ayrenn, cast þerto ale. safroun &amp; salt. wete hem in þe batour and frye hem in oile or in grece. do þerto Almaund Mylk. &amp; serue it forth. Frytour, &amp;c. Contents has only, _Frytours of Pasternakes_. N. B. _Frytour_ is _Fritter_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-145-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-145-orig">
          <p>Nimm Skyr-Molke oder dünnen Skyr, Pastinaken und Äpfel. Koche sie darin halb gar. Bereite einen Teig aus Mehl, Eiern, Ale, Safran und Salz zu. Wende die Pastinaken und Äpfel im Teig. Brate sie in Öl oder Schmalz goldbraun. Gieße Mandelmilch darüber und serviere die Küchlein sogleich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="skyrwater">Molke</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pasternakes">Pastinaken</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="apples">Äpfel</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour">Weizenmehl</ingredient> - 150 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ale">helles Bier</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile or in grece">Öl oder Schmalz zum Braten</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Almaund Mylk">Mandelmilch</ingredient> - 100 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-146">
        <head>Milchfritter mit Zucker</head>
        <div type="original" xml:id="foc-146-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-146-trans">
          <p>FRYTOUR OF MYLKE. XX.VII

Take of cruddes and presse out þe wheyze . do þerto sum whyte of ayrenn. fry hem. do þerto. &amp; lay on sugur and messe forth. Cruddes. Curds, per metathesin. wheyze. whey.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-146-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-146-orig">
          <p>Nimm Quark und presse die Molke gründlich aus. Gib etwas Eiweiß dazu. Frittiere die Masse. Lege die fertigen Fritter auf eine Servierplatte und bestreue sie reichlich mit Zucker. Serviere sie sogleich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cruddes">Quark oder Frischkäse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wheyze">Molke</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="whyte of ayrenn">Eiweiß von Eiern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-147">
        <head>Frittierte Kräuterfladen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-147-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-147-trans">
          <p>FRYTOUR OF ERBES. XX.VII

Take gode erbys. grynde hem and medle hem with flour and water &amp; a lytel zest and salt, and frye hem in oyle. and ete hem with clere hony. medle. mix.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-147-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-147-orig">
          <p>Nimm gute Kräuter und zerstoße sie fein. Vermische die Kräuter mit Mehl, Wasser, etwas Hefe und Salz zu einem Teig. Erhitze Öl in einer Pfanne oder einem Topf und frittiere die Fladen darin goldbraun. Serviere sie anschließend mit klarem Honig.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode erbys">gemischte Kräuter</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour">Weizenmehl</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a lytel zest">frische Hefe oder 2 g Trockenhefe</ingredient> - 5 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oyle">Pflanzenöl zum Frittieren</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clere hony">klarer Honig</ingredient> - 100 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-148">
        <head>Leberbällchen im Teigmantel</head>
        <div type="original" xml:id="foc-148-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-148-trans">
          <p>RASYOLS . XX.VII

Take swyne lyuoers and seeþ hem wel. take brede &amp; grate it. and take zolkes of ayrenn. &amp; make hit sowple and do þerto a lytull of lard carnoun lyche a dee . chese gratyd &amp; whyte grece. powdour douce &amp; of gyngur &amp; wynde it to balles as grete as apples. take þe calle of þe swyne &amp; cast euere by hym self þerin. Make a Crust in a trape . and lay þe ball þerin &amp; bake it. and whan þey buth ynowz: put þerin a layour of ayrenn with powdour fort and Safroun. and serue it forth. Rasyols. Rasiowls, Contents. Qu. the etymen. sowple. supple. carnoun lyche a dee. Cut like dice, diced. Fr. _De_; singular of _Dice_. gratyd. grated. _igrated_, No. 153. wynde it to balles, make it into Balls. euere. each. trape. pan, or dish. French.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-148-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-148-orig">
          <p>Nimm Schweineleber und koche sie gut gar. Nimm Brot und reibe es. Nimm Eigelb und knete die Masse geschmeidig. Gib dazu ein wenig gewürfelten Speck, geriebenen Käse, weißes Schmalz, milde Gewürzmischung und Ingwer. Forme die Masse zu Bällchen, so groß wie Äpfel. Nimm das Schweinenetz und wickle jedes Bällchen einzeln darin ein. Bereite einen Teigmantel in einer Backform vor. Lege die Bällchen hinein und backe sie. Wenn sie gar sind, gieße eine Schicht aus Eiern mit scharfer Gewürzmischung und Safran darüber und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="swyne lyuoers">Schweineleber</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brede">altbackenes Brot</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayrenn">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a lytull of lard carnoun lyche a dee">gewürfelten Speck</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="chese gratyd">geriebenen Käse</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="whyte grece">weißes Schmalz</ingredient> - 30 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="þe calle of þe swyne">Schweinenetz</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a layour of ayrenn">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="(implied) pastry dough">Pastetenteig</ingredient> - 250 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-149">
        <head>Mylates: Würziger Eierkuchen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-149-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-149-trans">
          <p>WHYTE MYLATES . XX.VII

Take Ayrenn and wryng hem thurgh a cloth. take powdour fort, brede igrated, &amp; safroun, &amp; cast þerto a gode quantite of vynegur with a litull salt, medle all yfere. make a foile in a trape &amp; bake it wel þerinne. and serue it forth. Mylates. Contents, _Milates_; but 155 as here. Qu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-149-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-149-orig">
          <p>Nimm Eier und drücke sie durch ein Tuch. Nimm scharfe Gewürzmischung, geriebenes Brot und Safran, und gib eine gute Menge Essig mit etwas Salz hinzu. Vermische alles miteinander. Mache eine dünne Schicht in einer Form und backe es gut darin. Und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ayrenn">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brede igrated">Geriebenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vynegur">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-150">
        <head>Geflügelpastete mit Korinthen und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-150-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-150-trans">
          <p>CRUSTARDES  OF FLESSH. XX.VII

Take peiouns , chykens, and smale briddes smyte hem in gobettes. &amp; seeþ hem alle ifere in god broþ wiþ veriaws do þerto safroun, make a crust in a trape. and pynche it. &amp; cowche þe flessh þerinne. &amp; cast þerinne Raisouns coraunce. powdour douce and salt. breke ayrenn and wryng hem thurgh a cloth &amp; swyng þe sewe of þe stewe þerwith and helde it uppon the flessh. couere it &amp; bake it wel. and serue it forth. Crustards. Pies. peiouns. pigeons. V. ad No. 48. veriaws. Verjuice. helde it. pour, cast.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-150-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-150-orig">
          <p>Nimm Tauben, Hühner und kleine Vögel und schneide sie in mundgerechte Stücke. Koche sie alle zusammen in guter Brühe mit Verjus. Gib Safran hinzu. Bereite eine Pastetenkruste in einer Form zu und forme den Rand. Lege das Fleisch hinein und streue Korinthen, milde Gewürzmischung und Salz darüber. Schlage Eier auf, passiere sie durch ein Tuch und verrühre sie mit dem Sud des Eintopfs. Gieße diese Mischung über das Fleisch. Decke die Pastete zu und backe sie gut. Serviere sie dann.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="peiouns">Tauben</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="chykens">Hühner</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="smale briddes">kleine Vögel</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="god broþ">Hühnerbrühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="veriaws">Verjus</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a crust in a trape">Mürbeteig für eine Pastetenform</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Raisouns coraunce">Korinthen</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient> - 4</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-151">
        <head>Schweinefleisch-Pastete mit Käse</head>
        <div type="original" xml:id="foc-151-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-151-trans">
          <p>MYLATES OF PORK. XX.VII

Hewe Pork al to pecys and medle it with ayrenn &amp; chese igrated. do þerto powdour fort safroun &amp; pyneres with salt, make a crust in a trape, bake it wel þerinne, and serue it forth. pyneres. Vide Pref.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-151-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-151-orig">
          <p>Hacke das Schweinefleisch in kleine Stücke. Vermenge es mit Eiern und geriebenem Käse. Gib scharfe Gewürzmischung, Safran, Pinienkerne und Salz hinzu. Bereite eine Kruste in einer Pastetenform zu. Backe sie gut darin und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pork">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chese igrated">Geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pyneres">Pinienkerne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a crust">Mürbeteig für eine Pastetenkruste</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-152">
        <head>Gebackene Fischpastete mit Früchten</head>
        <div type="original" xml:id="foc-152-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-152-trans">
          <p>CRUSTARDES OF FYSSHE. XX.VII

Take loches, laumprouns, and Eelis. smyte hem on pecys, and stewe hem wiþ Almaund Mylke and verions, frye the loches in oile as tofore. and lay þe fissh þerinne. cast þeron powdour fort powdour douce. with raysons coraunce &amp; prunes damysyns. take galyntyn and þe sewe þerinne, and swyng it togyder and cast in the trape. &amp; bake it and serue it forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-152-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-152-orig">
          <p>Nimm Schmerlen, Neunaugen und Aale. Schneide sie in Stücke und schmore sie mit Mandelmilch und Verjus. Brate die Schmerlen in Öl. Lege den Fisch in die Pastetenform. Streue scharfe und milde Gewürzmischung darüber, zusammen mit Korinthen und getrockneten Damaszenerpflaumen. Nimm Galantine und die darin enthaltene Brühe, verrühre es miteinander und gieße es in die Pastetenform. Backe es und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="loches">Schmerlen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="laumprouns">Neunaugen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Eelis">Aale</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Almaund Mylke">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="verious">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Scharfe Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="raysons coraunce">Korinthen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="prunes damysyns">Damaszenerpflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="galyntyn">Fischgalantine</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sewe">Fischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="trape">Mürbeteig für eine Pastetenform</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-153">
        <head>Kräuter-Fisch-Pastete für Fastentage</head>
        <div type="original" xml:id="foc-153-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-153-trans">
          <p>CRUSTARDES OF EERBIS  ON FYSSH DAY. XX.VII

Take gode Eerbys and grynde hem smale with wallenotes pyked clene. a grete portioun. lye it up almost wiþ as myche verions as water. seeþ it wel with powdour and Safroun withoute Salt. make a crust in a trape and do þe fyssh þerinne unstewed wiþ a litel oile &amp; gode Powdour. whan it is half ybake do þe sewe þerto &amp; bake it up. If þou wilt make it clere of Fyssh seeþ ayrenn harde. &amp; take out þe zolkes &amp; grinde hem with gode powdours. and alye it up with gode stewes and serue it forth. Erbis. Rather _Erbis and Fissh_. stewes. V. No. 170.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-153-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-153-orig">
          <p>Nimm gute Kräuter und mahle sie fein mit sauber geputzten Walnüssen, eine große Portion. Vermenge die Mischung mit fast ebenso viel Verjus wie Wasser. Koche sie gut mit Gewürzmischung und Safran, jedoch ohne Salz. Bereite eine Kruste in einer Backform zu und gib den ungekochten Fisch hinein, mit etwas Öl und guter Gewürzmischung. Wenn die Pastete halb gebacken ist, gib die Kräuter-Walnuss-Mischung hinzu und backe sie fertig. Wenn du die Pastete ohne Fisch zubereiten möchtest, koche Eier hart, nimm die Eigelbe heraus und mahle sie mit guten Gewürzmischungen. Binde sie mit guten Soßen und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode Eerbys">Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wallenotes pyked clene">Walnüsse, geschält</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="verions">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fyssh">Fisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode Powdour">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn harde">Eier, hartgekocht</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-154">
        <head>Gebackene Fruchtschnitten zur Fastenzeit</head>
        <div type="original" xml:id="foc-154-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-154-trans">
          <p>LESSHES  FRYED IN LENTON . XX.VII

Drawe a thick almaunde Mylke wiþ water. take dates and pyke hem clene with apples and peeres &amp; mynce hem with prunes damysyns. take out þe stones out of þe prunes. &amp; kerue the prunes a two. do þerto Raisouns sugur. flour of canel. hoole macys and clowes. gode powdours &amp; salt. colour hem up with saundres. meng þise with oile, make a coffyn as þou didest bifore &amp; do þis Fars þerin. and bake it wel and serue it forth. Leshes. V. Leche Lumbard in Gloss. lenton. Lentoun, Contents, i. e. Lent. Fars. Vide Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-154-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-154-orig">
          <p>Ziehe eine dicke Mandelmilch mit Wasser. Nimm Datteln und putze sie sauber. Hacke sie zusammen mit Äpfeln und Birnen klein und vermenge sie mit Damaszener-Pflaumen. Nimm die Steine aus den Pflaumen und schneide sie entzwei. Gib Rosinen, Zucker, gemahlenen Zimt, ganze Muskatblüten und Nelken, gute Gewürze und Salz dazu. Färbe es mit Sandelholz. Vermenge dies mit Öl, bereite eine Teighülle wie zuvor und gib diese Farce hinein. Backe sie gut und trage sie auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a thick almaunde Mylke">Dicke Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dates">Datteln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="apples">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="peeres">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="prunes damysyns">Damson-Pflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="prunes">Pflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Raisouns">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of canel">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hoole macys">Ganze Muskatblüten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clowes">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode powdours">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saundres">Sandelholzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="coffyn">Pastetenteig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-155">
        <head>Gefüllte Wastel-Brötchen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-155-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-155-trans">
          <p>WASTELS YFARCED. XX.VII

Take a Wastel and hewe out þe crummes. take ayrenn &amp; shepis talow &amp; þe crummes of þe same Wastell powdour fort &amp; salt with Safroun and Raisouns coraunce. &amp; medle alle þise yfere &amp; do it in þe Wastel. close it &amp; bynde it fast togidre. and seeþ it wel.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-155-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-155-orig">
          <p>Nimm ein Wastel-Brötchen und höhle die Krume heraus. Nimm Eier, Schafstalg und die Krume desselben Wastels, scharfe Gewürze und Salz mit Safran und Korinthen. Vermenge alles miteinander und fülle es in das Wastel. Verschließe es, binde es fest zusammen und siede es gut.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a Wastel">Wastel-Brötchen</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="shepis talow">Schafstalg</ingredient> - 50 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þe crummes of þe same Wastell">Krume des Wastel-Brötchens</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Raisouns coraunce">Korinthen</ingredient> - 50 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-156">
        <head>Salbei-Frikassee mit Wurst</head>
        <div type="original" xml:id="foc-156-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-156-trans">
          <p>SAWGE YFARCED

Take sawge. grynde it and temper it up with ayrenn. a saweyster &amp; kerf hym to gobettes and cast it in a possynet. and do þerwiþ grece &amp; frye it. Whan it is fryed ynowz cast þerto sawge with ayren make it not to harde. cast þerto powdour douce, messe it forth. If it be in Ymber day; take sauge butter &amp; ayrenn. and lat it stonde wel by þe sause , &amp; serue it forth. saweyster. Qu. stonde wel by the sause. Become thick with the sawce.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-156-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-156-orig">
          <p>Nimm Salbei, zerstoße ihn und rühre ihn mit Eiern an. Nimm eine Wurst und schneide sie in Stücke und gib sie in einen kleinen Topf; gib Fett dazu und brate sie. Wenn sie genug gebraten ist, gib den Salbei mit den Eiern hinzu; mach es nicht zu fest. Gib milde Gewürze daran und trage es auf.</p>
          <p>Ist es ein Quatembertag, so nimm Salbei, Butter und Eier und lass es mit der Sauce gut eindicken; dann trage es auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sawge">Frischer Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a saweyster">Eine Wurst oder Fleischfarce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grece">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="butter">Butter</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-157">
        <head>Salbeibällchen vom Schwein</head>
        <div type="original" xml:id="foc-157-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-157-trans">
          <p>SAWGEAT . XX.VIII

Take Pork and seeþ it wel and grinde it smale and medle it wiþ ayren &amp; brede. ygrated. do þerto powdour fort and safroun with pyner &amp; salt. take &amp; close litull Balles in foiles of sawge. wete it with a batour of ayren &amp; fry it. &amp; serue it forth. Sawgeat. So named from the Sage, or _Sawge_ foiles. leaves.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-157-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-157-orig">
          <p>Nimm Schweinefleisch, siede es gut und zerstoße es fein. Vermenge es mit Eiern und geriebenem Brot. Gib scharfe Gewürze daran und Safran mit Pinienkernen und Salz. Schließe kleine Bällchen in Salbeiblätter ein. Benetze sie mit einem Eierteig und frittiere sie. Trage sie auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pork">Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayren">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brede. ygrated.">geriebenes Brot</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pyner">Pinienkerne</ingredient> - 50 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="foiles of sawge">frische Salbeiblätter</ingredient> - 12</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a batour of ayren">Ei</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fry it">Pflanzenöl zum Frittieren</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-158">
        <head>Knusprige Teigfladen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-158-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-158-trans">
          <p>CRYSPES . XX.VIII

Take flour of pandemayn and medle it with white grece ouer the fyrer in a chawfour and do the batour þerto queyntlich þurgh þy fyngours. or thurgh a skymour. and lat it a litul quayle a litell so þe þer be hool þerinne. And if þer wilt colour it wiþ alkenet yfoundyt. take hem up &amp; cast þerinne sugur, and serue hem forth. Cryspes. Ms. Ed. No. 26. _Cryppys_, meaning _Crisps_, Chaucer having _crips_, by transposition, for _crisp_. In Kent _p_ is commonly put before the _s_, as _haps_ is _hasp_, _waps_ is _wasp_. V. Junius. V. _Happs_, and _Haspe_, and _Wasp_. chawfour. chaffing dish. quentlich'. nicely. a litul. Dele. quayle. an cool?</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-158-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-158-orig">
          <p>Nimm feinstes Weißmehl und verrühre es mit weißem Fett über dem Feuer in einem Wärmebecken. Gib den Teig kunstvoll durch deine Finger oder durch einen Schaumlöffel hinein. Lass ihn ein wenig stocken, sodass Löcher darin entstehen. Willst du ihn färben, so nimm aufgelöste Alkannawurzel. Hebe sie heraus, bestreue sie mit Zucker und trage sie auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of pandemayn">feines Weizenmehl</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white grece">Schweineschmalz oder Rindertalg</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="alkenet yfoundyt">Alkannawurzelpulver, aufgelöst</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 100 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-159">
        <head>Knusprige Teigblätter mit Honig-Custard</head>
        <div type="original" xml:id="foc-159-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-159-trans">
          <p>CRYSPELS. XX.VIII

Take and make a foile of gode Past as thynne as Paper. kerue it out &amp; fry it in oile. oþer in þe grece and þe remnaunt , take hony clarified and flaunne þerwith, alye hem up and serue hem forth. þe grece. Dele _the_. þe remnant, i. e. as for the remnant. flaunne. French _flau_, custard.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-159-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-159-orig">
          <p>Nimm guten Teig und rolle ihn so dünn wie Papier aus. Schneide ihn in Stücke und frittiere diese in Öl oder in Schmalz. Nimm die frittierten Stücke, klaren Honig und Custard, vermische alles miteinander und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a foile of gode Past as thynne as Paper">Teig für dünne Blätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile. oþer in þe grece">Pflanzenöl oder Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hony clarified">Geklärter Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flaunne">Custard</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-160">
        <head>Pastete mit Schweinefleisch und Vögeln</head>
        <div type="original" xml:id="foc-160-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-160-trans">
          <p>TARTEE. XX.VIII

Take pork ysode. hewe it &amp; bray it. do þerto ayrenn. Raisouns sugur and powdour of gyngur. powdour douce. and smale briddes þeramong &amp; white grece. take prunes, safroun. &amp; salt, and make a crust in a trape &amp; do þer Fars þerin. &amp; bake it wel &amp; serue it forth. þer Fars, r. þe Fars.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-160-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-160-orig">
          <p>Nimm gekochtes Schweinefleisch. Hacke es und zerstoße es im Mörser. Gib Eier, Rosinen, Zucker, Ingwerpulver, milde Gewürzmischung, kleine Vögel und weißes Schmalz hinzu. Füge Pflaumen, Safran und Salz bei. Bereite eine Kruste in einer Pastetenform zu und fülle die Masse hinein. Backe die Pastete gut und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pork ysode">gekochtes Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Raisouns">Rosinen</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="smale briddes">kleine Vögel</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white grece">weißes Schmalz</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="prunes">getrocknete Pflaumen</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crust">Für die Pastetenkruste: 250 g Weizenmehl, 125 g Butter oder Schmalz, ca. 50 ml Wasser, 1 Prise Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-161">
        <head>Zwiebeltarte für Quatembertage</head>
        <div type="original" xml:id="foc-161-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-161-trans">
          <p>TART IN YMBRE  DAY. XX.VIII

Take and parboile Oynouns presse out þe water &amp; hewe hem smale. take brede &amp; bray it in a morter. and temper it up with Ayren. do þerto butter, safroun and salt. &amp; raisouns corauns. &amp; a litel sugur with powdour douce. and bake it in a trape. &amp; serue it forth. Ymbre. Ember.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-161-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-161-orig">
          <p>Nimm Zwiebeln und koche sie ein wenig vor, drücke das Wasser aus und hacke sie klein. Nimm Brot und zerstoße es im Mörser, und rühre es mit Eiern an. Gib Butter, Safran und Salz daran sowie Korinthen und ein wenig Zucker mit milden Gewürzen. Backe es in einer Teighülle und trage es auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns">Zwiebeln</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brede">altbackenes Weißbrot</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Ayren">Eier</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="butter">Butter</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="raisouns corauns">Korinthen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a litel sugur">Zucker</ingredient> - 20 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="trape">Mürbeteig für eine Tarteform</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-162">
        <head>Brie-Tarte mit Eigelb und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-162-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-162-trans">
          <p>TART DE BRY . XX.VIII

Take a Crust ynche depe in a trape. take zolkes of Ayren rawe &amp; chese ruayn . &amp; medle it &amp; þe zolkes togyder. and do þerto powdour gyngur. sugur. safroun. and salt. do it in a trape, bake it and serue it forth. de Bry. Qu. _Brie_, the country. Chese ruayn. Qu. of Roisen. V. ad 49.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-162-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-162-orig">
          <p>Nimm einen Teigboden, einen Zoll tief, in einer Backform. Nimm rohe Eigelbe und Ruayn-Käse und vermenge die Eigelbe damit. Gib Ingwerpulver, Zucker, Safran und Salz daran. Fülle es in die Form, backe es und trage es auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a Crust ynche depe in a trape">Teigboden</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of Ayren rawe">Eigelbe</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="chese ruayn">Ruayn-Käse</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour gyngur">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-163">
        <head>Fasten-Tarte mit Fisch und Früchten</head>
        <div type="original" xml:id="foc-163-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-163-trans">
          <p>TART DE BRYMLENT . XX.VIII

Take Fyges &amp; Raysouns. &amp; waisshe hem in Wyne. and grinde hem smale with apples &amp; peres clene ypiked. take hem up and cast hem in a pot wiþ wyne and sugur. take salwar Salmoun ysode. oþer codlyng, oþer haddok, &amp; bray hem smal. &amp; do þerto white powdours &amp; hool spices. &amp; salt. and seeþ it. and whanne it is sode ynowz. take it up and do it in a vessel and lat it kele. make a Coffyn an ynche depe &amp; do þe fars þerin. Plaunt it boue with prunes and damysyns. take þe stones out, and wiþ dates quarte rede dand piked clene. and couere the coffyn, and bake it wel, and serue it forth. Brymlent. Perhaps Midlent or High Lent. _Bryme_, in Cotgrave, is the _midst_ of Winter. The fare is certainly lenten. A.S. [Anglo- Saxon: bryme]. Solennis, or beginning of Lent, from A.S. [Anglo-Saxon: brymm], ora, margo. Yet, after all, it may be a mistake for _Prymlent_. salwar Samoun. V. ad No. 98. plaunt it above. Stick it _above_, or on the top. quarte red. quartered.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-163-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-163-orig">
          <p>Nimm Feigen und Rosinen, wasche sie in Wein. Zerstoße sie fein mit sauber geputzten Äpfeln und Birnen. Nimm die Mischung heraus und gib sie in einen Topf mit Wein und Zucker. Nimm gesalzenen, gekochten Lachs, oder Kabeljau, oder Schellfisch, und zerstoße ihn fein. Gib weiße Gewürze und ganze Gewürze hinzu, dazu Salz, und koche es. Wenn es ausreichend gekocht ist, nimm es heraus, gib es in ein Gefäß und lass es abkühlen. Forme eine Pastetenform (einen „Coffyn“) einen Zoll tief und gib die Füllung hinein. Belege die Oberfläche mit entkernten Pflaumen und Zwetschgen, sowie mit geviertelten, sauber geputzten Datteln. Bedecke die Pastetenform, backe sie gut und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fyges">Feigen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Raysouns">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="apples">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="peres">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salwar Salmoun ysode. oþer codlyng, oþer haddok">gesalzener, gekochter Lachs, Kabeljau oder Schellfisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white powdours">weiße Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hool spices">ganze Gewürze</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="prunes">Pflaumen / Dörrpflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="damysyns">Zwetschgen / Dörrzwetschgen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dates quarte rede">Geviertelte Datteln</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-164">
        <head>Fleischpastete mit kleinen Vögeln</head>
        <div type="original" xml:id="foc-164-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-164-trans">
          <p>TARTES OF FLESH . XX.VIII

Take Pork ysode and grynde it smale. tarde harde eyrenn isode &amp; ygrounde and do þerto with Chese ygronde. take gode powdour and hool spices, sugur, safroun, and salt &amp; do þerto. make a coffyn as to feel sayde &amp; do þis þerinne, &amp; plaunt it with smale briddes istyned &amp; counyng. &amp; hewe hem to smale gobettes &amp; bake it as tofore. &amp; serue it forth. Tartes of Flesh. So we have _Tarte Poleyn_, Lel. Coll. IV. p. 226. i.e. of Pullen, or Poultry. tarde, r. _take_. For see No. 169. to feel sayde. perhaps, _to hold the same_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-164-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-164-orig">
          <p>Nimm gekochtes Schweinefleisch und mahle es fein. Nimm hartgekochte und gemahlene Eier und gib sie zusammen mit geriebenem Käse hinzu. Nimm eine gute Gewürzmischung, ganze Gewürze, Zucker, Safran und Salz und gib sie ebenfalls dazu. Forme eine Pastetenhülle („coffyn“), wie es sich gehört, und gib die Füllung hinein. Setze kleine, zubereitete Vögel und Kaninchen hinein. Hacke sie in kleine Stücke und backe die Pastete wie zuvor beschrieben. Serviere sie dann.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pork ysode and grynde it smale">gekochtes Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="harde eyrenn isode &amp; ygrounde">hartgekochte Eier</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Chese ygronde">geriebener Käse</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode powdour and hool spices">Gewürzmischung (mild, z.B. Zimt, Ingwer, Muskat) und 1/2 TL ganze Gewürze</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="smale briddes istyned &amp; counyng">kleine Vögel (z.B. Wachteln) und 100 g Kaninchenfleisch</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="make a coffyn">Pastetenteig</ingredient> - 500 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-165">
        <head>Kleine Kalbfleisch-Törtchen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-165-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-165-trans">
          <p>TARTLETES. XX.VIII

Take Veel ysode and grinde it smale. take harde Eyrenn isode and yground &amp; do þerto with prunes hoole . dates. icorue. pynes and Raisouns coraunce. hool spices &amp; powdour. sugur. salt, and make a litell coffyn and do þis fars þerinne. &amp; bake it &amp; serue it forth. hoole, whole.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-165-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-165-orig">
          <p>Nimm gekochtes Kalbfleisch und hacke es fein. Nimm hartgekochte Eier, zerstoße sie und gib sie zum Fleisch. Füge ganze Dörrpflaumen, geschnittene Datteln, Pinienkerne und Korinthen hinzu. Gib ganze Gewürze und gemahlene Gewürze, Zucker und Salz dazu. Bereite kleine Teighüllen (Coffins) zu und fülle diese Farce hinein. Backe die Törtchen und serviere sie ganz.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Veel ysode">gekochtes Kalbfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="harde Eyrenn isode and yground">hartgekochte Eier</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="prunes hoole">ganze Dörrpflaumen</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="dates. icorue">Datteln, geschnitten</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pynes">Pinienkerne</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Raisouns coraunce">Korinthen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hool spices &amp; powdour">ganze Gewürze (z.B. Pfeffer, Nelken), 1 TL gemahlene Gewürze</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a litell coffyn">Mürbeteig oder Pastetenteig</ingredient> - 250 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-166">
        <head>Fischpastete mit Aal und Lachs</head>
        <div type="original" xml:id="foc-166-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-166-trans">
          <p>TARTES OF FYSSHE. XX.VIII

Take Eelys and Samoun and smyte hem on pecys. &amp; stewe it in almaund mylke and verious. drawe up on almaund mylk wiþ þe stewe. Pyke out the bones clene of þe fyssh. and save þe myddell pece hoole of þe Eelys &amp; grinde þat ooþer fissh smale. and do þerto powdour, sugur, &amp; salt and grated brede. &amp; fors þe Eelys þerwith þerer as þe bonys were medle þe ooþer dele of the fars &amp; þe mylk togider. and colour it with saundres. make a crust in a trape as before. and bake it þerin and serue it forth. it. rather hem, i.e. them. þereras. where. V. No. 177.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-166-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-166-orig">
          <p>Nimm Aale und Lachs und schneide sie in Stücke. Schmore sie in Mandelmilch und Verjus. Vermenge den Sud mit weiterer Mandelmilch. Entferne die Gräten sauber aus dem Fisch. Bewahre den Mittelteil der Aale ganz. Den restlichen Fisch zerstoße fein im Mörser. Gib eine Gewürzmischung, Zucker, Salz und geriebenes Brot hinzu. Fülle die Aale damit, wo die Gräten waren. Vermische den anderen Teil der Füllung und die Milch miteinander und färbe es mit Sandelholzpulver. Bereite einen Pastetenteig in einer Form wie zuvor beschrieben zu. Backe die Pastete darin und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Eelys">Aale</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Samoun">Lachs</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="almaund mylke">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="verious">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grated brede">Geriebenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saundres">Sandelholzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crust">Pastetenteig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-167">
        <head>Holunderblüten-Quark-Tarte</head>
        <div type="original" xml:id="foc-167-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-167-trans">
          <p>SAMBOCADE . XX.VIII

Take and make a Crust in a trape. &amp; take a cruddes and wryng out þe wheyze. and drawe hem þurgh a straynour and put in þe straynour crustes. do þerto sugur the þridde part &amp; somdel whyte of Ayrenn. &amp; shake þerin blomes of elren . &amp; bake it up with curose &amp; messe it forth. Sambucade. As made of the _Sambucus_, or Elder. Somdel. Some. Blom of Elren. Elder flowers. curose.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-167-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-167-orig">
          <p>Nimm und bereite einen Teigboden in einer Tarteform zu. Nimm Quark und wringe die Molke gründlich aus. Ziehe den Quark durch ein Sieb. Gib die gesiebte Quarkmasse in den vorbereiteten Teigboden. Füge ein Drittel Zucker hinzu und etwas Eiweiß. Streue Holunderblüten hinein. Backe die Tarte sorgfältig und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a Crust in a trape">Mürbeteig für eine Tarteform</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a cruddes">Quark</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur the þridde part">Zucker</ingredient> - 150 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="somdel whyte of Ayrenn">Eiweiß</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="blomes of elren">Handvoll frische Holunderblüten</ingredient> - 2</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-168">
        <head>Kräuterfladen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-168-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-168-trans">
          <p>ERBOLATES . XX.VIII

Take parsel, myntes , sauerey, &amp; sauge, tansey, veruayn, clarry, rewe, ditayn, fenel, southrenwode, hewe hem &amp; grinde hem smale, medle hem up with Ayrenn. do butter in a trape. &amp; do þe fars þerto. &amp; bake it &amp; messe it forth. Erbolat, i.e. Herbolade, a confection of herbs. myntes, mint.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-168-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-168-orig">
          <p>Nimm Petersilie, Minze, Bohnenkraut, Salbei, Rainfarn, Eisenkraut, Muskatellersalbei, Raute, Diptam, Fenchel und Eberraute. Hacke sie und zerstoße sie fein. Vermische die Kräuter mit Eiern. Gib Butter in eine feuerfeste Pfanne oder Backform und fülle die Kräuterfarce hinein. Backe den Fladen und serviere ihn anschließend.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="parsel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="myntes">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sauerey">Bohnenkraut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sauge">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tansey">Rainfarn</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="veruayn">Echtes Eisenkraut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clarry">Muskatellersalbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rewe">Raute</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ditayn">Diptam</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fenel">Fenchelgrün</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="southrenwode">Eberraute</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Ayrenn">Eier</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="butter">Butter</ingredient> - 50 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-169">
        <head>Frittierte Sauerampfer-Küchlein (Nysebek)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-169-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-169-trans">
          <p>NYSEBEK . XX.VIII

Take þere þridde part of sowre Dokkes and flour þerto. &amp; bete it togeder tyl it be as towh as eny lyme. cast þerto salt. &amp; do it in a disshe holke in þe bothom, and let it out wiþ þy finger queynchche in a chowfer wiþ oile. &amp; frye it wel. and whan it is ynowhz: take it out and cast þerto suger &amp;c. Nysebek. Qu. holke. Qu. hollow. queynchche. an _queyntlich'_, as No. 162. Chowfer. chaffing dish, as No. 162.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-169-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-169-orig">
          <p>Nimm ein Drittel Sauerampfer und Mehl dazu. Schlage es zusammen, bis es so zäh ist wie Vogelleim. Gib Salz hinzu. Lege den Teig in eine Schale, die am Boden hohl ist, und lasse ihn mit deinem Finger in eine Chafing Dish mit Öl gleiten. Brate es gut. Und wenn es gar ist, nimm es heraus und gib Zucker darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þere þridde part of sowre Dokkes">Sauerampfer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour þerto">Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl zum Frittieren</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="suger">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-170">
        <head>Pomme Dorryle: Vergoldete Fleischbällchen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-170-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-170-trans">
          <p>FOR TO MAKE POMME DORRYLE  AND OÞER ÞNGES. XX.VIII

Take þe lire of Pork rawe. and grynde it smale. medle it up wiþ powdre fort, safroun, and salt, and do þerto Raisouns of Coraunce, make balles þerof. and wete it wele in white of ayrenn. &amp; do it to seeþ in boillyng water. take hem up and put hem on a spyt. rost hem wel and take parsel ygronde and wryng it up with ayren &amp; a party of flour. and lat erne aboute þe spyt. And if þou wilt, take for parsel safroun, and serue it forth. Pomme dorryle. Contents, _pom dorryes_, rectè, for MS. Ed. 42, has _Pommedorry_; and see No. 177. So named from the _balls_ and _the gilding_. "Pommes dorées, golden apples." Cotgrave. _Poundorroye_. MS. Ed. 58; but vide _Dorry_ in Gloss. erne. Qu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-170-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-170-orig">
          <p>Nimm das magere Fleisch vom rohen Schwein und hacke es fein. Vermische es mit scharfer Gewürzmischung, Safran und Salz. Gib Korinthen hinzu und forme Bällchen daraus. Benetze die Bällchen gut mit Eiweiß und lasse sie in kochendem Wasser sieden. Nimm sie heraus und stecke sie auf einen Spieß. Brate sie gut. Nimm gemahlene Petersilie und verrühre sie mit Eiern und etwas Mehl. Lasse diese Mischung um den Spieß laufen, sodass die Bällchen damit überzogen werden. Wenn du möchtest, verwende anstelle der Petersilie Safran. Serviere das Gericht.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="þe lire of Pork rawe">mageres Schweinefleisch, roh</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdre fort">scharfe Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Raisouns of Coraunce">Korinthen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white of ayrenn">Eiweiß</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="boillyng water">Wasser</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="parsel ygronde">gemahlene Petersilie</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayren">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a party of flour">Weizenmehl</ingredient> - 2 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-171">
        <head>Hahn im Schwein</head>
        <div type="original" xml:id="foc-171-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-171-trans">
          <p>COTAGRES . XX.VIII

Take and make þe self fars . but do þerto pynes and sugur. take an hole rowsted cok, pulle hym &amp; hylde hym al togyder saue þe legges. take a pigg and hilde hym fro þe myddes dounward, fylle him ful of þe fars &amp; sowe hym fast togider. do hym in a panne &amp; seeþ hym wel. and whan þei bene isode: do hem on a spyt &amp; rost it wele. colour it with zolkes of ayren and safroun, lay þeron foyles of gold and of siluer. and serue hit forth. Cotagres. This is a sumptuous dish. Perhaps we should read _Cokagres_, from the _cock_ and _grees_, or wild pig, therein used. V. _vyne grace_ in Gloss. self fars. Same as preceding Recipe. pulle hym, i.e. in pieces. hylde. cast. hilde. skin. foyles. leaves; of Laurel or Bay, suppose; gilt and silvered for ornament.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-171-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-171-orig">
          <p>Nimm die bereits zubereitete Füllung (Fars), doch gib Pinienkerne und Zucker hinzu. Nimm einen ganzen, gebratenen Hahn, zerlege ihn und löse das Fleisch vollständig ab, außer von den Beinen. Nimm ein Schwein und häute es von der Mitte abwärts. Fülle es vollständig mit der Fars und nähe es fest zusammen. Lege es in eine Pfanne und siede es gut. Und wenn es gut gesotten ist: stecke es auf einen Spieß und brate es gut. Färbe es mit Eigelb und Safran, lege Gold- und Silberfolien darauf und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þe self fars">Fars</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pynes">Pinienkerne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="an hole rowsted cok">ganzer, gebratener Hahn</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="a pigg">ganzes Schwein</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayren">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="foyles of gold and of siluer">Blattgold und Blattsilber</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-172">
        <head>Igel-Magen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-172-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-172-trans">
          <p>HERT ROWEE . XX.VIII

Take þer mawe of þe grete Swyne. and fyfe oþer sex of pigges mawe. fyll hem full of þe self fars. &amp; sowe hem fast, perboile hem. take hem up &amp; make smale prews of gode past and frye hem. take þese prews yfryed &amp; seeþ hem þicke in þe mawes on þe fars made after an urchoun withoute legges. put hem on a spyt &amp; roost hem &amp; colour hem with safroun &amp; messe hem forth. Hert rowee. Contents, _Hart rows_; perhaps from _heart_. prews. Qu. V. in Gloss. seeþ. There is a fault here; it means stick. after, i. e. like.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-172-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-172-orig">
          <p>Nimm den Magen eines großen Schweins und fünf oder sechs kleine Schweinemägen. Fülle sie vollständig mit der gleichen Farce. Nähe sie fest zu und brühe sie vor. Nimm sie heraus und forme kleine Stücke aus gutem Teig oder Paste und frittiere sie. Nimm diese frittierten Stücke und stecke sie dicht in die Mägen, auf die Farce, sodass sie wie ein Igel ohne Beine aussehen. Spieße sie auf, brate sie am Spieß und färbe sie mit Safran, dann serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="þer mawe of þe grete Swyne">großer Schweinemagen</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fyfe oþer sex of pigges mawe">kleine Schweinemägen</ingredient> - 5</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þe self fars">Farce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode past">Teig oder Paste</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-173">
        <head>Gefüllte Tontöpfe nach Art der Pomme Dorryes</head>
        <div type="original" xml:id="foc-173-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-173-trans">
          <p>POTEWS . XX.VIII

Take Pottes of Erþe lytell of half a quart and fyll hem full of fars of pomme dorryes . oþer make with þyn honde. oþer in a moolde pottes of þe self fars. put hem in water &amp; seeþ hem up wel. and whan þey buth ynowz. breke þe pottes of erþe &amp; do þe fars on þe spyt &amp; rost hem wel. and whan þei buth yrosted. colour hem as pomme dorryes. make of litull prewes gode past, frye hem oþer rost hem wel in grece. &amp; make þerof Eerys to pottes &amp; colour it. and make rosys of gode past, &amp; frye hem, &amp; put þe steles in þe hole þer þe spyt was. &amp; colour it with whyte. oþer rede. &amp; serue it forth. Potews. probably from the _pots_ employed. pomme dorryes. Vide ad No. 174. prewes. V. ad 176. eerys. Ears _for_ the pots. V. 185. rosys. roses. sleles. stalks. þer. there, i.e. where. V. 170.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-173-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-173-orig">
          <p>Nimm kleine Töpfe aus Ton, von einem halben Quart Fassungsvermögen, und fülle sie ganz mit einer Farce, wie für Pomme Dorryes. Oder forme mit deinen Händen oder in einer Form Töpfe aus derselben Farce. Lege sie ins Wasser und koche sie gut gar. Und wenn sie gar sind, zerbrich die Tontöpfe und stecke die Farce auf den Spieß und brate sie gut. Und wenn sie gebraten sind, färbe sie wie Pomme Dorryes. Mache aus kleinen Stücken guter Paste Ohren für die Töpfe, brate oder röste sie gut in Fett und färbe sie. Und mache Rosen aus guter Paste, brate sie und stecke die Stiele in das Loch, wo der Spieß war. Und färbe sie mit Weiß oder Rot. Und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pottes of Erþe lytell of half a quart">kleine Tontöpfe</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fars of pomme dorryes (implied: meat)">Schweinefleisch (oder Hühnerfleisch), fein gehackt</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fars of pomme dorryes (implied: eggs)">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fars of pomme dorryes (implied: breadcrumbs)">Semmelbrösel</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fars of pomme dorryes (implied: ginger)">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fars of pomme dorryes (implied: cinnamon)">Zimt</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fars of pomme dorryes (implied: cloves)">Nelkenpulver</ingredient> - 0.25 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fars of pomme dorryes (implied: pepper)">Pfeffer</ingredient> - 0.25 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fars of pomme dorryes (implied: saffron)">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fars of pomme dorryes (implied: salt)">Salz nach Geschmack</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode past">Paste für Dekoration</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="grece">Schmalz oder Pflanzenöl</ingredient> - 100 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="whyte. oþer rede">Weiße und rote Pflanzenfarben</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-174">
        <head>Gefüllte Leinensäckchen aus Pomme-Dorryes-Farce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-174-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-174-trans">
          <p>SACHUS . XX.VIII

Take smale Sachellis of canuas and fille hem full of þe same fars &amp; seeþ hem. and whan þey buth ynowz take of the canvas, rost hem &amp; colour hem &amp;c. Sachus. I suppose _sacks_. same fars. viz. as 174.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-174-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-174-orig">
          <p>Nimm kleine Säckchen aus Leinen und fülle sie vollständig mit der besagten Farce. Siede sie. Und wenn sie gar sind, entferne das Leinen. Brate sie und gib ihnen Farbe.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="smale Sachellis of canuas">Kleine Säckchen aus Leinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þe same fars">Fleischfarce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-175">
        <head>Gefüllte Fleischbällchen im Teigmantel</head>
        <div type="original" xml:id="foc-175-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-175-trans">
          <p>BURSEWS . XX.VIII

Take Pork, seeþ it and grynde it smale wiþ sodden ayren. do þerto gode powdours and hole spices and salt with sugur. make þerof smale balles, and cast hem in a batour of ayren. &amp; wete hem in flour. and frye hem in grece as frytours . and serue hem forth. Bursews. Different from _Bursen_ in No. 11; therefore qu. etymon. Batour. batter. frytours. fritters.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-175-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-175-orig">
          <p>Nimm Schweinefleisch, koche es und zerstoße es fein mit gekochten Eiern. Gib gute Gewürze, ganze Gewürze, Salz und Zucker hinzu. Forme daraus kleine Bällchen, tauche sie in einen Eierteig, befeuchte sie in Mehl und frittiere sie in Fett wie Krapfen. Serviere sie anschließend.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pork">Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sodden ayren">gekochte Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode powdours">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hole spices">ganze Gewürze</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="batour of ayren">Eier, 50 g Mehl, etwas Wasser oder Milch für den Teig</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour">Mehl zum Bestäuben</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="grece">Schmalz oder Pflanzenöl zum Frittieren</ingredient> - 500 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-176">
        <head>Gebratener Spinat</head>
        <div type="original" xml:id="foc-176-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-176-trans">
          <p>SPYNOCHES  YFRYED

Take Spynoches. perboile hem in seþyng water. take hem up and presse . . . out of þe water and hem in two. frye hem in oile clene. &amp; do þerro powdour. &amp; serue forth. Spynoches. Spinage, which we use in the singular. out of the water. dele _of_; or it may mean, _when out of the water_. hem r. _hewe_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-176-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-176-orig">
          <p>Nimm Spinat. Blanchiere ihn kurz in siedendem Wasser. Nimm ihn heraus und presse das Wasser gut aus. Schneide ihn dann in zwei Teile. Brate ihn in reinem Öl. Gib Gewürzpulver hinzu und serviere.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Spynoches">Spinat</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="seþyng water">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oile clene">Pflanzenöl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-177">
        <head>Gebratene Bohnen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-177-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-177-trans">
          <p>BENES YFRYED. XX.IX

Take benes and seeþ hem almost til þey bersten. take and wryng out þer water clene. do þerto Oynouns ysode and ymynced. and garlec þerwith. frye hem in oile. oþer in grece. &amp; do þerto powdour douce. &amp; serue it forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-177-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-177-orig">
          <p>Nimm Bohnen und koche sie, bis sie fast platzen. Nimm sie heraus und drücke das Wasser vollständig ab. Gib gekochte und fein gehackte Zwiebeln sowie Knoblauch hinzu. Brate sie in Öl oder Schmalz. Gib eine milde Gewürzmischung hinzu und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="benes">getrocknete Bohnen</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Oynouns ysode and ymynced">Zwiebeln, gekocht und gehackt</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="garlec">Knoblauch</ingredient> - 2 Zehe</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oþer in grece">Schmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour douce">milde Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-178">
        <head>Rissolen aus Obst</head>
        <div type="original" xml:id="foc-178-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-178-trans">
          <p>RYSSHEWS  OF FRUYT. XX.IX

Take Fyges and raisouns. pyke hem and waisshe hem in Wyne. grynde hem wiþ apples and peeres. ypared and ypiked clene. do þerto gode powdours. and hole spices. make bailes þerof. fryen in oile and serue hem forth. Rysshews. _russhewses_, Contents. Qu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-178-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-178-orig">
          <p>Nimm Feigen und Rosinen, verlese sie und wasche sie in Wein. Zerstoße sie sodann mit geschälten und sauber entkernten Äpfeln und Birnen. Füge gute Gewürzmischungen und ganze Gewürze hinzu. Forme daraus Bällchen. Frittiere diese in Öl und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fyges">Getrocknete Feigen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="raisouns">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Wyne">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="apples">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="peeres">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode powdours">Milde Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hole spices">Ganze Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl zum Frittieren</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-179">
        <head>Daryols: Gebackene Sahne-Törtchen mit Safran</head>
        <div type="original" xml:id="foc-179-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-179-trans">
          <p>DARYOLS . XX.IX

Take Creme of Cowe mylke. oþer of Almandes. do þerto ayren with sugur, safroun, and salt, medle it yfere. do it in a coffyn. of II. ynche depe. bake it wel and serue it forth, Daryols. Qu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-179-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-179-orig">
          <p>Nimm Sahne von Kuhmilch oder Mandelmilch. Gib Eier, Zucker, Safran und Salz hinzu. Vermische alles gut miteinander. Fülle die Masse in eine Pastetenform von zwei Zoll Tiefe. Backe es gut und serviere die Daryols.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Creme of Cowe mylke.">Sahne von Kuhmilch</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oþer of Almandes.">Mandelmilch</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ayren">Eier</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="coffyn">Mürbeteig für Törtchenförmchen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-180">
        <head>Gefüllte Pastetchen mit Teigspitzen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-180-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-180-trans">
          <p>FLAUMPENS . XX.IX

Take fat Pork ysode. pyke it clene. grynde it smale. grynde Chese &amp; do þerto. wiþ sugur and gode powdours. make a coffyn of an ynche depe. and do þis fars þerin. make a thynne foile of gode past &amp; kerue out þeroff smale poyntes . frye hem in fars . &amp; bake it up &amp;c. Flaumpeyns. _Flaumpens_, Contents. V. No. 113. Points, seems the same as _Prews_, No. 176. in fars, f. _in the fars_; and yet the Fars is disposed of before; ergo quære.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-180-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-180-orig">
          <p>Nimm gekochtes, fettes Schweinefleisch. Reinige es sorgfältig von Knochen und Knorpeln. Hacke es fein. Reibe Käse und gib ihn hinzu. Würze die Mischung mit Zucker und guten Gewürzen. Forme eine Pastetenhülle (Coffyn) von einem Zoll Tiefe. Fülle diese Farce hinein. Bereite einen dünnen Teigfladen aus gutem Teig und schneide daraus kleine Spitzen. Brate diese Spitzen in Fett. Backe die Pastete dann fertig.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fat Pork ysode">gekochtes, fettes Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Chese">Hartkäse</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode powdours">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="coffyn of an ynche depe">Mürbeteig für eine Pastetenhülle</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="thynne foile of gode past">Mürbeteig für dünne Teigspitzen</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fars (for frying)">Schweineschmalz oder Pflanzenöl</ingredient> - 2 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-181">
        <head>Kleine Fleischpasteten vom Schwein und Huhn</head>
        <div type="original" xml:id="foc-181-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-181-trans">
          <p>CHEWETES  ON FLESSHE DAY. XX.IX

Take þer lire of Pork and kerue it al to pecys. and hennes þerwith and do it in a panne and frye it &amp; make a Coffyn as to a pye smale &amp; do þerinne. &amp; do þeruppon zolkes of ayrenn. harde. powdour of gyngur and salt, couere it &amp; fry it in grece. oþer bake it wel and serue it forth. Chewets. V. 186. as to, as for. V. No. 177.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-181-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-181-orig">
          <p>Nimm das magere Schweinefleisch und schneide es ganz in Stücke. Schneide auch Hühnerfleisch dazu. Gib beides in eine Pfanne und brate es an. Bereite einen kleinen Teigmantel (Coffyn) wie für eine Pastete vor und fülle die gebratenen Fleischstücke hinein. Lege darauf hartgekochte Eigelbe, Ingwerpulver und Salz. Decke die Pastete zu und brate sie in Schmalz oder backe sie gut durch. Serviere sie warm.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þer lire of Pork">Mageres Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hennes þerwith">Hühnerfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grece">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Coffyn as to a pye smale">Teig für kleine Pasteten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayrenn. harde.">Hartgekochte Eigelbe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdour of gyngur">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-182">
        <head>Chewetes: Fischpastetchen für Fastentage</head>
        <div type="original" xml:id="foc-182-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-182-trans">
          <p>CHEWETES ON FYSSH DAY. XX.IX

Take Turbut. haddok. Codlyng. and hake. and seeþ it. grynde it smale. and do þerto Dates. ygrounden. raysouns pynes. gode powdoer and salt. make a Coffyn as tofore saide. close þis þerin. and frye it in oile. oþer stue it in gyngur. sugur. oþer in wyne. oþer bake it. &amp; serue forth.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-182-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-182-orig">
          <p>Nimm Steinbutt, Schellfisch, Dorsch und Seehecht. Koche den Fisch und zerstoße ihn fein. Gib Datteln, Rosinen, Pinienkerne, eine gute Gewürzmischung und Salz hinzu. Bereite eine Pastetenhülle, wie zuvor beschrieben. Verschließe die Fischfüllung darin. Brate die Pastetchen in Öl, oder schmore sie in Ingwer, Zucker oder Wein, oder backe sie. Und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Turbut. haddok. Codlyng. and hake.">gemischter Fisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Dates. ygrounden.">gemahlene Datteln</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="raysouns">Rosinen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pynes">Pinienkerne</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode powdoer">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Coffyn">Mürbeteig</ingredient> - 250 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oile">Pflanzenöl zum Braten</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gyngur">Ingwer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Weißwein</ingredient> - 100 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-183">
        <head>Frucht-Hastlet: Glasierte Spieße</head>
        <div type="original" xml:id="foc-183-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-183-trans">
          <p>HASTLETES  OF FRUYT. XX.IX

Take Fyges iquarterid . Raysouns hool dates and Almandes hoole. and ryne hem on a spyt and roost hem. and endore hem as pomme dorryes &amp; serue hem forth. Hastletes. _Hasteletes_, Contents. iquarterid. iquartered. ryne. run. endore. endorse, MS. Ed. 42. II. 6. v. ad 147.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-183-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-183-orig">
          <p>Nimm geviertelte Feigen, ganze Rosinen, Datteln und ganze Mandeln. Fädle sie auf einen Spieß und röste sie. Glasiere sie anschließend wie goldene Äpfel (Pomme Dorrées) und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fyges iquarterid">Geviertelte Feigen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Raysouns hool">Ganze Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dates">Datteln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Almandes hoole">Ganze Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied for glazing)">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied for glazing)">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied for glazing)">Wein oder Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-184">
        <head>Comadore: Gefüllte Früchte-Pasteten</head>
        <div type="original" xml:id="foc-184-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-184-trans">
          <p>COMADORE . XX.IX

Take Fyges and Raisouns. pyke hem and waisshe hem clene, skalde hem in wyne. grynde hem right smale, cast sugur in þe self wyne. and founde it togyder. drawe it up thurgh a straynour. &amp; alye up þe fruyt þerwith. take gode peerys and Apples. pare hem and take þe best, grynde hem smale and cast þerto. set a pot on þe fuyrer wiþ oyle and cast alle þise þynges þerinne. and stere it warliche, and kepe it wel fro brennyng. and whan it is fyned cast þerto powdours of gynger of canel. of galyngale. hool clowes flour of canel. &amp; macys hoole. cast þerto pynes a litel fryed in oile &amp; salt, and whan it is ynowz fyned: take it up and do it in a vessel &amp; lat it kele. and whan it is colde: kerue out with a knyf smale pecys of þe gretnesse &amp; of þe length of a litel fyngur. &amp; close it fast in gode past. &amp; frye hen in oile. &amp; serue forth. Comadore. Qu. Fuyr. fire.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-184-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-184-orig">
          <p>Nimm Feigen und Rosinen, verlese und wasche sie sauber. Brühe sie in Wein. Zerstoße sie sehr fein. Gib Zucker in denselben Wein und löse ihn darin auf. Seihe die Flüssigkeit durch ein Sieb und binde die Früchte damit. Nimm gute Birnen und Äpfel, schäle sie, wähle die besten aus, zerstoße sie fein und gib sie hinzu.</p>
          <p>Stelle einen Topf mit Öl auf das Feuer und gib all diese Zutaten hinein. Rühre es vorsichtig um und achte gut darauf, dass es nicht anbrennt. Wenn es eingedickt ist, gib Ingwerpulver, Zimtpulver, Galgantpulver, ganze Nelken, gemahlene Cassia-Knospen und ganze Muskatblüte hinzu. Gib auch Pinienkerne hinzu, die zuvor leicht in Öl gebraten und gesalzen wurden. Wenn es ausreichend eingedickt ist, nimm es vom Feuer und gib es in ein Gefäß zum Abkühlen.</p>
          <p>Wenn es kalt ist, schneide mit einem Messer kleine Stücke von der Größe und Länge eines kleinen Fingers heraus. Verschließe diese fest in gutem Teig und frittiere sie in Öl. Serviere sie dann.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fyges">Feigen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Raisouns">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="wyne">Süßer Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode peerys">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Apples">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oyle">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdours of gynger">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdours of canel">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="powdours of galyngale">Galgantpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hool clowes">Ganze Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of canel">Gemahlene Cassia-Knospen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="macys hoole">Ganze Muskatblüte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pynes">Pinienkerne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode past">Blätterteig oder Mürbeteig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-185">
        <head>Kleine Burgen (Chastelets)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-185-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-185-trans">
          <p>CHASTLETES , XX.IX

Take and make a foyle of gode past with a roller of a foot brode. &amp; lyngur by cumpas. make iiii Coffyns of þe self past uppon þe rolleres þe gretnesse of þe smale of þyn Arme. of vi ynche depnesse. make þe gretust in þe myddell. fasten þe foile in þe mouth upwarde. &amp; fasten þee oþere foure in euery syde. kerue out keyntlich kyrnels above in þe manere of bataiwyng and drye hem harde in an Ovene. oþer in þe Sunne. In þe myddel Coffyn do a fars of Pork with gode Pork &amp; ayrenn rawe wiþ salt. &amp; colour it wiþ safroun and do in anoþer Creme of Almandes. and helde it in anoþer creme of Cowe mylke with ayrenn. colour it with saundres. anoþur manur. Fars of Fygur. of raysouns. of Apples. of Peeres. &amp; holde it in broun . anoþer manere. do fars as to frytours blanched. and colour it with grene. put þis to þe ovene &amp; bake it wel. &amp; serue it forth with ew ardaunt . Chastelets. Litlle castles, as is evident from the kernelling and the battlements mentioned. _Castles of jelly templewise made._ Lel. Coll. IV. p. 227. lynger. longer. gretust. greatest. þee, i. e. thou. kyrnels. Battlements. V. Gloss. Keyntlich, quaintly, curiously. V. Gloss. bataiwyng. embatteling. helde. put, cast. another. As the middle one and only two more are provided for, the two remaining were to be filled, I presume, in the same manner alternately. holde it broun. make it brown. ew ardaunt. hot water. _Eau_, water; anciently written _eue_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-185-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-185-orig">
          <p>Nimm eine große, gute Teigplatte, mit einer Rolle einen Fuß breit ausgerollt und entsprechend länger. Forme daraus vier Pastetenhüllen („Coffyns“) über zylindrischen Rollen, etwa so dick wie dein Unterarm an der schmalsten Stelle und sechs Zoll tief; die größte setze in die Mitte. Befestige die Teigplatte mit der Öffnung nach oben und befestige die anderen vier an jeder Seite. Schnitze obenauf kunstvoll Zinnen aus, nach Art einer Burgmauer, und trockne sie hart in einem Ofen oder an der Sonne.</p>
          <p>In die mittlere Hülle gib eine Farce aus gutem Schweinefleisch mit rohen Eiern und Salz, und färbe sie mit Safran. In eine andere gib Mandelcreme. In eine weitere gieße eine Creme aus Kuhmilch mit Eiern und färbe sie mit Sandelholz. Eine andere Art: eine Farce aus Feigen, Rosinen, Äpfeln und Birnen, und halte sie braun. Eine weitere Art: eine Farce wie für blanchierte Krapfen, und färbe sie grün.</p>
          <p>Stelle dies in den Ofen und backe es gut. Serviere es mit heißem Wasser.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gode past">Guter Pastetenteig, 1 kg</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pork">Schweinefleisch, 500 g</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn rawe">Rohe Eier, 4 Stück</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran, 0.5 g</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Creme of Almandes">Mandelcreme (oder dicke Mandelmilch), 250 ml</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="creme of Cowe mylke">Kuhmilchcreme (Sahne), 250 ml</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ayrenn">Eier, 2 Stück</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saundres">Sandelholzpulver, 1 TL</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fygur">Feigen, getrocknet, 100 g</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="raysouns">Rosinen, 100 g</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Apples">Äpfel, 1 Stück</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Peeres">Birnen, 1 Stück</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fars as to frytours blanched">Farce für blanchierte Krapfen (z.B. aus Mandeln und Eiern), 250 g</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grene">Grüne Farbe (z.B. Spinat, Petersilie), 1 Handvoll</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ew ardaunt">Heißes Wasser, 500 ml</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-186">
        <head>Fleischstücke mit Beinwell binden</head>
        <div type="original" xml:id="foc-186-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-186-trans">
          <p>FOR TO MAKE II.  PECYS OF FLESSH TO FASTEN TOGYDER. XX.IX

Take a pece of fressh Flesh and do it in a pot for to seeþ. or take a pece of fressh Flessh and kerue it al to gobetes. do it in a pot to seeþ. &amp; take þe wose of comfery &amp; put it in þe pot to þe flessh &amp; it shal fasten anon, &amp; so serue it forth. II. _Twey_, Contents. wose. Roots of comfrey are of a very glutinous nature. Quincy. Dispens. p. 100. _Wose_ is A.S. [Anglo-Saxon: paer], _humour_, juice. See Junius. v. _Wos_, and Mr. Strype's Life of Stow, p. VIII.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-186-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-186-orig">
          <p>Nimm ein Stück frisches Fleisch und gib es zum Sieden in einen Topf. Oder nimm ein Stück frisches Fleisch und schneide es ganz in Brocken. Gib es zum Sieden in einen Topf. Nimm den Saft des Beinwells und gib ihn zu dem Fleisch in den Topf. Es wird sogleich zusammenbinden. Dann serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a pece of fressh Flesh">Frisches Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þe wose of comfery">Saft aus Beinwellwurzeln</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-187">
        <head>Gewürzmischung für Hippocras</head>
        <div type="original" xml:id="foc-187-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-187-trans">
          <p>PUR FAIT YPOCRAS . XX.IX

Treys Unces de canett. &amp; iii unces de gyngeuer. spykenard de Spayn le pays dun denerer , garyngale . clowes, gylofre. poeurer long , noiez mugadez . maziozame cardemonij de chescun i. quart' douce grayne &amp; de paradys stour de queynel de chescun dim unce de toutes, soit fait powdour &amp;c. Pur fait Ypocras. Id est, _Pour faire Ypocras_; a whole pipe of which was provided for archbishop Nevill's feast about A.D. 1466, So that it was in vast request formerly. le pays d'un denerer, i.e. _le pays d'un Denier_. garyngale, i.e. _galyngale_. poeurer long, r. poiurer long, i.e. _poivre long_. mugadez, r. muscadez; but q. as the French is _muguette_. Nutmegs. maziozame, r. _marjorame_. Cardemonij, r. _Cardamones_. quartdouce, r. _d'once._. Five penny weights. &amp;. dele. queynel. Perhaps _Canell_; but qu. as that is named before. dim. dimid.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-187-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-187-orig">
          <p>Nimm drei Unzen Zimt und drei Unzen Ingwer. Füge spanischen Spiknard hinzu, das Gewicht eines Denars. Dann nimm Galgant, Nelken, Gewürznelken, langen Pfeffer, Muskatnüsse, Majoran, Kardamom, Storax und Queynel - von jedem dieser Gewürze eine halbe Unze. Von den süßen Körnern und den Paradieskörnern nimm jeweils eine viertel Unze. Mahle alle diese Gewürze zu einem feinen Pulver.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Treys Unces de canett.">Zimt</ingredient> - 90 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="&amp; iii unces de gyngeuer.">Ingwer</ingredient> - 90 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="spykenard de Spayn le pays dun denerer">spanischer Spiknard</ingredient> - 1.3 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="garyngale">Galgant</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clowes">Nelken</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gylofre">Gewürznelken</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="poeurer long">Langer Pfeffer</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="noiez mugadez">Muskatnüsse</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="maziozame">Majoran</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cardemonij">Kardamom</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="douce grayne">Süße Körner</ingredient> - 7.5 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="de paradys">Paradieskörner</ingredient> - 7.5 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="stour">Storax</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="queynel">Queynel</ingredient> - 15 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-188">
        <head>Mittelalterlicher Blancmange mit Huhn</head>
        <div type="original" xml:id="foc-188-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-188-trans">
          <p>FOR TO MAKE BLANK MAUNGER . XX.IX

Put Rys in water al a nyzt and at morowe waisshe hem clene, afterward put hem to þe fyre fort þey berst &amp; not to myche. ssithen take brawn of Capouns, or of hennes. soden &amp; drawe it smale. after take mylke of Almandes. and put in to þe Ryys &amp; boile it. and whan it is yboiled put in þe brawn &amp; alye it þerwith. þat it be wel chargeaunt and mung it fynelich' wel þat it sit not to þe pot. and whan it is ynowz &amp; chargeaunt. do þerto sugur gode part, put þerin almandes. fryed in white grece. &amp; dresse it forth. blank maunger. Very different from that we make now. V. 36. fyre fort. strong fire. ssithen. then. drawe. make. chargeaunt. stiff. So below, _ynowhz &amp; chargeaunt_. V.193, 194. V. Gloss. mung it fynelich' wel. stir it very well. sit not. adheres not, and thereby burns not. Used now in the North.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-188-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-188-orig">
          <p>Weiche Reis über Nacht in Wasser ein. Am Morgen wasche ihn gründlich. Gib ihn danach auf das Feuer, bis er aufplatzt, aber nicht zu sehr. Nimm sodann das gekochte Fleisch von Kapaunen oder Hühnern und zerzupfe es fein. Nimm danach Mandelmilch und gib sie zum Reis und koche es. Und wenn es gekocht ist, gib das Fleisch hinzu und binde es damit ab, sodass es gut dickflüssig wird. Rühre es sehr gut, damit es nicht am Topf anhaftet. Und wenn es gar und dickflüssig ist, gib eine gute Menge Zucker hinzu. Gib darin Mandeln, die in weißem Schmalz gebraten wurden. Richte es als Blancmange an.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Rys">Reis</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brawn of Capouns, or of hennes. soden">gekochtes Hühnerfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mylke of Almandes">Mandelmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur gode part">Zucker</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="almandes">Mandeln</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white grece">Schweineschmalz oder Butter</ingredient> - 2 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-189">
        <head>Blanc Desne (Weißer Hühnerbrei)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-189-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-189-trans">
          <p>FOR TO MAKE BLANK DESNE . XX.IX

Take Brawn of Hennes or of Capouns ysoden withoute þe skyn. &amp; hewe hem as smale as þou may. &amp; grinde hem in a morter. after take gode mylke of Almandes &amp; put þe brawn þerin. &amp; stere it wel togyder &amp; do hem to seeþ. &amp; take flour of Rys &amp; amydoun &amp; alay it. so þat it be chargeant. &amp; do þerto sugur a gode party. &amp; a party of white grece. and when it is put in disshes strewe uppon it blaunche powdour, and þenne put in blank desire and mawmenye in disshes togider. And serue forth. blank _Desne_. _Desire_, Contents; rectè. V. Gloss. The Recipe in MS. Ed. 29 is much the same with this. Mawmenye. See No. 194.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-189-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-189-orig">
          <p>Nimm das Fleisch von Hühnern oder Kapaunen, ohne Haut gekocht. Hacke es so fein, wie du kannst, und zerstoße es in einem Mörser. Danach nimm gute Mandelmilch und gib das Fleisch hinein. Rühre es gut zusammen und lasse es sieden. Nimm Reismehl und Stärke und binde die Masse, sodass sie dickflüssig wird. Gib eine gute Menge Zucker und etwas weißes Fett hinzu. Wenn das Gericht in Schüsseln gefüllt ist, streue weiße Gewürzmischung darüber. Dann serviere Blank Desne zusammen mit Blank Desire und Mawmenye in Schüsseln.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Brawn of Hennes or of Capouns ysoden withoute þe skyn">Gekochtes Hühner- oder Kapaunenfleisch, ohne Haut</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode mylke of Almandes">Mandelmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="flour of Rys">Reismehl</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="amydoun">Weizenstärke</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur a gode party">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white grece">Weißes Fett</ingredient> - 30 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="blaunche powdour">Weiße Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-190">
        <head>Mawmenny (Geflügelbrei mit Mandeln und Gewürzen)</head>
        <div type="original" xml:id="foc-190-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-190-trans">
          <p>FOR TO MAKE MAWMENNY . XX.IX

Take þe chese and of Flessh of Capouns or of Hennes. &amp; hakke smale in a morter. take mylke of Almandes with þe broth of freissh Beef, oþer freissh flessh. &amp; put the flessh in þe mylke oþer in the broth and set hem to þe frye . &amp; alye hem up with flour of Ryse. or gastbon . or amydoun. as chargeant as with blanke desire. &amp; with zolkes of ayren and safroun for to make it zelow. and when it is dressit in disshes with blank desire styk above clowes de gilofre. &amp; strewe Powdour of galyngale above. and serue it forth. Mawmenny. _Mawmoune_, Contents. _Maumene_ MS. Ed. 29. 30. vide No. 193. See Preface for a _fac-simile_ of this Recipe. þe frye. an fyre? gastbon. Qu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-190-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-190-orig">
          <p>Nimm den Käse und das Fleisch von Kapaunen oder Hühnern. Hacke es fein in einem Mörser. Nimm Mandelmilch zusammen mit der Brühe von frischem Rindfleisch oder anderem frischem Fleisch. Gib das Fleisch in die Mandelmilch oder in die Brühe und setze es auf das Feuer. Binde es ab mit Reismehl oder Stärke (Amydoun) oder einem anderen Bindemittel, bis es so dick ist wie ein Blancmanger. Färbe es mit Eigelb und Safran, um es gelb zu machen. Wenn es in Schüsseln angerichtet ist, stecke Nelken hinein und streue Galgantpulver darüber. Serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="þe chese">Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Flessh of Capouns or of Hennes">Fleisch von Kapaunen oder Hühnern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mylke of Almandes">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="broth of freissh Beef, oþer freissh flessh">Brühe von frischem Rindfleisch oder anderem frischem Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="flour of Ryse">Reismehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gastbon">Bindemittel / Stärke</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amydoun">Weizenstärke</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of ayren">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="safroun">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clowes de gilofre">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Powdour of galyngale">Galgantpulver</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-191">
        <head>Kleine Markpastete mit Datteln und Korinthen</head>
        <div type="original" xml:id="foc-191-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-191-trans">
          <p>THE PETY PERUAUNT . XX.IX

Take male Marow . hole parade and kerue it rawe. powdour of Gynger. zolkes of Ayrenn, dates mynced. raisouns of coraunce. salt a lytel. &amp; loke þat þou make þy past with zolkes of Ayren. &amp; þat no water come þerto. and forme þy coffyn. and make up þy past. pety peruaunt. a paste; therefore, perhaps, _paty_; but qu. the latter word. male Marow. Qu. parade. Qu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-191-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-191-orig">
          <p>Nimm Knochenmark, ganz und zugeschnitten, und schneide es roh in Stücke. Gib Ingwerpulver, Eigelb, gehackte Datteln, Korinthen und ein wenig Salz hinzu. Achte darauf, dass du deinen Teig nur mit Eigelb zubereitest und kein Wasser hinzukommt. Forme deine Pastetenhülle (Coffyn) und fülle sie mit der Masse für deine Pety Peruaunt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="male Marow">Knochenmark</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour of Gynger">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of Ayrenn">Eigelb</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="dates mynced">Datteln, gehackt</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="raisouns of coraunce">Korinthen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salt a lytel">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="þy past with zolkes of Ayren">Weizenmehl Type 405</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zolkes of Ayren">Eigelb</ingredient> - 6</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="water">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="foc-192">
        <head>Zarte Pastetenhülle</head>
        <div type="original" xml:id="foc-192-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-192-trans">
          <p>PAYN PUFF . XX.IX

Eodem modo fait payn puff. but make it more tendre þe past. and loke þe past be rounde of þe payn puf as a coffyn &amp; a pye. Payn puff. Contents has, _And the pete puant_.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-192-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-192-orig">
          <p>Bereite den Payn Puff auf die gleiche Weise zu, mache den Teig aber zarter. Und achte darauf, dass der Teig des Payn Puff rund ist, wie eine Pastetenhülle (Coffyn) oder eine Pastete.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="the past">Teig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#foc-001-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein deftiges Bohnenmus aus getrockneten Acker-/Saubohnen, in Brühe weichgekocht und mit Speck gegessen - der nahrhafte Eintopf des einfachen Haushalts, im Geiste verwandt mit heutigen Bohnenpürees und rustikalen Bohneneintöpfen. Pegge merkt schon 1780 an, dass dies (wie die Nachbarrezepte) ein Gericht des ärmeren Haushalts war.

Benes meint hier die Acker-/Saubohne (Vicia faba), nicht die erst nach 1500 aus Amerika eingeführte Gartenbohne. Das drying in a nost or ovene und das hulle … wyndewe out þe hulk - Darren, Schälen und Worfeln - sind Schritte der Vorratshaltung: getrocknete, enthülste Bohnen sind lange lagerbar und schneller gar. Du musst das nicht selbst tun; geschälte dicke Bohnen gibt es fertig (italienisch fave sgusciate, im türkischen Laden) oder du weichst getrocknete ungeschälte über Nacht ein.

Der Titel Gronden Benes heißt wörtlich "gemahlene Bohnen", meint aber im Kontext - so auch Pegges Glosse - die durch Schälen und Worfeln "bearbeiteten", enthülsten Bohnen, nicht zu Mehl vermahlene. Sie werden ganz gekocht (do hem to seeþ), nicht zu Brei gemahlen.

Praxis. Für 250 g getrocknete Bohnen rechne mit 1 bis 1,5 Litern guter Brühe. Köchle die Bohnen bei milder Hitze sehr lange, bis sie fast zerfallen - Ungeduld ist der häufigste Fehler. Brate den Speck (am besten geräucherter Bauchspeck) separat knusprig aus und gib das ausgelassene Fett zu den Bohnen. Zerdrücke einen Teil grob mit dem Stampfer für ein sämiges Mus, schmecke kräftig mit Salz und Pfeffer ab; ein Schuss Verjus oder milder Weißweinessig am Ende bricht die Deftigkeit. Heiß servieren, mit den knusprigen Speckwürfeln belegt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-001-orig" n="nost" resp="#fyndling">Darre/Darrofen (auch "ost"), zum Trocknen der Bohnen für die Vorratshaltung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-001-orig" n="wyndewe out þe hulk" resp="#fyndling">Worfeln: die leichten Hülsen im Luftzug von den schweren Bohnen trennen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-001-orig" n="Gronden Benes" resp="#fyndling">Wörtlich "gemahlene Bohnen", hier aber "enthülste, bearbeitete Bohnen" - sie werden ganz gekocht, nicht zu Mehl vermahlen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-002-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein cremiges Bohnenpüree mit grob gehackten, weichgedünsteten Zwiebeln und einer Safran-Note - die enthülst-passierte Schwester des einfachen Bohnenmuses (vgl. foc-001), höfisch verfeinert. Im Geiste die englische Variante der französischen Cretonnée von Saubohnen (men-041) und des italienischen pürierten Saubohnenmuses (mar-056).

Drawe hem up heißt nicht "trockenlegen", sondern die im Mörser zerstoßenen Bohnen mit Brühe zu einem sämigen Püree "aufziehen" - mit Flüssigkeit zur gewünschten Konsistenz verdünnen. Grete mynced stellt der Herausgeber ausdrücklich klar: grob gehackt, nicht fein - die Zwiebelstücke sollen als Biss erhalten bleiben. Der Safran färbt das Mus golden und galt als Status- und Aromagewürz zugleich.

Praxis. Für 250 g getrocknete Bohnen: über Nacht einweichen, in reichlich Wasser oder Brühe sehr weich kochen (sie sollen fast zerfallen), dann im Mörser oder mit dem Stampfer zerdrücken - kein Pürierstab, der macht es gummiartig-glatt. Ziehe das Mus nach und nach mit warmer Brühe auf (ca. 500-700 ml), bis es dick vom Löffel fällt. 1-2 grob geschnittene Zwiebeln in etwas Brühe glasig dünsten, ohne Farbe zu nehmen, dann unterrühren. Den Safran vorher in heißer Brühe ziehen lassen, damit er Farbe und Aroma voll abgibt. Kräftig salzen, ein Hauch langer (oder schwarzer) Pfeffer gibt Tiefe; ein Schuss Verjus am Ende belebt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-002-orig" n="benes" resp="#fyndling">Bohnen (getrocknet)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-002-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">sieden, kochen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-002-orig" n="grynde" resp="#fyndling">zerstoßen, mahlen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-002-orig" n="morter" resp="#fyndling">Mörser</note>
        <note type="gloss" target="#foc-002-orig" n="drawe hem up" resp="#fyndling">aufziehen, vermischen, passieren (zu einem Mus verarbeiten und mit Flüssigkeit verdünnen)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-002-orig" n="gode broth" resp="#fyndling">gute Brühe</note>
        <note type="gloss" target="#foc-002-orig" n="Oynouns" resp="#fyndling">Zwiebeln</note>
        <note type="gloss" target="#foc-002-orig" n="grete mynced" resp="#fyndling">grob gehackt</note>
        <note type="gloss" target="#foc-002-orig" n="þerto" resp="#fyndling">dazu</note>
        <note type="gloss" target="#foc-002-orig" n="Safroun" resp="#fyndling">Safran</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-003-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein kräftiger, fleischiger Getreidebrei - eine herzhafte Grütze, angereichert mit fein zerstoßenem Schweinefleisch. Forced im Titel heißt nicht "erzwungen", sondern "angereichert, gehaltvoll gemacht" (mittelengl. forced/farced, von afrz. farcir = füllen). Im Geiste ein Vorfahr des herzhaften Porridge bzw. einer fleischreichen Getreide-Suppe.

Brühe ziehen, dann passieren. Zuerst köchelt die Grütze (grewel - Gerste, Hafer oder Dinkel) lange mit "gutem Fleisch" zu einer kräftigen Brühe. Dann wird sie durch ein Sieb gezogen (drawe thurgh a Straynour) und das Brüh-Fleisch entfernt - es hat seinen Geschmack abgegeben und dient nicht als Einlage. Übrig bleibt eine geschmacksintensive, glatte Getreidemasse.

Mageres Schweinefleisch als Anreicherung. Das eigentliche "Füllfleisch" ist das lire of Pork - mageres Schweinefleisch, das smal zerstoßen wird ("grynd it smal" meint im Mörser zu einer feinen Paste stoßen, nicht grob hacken). Diese Fleischpaste wird unter die passierte Grütze gerührt; je feiner sie ist, desto cremiger und gleichmäßiger das Ergebnis. Der häufigste Fehler ist zu grobes Fleisch - dann wird der Brei klumpig statt sämig.

Färben mit Safran. Zum Schluss wird mit in warmer Brühe gelöstem Safran goldgelb gefärbt - die Standardspeisefarbe der Hofküche.

Praxis. Etwa 250 g Grütze mit 200 g gutem Suppenfleisch in reichlich Wasser oder Brühe (1 Teil Grütze auf 4-5 Teile Flüssigkeit) lange sanft kochen, bis die Grütze weich ist. Durch ein Sieb streichen, das Suppenfleisch entnehmen. 300 g mageres Schweinefleisch separat garen und im Mörser oder Mixer fein zerstoßen, unter die Grütze rühren, mit Safran färben. Unter Rühren erhitzen, bis es dick und cremig ist; mit Salz und (zeittypisch) etwas langem Pfeffer abschmecken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-003-orig" n="forced" resp="#fyndling">mittelengl. "angereichert, gehaltvoll gemacht" (von afrz. farcir = füllen) - nicht "erzwungen"</note>
        <note type="gloss" target="#foc-003-orig" n="grewel" resp="#fyndling">Grütze, gekochter Getreidebrei (Gerste, Hafer oder Dinkel)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-003-orig" n="lire of Pork" resp="#fyndling">mageres Schweinefleisch (das eigentliche Anreicherungs-Fleisch)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-003-orig" n="grynd it smal" resp="#fyndling">im Mörser fein zerstoßen, bis fast pastös - nicht grob hacken</note>
        <note type="gloss" target="#foc-003-orig" n="drawe thurgh a Straynour" resp="#fyndling">durch ein Sieb ziehen/passieren - das Brüh-Fleisch wird dabei entfernt</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-004-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein einfacher Kohl-Lauch-Eintopf in Brühe - geviertelter Kohl, mit gehackten Zwiebeln und dem Weißen vom Lauch in guter Brühe gekocht, mit Safran goldgelb und einer milden süßen Gewürzmischung abgeschmeckt. Verwandt mit den Kohl-Zubereitungen men-053 und dem Lauch-Kohl-Gemüse m384-014.

Alles in der Brühe garen. Der Originaltext ist schlicht: Kohl vierteln, mit Zwiebeln und Lauchweiß in guter Brühe sieden (seeth hem in gode broth). Es gibt keinen Anbrat-Schritt im Text - das Aroma kommt aus der kräftigen Brühe und der Gewürzmischung, nicht aus Röststoffen. Wer mag, kann Zwiebeln und Lauch vorab in etwas Fett anschwitzen, das ist aber eine moderne Zugabe.

"Force it with powdour douce." Force it meint hier kräftig würzen, den Geschmack verstärken (mittelengl. forcen) - nicht "mit Gewalt füllen". Das Würzmittel ist powdour douce, eine milde, süßliche Gewürzmischung (typisch Zimt, Ingwer, Muskat, oft mit etwas Zucker). Der Safran gibt Farbe und Status.

Praxis. Mittelgroßen Kohlkopf vierteln (für gleichmäßigeres Garen die Viertel in 2-3 cm breite Streifen, harten Strunk entfernen). Mit gehackten Zwiebeln und in feine Streifen geschnittenem Lauchweiß in etwa 500 ml kräftiger Brühe sanft köcheln, bis der Kohl gerade zart ist (10-20 Minuten je nach Sorte) - nicht zerkochen, sonst wird er schwefelig. Gegen Ende ein paar Safranfäden, Salz und einen halben Teelöffel powdour douce zugeben, abschmecken. Ein Schuss Verjus oder Weißweinessig am Ende frischt auf.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-004-orig" n="Caboches" resp="#fyndling">Kohlköpfe</note>
        <note type="gloss" target="#foc-004-orig" n="the whyte of Lekes y slyt and corue smale" resp="#fyndling">das Weiße vom Lauch, längs geschlitzt und klein geschnitten</note>
        <note type="gloss" target="#foc-004-orig" n="force it" resp="#fyndling">kräftig würzen / den Geschmack verstärken (mittelengl. forcen) - nicht "füllen/stopfen"</note>
        <note type="gloss" target="#foc-004-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">milde, süßliche Gewürzmischung (typisch Zimt, Ingwer, Muskat, oft mit Zucker)</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-005-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein schlichter Wurzelgemüse-Eintopf der englischen Hofküche - Rüben, in Brühe weichgekocht, mit Zwiebel, Safran und einer süßen Gewürzmischung abgeschmeckt. Im Geiste der direkte Vorfahr heutiger Steckrüben- und Wurzelgemüse-Suppen; der Schlussvermerk macht ihn zur Vorlage gleich für mehrere Wurzeln (Pastinaken, Zuckerwurzeln). Teil der kleinen Gemüse-Pottage-Reihe des Forme of Cury zusammen mit foc-006 und foc-007.

Rapus - welche Rübe? Der mittelenglische Begriff (Pegge glossiert ihn als Turneps) meint die weiße Speiserübe (Mai-/Stoppelrübe, Brassica rapa), nicht die Steckrübe (Kohlrübe), die erst später verbreitet war. Geschmacklich passt jedes milde Wurzelgemüse; der Text selbst stellt am Ende Pastinaken (pasturnakes) und Zuckerwurzeln (skyrwates, Skirret) gleichberechtigt daneben.

Parboile - das kurze Vorkochen. Das Blanchieren vor dem eigentlichen Garen in der Brühe nimmt den Rüben die scharf-bittere Note und sorgt für ein milderes Ergebnis - der Grund, warum der Schritt im Original ausdrücklich vor dem Brühe-Garen steht.

Powdour douce - die süße Würze. Die milde Gewürzmischung (zu Ingwer, Zimt, etwas Zucker, oft Muskat) kommt erst zum Anrichten über die Speise. Sie ist hier kein Beiwerk, sondern gibt dem ansonsten kargen Gericht seinen Charakter. Vgl. die scharfe Schwester powdour fort in foc-011/foc-014.

Praxis. Für vier Personen etwa 500-600 g geputzte Rüben vierteln, 5-7 Minuten in Salzwasser blanchieren, abgießen, dann in rund 700 ml kräftiger Fleisch- oder (für die Fastenvariante) Gemüsebrühe weich, aber bissfest garen. Fein gehackte Zwiebel mitziehen lassen, mit Safran und Salz würzen. Erst auf dem Teller großzügig powdour douce darüberstreuen. Wer mag, gibt einen Spritzer Verjus für Frische dazu. Zu dünn? Mit etwas geriebenem Weißbrot binden - die zeittypische Bindung. Robust und gut am Lagerfeuer machbar.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-005-orig" n="rapus" resp="#fyndling">Speiserübe (weiße Mai-/Stoppelrübe, Brassica rapa); Pegge glossiert als 'Turneps'. Nicht die später verbreitete Steckrübe/Kohlrübe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-005-orig" n="parboile" resp="#fyndling">Kurz vorkochen/blanchieren - nimmt den Rüben die bittere Schärfe vor dem Garen in der Brühe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-005-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde Gewürzmischung (Ingwer, Zimt, etwas Zucker, oft Muskat); kommt erst beim Anrichten über die Speise.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-005-orig" n="Pasturnakes" resp="#fyndling">Pastinaken; Pegge nennt auch 'parsnips or carrots'.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-005-orig" n="skyrwates" resp="#fyndling">Zuckerwurzeln (Skirret, Sium sisarum) - eine süßliche alte Wurzel.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-006-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein grünes Kräutermus der englischen Hofküche - ein Dutzend Garten- und Wildkräuter werden gekocht, fein zerdrückt und in Brühe noch einmal aufgekocht. Im Geiste die englische Schwester der italienischen minestra di erbe (vgl. Martinos Kräuter-Menestra mar-080) und des mittelhochdeutschen Krautmus. Teil der Gemüse-Pottage-Reihe des Forme of Cury (foc-005, foc-007).

Eowtes - der Speisetyp. Eowtes ist ein mittelenglischer Sammelbegriff für gekochte Kräuter-Pottagen; das Forme of Cury kennt sie in zwei Spielarten: Eowtes of Flessh (mit Fleischbrühe, dieses Rezept) und Eowtes of Fyssh (mit Fischbrühe für Fastentage). Der Zusatz of Flessh meint also nicht Fleisch im Topf, sondern die Brühe-Wahl. Pegge erwog 1780 eine Herleitung von Roots, verwarf sie aber selbst, weil das Rezept Blätter und kein Wurzelwerk nennt.

Die Kräutermischung. Borretsch, Kohl, Ochsenzunge (langdebef, Anchusa/Buglossum), Petersilie, Mangold (betes), Melde (orage, Atriplex), Nelkenwurz-Blätter (auance, Geum urbanum), Veilchenblätter, Bohnenkraut und Fenchelkraut - ein typisch breiter mittelalterlicher Garten- und Wildkräuter-Mix. Nicht alle müssen es sein; greifbar sind heute leicht Mangold, Spinat (für Melde), Petersilie, Borretsch und junge Brennnessel (für Nelkenwurz).

Presse hem wel smale - fein zerdrücken. Die gekochten Kräuter werden gründlich ausgedrückt und passiert, bis ein glattes, sämiges Mus entsteht - die feine Textur ist der Unterschied zwischen Pottage und gekochtem Gemüse.

Praxis. Rund 500 g gemischte Blätter kurz in Salzwasser blanchieren (nicht zerkochen, das hält die grüne Farbe), gut ausdrücken, im Mörser oder durch ein Sieb zu einer Paste arbeiten. Mit etwa 200-300 ml kräftiger Brühe sämig aufkochen, mit Salz und einer Prise Muskat abschmecken. Ein Spritzer Verjus hebt die grünen Aromen. Warm als Beilage zu Braten oder Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-006-orig" n="EOWTES" resp="#fyndling">Mittelenglischer Sammelbegriff für gekochte Kräuter-Pottage; im Forme of Cury als 'of Flessh' (Fleischbrühe) und 'of Fyssh' (Fischbrühe, Fasten). Hieatt/Butler übersetzen 'herb pottage'.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-006-orig" n="langdebef" resp="#fyndling">Ochsenzunge (Anchusa/Buglossum sylvestre), benannt nach der zungenförmigen, rauen Blattform.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-006-orig" n="betes" resp="#fyndling">Mangold (Blattbete) - die Blätter, nicht die Wurzel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-006-orig" n="orage" resp="#fyndling">Garten-Melde (Atriplex hortensis), spinatartiges Blattgemüse.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-006-orig" n="auance" resp="#fyndling">Nelkenwurz (Geum urbanum), hier die Blätter; nelkenartig duftende Wildpflanze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-006-orig" n="presse hem wel smale" resp="#fyndling">Die gekochten Kräuter gut ausdrücken und fein passieren/zerdrücken - sorgt für die glatte Mus-Textur.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-006-orig" n="EOWTES OF FLESSH" resp="#fyndling">Kräuter-Pottage mit Fleischbrühe; der Zusatz 'of Flessh' bezeichnet die Brühe-Wahl (Gegenstück: 'of Fyssh' mit Fischbrühe für Fastentage), nicht Fleisch als Zutat.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-007-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein sämiges Zwiebel-Kräuter-Gemüse der englischen Hofküche, das in zwei Fassungen daherkommt: an Fastentagen mit Wasser und Öl, sonst mit Brühe und einer Eigelb-Bindung. Im Geiste ein Vorfahr heutiger geschmorter Zwiebel-Beilagen. Teil der Gemüse-Pottage-Reihe des Forme of Cury (foc-005, foc-006).

Hebolace - der Name. Pegge leitet ihn von den herbs (Kräutern) ab oder, bei weggelassenem Anlaut, von chibols (Lauchzwiebeln); beides verweist auf die Hauptzutaten. Eine eindeutige Lesart gibt es nicht, der Sinn ist aber klar: ein Kräuter-Zwiebel-Gericht.

Die Fasten-/Fleisch-Dopplung. Das Rezept zeigt vorbildlich, wie eine Speise an die Kirchenkalender angepasst wurde: fyssh day (Fastentag) bekommt Wasser und Öl statt Brühe und Ei, außerhalb der Fastenzeit bindet Eigelb die Sauce. Der Verweis aray it as þou didest caboches (richte es an wie Kohl) setzt das verbreitete Kohl-Pottage als bekannten Maßstab voraus.

Alye - das Binden mit Eigelb. Eigelb ist hier das Bindemittel (vgl. foc-012, foc-016). Es darf nach dem Einrühren nicht mehr kochen, sonst gerinnt es und flockt aus - der klassische Knackpunkt jeder Eigelb-Liaison.

Praxis. Zwiebeln und Kräuter (Petersilie, Salbei, Thymian) fein hacken. Fleisch-Variante: in rund 200 ml kräftiger Brühe je 2-3 Zwiebeln weichschmoren, dann vom Feuer nehmen, 2-3 mit etwas heißer Flüssigkeit temperierte Eigelb unter Rühren einarbeiten und nur noch sanft andicken (nicht kochen). Fasten-Variante: Wasser statt Brühe, 2-3 EL Öl, ohne Ei. Zum Schluss powdour douce darüberstreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-007-orig" n="Hebolace" resp="#fyndling">Name des Gerichts; von Pegge auf 'herbs' (Kräuter) oder 'chibols' (Lauchzwiebeln) zurückgeführt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-007-orig" n="fyssh day" resp="#fyndling">Fastentag (wörtlich 'Fischtag'), an dem kein Fleisch gegessen wurde - daher die Variante mit Wasser und Öl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-007-orig" n="aray it as þou didest caboches" resp="#fyndling">Richte es an wie Kohl - verweist auf das verbreitete Kohl-Pottage als bekannten Zubereitungsmaßstab.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-007-orig" n="alye" resp="#fyndling">Abbinden; hier mit Eigelb (vgl. Verjus/Ei-Bindung). Darf nicht mehr kochen, sonst gerinnt das Ei.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-007-orig" n="zolkes of Eyren" resp="#fyndling">Eigelb (mittelenglisch eyren = Eier).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-007-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde Gewürzmischung (Zucker, Zimt, Ingwer, Muskat); kommt erst beim Anrichten darüber.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-008-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein sämiger, deftiger Kürbis-Potage, mit fein zerstoßenem gekochtem Schweinefleisch und Eigelb gebunden, bis er fast die Konsistenz einer dicken Suppe oder eines lockeren Püree-Eintopfs erreicht. Verwandt mit Martinos Kürbisgerichten - dem mit Ei und Käse gebundenen Kürbis (mar-086) und dem katalanischen Kürbis im Schmalz (mar-088).

Young Gowrdes ist die zentrale Lesefalle: 1390 in England meint das keinen amerikanischen Speisekürbis (Hokkaido, Butternut, Cucurbita) - der kam erst nach 1500 nach Europa. Gemeint sind altweltliche Kürbisgewächse, vor allem der Flaschenkürbis (Lagenaria) und gurkenartige Cucurbitaceen; jung geerntet, mild, mit weichem Fruchtfleisch. Modern am nächsten kommt junger Flaschenkürbis (Asia-/Afro-Laden), ersatzweise Zucchini - beides altweltlich und mild, anders als die süßen amerikanischen Winterkürbisse.

Alye it … wiþ zolkes of ayrenn ist die Bindung: das fein zerstoßene Fleisch dickt zuerst an, das Eigelb bindet final und macht den Potage samtig. Eigelb gerinnt aber bei zu viel Hitze - darum die Liaison nur sanft erwärmen, nie kochen. Powdour douce ist die milde, süßliche Gewürzmischung (Zucker, Zimt, Ingwer, Muskat), die erst zum Schluss aufgestreut wird.

Praxis. Etwa 500 g junger Flaschenkürbis oder Zucchini schälen und würfeln, mit 1-2 gehackten Zwiebeln in ca. 500 ml kräftiger Brühe weichkochen. 200-300 g gekochtes Schweinefleisch (Schulter/Nacken) sehr fein zerstoßen und unterrühren. Topf vom Feuer nehmen, 2-3 Eigelbe mit etwas warmer Flüssigkeit anrühren, einziehen, dann unter sanftem Rühren nur noch andicken lassen. Mit Safran und Salz würzen, powdour douce erst kurz vor dem Anrichten darüberstreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-008-orig" n="Gowrdes" resp="#fyndling">Altweltliche Kürbisgewächse (v.a. Flaschenkürbis), NICHT der amerikanische Speisekürbis - der war 1390 in Europa unbekannt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-008-orig" n="soden" resp="#fyndling">Gesotten, gekocht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-008-orig" n="alye it" resp="#fyndling">Binden/legieren - hier mit zerstoßenem Fleisch und Eigelb.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-008-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde Gewürzmischung, süßlich (Zucker, Zimt, Ingwer, Muskat).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-008-orig" n="young Gowrdes" resp="#fyndling">Junge altweltliche Kürbisgewächse, vor allem der Flaschenkürbis (Lagenaria) und gurkenartige Cucurbitaceen - im England des späten 14. Jahrhunderts die einzigen verfügbaren "Kürbisse". Modern am ehesten junger Flaschenkürbis oder Zucchini.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-009-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein herzhafter Safran-Reis in zwei Flüssigkeiten - erst kräftige Fleischbrühe, dann Mandelmilch. Im Geiste ein Vorfahr des Risotto und zugleich naher Verwandter des katalanischen Blancmanger (vgl. mar-100): heller, cremiger Reis als feine Tafelspeise. Trotz des Titels „of flesh" steckt kein Fleisch darin - der Reis zieht seinen Wohlgeschmack allein aus der Brühe.

Erst Brühe, dann Mandelmilch. Die Reihenfolge ist die Pointe: Der gewaschene Reis gart zuerst in der Brühe weich und zieht deren Geschmack, danach kommt die Mandelmilch dazu. So bleibt die empfindliche Mandelmilch außerhalb des harten Kochens, gerinnt nicht und gibt am Ende nur ihre Cremigkeit und süßliche Note ab. Der irdene Topf (erthen pot) hält die Hitze sanft und gleichmäßig - genau richtig für Reis.

Safran. Färbt und würzt zugleich; in etwas warmer Brühe oder Mandelmilch vorgezogen, gibt er sein Gelb und sein Aroma am besten ab. Hier dient er auch als Statusgewürz der Hoftafel.

Praxis. Rund 200 g Rundkornreis waschen, in etwa der 2,5-fachen Menge kräftiger Hühner- oder Kalbsbrühe weich köcheln, bis die Flüssigkeit fast aufgesogen ist. Dann etwa die halbe Reismenge warme Mandelmilch unterrühren, den eingeweichten Safran zugeben und nur noch sanft fertig ziehen lassen - sämig, der Reis mit Biss. Mit Salz abschmecken. Warm servieren, als Beilage zu Geflügel oder als leichtes Hauptgericht; an Fastentagen mit Gemüsebrühe vegan.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-009-orig" n="Ryse" resp="#fyndling">Reis</note>
        <note type="gloss" target="#foc-009-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">sieden, kochen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-009-orig" n="Almaund mylke" resp="#fyndling">Mandelmilch</note>
        <note type="gloss" target="#foc-009-orig" n="safroun" resp="#fyndling">Safran</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-010-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schlichte, aber raffinierte Pilz-Lauch-Pfanne in goldener Safranbrühe - im Kern ein gewürztes Pilzgemüse, wie man es heute als warme Beilage oder leichte Vorspeise reicht. Verwandt mit Martinos gebratenen Pilzen (mar-071, mar-072) und den Vortags-Champignons des Ménagier (men-160).

Funges - Vorsicht bei Pilzen. Das mittelalterliche Misstrauen gegenüber Pilzen ist hier mit Händen zu greifen: erst sauber putzen und schälen (pare hem clere), dann in kräftiger Brühe garen. Knoblauch (wie bei mar-071) und scharfe Gewürze galten zugleich als geschmackliche und „entgiftende" Begleiter - die mittelalterliche Küche behandelte Pilze stets mit Respekt.

Powdour fort. Die „scharfe Gewürzmischung" - kräftiger als das milde powdour douce - bringt Pfeffer, Ingwer, Nelken und Muskat ins Spiel und gibt dem milden Pilzfond Tiefe und Wärme. Sie kommt erst gegen Ende dazu, damit die flüchtigen Aromen frisch bleiben.

Safran. Färbt die Brühe goldgelb und setzt das Status-Aroma der Hoftafel; früh zugeben, damit er sich voll entfaltet.

Praxis. Etwa 500 g feste Pilze (Champignons, Steinpilze) putzen und grob würfeln, eine Stange Lauch in Ringe schneiden. Beides kurz in etwas Schmalz oder Öl anschwitzen, mit gerade bedeckender guter Brühe ablöschen und nur sanft köcheln, bis die Pilze gar, aber bissfest sind - zu langes Kochen macht sie zäh. Safran früh, eine knappe Messerspitze powdour fort zum Schluss. Ein Spritzer Verjus oder Weißweinessig hellt das Ganze auf. Warm servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-010-orig" n="Funges" resp="#fyndling">Pilze</note>
        <note type="gloss" target="#foc-010-orig" n="dyce hem" resp="#fyndling">In Würfel schneiden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-010-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">Sieden, kochen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-010-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Eine scharfe Gewürzmischung, typischerweise aus Pfeffer, Ingwer, Zimt und Nelken.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-011-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein deftiges Innereien-Ragout mit Lauch, das mit frischem Blut und Essig gebunden und scharf gewürzt wird. Im Geiste verwandt mit dem Wiener Beuschel und der ganzen Familie blutgebundener Innereien-Gerichte - vgl. das Lauchmus mit Schweinefleisch (rfk-023), Martinos blutgebundene Peperata vom Wild (mar-005) und die menagier'sche Blut-/Leberwurst (men-006).

Noumbles - die Innereien. Pegge glossiert das Wort als entrails; gemeint ist das Geschlinge (Herz, Leber, Lunge, Niere) vom Schwein. Sie werden erst in Brühe und Wein gar gekocht - das macht sie zart und reinigt sie - dann geputzt und zerteilt.

Lyour aus Blut und Essig - der Kern. Lyour (verwandt mit alye, binden) ist hier kein bloßes Würzmittel, sondern die Bindung selbst: frisches, ungeronnenes Blut, mit Essig versetzt. Der Essig stabilisiert und säuert zugleich. Das ist die klassische mittelalterliche Blutbindung - dieselbe Technik, mit der die civet-Saucen (vgl. foc-014) angedickt wurden. Kritisch: Das Gericht darf beim Einrühren nur noch sanft ziehen, nie sprudelnd kochen, sonst flockt das Blut aus.

Powdour fort - die scharfe Würze. Anders als die süße powdour douce der Gemüse-Pottagen ist dies die kräftige Mischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken, oft Galgant) - sie kontert die Säure von Essig und Wein.

Bursen of Pigges. Der Schlussvermerk wendet dasselbe Verfahren auf Ferkel-Innereien an. Der Gerichtname Bursen ist etymologisch ungeklärt.

Praxis. Rund 500 g gemischte Schweine-Innereien in Brühe und Rotwein gar kochen, herausnehmen, putzen, mundgerecht schneiden. Den weißen Teil von Lauch fein schneiden, in der Brühe weichsieden, Innereien zurückgeben. Etwa 150 ml frisches Schweineblut mit 2 EL Weinessig verrühren, bei milder Hitze unter Rühren einarbeiten, powdour fort und fein gehackte Zwiebeln zugeben - nur noch ziehen lassen. Frisches Blut beim Metzger vorbestellen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-011-orig" n="BURSEN" resp="#fyndling">Name des Gerichts, etymologisch ungeklärt (schon von Pegge angemerkt).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-011-orig" n="Noumbles" resp="#fyndling">Innereien/Geschlinge vom Schwein (Herz, Leber, Lunge, Niere); Pegge: 'entrails'.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-011-orig" n="Lyour" resp="#fyndling">Bindung (verwandt mit 'alye' = binden); hier aus frischem Blut und Essig - bindet und würzt zugleich.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-011-orig" n="brode blode" resp="#fyndling">Frisches, ungeronnenes (flüssiges) Blut - Voraussetzung für die Blutbindung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-011-orig" n="Powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken, oft Galgant) - das herzhafte Gegenstück zur süßen 'powdour douce'.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-011-orig" n="self wise make of Pigges" resp="#fyndling">Dasselbe Verfahren auch mit Ferkel-Innereien.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-011-orig" n="seeþ Oynouns mynce hem and do þer to" resp="#fyndling">Lass das Gericht sieden, hacke Zwiebeln fein und gib sie dazu (die Zwiebeln roh-gehackt, zum Schluss).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-012-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein fein gebundenes Innereien-Ragout, das mit Eigelb, Verjus und Safran eine helle, säuerlich-elegante Note bekommt - im Geiste ein mittelalterliches Frikassee. Es gehört zur großen Familie der eigelb-und-verjus-gebundenen Brouets: vgl. Martinos geschmortes Fleisch mit Verjus und Safran (mar-011), den deutschen Brouet mit Leber (men-108) und das Geflügel in gewürzter Ei-Brühe (ant-024); im selben Buch das Monchelet (foc-016).

Corat - der Name. Bezeichnet ein Innereien-Gericht; verwandt mit roman. coratella (Geschlinge, Herz/Leber/Lunge). Noumbles von Kalb, Schwein oder Schaf werden vorgekocht (parboile) und gewürfelt (skerne to dyce).

Chyballes - junge Zwiebeln. Pegge glossiert chibols als junge Zwiebeln; geschmacklich liegen sie zwischen Schnittlauch und Frühlingszwiebel. Grynde ... smale y hewe meint fein zerkleinern.

Lye it with zolkes - die Eigelb-Bindung. Eigelb bindet die Brühe zur sämigen Sauce. Der kritische Punkt: nach dem Einrühren nicht mehr kochen, sonst gerinnt das Ei. Verjus (Saft unreifer Trauben) gibt die Säure, die das Fette der Innereien kontert; Safran sorgt für Farbe und ein erdig-süßes Aroma.

Praxis. Etwa 500 g gemischte Innereien (Kalbsherz, -niere, etwas -leber) kurz abbrühen, in gleichmäßige Würfel schneiden, mit fein gehacktem Schnittlauch/jungen Zwiebeln und Kräutern in guter Brühe zart schmoren (Leber später, sie gart schneller). Topf vom Feuer, 3-4 Eigelb mit etwas heißer Brühe temperieren, unter Rühren einarbeiten, nur noch sanft andicken. Mit 1-2 EL Verjus, in Brühe gezogenem Safran, powdour douce und Salz abschmecken. Warm servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-012-orig" n="Corat" resp="#fyndling">Innereien-Gericht; verwandt mit roman. 'coratella' (Geschlinge: Herz, Leber, Lunge).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-012-orig" n="Noumbles" resp="#fyndling">Innereien von Kalb, Schwein oder Schaf (Herz, Leber, Nieren, Lunge).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-012-orig" n="chyballes" resp="#fyndling">Junge Zwiebeln (chibols), geschmacklich zwischen Schnittlauch und Frühlingszwiebel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-012-orig" n="verious" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben - das Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-012-orig" n="lye it with zolkes of eyrenn" resp="#fyndling">Mit Eigelb binden - danach nicht mehr kochen, sonst gerinnt das Ei.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-012-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde Gewürzmischung (Zucker, Zimt, Ingwer, Muskat).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-013-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Dies ist ein mittelalterliches Innereien-Ragout, im Geiste verwandt mit einem säuerlich-würzigen Gulasch, gebunden mit Brot und Blut, typisch für die deftige Küche jener Zeit.

So gelingt es. Der Schlüssel liegt in der sorgfältigen Vorbereitung der Innereien und der richtigen Saucenbindung. Die Innereien (Herz, Nieren, Leber) kochst du nur kurz vor, bis sie fest, aber noch nicht durchgegart sind - das macht sie sauber und schnittfest, ohne sie zäh werden zu lassen. Schneide sie dann in mundgerechte Würfel. Die Zwiebeln ebenfalls kurz vorkochen und sehr fein hacken, das mildert ihre Schärfe und integriert sie besser in die Sauce. Für die Bindung weichst du das altbackene Brot in der Brühe ein und zerdrückst es dann sehr fein - am besten im Mörser oder durch ein Sieb gestrichen, damit keine Klümpchen entstehen. Gib diese Mischung zusammen mit Essig und Wein zur Brühe und den Innereien. Als Startpunkt empfehle ich für 500g Innereien etwa 200ml kräftige Brühe, 50ml Essig und 100ml Wein. Der häufigste Fehler ist, das Blut zu schnell oder bei zu hoher Hitze hinzuzufügen: Rühre es langsam unter die leicht abgekühlte Sauce und erhitze diese dann nur noch sanft, ohne sie sprudelnd kochen zu lassen, sonst gerinnt das Blut.

So wird es richtig gut. Die Balance zwischen Säure, Würze und der erdigen Note der Innereien macht dieses Gericht herausragend. Verwende einen kräftigen Rotweinessig und einen trockenen Rotwein, um Tiefe zu erzielen; probiere dich an der Menge heran, bis die Säure angenehm ist. Die 'scharfe Gewürzmischung' (Powdour fort) sollte eine gute Prise Pfeffer, Ingwer und vielleicht eine Spur Nelken enthalten - das gibt den nötigen Kick. Für eine samtige Konsistenz kannst du die Brot-Brühe-Mischung vor dem Hinzufügen passieren. Das Blut gibt nicht nur die dunkle Farbe, sondern auch eine zusätzliche Sämigkeit und einen einzigartigen Geschmack. Serviere das Gericht heiß, vielleicht mit einer Scheibe kräftigem Roggenbrot, das die reichhaltige Sauce wunderbar aufsaugt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="noumbles" resp="#fyndling">Innereien, insbesondere Nieren, aber auch Herz und Leber.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="parboile" resp="#fyndling">Vorkochen, leicht sieden lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="kerf" resp="#fyndling">Schneiden, zerteilen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="dyce" resp="#fyndling">Würfel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="brede" resp="#fyndling">Brot.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="grynde" resp="#fyndling">Zerstoßen, mahlen (im Mörser).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="temper" resp="#fyndling">Vermischen, anrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="oynouns" resp="#fyndling">Zwiebeln.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="mynce" resp="#fyndling">Fein hacken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="blode" resp="#fyndling">Tierblut, oft zum Färben und Binden von Saucen verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-013-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Eine scharfe Gewürzmischung, typischerweise mit Pfeffer, Ingwer, Zimt und Nelken.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-013-orig" n="noumbles" resp="#fyndling">Innereien - im Mittelenglischen vor allem Nieren, daneben Herz und Leber des erlegten Wilds (verwandt mit 'umbles', daher 'humble pie').</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-014-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine herzhafte, säuerlich-würzige Wildbrühe (Roo Broth, Reh- oder Hirschbrühe), doppelt gebunden mit eingeweichtem Brot und frischem Blut - der direkte Vorfahr der späteren civet-Saucen, die typisch mit Blut angedickt wurden. Verwandt mit dem Bockenheimer Rehbraten in schwarzer Pfeffersauce (boc-018) und den blutgebundenen Wildbrühen des Ménagier (men-097, men-293).

Lire - das Muskelfleisch. Lire meint das magere Muskelfleisch (nicht Innereien) von Hirsch (deer) oder Reh (roo). Es wird vorgekocht, klein geschnitten und dann halb in Wasser, halb in Wein zart gegart.

Doppelbindung: Brot und Blut. Zwei zeittypische Bindungen greifen ineinander. Erst wird Brot in der eigenen Brühe zerstoßen (bray it wiþ the self broth) - die klassische Brotbindung, lange vor der Mehlschwitze. Dann kommt frisches Blut dazu (drawe blode þer to), das die Sauce dunkel färbt und weiter andickt. Kritisch: Beim Einrühren des Blutes die Hitze stark reduzieren und nur noch ziehen lassen, nie kochen - sonst flockt es aus.

Powdour fort und die Süß-Sauer-Achse. Die scharfe Gewürzmischung (hier Ingwer oder Zimt, dazu Muskatblüte/macys) gibt Wärme; eine große Menge Essig (grete porcioun of vineger) und die fruchtige Süße der Korinthen (raysouns of coraunte) spannen die typische Süß-Sauer-Balance auf, die das fette Wild kontert.

Praxis. Etwa 500 g Rehfleisch vorkochen, klein schneiden, halb in Wasser, halb in trockenem Rotwein zart garen. Rund 100 g altbackenes Brot in etwas Brühe einweichen und fein zerdrücken, einrühren. Mit Ingwer/Zimt und Muskatblüte würzen. Zum Schluss die Hitze senken, etwa 100 ml frisches Schweine- oder Rinderblut langsam einarbeiten, nur ziehen lassen. Reichlich Weinessig und 50 g Korinthen zugeben, bis Süße, Säure und Würze stimmen. Heiß servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-014-orig" n="lire" resp="#fyndling">Mageres Muskelfleisch (nicht Innereien).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-014-orig" n="Roo" resp="#fyndling">Reh; 'deer' meint hier den Hirsch. Beide Wildarten austauschbar.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-014-orig" n="bray it wiþ the self broth" resp="#fyndling">Brot in der eigenen Brühe zerstoßen - die mittelalterliche Brotbindung (Vorläufer der Mehlschwitze).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-014-orig" n="drawe blode þer to" resp="#fyndling">Frisches Blut einrühren - färbt und bindet; darf nicht mehr kochen, sonst flockt es aus.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-014-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung; hier Ingwer oder Zimt mit Muskatblüte.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-014-orig" n="macys" resp="#fyndling">Muskatblüte (Macis), die getrocknete Samenhülle der Muskatnuss.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-014-orig" n="Raysouns of Coraunte" resp="#fyndling">Korinthen - kleine, dunkle getrocknete Weinbeeren; geben die fruchtige Süße der Süß-Sauer-Balance.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-014-orig" n="powdour fort of gynger oþer of canell" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung aus Ingwer oder Zimt, dazu Muskatblüte - 'oþer' liest sich als Wahl zwischen Ingwer und Zimt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-015-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine herzhafte, gewürzte Brotsuppe, die mit rohen Eiern zu einer cremigen, fast cremesüppchen-artigen Konsistenz gebunden wird - ein Cawdel, die mittelalterliche Familie der ei- oder brotgebundenen dicken Suppen/Saucen. Verwandt mit der warmen Klosterbrotsuppe (teg-003) und den improvisierten Eier-Brühe-Suppen des Ménagier (men-057).

Der Name Tredure ist etymologisch ungeklärt - schon Pegge verwirft die naheliegende französische Herleitung très dure ("sehr hart") als unpassend. Wir behalten ihn als Eigennamen. Make a lyre of rawe ayrenn heißt: eine Mischung (lyre) aus rohen Eiern anrühren; lye it up with gode broth heißt, diese mit Brühe zu verrühren. Brot ist hier das zweite, zeittypische Bindemittel - geriebenes Weißbrot bindet lange vor der Mehlschwitze. Powdour douce ist die milde süßliche Gewürzmischung, der verious (Verjus) am Schluss gibt die frische Säure.

Praxis. Reibe altbackenes Brot fein - für 500 ml kräftige Brühe etwa 70-100 g. Verrühre 2-3 rohe Eier mit einer Prise Safran und einem halben Teelöffel powdour douce. Gib die Brühe langsam unter Rühren zur Eimasse. Nun der kritische Schritt: über sehr sanfter Hitze (oder im Wasserbad) ununterbrochen rühren, bis die Suppe merklich andickt und samtig wird - sie darf keinesfalls kochen, sonst gerinnen die Eier. Zu starke Hitze ist der häufigste Fehler. Erst nach dem Andicken den Verjus schluckweise einrühren und abschmecken, mit Salz vollenden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-015-orig" n="lyre" resp="#fyndling">Mischung</note>
        <note type="gloss" target="#foc-015-orig" n="lye it up" resp="#fyndling">Vermischen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-015-orig" n="Cawdel" resp="#fyndling">Eine dickflüssige, oft gewürzte Suppe oder Sauce, die typischerweise mit Eiern oder Brot gebunden wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-015-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Eine milde Gewürzmischung, die im Mittelalter häufig verwendet wurde. Sie besteht typischerweise aus Zucker, Zimt, Ingwer und Muskat.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-015-orig" n="Tredure" resp="#fyndling">Eigenname des Gerichts, beibehalten - die Etymologie ist ungeklärt; die französische Herleitung très dure ("sehr hart") verwirft schon der Herausgeber als unpassend.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-016-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein helles Fleisch-Ragout aus Kalb oder Hammel in einer säuerlich-würzigen, mit Ei und Verjus gebundenen Sauce - im Geiste ein frühes Frikassee. Es ist der nächste Verwandte von Martinos geschmortem Fleisch mit Verjus und Safran (mar-011) und dem Innereien-Frikassee aus demselben Buch (Corat, foc-012): dieselbe Eigelb-und-Verjus-Bindung, dieselbe Safranfarbe.

Monchelet - der Name. Ungeklärter Gerichtname (im Inhaltsverzeichnis Mounchelet). Veel oþer Moton heißt Kalb oder Hammel, gobettes sind mundgerechte Stücke (smite it to gobettes = in Stücke schneiden).

Alye it with ayren and verious - die Bindung. Ganze Eier (ayren), mit Verjus verquirlt, binden die Sauce. Der ausdrückliche Schlusssatz lat not seeþ after (danach nicht mehr kochen lassen) ist der entscheidende Handgriff: Sobald das Ei eingerührt ist, darf die Sauce nur noch warmgehalten werden, sonst gerinnt sie. Verjus (Saft unreifer Trauben) gibt die Säure, Safran Farbe und Aroma, powdour fort die scharfe Würze.

Praxis. Etwa 500 g Kalb- oder Hammelfleisch in mundgerechte Stücke schneiden, in 500 ml kräftiger Brühe garen. Gegen Ende gehackte Kräuter (Petersilie, Salbei, Thymian), eine fein gehackte Zwiebel pro 500 g Fleisch, einen Schuss Wein, powdour fort und Safran zugeben. Dann den Topf vom Feuer nehmen, 2 Eier mit etwa 50 ml Verjus verquirlen, mit ein paar Löffeln heißer Sauce temperieren, unter Rühren einarbeiten - und nicht mehr aufkochen. Warm mit Brot servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-016-orig" n="Monchelet" resp="#fyndling">Ungeklärter Gerichtname (Inhaltsverzeichnis: Mounchelet).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-016-orig" n="Veel oþer Moton" resp="#fyndling">Kalb oder Hammel - beide im mittelalterlichen England gebräuchlich und hier austauschbar.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-016-orig" n="smite it to gobettes" resp="#fyndling">In mundgerechte Stücke schneiden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-016-orig" n="Powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, ggf. Galgant/Nelken).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-016-orig" n="alye it with ayren and verious" resp="#fyndling">Mit (ganzen) Eiern und Verjus binden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-016-orig" n="lat not seeþ after" resp="#fyndling">Danach nicht mehr kochen lassen - sonst gerinnt die Ei-Bindung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-017-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Im Geiste ist Bukkenade ein feines, süß-sauer-würziges Fleischragout oder Frikassee, das durch ungeschälte Mandelmilch und Reismehl cremig gebunden wird und mit Safran eine leuchtende Farbe erhält.

So gelingt es. Der Schlüssel zur Textur liegt im Fleisch: Es muss wirklich fein gehackt oder zerstoßen werden, fast wie ein grobes Faschiertes, damit es sich gut in die Sauce einfügt. Als Startpunkt für die Mandelmilch nimmst du etwa 100g ungeschälte Mandeln auf 500ml kräftige Brühe - die ungeschälten Mandeln geben mehr Geschmack und Bindung. Die Mandelmilch vorsichtig mit der Brühe aufziehen und dann zum Fleisch geben, dabei stets sanft köcheln lassen, damit sie nicht gerinnt. Die Zwiebeln und Kräuter in Schmalz sanft schmoren, bis sie weich und aromatisch sind, aber nicht braun. Das Reismehl zum Abbinden immer zuerst mit etwas kalter Brühe oder Wasser glatt rühren, bevor du es unter ständigem Rühren in die köchelnde Sauce gibst, um Klümpchen zu vermeiden. Ein häufiger Fehler ist zu hohe Hitze, die die Mandelmilch trennt oder das Fleisch trocken macht.

So wird es richtig gut. Die Balance zwischen Süße (Korinthen, Zucker) und Würze (Ingwer, Salz) ist entscheidend. Ein kleiner Schuss Verjus oder ein trockener Weißwein (beides zeittypisch) am Ende hebt die Aromen und gibt dem Gericht die nötige Frische, die es vom reinen Süß-Sauer abhebt. Die geschmorten Kräuter und Zwiebeln sollen ihren vollen Geschmack entfalten, aber nicht dominieren. Der Safran wird am besten in etwas warmer Brühe aufgelöst und erst zum Schluss hinzugefügt, um seine Farbe und sein Aroma optimal zur Geltung zu bringen. Die Sauce sollte cremig und samtig sein, das Fleisch zart und gut eingebunden. Serviere es warm, vielleicht mit etwas frischer Petersilie bestreut, um einen Farbkontrast zu setzen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-017-orig" n="unblaunched" resp="#fyndling">ungeschält - die braune Mandelhaut bleibt dran, was Geschmack und Bindung verstärkt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-017-orig" n="raysons of Corance" resp="#fyndling">Korinthen, kleine kernlose Rosinen (von Korinth).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-017-orig" n="erbes ystewed in grees" resp="#fyndling">in Fett geschmorte Kräuter - kein roher Kräuterzusatz, sondern vorab in Schmalz weich gedünstet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-017-orig" n="hit well" resp="#fyndling">mehrdeutig: entweder „fein zerstoßen“ oder „klopfen/schlagen“. Schon Pegge (1780) nennt die Stelle dunkel.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-017-orig" n="hit well" resp="#fyndling">fein hacken oder zerstoßen</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-018-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein reichhaltiges, gewürztes Quittengericht - eine dicke Quittenmarmelade bzw. ein gebundenes Quittenmus, das Pegge schon als eine Art marmalade of quinces einordnet. Eng verwandt mit Martinos Quittenmus mit Mandelmilch (mar-074), dem feinen Quittenmus aus dem Buch von guter Speise (bgs-068) und den eingemachten Quitten bei Meister Hans (mha-162).

Die Quitten werden in whyte grece (weißes Schmalz) geschmort - das Fett macht das Mus besonders cremig. Gebunden wird mit hony clarified (geklärtem Honig), rawe zolkes (rohen Eigelben) und a lytell almaund mylke (etwas Mandelmilch): eine reiche Liaison, die sanft erhitzt nicht kochen darf, sonst gerinnt das Eigelb. Powdour fort ist die scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, ggf. Galgant/Nelken) - das schärfere Gegenstück zum milden powdour douce.

Der Schlusssatz loke þat it be yleesshed ist mehrdeutig: das mittelenglische ileshen heißt "in Scheiben schneiden", was für eine in Scheiben servierte, stückige Frucht spricht; denkbar ist aber auch eine glatte, marmeladenartige Konsistenz im Sinne von Pegges Einordnung. Wir lesen es affirmativ als Hinweis auf in Scheiben geschnittene Quitten.

Praxis. Etwa 1 kg Quitten schälen, entkernen, in 1-2 cm dicke Scheiben/Würfel schneiden. Mit 2-3 EL weißem Schmalz (oder Butter für die fleischlose Variante) in einem schweren, am besten irdenen Topf zugedeckt bei niedriger Hitze sehr weich schmoren - das dauert gut eine Stunde. Dann den Topf vom direkten Feuer nehmen, 2-3 Eigelbe mit 100-150 ml Mandelmilch und 2-3 EL geklärtem Honig verrühren, unterziehen, powdour fort und eine Prise Safran zugeben und nur noch sanft andicken - nicht kochen. Lauwarm servieren, als Dessert oder als reiche Beilage zu Geflügel oder Wild.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-018-orig" n="Connes" resp="#fyndling">Quitten (Cydonia oblonga), eine alte Obstsorte, die gekocht oder gebacken wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-018-orig" n="whyte grece" resp="#fyndling">Weißes Schmalz, meist Schweineschmalz, das zum Braten oder Schmoren verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-018-orig" n="hony clarified" resp="#fyndling">Geklärter Honig, bei dem Verunreinigungen durch Erhitzen und Abschöpfen des Schaums entfernt wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-018-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Eine mittelalterliche, scharfe Gewürzmischung, typischerweise mit Pfeffer, Ingwer, Zimt und manchmal Galgant oder Nelken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-018-orig" n="yleesshed" resp="#fyndling">Von 'ileshen', was 'in Scheiben schneiden' bedeutet. Bezieht sich hier wahrscheinlich auf die Präsentation der Quitten.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-018-orig" n="yleesshed" resp="#fyndling">Vom mittelenglischen ileshen = "in Scheiben schneiden"; wir lesen loke þat it be yleesshed als Hinweis, die Quitten in Scheiben zu schneiden bzw. in Scheiben anzurichten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-019-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Dieses Rezept vereint zwei luxuriöse Geflügelgerichte: ein reich gewürztes, süß-saures Mawmenee mit gezupftem Geflügel, Pinienkernen und Datteln - im Geiste ein festlicher, komplexer Fleischeintopf oder eine reichhaltige Sauce, verwandt mit einem Ragout - und ein einfacheres Drepee aus kleinen Vögeln mit Mandeln und Zwiebeln.

So gelingt es. Für das Mawmenee ist die Balance der Süße und Säure entscheidend. Starte mit einem guten, nicht zu trockenen süßen Weißwein (z.B. ein Riesling Spätlese oder ein Gewürztraminer). Der Zucker wird mit etwas Wein geklärt - heute reicht oft guter Raffinadezucker. Die Gewürze, besonders Zimt, Nelke und Ingwer, sollten präsent, aber nicht dominant sein. Als Startpunkt: je 1 TL Zimt- und Ingwerpulver, 1/2 TL Nelkenpulver. Die ganzen Gewürze geben Tiefe. Pinienkerne und Datteln nur kurz anbraten, damit sie Aroma entwickeln, aber nicht verbrennen. Das Mawmenee muss vorsichtig bei kleiner Flamme köcheln, damit es nicht ansetzt und nicht zu dick wird. Es soll eine sämige, aber fließende Konsistenz haben, wie eine dickere Sauce. Der häufigste Fehler ist zu starkes Einkochen, was die Süße und Würze überkonzentriert; lieber etwas Wein oder Brühe bereithalten. Das Geflügel (Kapaun oder Fasan, heute auch Huhn oder Pute) muss bereits gar und fein gezupft sein, es wird nur noch in der fertigen Sauce erwärmt. Für das Drepee: kleine Vögel (Wachteln oder Hähnchenbrust) blanchieren, dann mit den blanchierten, gebratenen Zwiebeln und den gemahlenen Mandeln in Brühe garen. Bertramwurzelpulver (Pellydore) gibt eine leicht pfeffrige, erdige Note.

So wird es richtig gut. Das Mawmenee lebt von der Harmonie der Aromen. Probiere die Sauce immer wieder und justiere die Süße mit etwas Honig (historisch passend) oder die Säure mit einem Spritzer Verjus oder hellem Essig, falls der Wein nicht genug Säure mitbringt. Röstaromen der Pinienkerne und Datteln sind wichtig, aber nicht zu dunkel werden lassen. Die Konsistenz sollte samtig sein, nicht schleimig. Sandelholzpulver gibt eine schöne rötliche Farbe und eine subtile, holzige Note, ist aber kein Muss. Serviere das Mawmenee lauwarm, damit sich die komplexen Aromen voll entfalten können, vielleicht mit frischem Brot zum Dippen. Für das Drepee achte auf die Textur der Mandelsauce - sie sollte cremig sein und die Vögel umhüllen. Ein Hauch von Zitronensaft (modern, aber lecker) kann die Zwiebeln im Drepee aufhellen und die Aromen beleben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-019-orig" n="Pellydore" resp="#fyndling">Bertramwurzel (Anacyclus pyrethrum), eine scharf schmeckende Wurzel, die als Gewürz und Heilmittel verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-019-orig" n="pottel" resp="#fyndling">Ein altes englisches Hohlmaß, das etwa 2,3 Liter entspricht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-019-orig" n="wyne greke" resp="#fyndling">Süßer Wein aus Griechenland, oft als Dessertwein oder zum Kochen verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-019-orig" n="flour of Canell" resp="#fyndling">Wörtlich 'Zimtblüte', aber im Kontext der Gewürze meist Zimtpulver gemeint.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-019-orig" n="pynes" resp="#fyndling">Pinienkerne.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-019-orig" n="clowes" resp="#fyndling">Nelken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-019-orig" n="saundres" resp="#fyndling">Sandelholzpulver, das hauptsächlich zum Färben von Speisen (rot/braun) verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-019-orig" n="warly" resp="#fyndling">Vorsichtig, behutsam.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-019-orig" n="brawn" resp="#fyndling">Das fleischige Teil eines Tieres, hier speziell das Fleisch von Geflügel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-019-orig" n="yteysed / teysed" resp="#fyndling">Zupfen, zerfasern; das Fleisch wird in kleine Stücke gezupft.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-019-orig" n="flour of Canell / clowes an flour of canel hool" resp="#fyndling">Für 'flour of Canell' wurde Zimtpulver angenommen, da 'flour' im Kontext von Gewürzen oft Pulver bedeutet. Bei 'clowes an flour of canel hool' wurde 'hool' (ganz) auf die Nelken bezogen ('ganze Nelken') und 'flour of canel' als ganze Zimtstangen interpretiert, um der Anweisung 'hool' gerecht zu werden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-020-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Im Geiste ist dies ein süß-würziges Ragout oder Schmorgericht, das trotz seines Namens ‚Egurdouce' eine rein süße Geschmacksrichtung betont - verwandt mit den frühesten Formen von Fruchtragouts.

So gelingt es. Der Schlüssel liegt im sorgfältigen Anbraten in weißem Schmalz. Schneide das Kaninchen oder Zicklein in mundgerechte Stücke und brate es in einer guten Menge Schmalz (als Startpunkt: 2-3 EL pro Kilo Fleisch) scharf an, bis es goldbraun ist und Röstaromen entwickelt hat. Nimm das Fleisch heraus und brate dann nacheinander die blanchierten, fein gehackten Zwiebeln und die Korinthen im restlichen Schmalz an, bis die Zwiebeln weich und leicht karamellisiert sind und die Korinthen aufquellen. Gib das Fleisch zurück in den Topf. Nun mit Rotwein ablöschen - so viel, dass das Fleisch gut bedeckt ist. Zucker, Pfeffer, Ingwer, Zimt und Salz hinzufügen. Als Startpunkt für die Gewürze würde ich etwa einen halben Teelöffel Pfeffer, einen Teelöffel Ingwer und einen halben Teelöffel Zimt pro Kilo Fleisch empfehlen, aber unbedingt abschmecken. Lass alles bei milder Hitze sanft köcheln, bis das Fleisch butterzart ist und die Sauce auf die gewünschte Konsistenz reduziert ist. Der häufigste Fehler ist, die Sauce zu stark zu reduzieren oder die Gewürze zu verbrennen; achte auf eine sanfte Hitze und rühre regelmäßig.

So wird es richtig gut. Die Süße der Korinthen und des Zuckers sollte nicht erschlagen, sondern von den warmen Gewürzen getragen werden. Eine gute Reduktion der Sauce ist entscheidend: Sie sollte glänzend und leicht sämig sein, fast wie ein Sirup, der das Fleisch umhüllt. Durch das Anbraten der Zwiebeln und Korinthen in Schmalz entstehen feine Röstaromen, die der Süße Tiefe verleihen und eine eindimensionale Süße verhindern. Schmecke am Ende noch einmal ab und justiere Salz und Gewürze. Serviere das Gericht warm, vielleicht mit einem einfachen, ungesüßten Brot, um die Süße auszugleichen und die reiche Sauce aufzunehmen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-020-orig" n="Egurdouce" resp="#fyndling">Aus altfranzösisch aigre-douce „süß-sauer“. Pegge merkt an, dass die saure Komponente hier fehlt - das Rezept ist rein süß-würzig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-020-orig" n="white grece" resp="#fyndling">weißes (helles) ausgelassenes tierisches Fett, meist Schweineschmalz oder Talg.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-020-orig" n="raysouns of Coraunce" resp="#fyndling">Korinthen, kleine kernlose Rosinen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-020-orig" n="parboile" resp="#fyndling">blanchieren, kurz vorkochen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-020-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">sieden, köcheln lassen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-021-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Im Geiste ist dies ein reichhaltiges, geschmortes Geflügelgericht, verwandt mit einem Frikassee, aber mit der typisch mittelalterlichen Brotbindung und der markanten Garnitur aus Ei und Nelken.

So gelingt es. Der Schlüssel liegt in der zweistufigen Garmethode: Zuerst die Kapaune bei hoher Hitze kräftig anbraten, bis sie eine schöne goldbraune Farbe haben, aber innen noch roh sind. Das erzeugt wertvolle Röstaromen. Dann erst in der Brühe sanft schmoren, bis das Fleisch zart ist und sich leicht vom Knochen löst. Für die Brotbindung nimmst du altbackenes Weißbrot - als Startpunkt rechne mit etwa 100g Brot auf 1 Liter Schmorflüssigkeit. Weiche es in einem Teil der heißen Brühe ein und passiere es dann durch ein feines Sieb oder eine Flotte Lotte, um eine glatte, sämige Sauce zu erhalten. Diese sollte so dick sein, dass sie am Löffel haftet, aber noch fließt. Die gehackten Eiweiße gibst du erst in den Topf, wenn er vom Feuer genommen wurde, um ein Zähwerden zu verhindern. Der häufigste Fehler ist eine zu dünne Sauce oder zu wenig Würze - scheue dich nicht, kräftig abzuschmecken.

So wird es richtig gut. Achte auf die Balance der Gewürze: Das ‚Powdour fort‘ bringt Schärfe und Komplexität, der Safran eine edle, erdige Note und die goldene Farbe. Schmecke die Sauce sorgfältig ab, bis sie kräftig und ausgewogen ist. Die anfänglichen Röstaromen der Kapaune sind entscheidend für die Tiefe des Geschmacks. Beim Servieren ist die Textur wichtig: zartes Fleisch in einer samtigen, nicht zu dicken Sauce. Die ganzen Eigelbe bilden einen schönen Farbkontrast und eine zusätzliche Cremigkeit, während die ganzen Nelken nicht nur dekorativ sind, sondern auch ein intensives, festliches Aroma verströmen - sie werden traditionell nicht mitgegessen, sondern dienen der Beduftung und Optik des Gerichts. Serviere das Gericht warm, damit sich alle Aromen voll entfalten können.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-021-orig" n="gobettes" resp="#fyndling">Stücke, Brocken</note>
        <note type="gloss" target="#foc-021-orig" n="yferer" resp="#fyndling">Zusammen, gemeinsam</note>
        <note type="gloss" target="#foc-021-orig" n="Powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung, typischerweise Pfeffer, Ingwer, Zimt, langer Pfeffer</note>
        <note type="gloss" target="#foc-021-orig" n="flour it" resp="#fyndling">Bestreuen, bepudern (hier mit Nelken)</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-021-orig" n="CAPOUNS IN COUNCYS" resp="#fyndling">Der Titel wurde als 'Kapaune im Würztopf' übersetzt, da das Rezept einen Eintopf oder ein Ragout mit einer spezifischen Sauce beschreibt, die durch Brot gebunden wird. 'Councys' wird als Bezeichnung für diese Art von Gericht oder Sauce verstanden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-021-orig" n="drawe it up yferer" resp="#fyndling">Diese Phrase wurde als 'ziehe sie zusammen auf' übersetzt und als Anweisung interpretiert, Brot in Brühe einzuweichen und es dann zum Binden der Sauce zu verwenden, oft durch Passieren oder Zerdrücken.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-021-orig" n="flour it with clowes" resp="#fyndling">Die Anweisung 'flour it with clowes' wurde als 'bestreue es mit Nelken' übersetzt, wobei 'flour' im Sinne von 'bepudern' oder 'bestreuen' verstanden wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-022-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein dunkles, doppelt gebundenes Hasenragout der englischen Hoftafel - der direkte Verwandte des kontinentalen Civet (Hase in der eigenen Blutsauce, vgl. via-135, men-116) und der böhmischen Blut-Hasen sev-007/sev-008. Reich, kräftig, herbstlich.

Doppelte Bindung - Blut und Mandeln. Das Markenzeichen: Der Hase gart zuerst mitsamt seinem ungewaschenen Blut (blode unwaisshed) in Brühe - das gibt Farbe und Tiefe. Dann wird das Fleisch abgeschreckt und sauber geputzt, die Brühe abgekühlt und passiert: ein Klärschritt, der die Sauce fein macht. Frisches Blut (oþer blode) wird separat in kochendem Wasser gestockt und ebenfalls passiert - so kommt nur die feine, geronnene Substanz in den Topf, keine Klümpchen. Dazu eine sämige Mandelmilch aus ungeschälten Mandeln als zweiter Binder. Diese Kombination zweier Bindungen ist typisch englisch-höfisch.

Die Blutbindung darf nie sprudeln. Blut gerinnt bei Hitze - kocht es zu heiß, flockt es grob aus und wird körnig. Darum stets nur sanft unter dem Siedepunkt halten. Das Verfahren ist bei der böhmischen Schwester sev-008 im Detail beschrieben.

Zwiebeln, powdour fort, Essig. Blanchierte, klein geschnittene Zwiebeln, eine scharfe Gewürzmischung und ein Schuss Essig runden ab - die Säure kontert das fette, dunkle Fleisch (Agrodolce-Prinzip).

Praxis. Hasenstücke im eigenen Blut und in Geflügel- oder Wildbrühe knapp gar ziehen, herausnehmen, abschrecken, putzen. Brühe passieren. 200 ml frisches Schweine- oder Rinderblut (vom Metzger) separat in kochendem Wasser stocken, durchsieben. 200 g ungeschälte Mandeln mit der passierten Brühe zu Mandelmilch anrühren. Alles zusammen mit blanchierten, klein geschnittenen Zwiebeln im Topf vereinen, mit powdour fort, Essig und Salz würzen und unter dem Siedepunkt fertig ziehen - nicht kochen. Auf keinen Fall sprudeln lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="gobettes" resp="#fyndling">Mundgerechte Stücke</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">Kochen, sieden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="y nowh" resp="#fyndling">Genug, gar</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="pyke" resp="#fyndling">Putzen, säubern</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="cole" resp="#fyndling">Abkühlen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="drawe it thurgh a straynour" resp="#fyndling">Durch ein Sieb/Tuch passieren</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="Almaundes unblaunched" resp="#fyndling">Unblanchierte Mandeln (mit Haut)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="temper it up" resp="#fyndling">Anrühren, vermischen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="parboile" resp="#fyndling">Blanchieren, vorkochen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="smyte hem small" resp="#fyndling">Klein schneiden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="Powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung</note>
        <note type="gloss" target="#foc-022-orig" n="vynegur" resp="#fyndling">Essig</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-022-orig" n="Talbotes" resp="#fyndling">Benennung nach der englischen Adelsfamilie Talbot; im höfischen Umfeld wurden Gerichte häufig nach Personen oder Familien benannt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-023-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Im Geiste eine sehr frühe Form der toskanischen Pappardelle al sugo di lepre, bei der breite Nudeln durch Oblaten ersetzt werden - ein faszinierender Beleg für die Langlebigkeit dieser Kombination. Es ist ein deftiges, würziges Gericht, das durch die Oblaten eine besondere Textur bekommt.

So gelingt es. Der Hase wird sanft in kräftiger Brühe vorgekocht, bis das Fleisch zart, aber nicht zerfallen ist. Das Abseihen und Waschen des Fleisches dient dazu, Trübstoffe zu entfernen und eine klare Brühe zu erhalten. Als Startpunkt: für 250g Hasenfleisch etwa 500-700ml kräftige Brühe und 100-150g Oblaten. Die Oblaten sollten dünn, aber stabil genug sein, um die Brühe aufzunehmen, ohne sofort zu zerfallen - ideal sind Hostien oder ungesüßte Waffelblätter. Schichte das zerkleinerte Hasenfleisch und die Oblaten abwechselnd in ofenfeste Schüsseln. Der häufigste Fehler ist, die Oblaten zu lange ziehen zu lassen, sodass sie matschig werden. Gieße die heiße, gewürzte Brühe erst kurz vor dem Servieren darüber, damit die Oblaten noch etwas Biss behalten.

So wird es richtig gut. Die ‚gute Brühe‘ ist das A und O: Am besten kochst du sie aus den Hasenknochen selbst, mit etwas Wurzelgemüse und Lorbeer, für eine tiefe Wildnote. Die milde Gewürzmischung (powdour douce) mit Zimt, Ingwer und einer Prise Galgant sollte die Brühe wärmen, aber nicht dominieren. Taste dich hier vorsichtig heran, die Süße sollte nur ein Akzent sein. Eine Prise Salz ist unerlässlich, um die Aromen zu heben. Für die nötige Frische und Balance empfehle ich einen Schuss Verjus oder einen guten Weißweinessig in die Brühe zu geben - das hebt die Süße der Gewürze und die Deftigkeit des Hasen. Serviere das Gericht sofort und heiß, damit die Oblaten ihre ideale Konsistenz behalten: weich, aber nicht zerkocht, und vollgesogen mit der aromatischen Brühe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-023-orig" n="papdele" resp="#fyndling">Ein der ältesten Pasta-Belege in englischer Sprache. Das mittelenglische papdele steht in direkter etymologischer Linie zum modernen italienischen pappardelle - breite, flache Eier-Nudeln, die in der Toskana bis heute traditionell mit Hasen-Ragù (pappardelle al sugo di lepre) serviert werden. Christianne Muusers und das Blog Modern Medieval Cuisine haben die Verbindung sprachgeschichtlich aufgearbeitet (siehe: modernmedievalcuisine.com, Language of Cookery 3, 14th Century English Pappardelle). Das Wort ist vermutlich romanischen Ursprungs (lat. pap - weich, breiig + Diminutiv-Suffix), und wandert sowohl ins Mittelenglische als auch ins Toskanische - ein klassischer Fall mediterraner Sprachverbreitung über die Hofküchen-Netzwerke des 14. Jh.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-023-orig" n="oblees" resp="#fyndling">Oblaten, eine Art dünner Waffel, oft ungesüßt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-023-orig" n="wafrouns" resp="#fyndling">Waffeln, hier im Sinne von dünnen, ungesüßten Waffeln.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-023-orig" n="lozeyns" resp="#fyndling">Lasagneplatten oder Nudelteigblätter.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-023-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Eine milde Gewürzmischung, typischerweise aus Zucker, Zimt und Ingwer, manchmal auch Muskat.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-023-orig" n="papdele" resp="#fyndling">Papdele als sprachgeschichtlicher Vorläufer des modernen italienischen pappardelle - breite flache Eier-Nudeln. Die Verbindung wird durch das Hasen-Pairing zusätzlich gestützt: die toskanische Tradition pappardelle al sugo di lepre (Pappardelle mit Hasen-Ragù) lebt bis heute genau dieses Konzept. Eines der ältesten Pasta-Belege in englischer Sprache.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-023-orig" n="obleys oþer wafrouns in stede of lozeyns" resp="#fyndling">Oblaten / Waffeln als Pasta-Ersatz für Lasagneplatten - explizit als Notbehelf benannt in stede of lozeyns (anstelle von Lasagneplatten). Funktional gleichwertig: alle drei sind flache, schichtbare Teigblätter.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-024-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein mittelalterliches Kaninchenragout in dunkler, blutgebundener Gewürzsauce - im Geiste ein Civet de lapin. Die Cynee-Sauce gehört in die große Civet-Familie: Kaninchen oder Hase in einer mit Zwiebeln, Brot und Blut gebundenen, würzig-säuerlichen Sauce. Direkte Verwandte sind das Kaninchen-Civé (men-117) und das Hasenragout (men-116) des Ménagier, der Wild-Civet bei Vivendier (via-135) und der Saupiquet für Kaninchen (men-284).

Die Bindung ist das Herz des Gerichts: drawe a lyre of brede, blode, vynegur and broth - eine glatte Paste aus eingeweichtem Brot, frischem Blut, Essig und Brühe. Brot und Blut sind die zeittypischen Binder (lange vor der Mehlschwitze), das Blut gibt zugleich die tiefdunkle Farbe. Der Essig hilft, das Blut zu stabilisieren, und setzt die säuerliche Note. Powdour fort ist die scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Nelken, oft Zimt) - der Saucenname Cynee deutet selbst auf eine zimtbetonte Würzung hin.

Der kritische Punkt ist das Gerinnen des Bluts: Die Blut-Brot-Paste erst unterrühren, wenn die Zwiebel-Brühe-Basis nicht mehr kocht, und die Sauce dann langsam unter ständigem Rühren binden - nie sprudelnd kochen, sonst flockt das Blut aus.

Praxis. Kaninchen in Stücke teilen und in kräftiger Brühe sanft gar ziehen, bis es zart ist, aber noch Biss hat. Zwiebeln fein hacken, in Schmalz glasig-goldgelb dünsten, mit Brühe ablöschen. Etwa zwei Scheiben altbackenes Brot pro Kaninchen in Brühe einweichen, mit frischem Blut und Essig zu einer glatten Paste verarbeiten. Diese in die nicht mehr kochende Basis rühren und über milder, indirekter Hitze sämig binden. Kräftig mit powdour fort würzen, abschmecken. Die Kaninchenstücke heiß mit der glänzenden, tiefbraunen Sauce überziehen. Frisches Blut bekommst du auf Vorbestellung beim selbst schlachtenden Metzger; als Behelf bindet zerdrückte Blutwurst Farbe und Konsistenz nach.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-024-orig" n="Connynges" resp="#fyndling">Kaninchen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-024-orig" n="smyte" resp="#fyndling">schneiden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-024-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">kochen, sieden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-024-orig" n="grece" resp="#fyndling">Schmalz, tierisches Fett</note>
        <note type="gloss" target="#foc-024-orig" n="lyre of brede" resp="#fyndling">Eine Bindung oder Verdickung, hier aus Brot, Blut, Essig und Brühe</note>
        <note type="gloss" target="#foc-024-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Eine scharfe Gewürzmischung, typischerweise mit Pfeffer, Ingwer, Zimt und Nelken</note>
        <note type="gloss" target="#foc-024-orig" n="Cynee" resp="#fyndling">Name einer Sauce, die oft mit Zimt und anderen Gewürzen zubereitet und mit Blut gebunden wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-025-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süß-würziger Kanincheneintopf in weißer Mandelsauce - im Geiste ein früher Verwandter heutiger Frikassees und ein naher Vetter des Blancmanger. Dieselbe Technik findet sich beim Hühnchen in weißer Mandelsauce bei Severin (sev-055) und beim Blancmanger vom Kapaun (men-107); mit rotem Sandelholz gefärbt wird daraus Martinos Drosseln in roter Mandelsauce (mar-029).

Parboile hem heißt vorbrühen: Die Kaninchenstücke werden kurz angekocht, um sie zu säubern und vorzugaren - nicht durchgaren, das geschieht später in der Sauce. Drawe hem with … almandes blanched and brayed ist die Bindung: blanchierte, fein zerstoßene Mandeln werden mit der Brühe zur sämigen Mandelmilch-Sauce "aufgezogen". Mandeln sind hier das Bindemittel - sie machen die Sauce dick und seidig. Flour it with sugur and … gynger am Ende heißt nicht "mehlen", sondern mit Zucker und Ingwer bestreuen - die Würze sitzt also obenauf.

Praxis. Kaninchen zerteilen, kurz in siedendem Wasser vorbrühen. Für die Sauce 200 g blanchierte Mandeln sehr fein mahlen (am besten zur Paste, sonst wird die Sauce griesig) und nach und nach in ca. 500-1000 ml kräftige Brühe rühren; unter Rühren aufkochen, bis sie am Löffelrücken haftet. Dann Kaninchen, etwas Zucker und gemahlenen Ingwer zugeben und bei milder Hitze gar ziehen lassen. Vor dem Servieren mit dem restlichen Zucker und Ingwer bestreuen. Ein Schuss Verjus am Ende bricht die Süße und hebt die Aromen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-025-orig" n="Connynges" resp="#fyndling">Kaninchen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-025-orig" n="smyte hem to pecys" resp="#fyndling">In Stücke schneiden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-025-orig" n="parboile hem" resp="#fyndling">Kurz vorkochen/vorbrühen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-025-orig" n="drawe hem" resp="#fyndling">Die Sauce andicken/aufziehen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-025-orig" n="almandes blanched and brayed" resp="#fyndling">Mandeln, blanchiert und zerstoßen/gemahlen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-025-orig" n="powdour gynger" resp="#fyndling">Gemahlener Ingwer</note>
        <note type="gloss" target="#foc-025-orig" n="flour it" resp="#fyndling">Bestreuen/bestäuben</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-026-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Verweis-Rezept: Im Original steht nur "nimm Hühner und mach sie auf dieselbe Art". Gemeint ist ein gekochtes oder geschmortes Huhn in einer gewürzten, brot- oder eigelbgebundenen Sauce - die englische Schwester der deutschen Hühner in würziger Sauce (vgl. mha-061). Die mittelalterlichen Kochbücher sind modular gebaut: Steht ein Grundverfahren schon woanders, wird es nicht wiederholt.

Gravey. Kein moderner Bratenjus, sondern eine gewürzte, gebundene Brühe - aus dem Kochsud des Geflügels, Gewürzen und einem Bindemittel (eingeweichtes Weißbrot oder Eigelb). Genau diese Bindeart zieht sich durch das ganze Buch.

The same manere. Stehende Wendung für "auf die zuvor beschriebene Art". Welches genaue Vorbild gemeint ist, lässt der Text offen - die Praxis muss man aus den Schwester-Rezepten ableiten.

Praxis. Ein Huhn (1,2-1,5 kg, ganz oder zerteilt) in Wasser oder Brühe sanft weichkochen, herausnehmen, warmstellen. Den Sud einkochen. Binden mit 2-3 Scheiben entrindetem, in Brühe eingeweichtem und zerdrücktem Weißbrot, das man unter Rühren zugibt, bis die Sauce leicht andickt; alternativ mit 2-3 Eigelb (langsam mit warmer Sauce verquirlt, nicht mehr kochen lassen). Würzen mit Pfeffer, Ingwer und einem Hauch Safran, eine Spur Muskatblüte oder Nelke; Säure aus Verjus (esslöffelweise abschmecken), notfalls Weißwein oder Apfelessig. Das Huhn in Stücken mit der heißen Sauce übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-026-orig" n="Gravey" resp="#fyndling">Gewürzte, gebundene Brühe aus dem Kochsud - kein moderner Bratenjus.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-026-orig" n="the same manere" resp="#fyndling">Stehende Wendung: "auf die zuvor beschriebene Art" - Verweis auf ein anderswo erklärtes Grundverfahren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-027-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein klassisches mittelalterliches Ragout oder Frikassee von Schweinefilet, getragen von einer reichhaltigen, würzigen und mit Brot und Blut gebundenen Galantinsauce.

So gelingt es. Der Schlüssel liegt in der Vorbereitung des Fleisches und der Sauce. Brate die Schweinefilets in etwas Schmalz oder Öl scharf an, bis sie eine schöne Kruste haben und innen noch rosa sind - „halb gar“ bedeutet hier vor allem Röstaromen. Schneide sie dann in mundgerechte Stücke. Für die Bindung weichst du altbackenes Brot (Roggen- oder Mischbrot ohne zu viel Kruste) in etwas Brühe ein. Püriere es dann zusammen mit frischem Schweineblut (vom Metzger) und einem Teil der Brühe-Essig-Mischung sehr fein, am besten mit dem Stabmixer oder durch ein Sieb gestrichen. Als Startpunkt für 500g Filet nimmst du etwa 2-3 Scheiben Brot, 150ml Blut und 200ml Brühe mit 50ml Essig. Gib diese Mischung in einen Topf, füge die restliche Brühe/Essig hinzu und lass die Sauce unter ständigem Rühren gut sieden, bis sie sämig ist und der rohe Blutgeschmack verschwunden ist - das dauert etwa 10-15 Minuten bei mittlerer Hitze. Der häufigste Fehler ist eine zu dünne Sauce oder ein noch metallischer Blutgeschmack; lass sie dann einfach länger sanft köcheln.

So wird es richtig gut. Die Qualität der Galantinsauce steht und fällt mit ihrer Würze und Balance. Verwende eine zeittypische Gewürzmischung, die Pfeffer, Ingwer, Nelken und Muskat enthalten kann; sei mutig, aber taste dich heran. Die Säure des Essigs ist essenziell, um die Schwere von Blut und Brot auszugleichen - probiere und justiere sie eventuell mit etwas mehr Essig oder, noch feiner, mit Verjus. Eine Prise Honig oder Zucker kann die Gewürze abrunden und eine harmonische Süße hinzufügen, auch wenn nicht explizit genannt, war das in mittelalterlichen Saucen üblich. Gib die angebratenen Fleischstücke erst kurz vor dem Servieren zur Sauce, damit sie nur noch gar ziehen und nicht zäh werden. Die Sauce sollte den Löffel umhüllen; für eine seidige Textur kannst du sie vor dem Servieren nochmals durch ein feines Sieb passieren. Heiß serviert, vielleicht mit etwas frischem Brot zum Tunken, ist das ein wahrhaft königliches Gericht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-027-orig" n="Galyntyne" resp="#fyndling">Eine würzige, oft mit Brot oder Blut gebundene Sauce zu gebratenem Fleisch (afrz. galantine).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-027-orig" n="lyour" resp="#fyndling">Liaison, Bindung - hier aus eingeweichtem Brot und Blut, durch Sieden gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-027-orig" n="rost hem half ynowh" resp="#fyndling">nur halb gar braten - das Fleisch wird in der Sauce fertig gegart, der Anbratschritt liefert vor allem Röstaromen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-028-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Im Geiste ist dies eine Art kalte Ferkelsülze oder ein kaltes Fleischgericht, überzogen mit einer kräftigen, säuerlich-herben Kräutersauce, die an eine mittelalterliche Vinaigrette erinnert.

So gelingt es. Der Schlüssel liegt in der Vorbereitung des Ferkels und der Textur der Sauce. Die Ferkel (ideal sind 2-3 kg) werden nach dem Brühen und Vierteln in gut gesalzenem Wasser gar gesiedet, bis das Fleisch zart ist, aber nicht zerfällt. Dann lässt du sie vollständig abkühlen - das ist entscheidend für die spätere Konsistenz und den Geschmack. Für die Sauce mörserst du Petersilie und Salbei sehr fein. Gib dann altbackenes Weißbrot (als Startpunkt etwa 50g pro Ferkel, zuvor kurz in Wasser eingeweicht und ausgedrückt) und die hartgekochten Eigelbe (2-3 Stück pro Ferkel) hinzu und mörsere alles zu einer homogenen Paste. Nun gibst du den Weißweinessig schluckweise dazu und verrührst alles kräftig, bis eine dickflüssige, streichfähige Sauce entsteht, die am Löffel haften bleibt. Der häufigste Fehler ist, den Essig zu schnell hinzuzugeben, was die Sauce zu dünn macht - lieber langsam herantasten.

So wird es richtig gut. Die Qualität der Sauce entscheidet. Mörsere die Kräuter, das Brot und die Eigelbe wirklich zu einer feinen Paste, fast wie ein Pesto. Die Säure des Essigs ist wichtig, um die Fettigkeit des Ferkels zu schneiden und die Aromen der Kräuter hervorzuheben; schmecke die Sauce ab und justiere die Balance. Ein Hauch Salz und frisch gemahlener Pfeffer (modern, aber lecker) kann die Sauce zusätzlich abrunden. Lege die abgekühlten Ferkelviertel ansprechend in eine Form oder auf eine Platte und übergieße sie großzügig mit der Sauce, sodass das Fleisch vollständig bedeckt ist. Lasse das Gericht vor dem Servieren nochmals gut durchkühlen, damit sich alle Aromen verbinden und die Sauce leicht anzieht. Serviere es kalt, vielleicht mit einem einfachen Brot dazu.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-028-orig" n="yskaldid" resp="#fyndling">gebrüht - die Borsten wurden mit heißem Wasser entfernt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-028-orig" n="kele" resp="#fyndling">abkühlen lassen - das Gericht wird kalt serviert.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-028-orig" n="grynde" resp="#fyndling">im Mörser zerstoßen, zu einer Paste.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-028-orig" n="temper it up" resp="#fyndling">anrühren, zu gewünschter Konsistenz verarbeiten (hier mit Essig).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-028-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Soße, Brühe (engl. sew).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-029-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gefüllte Bratgans mit süß-saurer Sauce aus dem eigenen Bratfett und der Füllung - der direkte englische Vetter des Apfel-mit-Gans-Prinzips, hier nur reicher: statt Apfelmus eine ganze Kräuter-Frucht-Knoblauch-Füllung, die nach dem Braten zur Sauce wird. Sawse Madame ist im 14. Jahrhundert ein Standardgericht der englischen Hofküche.

Die Füllung als Saucenbasis. Der Clou ist, dass die Füllung kein bloßes Aroma im Bauchraum ist: nach dem Braten wird sie herausgenommen und gehört in den Topf. Salbei, Petersilie, Ysop und Bohnenkraut (saueray, das mittelenglische Wort für Bohnenkraut, nicht Sauerampfer) liefern die Kräuternote, Quitten und Birnen Süße und feine Säure, Knoblauch die Tiefe, Trauben (grapes) frische Fruchtsäure. Das Zunähen der Bauchöffnung (sowe the hole) hält Füllung und Saft beim Braten im Tier.

Galantine und Powdour. Galytyne meint hier eine kräftige Geflügelbrühe als Saucenbasis (nicht die kalte Gelee-Galantine späterer Küche). Powdour douce ist die milde, süßliche Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, etwas Zucker), galyngale der Galgant - eine ingwerverwandte Wurzel mit pfeffrig-zitroniger Schärfe. Beide laufen erst in die fertige Sauce.

Praxis. Gans innen leicht salzen, füllen mit je einer großzügigen Handvoll der vier Kräuter, 2-3 geviertelten Quitten und Birnen, 1-2 Knollen geschältem Knoblauch, ca. 200 g Trauben. Bauchöffnung zunähen oder fest mit Spießchen verschließen. Anbraten, dann bei 160-180 °C garen (Kerntemperatur Keule ca. 85 °C), das ablaufende Fett auffangen. Sauce: ca. 500 ml Brühe und das aufgefangene Fett aufsetzen, die Füllung dazugeben, mit Galgant (ein halber TL Pulver), Powdour douce und Salz abschmecken, bei zu dicker Sauce mit etwas Wein verlängern. Aufkochen, bis die Füllung weich ist. Für eine feinere Sauce grob passieren. Gans tranchieren, Sauce darüber. Verwandt ist die fränkische Gänse-Sektion (gefüllte Gans und Gänse-Sauce) und der Galgant-Knoblauch-Saucen-Zweig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-029-orig" n="saueray" resp="#fyndling">Bohnenkraut (engl. savory) - nicht Sauerampfer; eines der vier Füllkräuter neben Salbei, Petersilie und Ysop.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-029-orig" n="galytyne" resp="#fyndling">Hier eine kräftige Geflügelbrühe als Saucenbasis, nicht die kalte Gelee-Galantine.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-029-orig" n="powdour of galyngale" resp="#fyndling">Galgantpulver - eine ingwerverwandte Wurzel mit pfeffrig-zitroniger Schärfe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-029-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde, süßliche Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, etwas Zucker).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-029-orig" n="sowe the hole" resp="#fyndling">Die Bauchöffnung zunähen, damit Füllung und Saft beim Braten nicht entweichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-029-orig" n="smyte hem on pecys" resp="#fyndling">Die gebratene Gans in Stücke schneiden / tranchieren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-030-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein blutgebundener Gänse-Eintopf - der englische Hoggepot (vom altfranzösischen hochepot, „Schütteltopf", alles in einen Topf). Im Kern ein Schwarzsauer-Verwandter: Geflügel in Wein und Wasser geschmort, am Ende mit einer Brot-Blut-Bindung sämig und tiefdunkel gebunden. Naher Vetter der mittelalterlichen Schwarzsauer- und Pfeffer-Gerichte.

Die Brot-Blut-Bindung. Layour of brede and blode ist die zeittypische Bindung - Brot und Blut, lange vor der Mehlschwitze. Blut bindet bei sanfter Hitze (es enthält Eiweiß, das wie Ei stockt), darf aber niemals kochen, sonst flockt es krümelig aus. Das eingeweichte Brot bringt zusätzlich Körper und mildert die metallische Note. Beides zusammen gibt die charakteristische dunkle, samtige Sauce.

Würze. Powdour fort ist die scharfe Gewürzmischung - Pfeffer, Ingwer, langer Pfeffer, oft Nelken und Muskat. Erbest sind schlicht (gemischte) Kräuter. Das abschließende serue it fort („richte es scharf an") meint heiß auftragen, passt aber zur kräftigen Würzung.

Praxis. Gans in faustgroße Stücke teilen, im eigenen Fett goldbraun anbraten, Zwiebeln (reichlich, ca. 500 g) weich dünsten. Mit halb kräftigem Wein, halb Wasser knapp bedecken, Kräuter dazu, zugedeckt 2-3 Stunden bei milder Hitze schmoren. Für die Bindung 100-150 g altbackenes Brot in etwas Sud einweichen, mit 200-300 ml frischem Blut fein pürieren. Topf vom stärksten Feuer ziehen, etwas heiße Flüssigkeit unter die Blut-Brot-Masse rühren (temperieren), dann unter Rühren in den Eintopf geben und nur noch sanft erwärmen - nicht mehr kochen -, bis er bindet. Powdour fort einrühren, mit einem Schuss Verjus oder Essig die fette Note kontern. Ohne frisches Blut: zerdrückte Blutwurst gibt Farbe und Bindung, verändert aber den Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-030-orig" n="Hoggepot" resp="#fyndling">Vom altfranzösischen hochepot („Schütteltopf") - ein Eintopf, in dem alles zusammen gart.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-030-orig" n="layour of brede and blode" resp="#fyndling">Bindung aus Brot und Blut - die zeittypische Sämigmacher-Kombination vor der Mehlschwitze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-030-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, langer Pfeffer, oft Nelken/Muskat).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-030-orig" n="erbest" resp="#fyndling">(Gemischte) Kräuter.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-030-orig" n="couere it fast" resp="#fyndling">Fest zudecken, damit der Topf langsam und feucht schmort.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-030-orig" n="serue it fort" resp="#fyndling">Heiß auftragen (wörtlich „richte es scharf an").</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-031-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine warme, fein gewürzte Schweinefleisch-Farce - keine Pastete mit Teighülle, sondern eine glatte, streichfähige Fleischmasse, die im eigenen Fett sanft gegart und mit Gewürzen abgerundet wird. Carnel leitet sich vom altfranzösischen chair („Fleisch") ab; verwandt mit den höfischen Fleisch-Pürees (Charlet, Mortrews), bei denen fein zerstoßenes Fleisch im Vordergrund steht.

Vorgaren, dann stoßen. Brawn of swyne ist Schweinefleisch (die muskulösen Stücke). Es wird parboiled - kurz vorgegart, nur bis gar, damit es saftig bleibt - und dann grynde smale, sehr fein zerstoßen oder gewolft, bis es fast pastös ist. Das Vorgaren macht das Fleisch erst fein zerkleinerbar und entzieht Wasser, sodass die Farce nicht wässert.

Eigelb bindet, Schmalz trägt. Zolkes of ayren (Eigelb) binden die Masse geschmeidig, white grece (weißes Schmalz) gibt Fett und Schmelz. Hier liegt die Hitzefalle: lat it not seeth to fast - nicht sprudelnd kochen, nur sanft ziehen, sonst gerinnt das Eigelb und die Farce wird trocken-krümelig.

Gewürze in zwei Stufen. Powdour fort (scharf - Pfeffer, Ingwer, Zimt, Galgant) und Safran kommen während des Garens hinein und liefern Grundwürze, Wärme und gelbe Farbe. Powdour douce (mild, süßlich) wird erst am Ende über das Angerichtete gestreut - so bleibt ihr Aroma frisch. Safran wirkt hier so wohl als Farb- wie als Statusgewürz.

Praxis. Auf 250 g Fleisch 1-2 Eigelb rechnen. Mageres Schweinefleisch 10-15 Minuten vorgaren, sehr fein wolfen oder im Mörser zur Paste stoßen, mit Eigelb glatt rühren. Mit 1-2 EL weißem Schmalz bei kleinster Hitze aufsetzen, Safran und Powdour fort einrühren, sanft ziehen lassen (nicht kochen!), bis die Masse cremig gebunden ist. Anrichten, Powdour douce darüberstäuben. Cremig-streichfähig servieren, etwa auf geröstetem Brot - nicht fest.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-031-orig" n="Carnel" resp="#fyndling">Vom altfranzösischen chair („Fleisch") - ein Gericht, bei dem fein zerstoßenes Fleisch die Hauptrolle spielt, keine Teigpastete.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-031-orig" n="brawn of Swyne" resp="#fyndling">Schweinefleisch (die muskulösen Stücke), hier für eine feine Farce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-031-orig" n="parboile it" resp="#fyndling">Kurz vorgaren - nur bis gar, damit das Fleisch saftig bleibt und sich fein zerstoßen lässt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-031-orig" n="alay it up with zolkes of ayren" resp="#fyndling">Mit Eigelb geschmeidig binden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-031-orig" n="seeth to fast" resp="#fyndling">Nicht sprudelnd kochen - nur sanft ziehen, sonst gerinnt das Eigelb.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-031-orig" n="powdour fort / powdour douce" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung (beim Garen) bzw. milde, süßliche (zum Bestäuben am Ende).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-031-orig" n="grynde it smale" resp="#fyndling">Sehr fein zerstoßen/wolfen zu einer fast pastösen Farce - der gebundene, glatte Charakter des Gerichts spricht für feinste Zerkleinerung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-032-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Pochiertes Huhn unter einer goldgelben, eigelbgebundenen Gewürzsauce - der englische Cawdel (von lat. calidum, „das Warme"). Ein Cawdel ist eine warme, mit Eigelb sämig gebundene Brühsauce, hier süß-würzig mit Ingwer, Zucker und Safran. Verwandt mit den farbigen Bankett-Hühnern: dieselbe Idee - ganzes Huhn unter einer Farbsauce - findet sich als schwarze und grüne Variante andernorts; Cawdel ist die gelbe.

Die Eigelb-Bindung. Alye it togedre heißt: Eigelb mit der heißen Brühe verrühren und über dem Feuer withoute boyllyng binden. Das ist der ganze Trick - Eigelb stockt schon weit unter dem Siedepunkt; kocht die Sauce, gerinnt sie zu Rührei-Flocken. Also nur erwärmen, ständig rühren, bis sie an der Kelle haftet.

Ramme hem up. Das obskure ramme hem up ist schon im Quellenkommentar mit „eng zusammendrücken" geraten - vermutlich das gekochte Huhn aus der Brühe nehmen und kompakt zum Anrichten bereitlegen. Eine Füllung wird nirgends genannt, also kein Stopfen.

Praxis. 2 Hühner in 1 l kräftiger Brühe gar pochieren, herausnehmen, abtropfen lassen. 4 Eigelb mit der heißen (nicht kochenden) Brühe verquirlen, 1 TL Ingwerpulver, 2 EL Zucker, 1 Prise Safran und Salz dazu. Über sanfter Hitze unter ständigem Rühren binden - nicht kochen. Huhn ganz oder zerteilt anrichten, Sauce darüber. Wird die Sauce zu heiß und beginnt zu flocken: sofort vom Feuer und kräftig rühren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-032-orig" n="Cawdel" resp="#fyndling">Von lat. calidum („das Warme") - eine warme, mit Eigelb gebundene Brühsauce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-032-orig" n="ramme hem up" resp="#fyndling">Obskur; im Quellenkommentar als „eng zusammendrücken" gedeutet - wohl das gekochte Huhn herausnehmen und kompakt zum Anrichten bereitlegen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-032-orig" n="alye it togedre" resp="#fyndling">Eigelb mit der Brühe verbinden/binden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-032-orig" n="withoute boyllyng" resp="#fyndling">Ohne Kochen - das Eigelb soll binden, nicht gerinnen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-032-orig" n="hole oþer ybroke" resp="#fyndling">Ganz oder zerteilt anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-032-orig" n="sowe" resp="#fyndling">Sauce (Schreibvariante zu sawse).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-032-orig" n="ramme hem up" resp="#fyndling">Die gekochten Hühner aus der Brühe nehmen und kompakt zum Anrichten zusammenlegen (so der Quellenkommentar: „press them close together").</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-033-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ganze Hühner, mit Kräutern, Knoblauch und Trauben gefüllt und in Brühe gesotten - der englische Hocchee. Eng verwandt mit der gefüllten Bratgans desselben Buches (foc-029): dieselbe Füllung aus Salbei, Petersilie, Knoblauch und Trauben, hier aber im Sud gegart statt am Spieß gebraten. Ein helles, frühsommerlich-fruchtiges Geflügelgericht.

Die Füllung. Parsel and sawge withoute eny oþere erbes - ausdrücklich nur Petersilie und Salbei, keine weiteren Kräuter; das Rezept legt Wert auf eine klare, reine Kräuternote. Dazu Knoblauch und Trauben. Das stoppe the Chikenns ful (vollständig füllen) und das anschließende sanfte Sieden lassen die Aromen ins Fleisch ziehen.

Hocchee - nicht Hachis. Schon der Quellenkommentar warnt: Hocchee ist trotz des Anklangs nicht das französische hachis (Gehacktes/Hash). Hier sind es ganze gefüllte, gesottene Hühner. Der Name bleibt unsicher; die Sache ist klar.

Praxis. 2 Hühner mit Petersilie, Salbei, 2-3 Knoblauchzehen und ca. 200 g Trauben füllen, Öffnung verschließen. In 1-1,5 l kräftiger Brühe so sieden, dass sie gerade gar ziehen (nicht sprudelnd kochen). Anrichten und mit powdour douce, der milden süßlichen Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, etwas Zucker), bestäuben. Zu den Trauben: helle, möglichst kernarme nehmen; sollen sie nicht zerfallen, eher größere wählen oder halbieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-033-orig" n="Hocchee" resp="#fyndling">Unsicherer Gerichtname; trotz des Anklangs ausdrücklich NICHT das französische hachis (Gehacktes) - hier ganze gefüllte, gesottene Hühner.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-033-orig" n="withoute eny oþere erbes" resp="#fyndling">Ausdrücklich keine weiteren Kräuter außer Petersilie und Salbei - bewusst klare Kräuternote.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-033-orig" n="stoppe the Chikenns ful" resp="#fyndling">Die Hühner vollständig füllen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-033-orig" n="seeþ hem in gode broth" resp="#fyndling">In guter Brühe sieden lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-033-orig" n="powdour dowce" resp="#fyndling">Milde, süßliche Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, etwas Zucker), zum Bestäuben am Ende.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-033-orig" n="Hocchee" resp="#fyndling">Gefüllte, gesottene ganze Hühner - der Name ist unsicher, das Verfahren aber eindeutig durch den Rezepttext belegt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-034-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Edelgeflügel und Wildvögel, schlicht in gewürzter Brühe gesotten - ein höfisches Pochiergericht für Fasan, Rebhuhn, Kapaun und Brachvogel. Die Methode ist denkbar einfach, die Zutaten machen es zum Festtagsessen: ganze Vögel in kräftiger Brühe mit ganzem Pfeffer und reichlich Zimt gar gezogen.

Ganzer Pfeffer und Zimt. Hool peper - ganze Pfefferkörner, die im Sud ihr Aroma abgeben, ohne scharf-staubig zu werden; sie lassen sich vor dem Servieren auch leicht aussortieren. Flour of canel a gode quantite ist gemahlener Zimt in guter Menge - die warme, süßliche Leitnote, die Wild und Geflügel im Spätmittelalter gern begleitet. Das abschließende Bestäuben mit powdour douce (mild, süßlich) setzt die Zimtnote fort.

Die Vögel. Fesauntes, partruches, capons, curlewes - Fasan, Rebhuhn, Kapaun und Brachvogel. Der Brachvogel (curlew) steht heute unter strengem Artenschutz und ist weder jagd- noch handelsfähig; er gehört als historisches Kuriosum dokumentiert, nicht als Nachkoch-Zutat. Für die übrigen sind Fasan, Rebhuhn und Kapaun beim Wildhändler erhältlich; Wachtel oder Perlhuhn ersetzen den Brachvogel praktisch.

Praxis. Vögel in kräftiger Brühe (Geflügel- oder Wildbrühe) mit einer Handvoll ganzer Pfefferkörner und reichlich gemahlenem Zimt sanft sieden, bis sie gar sind. Anrichten und mit Powdour douce (Zimt, Ingwer, etwas Zucker) bestäuben. Die Brühe als Sauce mit auftragen oder separat als kräftiger Geflügelfond verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-034-orig" n="FESAUNTES / PARTRUCHES / CAPONS / CURLEWES" resp="#fyndling">Fasan, Rebhuhn, Kapaun und Brachvogel - das Rezept gilt für alle vier.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-034-orig" n="hool peper" resp="#fyndling">Ganze Pfefferkörner - geben im Sud Aroma ab, lassen sich vor dem Servieren aussortieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-034-orig" n="flour of canel" resp="#fyndling">Gemahlener Zimt; a gode quantite = in guter Menge, die warme Leitnote des Gerichts.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-034-orig" n="Podour dowce" resp="#fyndling">Milde, süßliche Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, etwas Zucker), zum Bestäuben am Ende.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-034-orig" n="messe it forth" resp="#fyndling">Anrichten und servieren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-035-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das Blank Maunger ("weiße Speise") - eines der berühmtesten Gerichte des europäischen Spätmittelalters: zartes Kapaunfleisch, fein zerzupft und in Mandelmilch mit Reis zu einem weißen, sämig-süßen Pudding gegart. Der direkte Vorfahr unzähliger Blancmanger-Fassungen quer durch sieben Sprachen - hier die englische Variante mit Reis als Bindung und einer Garnitur aus kandiertem Anis und gebratenen Mandeln.

Mandelmilch und Reis. Almandes blaunched ... alay hem up with the same broth: blanchierte Mandeln werden gemahlen und mit der Kapaunbrühe zu Mandelmilch angerührt - die weiße Grundflüssigkeit. Gewaschener Reis (waisshe rys) kocht darin weich und bindet das Ganze zum Pudding; die Stärke des Reises ist das Bindemittel, kein Ei.

Weiß bleibt weiß. White grece - ein helles, neutrales Fett (Schmalz oder Talg) - hält Farbe und Schmelz hell; die Weiße ist beim Blancmanger Programm, daher kein Safran. Teere it small meint das gekochte Kapaunfleisch fein zerzupfen, damit es sich glatt einbindet.

Die Garnitur. Aneys in confyt rede oþer whyt - kandierter Anis, rot oder weiß, dazu Almaundes fryed in oyle (in Öl gebratene Mandeln). Eine süße, knusprige Krönung. Den roten Ton lieferte zeittypisch rotes Sandelholz, nicht moderne Lebensmittelfarbe.

Praxis. 1-2 Kapaune (ersatzweise großes Masthähnchen) in ca. 1 l Wasser gar sieden, herausnehmen, Brühe aufheben. 200 g blanchierte Mandeln fein mahlen, mit der Brühe zu Mandelmilch verrühren, durch ein Tuch passieren. Mandelmilch mit 200 g gewaschenem Reis aufsetzen und unter Rühren weich und sämig kochen. Das zerzupfte Kapaunfleisch (ca. 500 g), 50 g weißes Fett, 50-100 g Zucker und Salz einrühren, kurz mitziehen. Anrichten und mit kandiertem Anis und in Öl gebratenen Mandeln garnieren. Der Pegge-Kommentar betont zu Recht: dieses Blancmange ist ein herzhaft-süßer Fleisch-Reis-Pudding und hat mit dem modernen Wackelpudding nichts gemein.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-035-orig" n="Blank Maunger" resp="#fyndling">"Weiße Speise" - das spätmittelalterliche Blancmanger; laut Pegge "very different from ours", also kein moderner süßer Pudding.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-035-orig" n="Almandes blaunched ... alay hem up" resp="#fyndling">Blanchierte (gehäutete) Mandeln mahlen und mit der Brühe zu Mandelmilch anrühren - die weiße Grundflüssigkeit.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-035-orig" n="teere it small" resp="#fyndling">Das gekochte Kapaunfleisch fein zerzupfen/zerfasern.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-035-orig" n="white grece" resp="#fyndling">Helles, neutrales Fett (Schmalz/Talg) - hält das Gericht hell.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-035-orig" n="aneys in confyt rede oþer whyt" resp="#fyndling">Kandierter Anis, rot oder weiß; der rote Ton zeittypisch aus rotem Sandelholz, nicht moderner Lebensmittelfarbe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-035-orig" n="florissh" resp="#fyndling">Garnieren/verzieren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-036-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Blank Dessorre - ein gehobenes weißes Geflügelgericht aus der Blancmange-Familie: zartes Kapaunenfleisch, fein zermahlen und in eingedickte Mandelmilch (hier Mandeln mit Weißwein bzw. Fleischbrühe) eingerührt, mild gesüßt und schneeweiß gehalten. Es ist der englische Vetter des katalanischen menjar blanc und des italienischen Blancmangers (vgl. mar-100, wes-037) sowie des deutschen Blancmanger-Breis (m5919-060).

Weiß als Programm. Die ganze Anlage zielt auf Reinweiß: helles Geflügelfleisch, Mandeln, Reismehl/Stärke, Zucker, weißer Anis als Garnitur. Gefärbt wird bewusst nicht - was den Schlussschritt mit dem Safran zur eigentlichen Crux macht.

Das gelochte Gefäß. take a vessel yholes and put in safroun - der Editor Pegge selbst notierte hier ein Quære ("fraglich"). Plausibel ist, dass das durchlöcherte Gefäß (eine Art Streuer/Sieb) den Safran nur als sparsame goldene Tüpfelung über das fertige weiße Gericht gibt oder gefärbtes Safranwasser danebenstellt - die weiße Grundfarbe bleibt erhalten, das teure Statusgewürz ist dennoch sichtbar präsent. Sicher ist die Lesart nicht; der Wortlaut bleibt offen.

Amidon. amydoun ist hochreine Weizenstärke (Weizenmehl gewässert, abgesetzt, getrocknet) - ein feines, geschmacksneutrales weißes Bindemittel. Reismehl tut hier denselben Dienst; modern ersetzt Mais- oder Weizenstärke das Amidon.

Praxis. Brühe (Fleischtag) oder Weißwein (Fastentag-nah) mit fein gemahlenen Mandeln verrühren, durch ein Tuch zu glatter Mandelmilch passieren. Mit etwas Reismehl oder Stärke unter Rühren sanft aufkochen, bis es bindet. Fein zerstoßenes, mitgekochtes Kapaunen- (ersatzweise Hähnchenbrust-) Fleisch einrühren, mit Zucker und einer Prise Salz abschmecken. Mit weißem Anis bestreuen; den Safran nur sparsam über das fertige Weiß streuen oder daneben reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-036-orig" n="Amydoun" resp="#fyndling">Hochreine Weizenstärke, gewonnen durch Wässern von Weizenmehl, Absetzenlassen und Trocknen des Bodensatzes - ein feines, geschmacksneutrales weißes Bindemittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-036-orig" n="Capouns" resp="#fyndling">Kapaune - kastrierte, gemästete Hähne mit besonders zartem, fettreichem Fleisch; ein Statusgeflügel der gehobenen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-036-orig" n="yholes" resp="#fyndling">Mittelenglisch für 'gelocht, perforiert'. Bezieht sich auf das Gefäß, durch das der Safran gegeben wird. Pegge markierte die Stelle selbst als unsicher ('Quære').</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-036-orig" n="take a vessel yholes and put in safroun" resp="#fyndling">Ein durchlöchertes Gefäß (Streuer/Sieb) wird mit Safran gefüllt, um das fertige weiße Gericht nur sparsam golden zu tüpfeln oder gefärbtes Safranwasser danebenzustellen - die weiße Grundfarbe bleibt erhalten, das teure Gewürz dennoch präsent.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-037-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Morree (auch murrey) - ein süß-würziger, rot gefärbter Mandelbrei der englischen Hofküche. Verfahren und Zutaten entsprechen dem weißen Blancmange-Vetter foc-036, nur ohne Fleisch und mit Rotwein statt Brühe: hier ist die Variante süß und rot statt weiß. Verwandt mit der italienischen rosa Mandel-Sauce mar-106 ('Pfirsichblütenart').

Der Name. Der Editor Pegge vermutete eine Herleitung von mulberries (Maulbeeren) wegen der maulbeerroten Farbe. Maulbeeren kommen im Rezept aber nicht vor - die Farbe stammt allein vom Sandelholz. Der Name bezeichnet also die Farbe, nicht eine Zutat.

Rot färben - periodentreu. saundres ist rotes Sandelholz, das klassische rote Speisefärbemittel des Mittelalters. Ebenso taugen Alkanna oder Kermes. Keine modernen Behelfe.

flour it. Die Schlussanweisung flour it with aneys confyt whyte meint nicht 'mit Mehl bestäuben', sondern - wie schon die historische Glosse 'Flourish it' festhält - 'verzieren/garnieren': der weiße kandierte Anis wird obenauf gestreut.

powdour fort / powdour douce. Zwei Standard-Gewürzmischungen: die scharfe (Pfeffer, Ingwer, Galgant) und die milde, süßliche (Zimt, Ingwer, Muskat, Zucker). Siehe Gewürze.

Praxis. 200 g blanchierte Mandeln fein mahlen, mit etwa 200 ml Rotwein zu glatter Masse verrühren und mit 2-3 EL Reismehl unter Rühren sanft aufkochen, bis es bindet. Geröstete Pinienkerne unterheben, mit Sandelholz rot färben, mit je einer Messerspitze scharfer und milder Gewürzmischung und einer Prise Salz abschmecken. Beim Anrichten mit weißem kandiertem Anis (ersatzweise gehackte Zuckerperlen) bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-037-orig" n="Morree" resp="#fyndling">Auch 'murrey' - ein süßer, rot gefärbter Mandelbrei. Der Name bezeichnet die maulbeerrote Farbe, nicht eine Zutat (Maulbeeren kommen nicht vor).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-037-orig" n="saundres" resp="#fyndling">Rotes Sandelholz - das klassische rote Speisefärbemittel des Mittelalters.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-037-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung, typischerweise aus Pfeffer, Ingwer und Galgant.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-037-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde, süßliche Gewürzmischung, oft mit Zimt, Ingwer, Muskat und Zucker.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-037-orig" n="flour it" resp="#fyndling">Hier nicht 'mit Mehl bestäuben', sondern 'verzieren/garnieren' (historische Glosse: 'Flourish it') - gemeint ist das Bestreuen mit kandiertem Anis.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-038-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Charlet - gehacktes Schweinefleisch, mit Ei und warmer Milch zu einer weichen, custard-artigen Masse gestockt. Im Geiste irgendwo zwischen herzhaftem Rührei mit Fleisch, einer lockeren Farce und dem englischen Eierstich-Auflauf. Der Name kommt vom altfranzösischen chair (Fleisch). Verwandt mit dem höfischen Eier-Fleisch-Gericht boc-006.

Seeþ, dann hewe. Das Fleisch wird zuerst weich gekocht und danach fein gehackt - nicht roh verarbeitet. So ist es gar und mürbe, bevor die empfindlichen Eier dazukommen, die bei Hitze sonst längst überstockt wären.

Swyng it wel togyder - die Bindung. Aufgeschlagene Eier und Kuhmilch werden mit dem Fleisch kräftig verrührt (swyng) und dann nur sanft erhitzt: Das Ei stockt langsam und bindet die Masse cremig, ähnlich einem Eierstich. Zu starke Hitze lässt das Ei gerinnen und Molke austreten - es soll seidig bleiben, nicht trocken.

Safran. Färbt golden und gibt das höfische Status-Aroma; in etwas warmer Milch vorgezogen verteilt er sich gleichmäßig.

Praxis. Etwa 400 g Schweinefleisch (Schulter) weich kochen, fein hacken. In einer Pfanne mit 3-4 verquirlten Eiern und rund 150 ml Milch verrühren, Safran und Salz dazu, bei milder Hitze unter ständigem Rühren langsam stocken lassen, bis eine weiche, cremige Masse entsteht - nicht durchbraten. Warm servieren. An wärmeren Tagen frisch zubereiten, Eier und Milch gut kühlen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-038-orig" n="Charlet" resp="#fyndling">Vom altfranzösischen chair (Fleisch); ein mit Ei und Milch gebundenes Gericht aus gehacktem Fleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-038-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">Sieden, kochen - das Fleisch wird erst gar gekocht, dann gehackt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-038-orig" n="swyng" resp="#fyndling">Kräftig verrühren/verquirlen, damit Ei und Fleisch eine gleichmäßige Masse bilden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-039-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Charlet yforced - ein gepresster, gewürzter Fleischbrei (meist vom Schwein), der hier mit einer warmen, safrangelben Eier-Milch-Sauce übergossen serviert wird. Das Rezept beschreibt nur die Sauce und das Anrichten; der Charlet selbst (die gewürzte, in Form gebrachte Fleischmasse) wird als bekannt vorausgesetzt - sein Aufbau steht im Schwester-Rezept foc-042 ('Jusshell enforced'). Die Eier-Milch-Sauce ist im Kern eine frühe Crème anglaise / Vanillesauce ohne Vanille.

Eigelb in heiße Milch - temperieren. swyng þerwith zolkes of Ayrenn: die Eigelbe werden eingerührt, während die Milch von der stärksten Hitze genommen wird, damit sie bindet statt zu gerinnen. Das ist das klassische Temperier-Prinzip jeder Eier-Sauce.

Würzung. Ingwerpulver, Zucker und Safran gehen in die Sauce; zum Schluss wird das angerichtete Gericht mit milder Gewürzmischung (powdour douce: Zimt, Ingwer, Muskat, Zucker) bestäubt. Der Safran färbt die Sauce golden.

Praxis. Milch aufkochen, von der Flamme ziehen. Eigelbe mit etwas heißer Milch verquirlen, dann zurück in den Topf rühren und unter ständigem Rühren bei milder Hitze andicken (nicht mehr kochen lassen). Ingwer, Zucker und Safran einrühren. Den vorbereiteten, gegarten Fleischbrei (Charlet, siehe foc-042) in Schüsseln anrichten, die Sauce darübergießen und mit milder Gewürzmischung bestäuben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-039-orig" n="Charlet Yforced" resp="#fyndling">Ein gepresster, gewürzter Fleischbrei (meist Schwein); 'yforced' = gestopft/in Form gebracht. Der Aufbau der Fleischmasse steht im Schwester-Rezept foc-042.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-039-orig" n="swyng" resp="#fyndling">Verquirlen, schlagen - hier das Eigelb in die heiße Milch einrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-039-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Sauce (auch: Brühe) - hier die Eier-Milch-Sauce, die über den Charlet gegossen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-039-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde, süßliche Gewürzmischung, typischerweise aus Zimt, Ingwer, Muskat und Zucker.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-040-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Cawdel (caudle) - ein süßer, mit Eigelb gebundener, gewürzter Weinsud, warm gelöffelt. Der Verwandte des flämischen Chaudée (men-303) und im Prinzip ein Vorläufer der süßen Weinschaumcreme / Zabaione: warmer Wein, mit Eigelb sämig geschlagen, gesüßt und gewürzt.

Payndemayn. Feinstes weißes Weizenbrot bzw. das Mehl dafür - ein Luxusprodukt. Hier dient eine kleine Menge feinen Mehls zum Andicken des Weins, bevor das Eigelb die endgültige Bindung gibt. Modern: Weizenmehl Type 405.

Sugur cypre. Zypriotischer Zucker galt als besonders rein. Wer keinen Rohrzucker nehmen will, kann nach Originalvorgabe geklärten Honig verwenden.

Ferry. Der Beiname ist nicht sicher gedeutet. Der Texteditor verweist auf ein Gericht "Carpe in Ferry", was an eine Sauce/Zubereitungsart denken lässt - mehr gibt der Wortlaut nicht her.

Praxis. 100 g feines Mehl mit 500 ml gutem Weißwein klümpchenfrei verrühren, 100-150 g Zucker oder geklärten Honig und eine Prise Safran zugeben. Unter Rühren aufkochen, bis es leicht bindet. Vom stärksten Feuer ziehen, 4 Eigelb mit etwas warmer Masse verquirlen, einrühren und nur noch sanft erhitzen (nicht mehr sprudelnd kochen, sonst gerinnt das Ei). Mit einer Prise Salz abschmecken, in Schalen füllen, mit Zucker und Ingwerpulver bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-040-orig" n="Payndemayn" resp="#fyndling">Feinstes weißes Weizenbrot bzw. dessen Mehl - mittelalterliches Luxusprodukt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-040-orig" n="Sugur cypre" resp="#fyndling">Zypriotischer Zucker, galt als besonders rein und hochwertig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-040-orig" n="alye it up with zolkes of ayrenn" resp="#fyndling">Mit Eigelb sämig binden - die für caudles typische Bindung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-040-orig" n="ferry" resp="#fyndling">Unsicherer Beiname; der Texteditor verweist auf "Carpe in Ferry", was an eine Sauce/Zubereitungsart denken lässt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-040-orig" n="ferry" resp="#fyndling">Beiname eines süßen, mit Eigelb gebundenen Weinsuds; genaue Bedeutung im Mittelenglischen nicht gesichert.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-041-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Jusshell - eine sämige Brotsuppe, in der geriebenes Brot und verquirlte Eier in heißer Brühe stocken. Die englische Schwester des italienischen Brodetto aus Brot, Ei und Käse (mar-054) und nah an der klösterlichen Brotsuppe (teg-003). Im Ergebnis eine eierstichartig gebundene Suppe - der Urahn vieler Brot-Ei-Einlaufsuppen.

Jusshell. Der Name geht auf lateinisch juscellum (Brühe, Süppchen) zurück. Über die Jahrhunderte wurde damit Verschiedenes bezeichnet (ältere Quellen nennen Wein und Schmalz); diese Version ist die schlichte Brot-Ei-Brühe.

Brede ygrated. Geriebenes, leicht altbackenes Weißbrot - das klassische mittelalterliche Bindemittel, das die Suppe sämig macht.

Praxis. Pro Person etwa eine Handvoll geriebenes Weißbrot mit 1 verquirlten Ei, einer Prise Safran, ein paar fein geschnittenen Salbeiblättern und Salz vermengen. Heiße kräftige Brühe (Huhn oder Gemüse) angießen, gut verrühren und unter Rühren einmal aufkochen, bis Brot und Ei die Suppe binden. Nicht zu lange sprudelnd kochen, damit das Ei fein gerinnt und nicht flockt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-041-orig" n="Jusshell" resp="#fyndling">Sämige Brot-Ei-Brühe; Name von lat. juscellum (Süppchen).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-041-orig" n="brede ygrated" resp="#fyndling">Geriebenes (altbackenes) Weißbrot - bindet die Suppe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-041-orig" n="swyng it togydre" resp="#fyndling">Zusammen verquirlen/schlagen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-041-orig" n="messe it forth" resp="#fyndling">Anrichten und auftragen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-042-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Jusshell enforced - ein gefüllter, gepresster Fleischbrei, der im Original nur per Verweis erklärt wird ('mach es wie beim Charlet yforced'). Ausgeführt ist es ein in eine Schweineblase gestopfter Farce-Brei aus gebratenem Schweinefleisch, hartem Eigelb, Käse, Kräutern, Äpfeln und Gewürzen, der erst gekocht und dann gebraten wird. Das Ergebnis ist eine Art frühe Brüh- und Bratwurst im Naturbeutel - verwandt mit den gefüllten Rissolen des Ménagier (men-260, men-261) und der adligen Hühner-Käse-Farce der Bockenheimer Sammlung (boc-013).

Jusshell. Der Name (von lat. juscellum, 'Brühe') deutet darauf, dass das Gericht ursprünglich in einer Brühe serviert wurde; der Pegge-Apparat verweist auf das Jussellum Gallinae (Huhn) bei Theodorus Priscianus. Im Rezepttext selbst wird die Brühe nicht mehr genannt.

Die Schweineblase als Hülle. a bladder of a swyn ist der Naturbeutel, in den die Farce gestopft und dicht verschlossen wird - die mittelalterliche Form einer großen Wurst oder Galantine. Modern ersetzt ein weiter Naturdarm, ein in Tuch gewickelter Klotz oder eine hitzebeständige Folie die Blase.

Zweimal garen. Erst seeth (sieden) - das gart die Farce schonend und durch und lässt sie fest werden - dann rost (braten) - das gibt der Außenseite Farbe und Röstaroma. Reihenfolge nicht vertauschen: rohe Farce direkt zu braten ließe sie außen verbrennen und innen roh bleiben.

Süß-würzige Farce. Apfel und Käse zu Fleisch und Ei sind kein Zufall: die fruchtige Säure schneidet das Fett, der Käse bindet und würzt. Eine typische süß-herzhafte Kombination der Hofküche.

Praxis. 500 g gebratenes Schweinefleisch, 4-6 hartgekochte Eigelbe, 100 g festen Käse, eine Handvoll Kräuter und 1-2 Äpfel sehr fein hacken, mit 1 TL Gewürzmischung und Salz mischen. In eine gereinigte Schweineblase (ersatzweise weiter Naturdarm/Folie) füllen, nicht zu prall, und gut verschließen. Etwa 30-40 Minuten sieden, dann über Glut oder in der Pfanne rundum bräunen. In Scheiben schneiden, gern mit etwas Brühe servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-042-orig" n="JUSSHELL ENFORCED" resp="#fyndling">Gefüllter, gepresster Fleischbrei; 'enforced' = gestopft/zur Farce gemacht. 'Jusshell' (von lat. juscellum, 'Brühe') deutet auf ursprüngliches Servieren in einer Brühe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-042-orig" n="charlet yforced" resp="#fyndling">Das per Verweis aufgerufene Schwester-Rezept: ein in eine Schweineblase gestopfter, gewürzter Fleischbrei, gekocht und gebraten (vgl. die Sauce dazu in foc-039).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-042-orig" n="a bladder of a swyn" resp="#fyndling">Schweineblase - der Naturbeutel, in den die Farce gestopft und verschlossen wird; mittelalterliche Form einer großen Wurst oder Galantine.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-043-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Mortrews - fein gestoßenes, gekochtes Fleisch, mit Brot und Eigelb gebunden und gewürzt zu einer festen, formbaren Paste. Die englische Schwester des deutschen Fleisch-Mus aus dem Mörser (vgl. koe-002, mha-264): ein Vorläufer von Terrine und Pâté, gedacht für Esser, die kräftig würzige, leicht zu löffelnde Speisen schätzten.

Lyre. Das magere Muskelfleisch, ohne Fett und Sehnen - nur so wird die Paste glatt und bindet sauber.

Grinde it all to doust. Wörtlich "zu Staub mahlen": im Mörser so fein zerstoßen, dass eine glatte Paste entsteht. Mit der eigenen Kochbrühe wird sie geschmeidig gemacht, nicht trocken - die feuchte Paste ist das Ziel.

Stondyng. Die Masse soll "stehen", also so fest werden, dass sie die Form hält - das verraten die Randglossen des Textes ausdrücklich.

Powdour fort. Eine scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, oft langer Pfeffer oder Nelken).

Praxis. 2 Hühner und 500 g mageres Schwein zusammen weichkochen, Brühe aufheben. Nur das magere Fleisch fein hacken und im Mörser (oder Food Processor) zur glatten Paste stoßen. 100 g geriebenes Weißbrot einarbeiten, mit ca. 500 ml der eigenen Brühe geschmeidig rühren, mit 4 Eigelb binden. 1 TL scharfe Gewürzmischung unterrühren, kurz aufkochen, dann Ingwerpulver, 1 EL Zucker, etwas Safran und Salz zugeben. Unter Rühren so weit einkochen, bis die Masse steif steht. Anrichten und mit Ingwerpulver bestäuben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-043-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">Kochen, sieden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-043-orig" n="lyre" resp="#fyndling">Mageres Fleisch, Muskelfleisch</note>
        <note type="gloss" target="#foc-043-orig" n="douste" resp="#fyndling">Feines Pulver, Paste (hier: fein gestampfte Masse)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-043-orig" n="ygrated" resp="#fyndling">Gerieben</note>
        <note type="gloss" target="#foc-043-orig" n="temper" resp="#fyndling">Vermischen, anrühren</note>
        <note type="gloss" target="#foc-043-orig" n="alye" resp="#fyndling">Binden, andicken</note>
        <note type="gloss" target="#foc-043-orig" n="ayrenn" resp="#fyndling">Eier</note>
        <note type="gloss" target="#foc-043-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung</note>
        <note type="gloss" target="#foc-043-orig" n="stondyng" resp="#fyndling">Steif, dickflüssig</note>
        <note type="gloss" target="#foc-043-orig" n="flour" resp="#fyndling">Bestäuben</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-044-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Mortrews Blank - ein weißer, im Mörser zu glatter Paste gestoßener Fleischbrei aus Schwein und Huhn, mit Mandelmilch und Reismehl gebunden und so fest gekocht, dass er die Form hält. Es ist das englische Gegenstück zum deutschen Blancmanger-Brei vom Huhn (m5919-060) und zum gestoßenen Fleischmus (m5919-033) sowie dem weißen Mus ant-048; eng verwandt mit dem weißen Geflügelgericht foc-036.

Mortrews. Der Name kommt vom Mörser (mortar): das Kennzeichen der Gattung ist das feine Zerstoßen von gegartem Fleisch zu einer pastösen Masse. Das deutsche Schwester-Rezept m5919-060 beschreibt denselben Schritt ausführlicher: das gekochte weiße Fleisch wird zerfasert, über dem Feuer trockengedörrt und dann im Mörser zu mehlartiger Feinheit zerstoßen, bevor es mit Mandelmilch gebunden wird.

Blank = weiß. Helles Fleisch, Mandelmilch und weißes Reismehl halten das Gericht reinweiß; bewusst wird kein färbendes Gewürz wie Safran zugegeben.

stondyng. look þat it be stondyng heißt: die Masse soll am Ende fest 'stehen', also so dick gekocht sein, dass sie ihre Form behält - kein Brei, der zerläuft, sondern eine schnittfähige Paste.

Praxis. Schweinefleisch und Huhn weich kochen, Brühe aufheben. 200 g blanchierte Mandeln mit etwa 500 ml der Kochbrühe zu Mandelmilch zerstoßen und durch ein Tuch passieren. Das gekochte Fleisch im Mörser (oder Mixer) sehr fein zerstoßen. Fleischpaste mit der Mandelmilch und 50 g weißem Reismehl verrühren, unter ständigem Rühren aufkochen, bis es deutlich bindet. Mit 1 TL Ingwer und 2 EL Zucker abschmecken und so lange weiterkochen, bis die Masse fest steht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-044-orig" n="MORTREWS BLANK" resp="#fyndling">Weißer, im Mörser gestoßener Fleischbrei. 'Blank' (weiß) verweist auf Mandelmilch, helles Fleisch und das Fehlen färbender Gewürze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-044-orig" n="bray" resp="#fyndling">Im Mörser zerstoßen, bis eine feine Paste entsteht - das namensgebende Verfahren der Mortrews.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-044-orig" n="alye" resp="#fyndling">Binden/andicken, hier mit Mandelmilch und Reismehl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-044-orig" n="stondyng" resp="#fyndling">Fest 'stehend' - so dick gekocht, dass die Masse ihre Form behält (schnittfähige Paste, kein zerlaufender Brei).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-044-orig" n="alye the fleissh with the mylke and white flour of Rys" resp="#fyndling">Das gegarte Fleisch wird vor dem Binden im Mörser fein zerstoßen, wie es für Mortrews charakteristisch ist; Mandelmilch und Reismehl binden dann diese Fleischpaste. Die cross-source-Parallelen (m5919-060 zerstößt das Fleisch ausdrücklich mehlfein) stützen diese Lesart.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-045-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Brewet of Almony - ein mildes, rot getöntes Ragout aus Kaninchen oder Zicklein in gewürzter Mandelmilch. 'Brewet' ist die englische Gattungsbezeichnung für ein sämiges Schmorgericht in würziger Sauce; 'Almony' deutet laut Pegge-Apparat auf 'Almaine/Germany', also eine als deutsch geltende Zubereitungsart. Verwandt mit dem deutschen Brouet men-108 und dem Hasen-/Kaninchen-Boussac men-083 der französischen Tradition.

Vorbrühen. parboile hem with the same broth: das zerteilte Fleisch wird zunächst in Brühe vorgegart, bevor es in die Mandelmilch kommt. Das zieht Trübstoffe heraus und hält die helle Sauce sauber.

Mandelmilch als Saucenbasis. Statt Milch (Fastenküche-tauglich) bindet Mandelmilch mit Reismehl die Sauce zu sämiger Konsistenz und gibt einen milden, nussigen Grundton.

Rot färben - periodentreu. alkenet ist Alkanna (Alkanna tinctoria), eine pflanzliche Rotfärbung der mittelalterlichen Küche. Ebenso taugt rotes Sandelholz. Keine modernen Behelfsfarben.

Süß-würzig abrunden. Galgant und Ingwer geben Schärfe, zum Schluss runden Zucker und milde Gewürzmischung (powdour douce: Zimt, Ingwer, Muskat, Zucker) das Gericht süß-würzig ab.

Praxis. Kaninchen oder Zicklein in kleine Stücke zerteilen und in etwa 1 Liter Brühe kurz vorbrühen. Aus blanchierten Mandeln und Brühe etwa 500 ml Mandelmilch ziehen, das Fleisch darin weiterschmoren. Je 1 TL Galgant- und Ingwerpulver sowie 2 EL Reismehl einrühren, mit Alkanna rot tönen. Aufkochen, salzen, mit 1 EL Zucker und 1 TL milder Gewürzmischung abschmecken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-045-orig" n="Almony" resp="#fyndling">Laut Pegge-Apparat von 'Almaine/Germany' - das Gericht galt als deutsche Zubereitungsart.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-045-orig" n="Conynges" resp="#fyndling">Kaninchen (nicht Hase).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-045-orig" n="parboile" resp="#fyndling">Vorbrühen - kurzes Vorgaren in Brühe, bevor das Fleisch in die Mandelmilch kommt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-045-orig" n="powdour galyngale" resp="#fyndling">Galgantpulver, ein scharfes, zitroniges Wurzelgewürz, dem Ingwer verwandt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-045-orig" n="alkenet" resp="#fyndling">Alkanna (Alkanna tinctoria), ein pflanzlicher Rotfärbestoff der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-045-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde Gewürzmischung, typischerweise aus Zucker, Zimt, Ingwer und Muskat.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-046-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Peiouns ystewed - geschmorte Tauben: die Vögel werden mit Knoblauch und Kräutern gefüllt, in einen irdenen Topf gelegt und in Brühe mit Fett langsam gar geschmort, herzhaft-säuerlich gewürzt. Es ist ein klassisches Schmorgericht im Tontopf, verwandt mit den italienischen Tauben-Zubereitungen der Bockenheimer Sammlung (boc-015, boc-017).

Füllung als Aromaträger. Knoblauch und gehackte Kräuter (Petersilie, Salbei, Thymian) wandern in die Bauchhöhle der Tauben und parfümieren das Fleisch von innen, während es schmort.

Schmoren im irdenen Topf. an erthen pot - der feuerfeste Tontopf hält die Hitze gleichmäßig und sanft, ideal fürs langsame Garen kleiner Vögel, ohne dass sie austrocknen. Brühe und whyte grece (helles, ausgelassenes Tierfett, Schmalz oder Talg) liefern die Schmorflüssigkeit.

Süß-säuerliche Würze. verious ist Verjus, der Saft unreifer Trauben - die Säure kontert das Fett. Dazu scharfe Gewürzmischung (powdour fort) und Safran für goldene Farbe und Aroma.

Praxis. 2-4 küchenfertige Tauben innen mit 2-3 Zehen Knoblauch und einer Handvoll gehackter Kräuter füllen. In einen feuerfesten Tontopf oder Dutch Oven legen, etwa 500 ml Brühe und 2 EL Schmalz/Talg (ersatzweise Butterschmalz) zugeben. Mit 1 TL scharfer Gewürzmischung, einer Prise Safran, 2 EL Verjus (ersatzweise Apfelessig) und Salz würzen. Zugedeckt über mäßiger Glut weich schmoren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-046-orig" n="Peiouns" resp="#fyndling">Tauben (Pigeons) - im Original mit dem Hinweis, dass das 'j' im Wortinneren nie geschrieben wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-046-orig" n="erthen pot" resp="#fyndling">Irdener, feuerfester Tontopf - hält die Hitze sanft und gleichmäßig, ideal zum Schmoren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-046-orig" n="whyte grece" resp="#fyndling">Weißes, ausgelassenes Tierfett (Schmalz oder Talg) als Schmorfett.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-046-orig" n="Powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung, typischerweise Pfeffer, Ingwer und Galgant.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-046-orig" n="verious" resp="#fyndling">Verjus - der saure Saft unreifer Trauben, schneidet das Fett.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-047-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine der frühesten überlieferten Lasagne - dünne Teigblätter, in Brühe gekocht und mit geriebenem Käse geschichtet. Loseyns ist sprachlich der direkte Vorfahr des italienischen lasagne. Anders als die moderne Variante wird hier nicht gebacken, sondern gekocht und geschichtet; der enge Verwandte foc-089 (Macrows) und Martinos römische Bandnudeln mar-068 zeigen dieselbe Idee von früher Pasta mit Käse.

Foyles as paper - papierdünn. Aus feinem Weizenmehl (payndemayn, dem feinsten weißen Mehl, heute Type 405) und Wasser wird ein Teig geknetet und mit dem Nudelholz (roller) hauchdünn ausgerollt - „so dünn wie Papier". Hier ist mehl wörtlich gemeint: Es ist ein Nudelteig, keine Saucenbindung.

Drye it harde - erst trocknen, dann kochen. Die Blätter werden hart getrocknet, bevor sie in der Brühe gegart werden. Das Trocknen festigt den Teig, sodass die Blätter beim Kochen nicht zerfallen und „so ganz wie möglich" (as hoole as þou mizt) bleiben - genau wie man heute Lasagneplatten vortrocknet.

Schichten mit chese ruayn und powdour douce. In Schüsseln wird abwechselnd Käse mit milder, süßer Gewürzmischung und gekochte Teigblätter geschichtet - zwei-, dreimal. Chese ruayn ist ein fester Reifekäse (vermutlich aus der Region Rouen); ein guter geriebener Hartkäse wie Parmesan oder Pecorino ersetzt ihn. Powdour douce (Zucker, Zimt, Ingwer) bringt die mittelalterlich beliebte süß-würzige Note.

Praxis. Aus 250 g Mehl Type 405 mit Wasser einen festen Teig kneten, papierdünn ausrollen, in Platten schneiden und antrocknen lassen. In kräftiger Brühe (nicht in Wasser - das gibt den Geschmack) bissfest garen. Schüssel oder Form mit geriebenem Hartkäse und einer Prise powdour douce ausstreuen, eine Lage Platten auflegen, wieder Käse und Gewürz - zwei- bis dreimal. Sofort warm servieren, damit der Käse schmilzt. Vegetarisch und fastentauglich (mit Gemüsebrühe).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-047-orig" n="LOSEYNS" resp="#fyndling">Loseyns, eine Art geschichtete Nudelplatte oder Lasagne.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-047-orig" n="payndemayn" resp="#fyndling">Payndemayn, ein sehr feines, weißes Weizenmehl, das dem heutigen Type 405 entspricht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-047-orig" n="foyles as paper" resp="#fyndling">Dünne Teigblätter, so dünn wie Papier.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-047-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">Sieden, kochen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-047-orig" n="Chese ruayn" resp="#fyndling">Ruan-Käse, ein französischer Hartkäse aus der Region Rouen, ähnlich einem Parmesan.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-047-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Powdour Douce, eine milde Gewürzmischung, typischerweise mit Zucker, Zimt und Ingwer.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-047-orig" n="mizt" resp="#fyndling">Kannst, vermagst.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-048-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gefüllte Teigtaschen, die in Salzwasser gegart und dann in einer gewürzten Fleischbrühe serviert werden - der direkte Vorfahr der gefüllten Pasta in Brühe (Tortellini in brodo, Maultaschen in der Suppe). Die tartletes sind hier keine Backwerke im modernen Sinn, sondern kleine, am Rand verschlossene Teigtaschen mit einer süß-würzigen Fleischfüllung.

Die Füllung. Gekochtes Schweinefleisch wird fein zerstoßen (grynde it small) und mit Ei gebunden, dazu kommen Korinthen (raisons of coraunce, kleine getrocknete Weinbeeren), die scharfe Gewürzmischung powdour fort (Pfeffer, Ingwer, Zimt, ggf. langer Pfeffer) und etwas Safran fürs goldene Aussehen. Die Verbindung von Fleisch, Trockenfrucht und kräftigem Gewürz ist typisch süß-würzig für die englische Hofküche um 1390.

Zweimal Fleisch. Auffällig ist, dass das Rezept zweierlei Fleisch verlangt: das gekochte, zerstoßene Fleisch für die Füllung - und ein separates, mageres Stück clene flessh withoute ayren (reines Fleisch ohne Eier) für die Brühe. Das eierfreie Fleisch sorgt für eine klare, ungebundene Brühe; die Eier blieben in der Füllung, wo sie binden sollen. Die Brühe wird mit der milden Mischung powdour douce (Zucker, Zimt, Ingwer, Muskat) abgeschmeckt und am Ende über die fertigen Teigtaschen gegossen (helde the sewe þeronne).

Praxis. Schweinenacken oder -schulter weich kochen, fein hacken oder durch den Wolf drehen, mit Ei, eingeweichten Korinthen, einer Prise Safran und Pfeffer-Ingwer-Zimt verkneten. Aus 200 g Mehl, 1 Ei, etwas Wasser, Salz und Schmalz einen geschmeidigen Nudelteig kneten, dünn ausrollen, Füllung daraufsetzen, zu Täschchen schließen (Ränder mit Wasser bestreichen und fest andrücken). In siedendem Salzwasser ca. 8-10 Minuten ziehen lassen, bis sie oben schwimmen. Parallel ein mageres Stück Schwein (Lende, Filet) in kräftiger Brühe gar ziehen, die Brühe mit milder Süß-Gewürz-Mischung abschmecken. Teigtaschen auf flachen Tellern anrichten und die heiße Brühe darübergeben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-048-orig" n="tartletes" resp="#fyndling">kleine verschlossene Teigtaschen (nicht Backwerk im modernen Sinn)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-048-orig" n="ysode" resp="#fyndling">gekocht</note>
        <note type="gloss" target="#foc-048-orig" n="grynde it small" resp="#fyndling">fein zerstoßen (im Mörser)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-048-orig" n="raisons of coraunce" resp="#fyndling">Korinthen (kleine getrocknete Weinbeeren)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-048-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-048-orig" n="foile of dowhz" resp="#fyndling">Teigblatt</note>
        <note type="gloss" target="#foc-048-orig" n="fars" resp="#fyndling">Füllung (forcemeat)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-048-orig" n="clene Flessh withoute ayren" resp="#fyndling">reines, mageres Fleisch ohne Eier - eigenes Stück für die klare Brühe</note>
        <note type="gloss" target="#foc-048-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">milde Gewürzmischung (Zucker, Zimt, Ingwer, Muskat)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-048-orig" n="helde the sewe þeronne" resp="#fyndling">gieße die Brühe darüber</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-049-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Pynnonade - eine gedickte Mandelcreme, benannt nach den Pynes (Pinienkernen), die sie krönen. Die englische Schwester der gedickten Mandelcremes des Festlands (Amiroen, wes-057; Martinos gelbe Cremespeise, mar-097): blanchierte Mandeln mit Brühe oder Wasser zu einer dicklichen Masse verarbeitet, mit Eigelb gebunden, süß-gewürzt und mit Alkanna rot gefärbt.

Drawe hem sumdell thicke. Die Mandeln werden im Mörser zerstoßen und mit Flüssigkeit zu einer eher dicken Mandelmilch ausgepresst/passiert (draw = die Milch aus den Mandeln ziehen). Die Randglosse erklärt sumdell thicke ausdrücklich als "etwas dicklich".

Powdour douce. Eine milde, süße Gewürzmischung (typisch Zimt, Ingwer, Muskat, oft mit Zucker).

Alkenet. Alkannawurzel - das mittelalterliche rote Speise-Färbemittel. Das Öl/Fett der gebratenen Pinienkerne löst die rote Farbe besonders schön heraus. Alternativ rotes Sandelholz; nicht etwa moderne Behelfsfarben.

Praxis. 500 g blanchierte Mandeln mit ca. 500 ml guter Brühe oder Wasser fein zerstoßen/pürieren und passieren, sodass eine dickliche Mandelmilch entsteht. Aufsetzen, sanft sieden. 4 Eigelb mit etwas warmer Masse verquirlen und einrühren, dann nur noch sacht erhitzen (nicht kochen). 100 g Pinienkerne in 2 EL Öl oder Schmalz goldbraun rösten und unterheben. Mit 1 TL milder Gewürzmischung, 2 EL Zucker und einer Prise Salz abschmecken. Mit etwas gemahlener Alkannawurzel zart rot färben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-049-orig" n="Pynnonade" resp="#fyndling">Mandelcreme, benannt nach den Pinienkernen (Pynes).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-049-orig" n="drawe hem sumdell thicke" resp="#fyndling">Aus den Mandeln eine eher dicke Mandelmilch ziehen/passieren (Randglosse: "etwas dicklich").</note>
        <note type="gloss" target="#foc-049-orig" n="Powdour douce" resp="#fyndling">Milde, süße Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Muskat).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-049-orig" n="alkenet" resp="#fyndling">Alkannawurzel - rotes mittelalterliches Speise-Färbemittel.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-050-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gewürzte, rosenparfümierte Süßspeise aus der Blancmange-Familie - der englische Vetter zu den katalanischen menjar blanc und den Mandel-Reis-Cremes des Kontinents (vgl. mar-100). Im Kern eine mit Reismehl gebundene Milch- oder Mandelmilch-Creme, die kalt zu einem schnittfesten Pudding stockt. Rosee heißt sie nach den weißen Rosenblüten, die ihr Duft und Namen geben.

Thyk mylke und welled. Der Grundstoff ist eine dicke, eingekochte Milch - im Fastenfall Mandelmilch (daher die ausdrückliche Alternative „süße Kuhsahne" am Schluss), sonst gut reduzierte Kuhmilch oder Sahne. welled liest sich als „gut gekocht/eingekocht"; der Erstherausgeber Pegge vermerkt am Rand die Lesart willed (= „wie angewiesen"), die auf eine andernorts beschriebene Standardmilch verweist. Beide laufen praktisch aufs Gleiche hinaus: eine bereits dicke Milch als Basis.

Binden mit Rosen und Reis. flour of rys (Reismehl) ist hier das Bindemittel - typisch für die Blancmange-Linie, die ohne Ei auskommt und gerade dadurch fasten- und schnitttauglich wird. Die Rosenblüten werden mit eingerührt; sie geben Aroma, nicht Bindung.

Praxis. 500 ml Mandelmilch oder Sahne mit 100-150 g Zucker, einer Handvoll Pinienkerne, gehackten Datteln, je einer Prise Zimt und Ingwer aufkochen. 2 EL Reismehl in kaltem Wasser anrühren, einrühren und unter Rühren 5-8 Minuten köcheln, bis es bindet. Weiße Rosenblüten (oder ersatzweise 1-2 TL Rosenwasser) unterziehen, mit einer Prise Salz abschmecken, in Förmchen füllen und kalt stocken lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-050-orig" n="welled" resp="#fyndling">„Gut gekocht/eingekocht"; der Herausgeber Pegge notiert am Rand die Lesart willed = „wie angewiesen", also eine andernorts beschriebene Milch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-050-orig" n="alye it" resp="#fyndling">Binden, andicken - hier mit Reismehl, nicht mit Ei oder Mehlschwitze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-050-orig" n="flour of rys" resp="#fyndling">Reismehl als ei-freies Bindemittel, charakteristisch für die Blancmange-Familie.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-050-orig" n="flores of white Rosis" resp="#fyndling">Weiße Rosenblüten - geben dem Gericht Duft und Namen (Rosee).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-050-orig" n="swete cremes of kyne" resp="#fyndling">Süße Kuhsahne, als Alternative zur fastentauglichen Mandelmilch genannt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-050-orig" n="welled" resp="#fyndling">Eingekochte, dicke Milch (welled = „gekocht/eingekocht").</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-051-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein mariniertes Schweinelendenstück, in einer Paste aus Wein, Knoblauch und Gewürzen eingelegt und dann am Spieß gebraten - der englische Verwandte der kontinentalen Wein-Knoblauch-Bratenmarinaden (vgl. den Schweine-Spießbraten m725-011). Aus den abtropfenden Bratensäften wird mit Brühe eine schnelle Bratensauce gekocht. Cormarye ist eine der frühesten dokumentierten Marinade-und-Bratensaft-Kombinationen der englischen Küche.

Die Marinade. Koriander, fein gemahlener Kümmel (caraway), Pfeffer und im Rotwein zerriebener Knoblauch werden zu einer Paste verrührt und gesalzen. Das pryk it wel with a knyf - das gründliche Einstechen der Lende - ist kein Zierschritt: Es lässt die Marinade ins Fleisch ziehen und würzt bis in den Kern.

Der Bratensaft. kepe þat þat fallith þerfro in the rosting heißt: das abtropfende Fett und die Säfte auffangen und in einem kleinen Topf (possynet, einem dreibeinigen Stieltöpfchen für die Glut) mit Brühe aufkochen. Das ergibt eine simple, weingewürzte Jus, die zum Braten gereicht wird.

Praxis. 1 kg Schweinelende parieren, Haut/Silberhaut abziehen, ringsum einstechen. Für die Marinade je 1 EL Koriander und gemahlenen Kümmel, 1 TL Pfeffer, 3 zerriebene Knoblauchzehen und 100 ml Rotwein verrühren, salzen, das Fleisch darin über Nacht wenden. Am Spieß oder im Dutch Oven braten, abtropfende Säfte auffangen, mit 200 ml Brühe kurz aufkochen und als Sauce zum aufgeschnittenen Braten reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-051-orig" n="Cormarye" resp="#fyndling">Gericht-Name unklarer Herkunft; bezeichnet im „Forme of Cury" diesen marinierten Schweinebraten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-051-orig" n="Caraway smale grounden" resp="#fyndling">Fein gemahlener Kümmel (caraway = Kümmel/Wiesenkümmel).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-051-orig" n="pryk it wel with a knyf" resp="#fyndling">Gründliches Einstechen der Lende, damit die Marinade bis in den Kern zieht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-051-orig" n="possynet" resp="#fyndling">Kleines dreibeiniges Stieltöpfchen aus Bronze oder Eisen, für die Glut - hier zum Aufkochen der Bratensäfte.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-052-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Strenggenommen kein fertiges Gericht, sondern die Grundvorbereitung der numbles - der Innereien vom Hirsch (Herz, Leber, Nieren, Lunge). Sie werden gewaschen, blanchiert und gewürfelt, danach „wie andere Innereien" weiterverarbeitet. Es ist die Basis für die geschmorten Innereien-Gerichte der Wildküche, verwandt mit den deutschen Innereien-Pfeffern (fürhess, vgl. m384-030).

Warum erst blanchieren, dann würfeln? Das Vorbrühen (perboile) in Salzwasser zieht Blut und Trübstoffe aus den Organen, festigt sie und nimmt den strengen Eigengeschmack - erst danach lassen sie sich sauber in gleichmäßige Würfel schneiden. Diese Reihenfolge ist Standard bei Innereien und kein Versehen der knappen Anweisung.

Das offene Ende. do with hem as with ooþer noumbles verweist auf bekanntes Handwerk: Die blanchierten Würfel kommen üblicherweise in eine würzige Schmorsauce mit Wein, Essig und Gewürzen, oder werden gebraten und in Pasteten gefüllt. Mittelalterliche Kochbücher setzen solches Grundwissen voraus.

Praxis. Frische Hirsch-Innereien gründlich in kaltem Salzwasser wässern, dann 5-10 Minuten in Salzwasser blanchieren, abschrecken und in Würfel schneiden. Anschließend in einer Pfeffersauce (Brühe, Rotwein, ein Schuss Essig, Pfeffer, Ingwer, brotgebunden) schmoren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-052-orig" n="numbles" resp="#fyndling">Innereien, v.a. von Wild (Herz, Leber, Nieren, Lunge); das Wort steckt etymologisch im englischen humble pie.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-052-orig" n="perboile" resp="#fyndling">Vorbrühen/Blanchieren in (Salz-)Wasser - zieht Blut und Trübstoffe, festigt das Gewebe vor dem Würfeln.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-053-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Keines - dies ist eine Nota, eine eingeschobene Begriffsklärung des „Forme of Cury". Sie definiert, welches Stück mit loyne of the pork (Schweinelende) gemeint ist: die Partie, die sich am Tierkörper vom Hüftknochen bis zum vorderen Ende zieht. Das ist deutlich großzügiger geschnitten als die heutige, eng definierte Lende und erklärt, warum Rezepte wie Cormarye (foc-051) von einem so großen Bratenstück ausgehen.

Wozu das nützt. Solche Notizen sind das Glossar des Kochbuchs - sie sichern, dass die Fleisch-Begriffe in den eigentlichen Rezepten richtig verstanden werden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-053-orig" n="Loyne of the Pork" resp="#fyndling">Die Schweinelende - im Mittelalter großzügiger geschnitten als heute, vom Hüftknochen bis zum vorderen Körperende.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-054-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Keines - eine Nota, eine Begriffsklärung des „Forme of Cury". Sie hält fest, dass die fyletes (Filets) zwei Stücke sind, die aus den pestels - den Keulen bzw. Beinen - herausgelöst werden. Pestel ist das mittelenglische Wort für die Keule (von Geflügel oder Wild) und steckt sprachlich noch im französischen pestel/lateinisch pestillum.

Wozu das nützt. Wie die übrigen Nota-Einträge sichert diese Notiz das richtige Verständnis der Fleisch- und Zerlegebegriffe in den eigentlichen Rezepten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-054-orig" n="fyletes" resp="#fyndling">Filets - zwei längliche Muskelstücke, die aus den Keulen herausgelöst werden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-054-orig" n="pestels" resp="#fyndling">Keulen/Beine (mittelengl. pestel), bei Geflügel und Wild.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-055-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine fastentaugliche Süßspeise aus der Mandelmilch-Familie: dicke Mandelmilch wird mit Weißdornmehl zu einer formbaren, leicht fruchtig-säuerlichen Masse gebunden und „wie eine Rose" angerichtet. Spynee heißt sie nach dem Weißdorn (engl. spine, haw) - dem Dornstrauch, dessen Beeren ihr Aroma und Bindung geben. Nahe verwandt mit der weißen Rosee (foc-050) und den geformten Mandel-Schaugerichten.

Flour of hawthorn. Gemeint ist Mehl aus getrockneten, gemahlenen Weißdornbeeren (haws) - die Randbemerkung des Herausgebers („made of Haws, the berries of Spines") sichert die Beeren-Lesart gegen die mögliche Blüten-Deutung. Die Beeren sind pektinreich; das erklärt die bindende, festigende Wirkung, die eine Blüte nicht hätte.

„Wie eine Rose" formen. make it as a rose meint das dekorative Anrichten der gebundenen Masse zu einer Rosenform - höfische Schauoptik, nicht etwa eine Rosenzutat. Es verrät, dass die Masse fest genug zum Formen geriet.

Praxis. Eine dicke Mandelmilch herstellen (geschälte Mandeln über Nacht einweichen, fein mörsern, mit wenig Wasser durch ein Tuch streichen - oder Mandelmus mit wenig Wasser anrühren). Esslöffelweise Weißdornmehl einrühren, bis eine formbare Masse entsteht, und zu einer Rosette anrichten. Etwas Zucker und eine Prise Salz schaden nicht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-055-orig" n="Spynee" resp="#fyndling">Nach dem Weißdorn (engl. spine/haw) benannt; der Dornstrauch, dessen Beeren das Gericht prägen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-055-orig" n="flour of hawthorn" resp="#fyndling">Mehl aus getrockneten, gemahlenen Weißdornbeeren (haws) - pektinreich, daher bindend.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-055-orig" n="make it as a rose" resp="#fyndling">Die feste Masse dekorativ zu einer Rosenform anrichten (Schauoptik), keine Rosenzutat.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-055-orig" n="flour of hawthorn" resp="#fyndling">Mehl aus getrockneten Weißdornbeeren (haws).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-056-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein dickes, schnittfestes Kirschmus aus der brotgebundenen Mus-Familie - der englische Vetter der kontinentalen Kirschmuse (Zwilling sev-207 „Kirschmus mit Wein", bgs-001 „Konkavelite"). Entsteinte, zerstoßene Kirschen werden mit Mandel-Brühe und einer Brotbindung zu einem rotgefärbten, stehenden Mus eingekocht. Chyryse ist schlicht das mittelenglische Wort für Kirschen.

Layour - die Brotbindung. make a layour of gode brede meint kein Schichten, sondern das zeittypische Bindemittel: eingeweichtes, geriebenes (altbackenes) Brot, das mit Gewürz und Salz angerührt und untergezogen wird. Brotbindung ist das mittelalterliche Standard-Andickmittel lange vor der Mehlschwitze - sie gibt dem Mus die stondyng (stehende, schnittfeste) Konsistenz.

Rotfärbung mit sandres. Gefärbt wird periodentreu mit rotem Sandelholz (saunders) - dem höfischen roten Speisefarbmittel, das hier den Kirschton vertieft. Kein moderner Ersatz nötig.

Cheweryes - eher Kirschen als Kerbel. Der Garnier-Schritt nennt aneys and cheweryes. Der Herausgeber verweist auf die Parallelschreibung cheriseye/chiryes = Kirschen; demnach wird das Mus mit Anis und (ganzen) Kirschen bestreut - eine Garnitur aus derselben Frucht, nicht mit dem Kraut Kerbel. Die alte Kerbel-Lesart beruht auf der lautlichen Nähe, passt aber schlechter zum Kirschgericht.

Praxis. Mandeln fein mahlen, mit Brühe zu Mandelmilch durchs Tuch streichen. Ein Drittel entsteinte, zerstoßene Kirschen zugeben. Eine Handvoll altbackenes Brot einweichen, fein zerreiben, mit einer milden Gewürzmischung (powder douce: Zimt, Ingwer, etwas Zucker) und Salz unterrühren. Unter Rühren einkochen, bis es steht; mit einer Messerspitze rotem Sandelholz tönen. Mit Anis und ein paar Kirschen bestreut servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-056-orig" n="Chyryse" resp="#fyndling">Mittelenglisch für Kirschen - der namengebende Hauptbestandteil.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-056-orig" n="drawe hem up" resp="#fyndling">Die gemahlenen Mandeln mit Brühe zu einer glatten Mandelmilch durch ein Tuch streichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-056-orig" n="layour" resp="#fyndling">Bindung aus eingeweichtem, geriebenem Brot - das zeittypische Andickmittel vor der Mehlschwitze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-056-orig" n="sandres" resp="#fyndling">Rotes Sandelholz (saunders), das höfische rote Speisefarbmittel; vertieft hier den Kirschton.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-056-orig" n="stondyng" resp="#fyndling">Fest, stehend - eine schnittfeste, puddingartige Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-056-orig" n="cheweryes" resp="#fyndling">Wohl Kirschen (Parallelschreibung cheriseye/chiryes), nicht Kerbel - die Garnitur stammt aus derselben Frucht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-056-orig" n="cheweryes" resp="#fyndling">Kirschen - der Herausgeber verweist auf die Parallelschreibung cheriseye/chiryes (= Kirschen); das Mus wird mit Anis und ganzen Kirschen garniert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-056-orig" n="layour" resp="#fyndling">Brotbindung - eingeweichtes Brot mit Gewürz und Salz zum Andicken (stondyng).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-057-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßes, fest stehendes Brot-Mus - der mittelenglische Payn Fondew („geschmolzenes Brot"). In Fett geröstetes Brot wird in Rotwein weich gemacht, mit Rosinen zu einer Paste gestoßen und mit geklärtem Honig, Zucker und Gewürzen zu einer schnittfesten Masse gebunden. Es ist ein naher Verwandter der späteren englischen Bread Puddings und der süßen Wein-Brot-Latwergen; vom Verfahren her steht es dem mörsergebundenen Brotmus näher als dem flüssigen Brotsop.

Das Brot. Brede in Fett anbraten und in Rotwein tränken - so saugt es Farbe und Aroma und lässt sich im Mörser glatt mit den Rosinen verstoßen. Das geröstete Fett gibt der Paste Körper.

Der geklärte Honig. Der Kern des Rezepts ist eine Honigklärung: Honig mit Eiweiß (gleyres of ayrenn) und etwas Wasser aufschlagen und aufkochen. Das gerinnende Eiweiß bindet Trübstoffe und treibt sie als Schaum (hatte, „das Wallen") nach oben. Sobald der Schaum überzulaufen droht, vom Feuer ziehen, absetzen und abschöpfen lassen - zurück bleibt klarer, reiner Honig. Dieselbe Eiweiß-Klärung kennt man vom Klären von Brühe oder Gelee.

Praxis. Etwa 200 g Weißbrot in Schmalz oder Öl rösten, in 150 ml kräftigem Rotwein einweichen, mit zwei Handvoll Rosinen im Mörser oder Mixer zur Paste verarbeiten. Parallel 200 g Honig mit einem Eiweiß und einem Schuss Wasser verrühren, langsam aufkochen, den Schaum abnehmen, kurz absetzen lassen und den klaren Honig unter die Paste rühren. Mit Zucker und einer milden Powder Douce (Zimt, Ingwer, Muskat) abschmecken, leicht salzen und kühl fest werden lassen. Zum Servieren mit kandierten Koriandersamen oder anderen kandierten Früchten bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-057-orig" n="Payn Fondew" resp="#fyndling">Wörtlich „geschmolzenes/aufgelöstes Brot" (afrz. pain + fondu); meint das in Wein weich gemachte, zur Paste verarbeitete Brot.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-057-orig" n="gleyres of ayrenn" resp="#fyndling">Eiweiß (Plural ayrenn = Eier). Dient hier zum Klären des Honigs, nicht als Bindung der Brotmasse.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-057-orig" n="hatte" resp="#fyndling">Das Aufwallen/der Schaum beim Kochen (verwandt mit „hot"/Hitze); der Punkt, an dem die Trübstoffe als Schaum aufsteigen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-057-orig" n="loke it be stondyng" resp="#fyndling">„Sieh zu, dass es fest steht" - die fertige Masse soll schnittfest stehen, nicht fließen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-057-orig" n="white coliaundre in confyt" resp="#fyndling">Kandierte Koriandersamen, ein beliebtes mittelalterliches Naschwerk und Tischkonfekt zur Dekoration.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-058-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein feines höfisches Geflügelklein-Ragout: vorgekochtes Geflügel-Innenwerk in süßer Kuhmilch, mit feinem Weißbrot gebunden und mit Ei verfeinert - eine englische Schwester der französischen Geflügel-Eintöpfe mit Brot-/Eibindung (vgl. men-098, men-111). Das Brot übernimmt die Bindung, das Eigelb gibt Schmelz, Safran die goldgelbe Farbe.

Das Klein. Offal of capouns meint das essbare Innenwerk und die Abschnitte des Geflügels - Leber, Herz, Magen, Hals - nicht das Brustfleisch. Es wird gereinigt, vorgekocht (parboile) und gewürfelt, dann in der Milch fertig gegart.

Payndemayn als Bindung. Payndemayn ist feinstes weißes Hofbrot. Es wird in etwas von derselben Milch eingeweicht und durch ein Tuch gestrichen - die zeittypische Brotbindung lange vor der Mehlschwitze: das passierte Brot dickt die Milch zu einer samtigen Sauce. Kein Mehl verwenden, das wäre für diese Quelle anachronistisch.

Die Ei-Behandlung. Das Eiweiß gekochter Eier wird gehackt eingestreut (Textur), gebunden wird mit rohen Eigelben - die darf man nach Zugabe nicht mehr kochen lassen, sonst stockt die Sauce zu Rührei. Zusätzliche Eigelbe werden gebraten und obenauf als Garnitur gelegt, zusammen mit Powder Douce.

Praxis. Etwa 500 g gemischtes Geflügelklein säubern, kurz vorkochen, fein würfeln und in 1 l Milch weich ziehen. 150-200 g entrindetes Weißbrot in etwas Milch einweichen, passieren und unterrühren, bis die Sauce sämig bindet. Eiweiß von 2 gekochten Eiern hacken und einstreuen. Topf vom starken Feuer ziehen, 3-4 rohe Eigelbe einrühren und nur noch sanft ziehen lassen. Mit in Milch eingeweichtem Safran goldgelb färben. Zum Anrichten ein paar Eigelbe in der Pfanne anbraten, obenauf legen und mit Powder Douce (Zucker, Zimt, Ingwer) bestäuben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-058-orig" n="offal of Capouns" resp="#fyndling">Geflügelklein/Innenwerk - Leber, Herz, Magen, Hals, Abschnitte; nicht das Brustfleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-058-orig" n="Capouns" resp="#fyndling">Kapaune - kastrierte Masthähne, für ihr zartes, fettes Fleisch geschätzt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-058-orig" n="Payndemayn" resp="#fyndling">Feinstes weißes Hofbrot aus gesiebtem Weizenmehl; Luxusgut, hier durchs Tuch gestrichen als Bindemittel (geriebene Semmel/Weißbrot, kein Mehl).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-058-orig" n="alye the sewe" resp="#fyndling">„binde die Speise" (afrz. alier, legieren) - hier mit rohem Eigelb, das nicht mehr kochen darf.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-058-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde Gewürzmischung aus Zucker, Zimt, Ingwer, oft mit Muskat - zum Bestäuben beim Anrichten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-059-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Vyne Grace - in Wein und Essig geschmortes Schweinefleisch mit Zwiebeln. Die englische Schwester der französischen Schweine-Vinaigrette (via-033) und nah am süß-sauer geschmorten Fleisch der Severin-Küche (sev-025): erst angeröstet, dann sanft in saurer Flüssigkeit weichgeschmort - die süß-saure Agrodolce-Achse kontert das Fett des Schweins.

Rost hem half. Das Fleisch wird zuerst nur halb gar geröstet (Röstaromen), dann zerteilt und im Sud fertig geschmort - ein zweistufiges Garen.

Vyne Grace. Der Texteditor leitet den Namen von grees (Wildschwein) und der Zubereitung in Wein (wine) ab und vermutet eine ältere Wildschwein-Fassung; das Rezept selbst nennt aber ausdrücklich Pork (Hausschwein).

Gode poudours. "Gute Gewürze" - eine nicht näher bestimmte Mischung; für ein Schmorgericht passen Pfeffer, Ingwer, Zimt und Nelke.

Praxis. 500 g Schweinefilet rundum anrösten, bis es außen Farbe nimmt, aber innen noch nicht durch ist. In mundgerechte Stücke schneiden. Mit 2 gehackten Zwiebeln, 200 ml Wein und 100 ml Essig aufsetzen und sanft schmoren, bis das Fleisch zart ist und die Flüssigkeit sämig einkocht. Mit guter Gewürzmischung und Salz abschmecken. Die Säure ruhig kräftig halten - sie ist der Charakter des Gerichts.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-059-orig" n="rost hem half" resp="#fyndling">Erst halb gar rösten (Röstaromen), dann im Sud fertig schmoren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-059-orig" n="smyte hem to gobettes" resp="#fyndling">In mundgerechte Stücke schneiden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-059-orig" n="Vyne Grace" resp="#fyndling">Name vom Texteditor zu "grees" (Wildschwein) und "wine" (Wein) gestellt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-059-orig" n="gode poudours" resp="#fyndling">"Gute Gewürze" - nicht näher bestimmte Mischung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-059-orig" n="Vyne Grace" resp="#fyndling">In Wein und Essig geschmortes Schweinefleisch (Pork), wie der Text es nennt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-060-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine prunkvolle Hof-Schüssel: halbgebratenes Lamm oder Zicklein und kleine ganze Vögel ziehen in mandelmilchgebundener Brühe gar, gesüßt und mit Zimt parfümiert, mit halbierten Eigelben garniert und rot mit Alkanna betupft. Es teilt die Mandelmilch-Brühe-Basis und die süß-würzige Linie mit dem italienischen Biancomangiare mit Kapaun (mar-097) und dem französischen Zimt-Brouet (men-102), das ebenfalls ungeschälte Mandeln mit Brühe aufzieht.

Mandelmilch aus ungeschälten Mandeln. Almandes unblaunched werden ungeschält gestoßen und mit Brühe statt Wasser aufgezogen (Mandelmilch). Die Schalen geben eine kräftigere, leicht bräunliche Milch - hier als bindende Garflüssigkeit für das Fleisch.

Vorbraten und gar ziehen. Lamm/Zicklein wird nur half rost (zur Hälfte, oder zu einem Drittel) gebraten - das gibt Röstaroma -, dann zerteilt und in der Mandelmilch fertig gegart. Ein zweistufiges Garen: erst Farbe am Feuer, dann zart und durchgezogen im Sud.

Die kleinen Vögel. Smale briddes sind kleine Vögel (Lerchen, Drosseln, Sperlinge), die ganz - mit Knochen - mitgegart wurden; das Schweigen über das Entbeinen ist bei so winzigen Tieren die Norm, kein Auslassen. Heute ersetzt man sie sinnvoll durch Wachteln oder kleine Geflügelstücke.

Die rote Feder. Alkenet (Alkanna) liefert kalt einen tiefroten Farbstoff; gebraten und in Fett gelöst wird er mit einer Feder dekorativ über die Speise getropft - eine zeittypische Tischmalerei. Geschmacklich neutral, rein optisch. Ersatzweise rotes Sandelholz.

Praxis. 500 g ungeschälte Mandeln fein mahlen, mit 1 l guter Brühe aufziehen und durchs Tuch passieren. 1 kg Lamm- oder Zickleinkeule anbraten, in Stücke teilen, in die Mandelmilch geben, 4-6 Wachteln zufügen, mit 50 g Zucker, 2 TL Zimt und Salz würzen und sanft gar ziehen. Hartgekochte Eigelbe halbieren, mit Zimt bestäuben, oben auflegen; etwas Alkanna oder rotes Sandelholz in heißem Fett lösen und mit Federpinsel rote Tupfen setzen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-060-orig" n="Fonnell" resp="#fyndling">Gerichtname unbekannter Herkunft - schon die Druckausgabe vermerkt, dass nichts im Rezept die Etymologie erhellt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-060-orig" n="Almandes unblaunched" resp="#fyndling">Ungeschälte (nicht blanchierte) Mandeln - geben eine kräftigere, bräunliche Mandelmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-060-orig" n="smale briddes yfasted and ystyned" resp="#fyndling">Kleine Vögel, hergerichtet und gereinigt. Sie wurden ganz - mit Knochen - mitgegart (vgl. Lerchen/Drosseln); heute ersetzt man sie durch Wachteln.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-060-orig" n="alkenet fryed and yfoundred" resp="#fyndling">Alkannawurzel, gebraten und in Fett aufgelöst - ein roter Farbstoff, der mit einer Feder über die Speise getropft wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-060-orig" n="ypaunced" resp="#fyndling">Bestreut/bestäubt (von pounce), hier mit Zimtpulver auf die Eigelbe.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-060-orig" n="yfasted and ystyned" resp="#fyndling">Die kleinen Vögel werden hergerichtet und gereinigt (gerupft, ausgenommen) - so liest es auch die Druckausgabe, die den Ausdruck offen lässt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-061-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süß-würziges Geflügelgericht der englischen Hofküche: halbgebratener Kapaun zieht in einer mit frischen Küchenkräutern gewürzten Kuhmilch gar, abgerundet mit Pinienkernen, geklärtem Honig und goldgelbem Safran. Der Name Douce Ame („süße Seele/süße Freundin") ist programmatisch für die milde, honigsüße Linie. Es gehört in die weite Blancmanger-Familie - milchgebundene Geflügelschüsseln, die vom Bagdad des 10. Jahrhunderts bis ins spätmittelalterliche Europa reichen.

Die Kräutermilch. Anders als das klassische Blancmanger (Mandelmilch, oft farblos) nimmt Douce Ame echte Kuhmilch und kocht sie mit einem grünen Strauß aus Petersilie, Salbei, Ysop und Saueray (Bohnenkraut) aus - eine kräftig-krautige Basis. Die Milch kann beim Sieden leicht ausflocken; das ist hier kein Fehler, sondern gibt der Sauce Textur.

Süße gegen Herzhaft. Geklärter Honig und Safran setzen die süße, goldene Note, die Kräuter und das Geflügel die herzhafte - die typische mittelalterliche Süß-würzig-Achse. Die Pinienkerne (pynes) bringen Biss und mediterranen Charakter.

Vorbraten. Capouns half yrosted - der Kapaun wird erst angebraten (Röstaroma, Farbe), dann zerteilt und in der Kräutermilch fertig gegart, sodass das Fleisch das Aroma annimmt.

Praxis. 1 l Kuhmilch mit je einem Bund Petersilie, Salbei, Ysop und Bohnenkraut (gehackt) sanft köcheln. 1 Kapaun (oder großes Hähnchen) anbraten, zerteilen, in die Milch geben, 100 g Pinienkerne und 2-3 EL geklärten Honig zufügen, salzen und mit in Milch eingeweichtem Safran gelb färben. Sanft gar ziehen, nicht sprudelnd kochen, damit die Milch nicht zu stark gerinnt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-061-orig" n="Douce Ame" resp="#fyndling">„Süße Seele" bzw. „süße Freundin" (afrz.) - ein beschreibender, schmeichelnder Gerichtname für die honigsüße, milde Speise.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-061-orig" n="ysope" resp="#fyndling">Ysop - bitter-aromatisches Küchenkraut, im Mittelalter häufig zu Geflügel und Milchspeisen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-061-orig" n="saueray" resp="#fyndling">Bohnenkraut (savory) - pfeffrig-würziges Kraut, klassisch zu Hülsenfrüchten und Geflügel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-061-orig" n="pynes" resp="#fyndling">Pinienkerne - mediterranes Importgut, geben Biss und feines Aroma.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-061-orig" n="hony clarified" resp="#fyndling">Geklärter Honig - erhitzt und abgeschäumt, dadurch klar und flüssig; setzt die süße Leitnote.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-062-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Geschmortes Kaninchen in einem süß-sauren, intensiv gewürzten Wein-Essig-Sud - ein Cyrip (Sirup). Das Tier wird zuerst in Brühe gar gekocht, dann in Stücke geteilt und im eigentlichen Würzsud kurz durchgezogen. Es ist baugleich mit dem Karpfen in Gewürzsud [boc-064 und steht in der breiten Tradition der süß-sauren Schmorsaucen für Fleisch und Fisch.

Der Sirup. Cyrip/Siryppe meint hier keinen süßen Zuckersirup, sondern einen eingekochten, dicklichen Würzsud: griechischer Wein (schwer und süßlich) plus Essig liefern die Süß-Sauer-Achse, Korinthen verstärken die Süße, Zimt, Nelken, Kubeben und Ingwer die würzig-warme Linie. Der Sud koppelt sich an die Fleischstücke und überzieht sie.

Zwei Garstufen. Das Vorkochen in Brühe macht das Kaninchen zart und gibt eine Grundbrühe; das kurze Nachziehen im Würzsud zieht die Aromen ins Fleisch, ohne es trocken zu garen.

Kubeben. Quybibes (Kubeben) sind ein heute selteneres Pfeffergewächs mit harzig-frischer Schärfe; ganz mitgekocht parfümieren sie den Sud. Ersatz: langer Pfeffer oder schwarzer Pfeffer mit etwas Muskat.

Praxis. 1 Kaninchen in guter Brühe gar kochen, herausnehmen, zerteilen. Aus etwa 250 ml griechischem Wein (oder schwerem Weißwein), einem kräftigen Schuss Essig, einer Handvoll Korinthen, Zimt, einigen ganzen Nelken und Kubeben sowie frisch gehacktem Ingwer einen Würzsud aufkochen, die Kaninchenstücke einlegen und ein paar Minuten durchziehen lassen. Abschmecken auf eine ausgewogene Süß-Sauer-Würze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-062-orig" n="Connynges" resp="#fyndling">Kaninchen (afrz. conin); zeittypisch hochgeschätztes Fleisch der gehobenen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-062-orig" n="Cyrip / Siryppe" resp="#fyndling">Sirup im mittelalterlichen Sinn: ein eingekochter, dicklicher Würzsud - nicht der moderne süße Zuckersirup.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-062-orig" n="wyne greke" resp="#fyndling">Griechischer Wein - schwerer, süßlicher Importwein; ersetzbar durch einen kräftigen, leicht süßen Weißwein.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-062-orig" n="quybibes hoole" resp="#fyndling">Ganze Kubeben - harzig-scharfes Pfeffergewächs; Ersatz: langer oder schwarzer Pfeffer mit Muskat.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-062-orig" n="raisouns coraunce" resp="#fyndling">Korinthen - kleine, dunkle Rosinen; verstärken die süße Seite des Suds.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-062-orig" n="Cyrip / Siryppe" resp="#fyndling">Würzsud - die Kombination aus Wein, Essig, Zimt, Nelken, Kubeben und Ingwer ergibt einen würzigen, süß-sauren Sud im Sinne einer Sauce, nicht einen modernen süßen Sirup.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-063-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Leche Lumbard - „lombardische Scheibe": eine gewürzte, leicht süße Schweinefleisch-Wurst, im Mörser zur Farce gestoßen, in eine Tierblase gefüllt, im Sud gegart und kalt in Scheiben geschnitten. Dazu eine rote, gewürzte Rosinen-Mandelmilch-Sauce. Sie gehört in die leche-Familie der geschnittenen, geformten Fleisch- und Mandelmassen und ist eine englische Verwandte der italienisch geprägten süß-würzigen Schnittwürste.

Die Farce. Rohes Schweinefleisch wird enthäutet, entsehnt und mit rohen Eiern im Mörser zur glatten Farce gestoßen. Die Eier binden beim Garen, sodass die Masse schnittfest wird. Zucker, Datteln und Korinthen geben die süße Note, Pfeffer und Nelke die Würze - die zeittypische süß-würzige Linie auch beim Fleisch.

Die Blase als Form. Bladder (Schweineblase) oder Naturdarm dient als Garform: gefüllt und im Wasser gesiedet, gerinnt die Eier-Fleisch-Masse zu einem festen Laib, der sich danach in Scheiben schneiden lässt (leshe it in likenesse of a peskodde - in länglich-ovale Scheiben wie eine Erbsenschote). Modern hilfsweise eine hitzefeste Form oder ein dicker Wurstdarm.

Die Sauce. Große Rosinen werden gemörsert, mit Rotwein und Mandelmilch aufgezogen, mit rotem Sandelholz und Safran gefärbt, mit Pfeffer und Nelke gewürzt und gekocht. Erst danach werden Zimt und Ingwer in Wein angerührt untergezogen - späte Zugabe schont das flüchtige Aroma. Wichtig: nach dem Vereinen nicht mehr aufkochen, damit die Sauce rennyns (dünnflüssig) bleibt.

Praxis. Etwa 800 g mageres Schweinefleisch mit 2-3 Eiern fein pürieren, mit Zucker, Salz, einer Handvoll Korinthen, gehackten Datteln, Pfeffer und Nelke würzen, in einen weiten Naturdarm oder eine gefettete Form füllen und ca. 45-60 min sanft im Wasser gar ziehen. Auskühlen, in Scheiben schneiden. Für die Sauce eine Handvoll große Rosinen mörsern, mit Rotwein und Mandelmilch glatt rühren, mit Sandelholz/Safran färben, Pfeffer und Nelke zufügen, kurz kochen; zuletzt Zimt und Ingwer in etwas Wein anrühren, untermengen, nicht mehr kochen, dünnflüssig über die Scheiben geben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-063-orig" n="Leche Lumbard" resp="#fyndling">„Lombardische Scheibe" - leche = geschnittenes/in Scheiben serviertes Gericht; Lumbard verweist auf die Lombardei als Herkunfts- bzw. Stilbezeichnung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-063-orig" n="bray" resp="#fyndling">Im Mörser zur glatten Farce stoßen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-063-orig" n="bladder" resp="#fyndling">Tierblase (meist vom Schwein) als Garform - gefüllt und gesiedet wird die Masse zum schnittfesten Laib; ersatzweise Naturdarm oder Form.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-063-orig" n="leshe it in likenesse of a peskodde" resp="#fyndling">In Scheiben schneiden „nach Art einer Erbsenschote" - länglich-ovale, leicht gebogene Scheiben als dekorative Vorgabe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-063-orig" n="saunders" resp="#fyndling">Rotes Sandelholz - zeittypisches rotes Färbemittel mit nur dezentem Eigengeschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-063-orig" n="rennyns" resp="#fyndling">Dünnflüssig (von renne, laufen/fließen) - die Sauce soll fließend bleiben, daher nach dem Vereinen nicht mehr kochen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-064-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein schlichtes, klares Kaninchengericht - Stücke, in Wasser und Wein gar gekocht, sauber abgeschäumt, das Fleisch von den Knochen gezupft und in der durchgeseihten, klaren Brühe mit Essig, viel Ingwer und Salz abgeschmeckt. Es ist das schlanke Gegenstück zum reich gewürzten Kaninchen im Gewürzsud [foc-062 aus derselben Sammlung: hier steht die Klarheit der Brühe im Vordergrund, nicht der dicke Würzsud. Ein warm servierter Eintopf, keine kalte Sülze.

Klare Brühe. Der Witz liegt im clere broth: konsequentes Abschäumen (skym) während des Kochens und das Durchseihen (straynour) ergeben eine blanke, fettarme Brühe. Das Fleisch wird nach dem Garen von den Knochen gezupft (pyke hem clene), damit am Tisch nur zartes Fleisch in klarer Flüssigkeit liegt.

Würzung am Schluss. Essig und eine großzügige Menge Ingwerpulver geben eine frische, scharf-säuerliche Note; Salz kommt bewusst erst nach dem letzten Aufkochen, damit man die Stärke der Würzung am fertigen Sud abschmecken kann. Das doppelte styne it („verschließe es") bezieht sich auf den abgedeckten Possynet - den Topf zugedeckt halten, damit die Brühe heiß und klar bleibt und nicht einkocht.

Praxis. 1 Kaninchen (ca. 1,5 kg) zerteilen, waschen, in Wasser mit ca. 250 ml Weißwein aufsetzen, gut abschäumen und gar kochen. Fleisch herausnehmen, von den Knochen zupfen, Brühe durch ein feines Sieb gießen. Fleisch und klare Brühe in einen Topf (Possenet) geben, zudecken, mit ca. 50 ml Essig, einem reichlichen EL Ingwerpulver und - nach dem letzten Aufkochen - Salz abschmecken. Heiß servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-064-orig" n="clere broth" resp="#fyndling">Klare Brühe - durch konsequentes Abschäumen und Durchseihen blank gehalten; das prägende Merkmal des Gerichts.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-064-orig" n="pyke hem clene" resp="#fyndling">Das gare Fleisch sauber von den Knochen zupfen, sodass am Tisch nur zartes Fleisch in der Brühe liegt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-064-orig" n="Possynet" resp="#fyndling">Possenet - ein kleiner Kochtopf, oft mit Stielgriff und drei Füßchen, zum Stellen in die Glut.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-064-orig" n="styne it" resp="#fyndling">„Verschließe/decke es zu" (laut Glossar der Quelle to close up) - den Topf abgedeckt halten, damit die Brühe heiß und klar bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-064-orig" n="a grete quantite" resp="#fyndling">„Eine große Menge" - bezieht sich auf den Ingwer: bewusst kräftig gewürzt, ohne genaues Maß.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-064-orig" n="powdour or gynger" resp="#fyndling">Ingwerpulver - das or wirkt als klärende Apposition: „Pulver, nämlich von Ingwer" (vgl. die Glossarlesart der Quelle).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-065-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Payn Ragoun - eine feste Honig-Zucker-Süßigkeit mit kräftig Ingwer, in Scheiben geschnitten und als würzige Begleitung zu gebratenem Fleisch oder Fisch gereicht. Im Kern ein mittelalterliches Konfekt nach Art von kandiertem Ingwer (vgl. men-352), verwandt mit Pinocchiate und harten Honig-Lebkuchen-Plätzchen.

Die Fadenprobe. Honig und Zucker werden geklärt und bei milder Hitze gekocht. Der Test - einen Tropfen in kaltes Wasser geben und prüfen, ob er hong togydre (zusammenhält) - ist die mittelalterliche Version der Zucker-Garprobe: So erkennt man, dass der Sirup fest genug einkochen wird.

Thriddendele. "Ein Drittel" - aber wovon, lässt der Text offen. Der Texteditor vermutet, dass eine Bezugsgröße (etwa of brede, Brot) fehlt. Ein Drittel der Sirupmenge an Ingwer wäre überscharf; in der Praxis dosiert man Ingwer deutlich sparsamer.

Wete table / lesh. Auf eine nasse Platte gegossen, damit die heiße Masse nicht klebt; nach dem Erstarren in Scheiben geschnitten (lesh).

Praxis. Honig und Zucker zu gleichen Teilen klären und bei milder Hitze unter Aufsicht köcheln, gut vor dem Anbrennen hüten. Sobald die Tropfenprobe in kaltem Wasser zusammenhält (Faden-/Kugelstadium), vom Feuer nehmen. Nach Geschmack 1-2 TL Ingwerpulver einrühren - nicht das wörtliche Drittel - und rühren, bis die Masse einzudicken beginnt. Auf eine nasse, glatte, hitzefeste Platte gießen, erkalten lassen, in Scheiben schneiden. Zu gebratenem Fleisch oder an Fastentagen zu Fisch reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-065-orig" n="Payn Ragoun" resp="#fyndling">Festes Honig-Zucker-Konfekt, in Scheiben zu Fleisch oder Fisch gereicht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-065-orig" n="hong togydre" resp="#fyndling">Zusammenhalten - die Zucker-Garprobe: Tropfen in kaltem Wasser prüfen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-065-orig" n="thriddendele" resp="#fyndling">"Ein Drittel"; Bezugsgröße im Text unklar, der Texteditor vermutet eine fehlende Zutat.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-065-orig" n="lesh" resp="#fyndling">In Scheiben schneiden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-065-orig" n="thriddendele an powdour gyngener" resp="#fyndling">Wörtlich "ein Drittel Ingwerpulver"; die Bezugsgröße bleibt im Text offen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-066-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine geschichtete, gepresste Masse aus Milch, Ei und gewürfeltem Speck, die in mehreren Farben eingefärbt, ausgekühlt, in Scheiben geschnitten und gebraten wird - der direkte Verwandte der gebratenen Milchschnitten der Lagerküche (vgl. die Fasten-Variante mit Mandelmilch und Hirse, bgs-047). Im Kern ein essbarer Regenbogen aus dem 14. Jahrhundert.

Die Farben. Das Rezept gibt eine komplette periodentreue Palette an: Gelb aus safroun (Safran), Weiß aus amydoun (Weizenstärke), Rot aus sandres (rotem Sandelholz), Violett (pownas) aus turnesole (Färberkraut) und Schwarz aus gekochtem und gebratenem Blut. Keine modernen Behelfsfarben verwenden - die historische Reihe ist hier vollständig dokumentiert (vgl. Speisefarben).

Warum pressen und auskühlen? Die einzelne Farbe wird zuerst gesiedet, bis Ei und Stärke die Milch zum Stocken bringen. Im Tuch übereinandergeschichtet und mit Gewicht gepresst, treibt man die Molke aus und verschweißt die Lagen zu einem festen Block. Erst vollständig kalt schneidet er sauber in dünne Scheiben - warm würde er zerfallen.

Praxis. Je Farbe etwa eine Tasse Milch mit einem Ei, etwas feinem Speck und dem Farbmittel verrühren und bei mittlerer Hitze unter Rühren stocken lassen (nicht sprudelnd kochen, sonst gerinnt es grob). Die warmen Massen in einem mit Tuch ausgelegten Kasten Schicht für Schicht einfüllen, mit Brett und Gewicht über Nacht kühl pressen. Den festen Block in fingerdicke Scheiben schneiden und in Butter oder Öl goldbraun braten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-066-orig" n="Lete Lardes" resp="#fyndling">Lete ist das altfranzösische lait (Milch); lardes meint hier die gewürfelte Speck-Form, nicht das Spicken. Also etwa „Milch-Speck-Stücke“.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-066-orig" n="amydoun" resp="#fyndling">Weizenstärke (von arabisch/lateinisch amidum); diente als Bindemittel und gab die weiße Schicht. Siehe Stärke.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-066-orig" n="sandres" resp="#fyndling">Rotes Sandelholz - im Mittelalter das gängige rote Speise-Färbemittel und mildes Gewürz. Siehe Speisefarben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-066-orig" n="turnesole" resp="#fyndling">Färberkraut (Chrozophora tinctoria), das einen blauvioletten Ton gibt. Trotz Pegges Kurkuma-Vermutung kein Gelb.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-066-orig" n="pownas" resp="#fyndling">Violett, Purpur (von altfranzösisch paonace, „pfauenfarben“).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-066-orig" n="blode ysode and fryed" resp="#fyndling">Gekochtes und gebratenes Blut für die schwarze Schicht - die periodentreue schwarze Speisefarbe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-066-orig" n="lesh" resp="#fyndling">in Scheiben schneiden (verwandt mit „Leische“, Schnitte).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-066-orig" n="turnesole" resp="#fyndling">Färberkraut (Chrozophora tinctoria), ein pflanzlicher Farbstoff für einen blauvioletten Ton - genau das verlangte pownas (Violett).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-067-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Mandelmilch-Weizengrütze mit Fisch - die Fasten-Variante der englischen furmente, dem Grundbrei, der zu vielen Braten und Fischen gereicht wurde. Die deutsche Schwester ist der Weizenmus/die Grütze; eng verwandt ist auch die ausführlich beschriebene Furmente bei men-234.

Furmente „as before“. Der Text verweist auf eine andernorts beschriebene Grundzubereitung: geschälter Weizen wird über Nacht eingeweicht und dann lange weich gekocht, bis ein dicker Brei entsteht. Statt mit Kuhmilch wird er hier mit Mandelmilch gebunden - das macht das Gericht fastentauglich (vgl. Mandelmilch).

Der Schweinswal. Porpays war eine geschätzte Fasten-„Fisch“-Speise des Hochadels. Er ist heute streng geschützt und nicht verfügbar; als Ersatz dient ein kräftiger, fettreicher Fisch.

Praxis. Etwa 250 g geschälten Weizen (ersatzweise Weizengraupen/Grünkern) über Nacht einweichen, dann in reichlich Wasser ein bis zwei Stunden zu dickem Brei kochen. 500 g Mandeln mit einem knappen Liter Wasser zu Mandelmilch aufziehen und unter den Brei rühren, leicht salzen. Dazu ein Stück gegarter oder geräucherter Fisch (Wels, Makrele) reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-067-orig" n="Furmente" resp="#fyndling">Dicke Weizengrütze aus geschältem, lange gekochtem Weizen - ein Grundgericht der englischen Küche, oft mit Milch oder Mandelmilch gebunden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-067-orig" n="Porpays" resp="#fyndling">Schweinswal (porpoise). Galt als „Fisch“ und damit als Fastenspeise; heute streng geschützt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-067-orig" n="drawe hem up" resp="#fyndling">„aufziehen“ - die zerstoßenen Mandeln mit Wasser zu Milch verrühren und durchs Tuch passieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-067-orig" n="messe it" resp="#fyndling">anrichten, zu Tisch geben.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-068-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein klassisches mittelalterliches Erbsenpüree - der Perrey of Pesoun ist der direkte Vorfahr unseres heutigen Erbsbreis und der englischen pease pudding. Getrocknete Erbsen werden weich gekocht, durch ein Tuch passiert und mit gedünsteten Zwiebeln, Öl und etwas Süße abgeschmeckt. Eng verwandt mit men-031 (Ménagier), mha-288 (Meister Hans) und mar-092 (Martino) - überall dieselbe Technik: kochen, passieren, würzen.

Perrey (auch puree) meint im Mittelenglischen genau das Ergebnis: einen feinen, durchgestrichenen Brei aus Hülsenfrüchten. Der englische Editor verweist selbst auf das altfranzösische puree de pois.

Cole hem thurgh a cloth - das Passieren durch ein Tuch (oder heute ein feines Sieb) trennt die Schalen ab und macht die Konsistenz samtig-höfisch. Wer es rustikaler mag, lässt diesen Schritt weg.

Praxis. 500 g getrocknete Schälerbsen über Nacht einweichen, dann in reichlich Wasser weich kochen (40-60 Min), bis sie zerfallen. Durch ein Sieb streichen. Zwei fein gehackte Zwiebeln in 2 EL Öl im Erbsensud andünsten, mit dem Püree vereinen. Mit 1 TL Zucker, Salz und einer Prise Safran (für das gelbe Status-Gold) abschmecken und nochmal gut durchziehen lassen. Passt als Beilage zu Bratenresten oder als sättigende Fastenspeise.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-068-orig" n="Perrey" resp="#fyndling">Mittelenglisch für ein feines, durchgestrichenes Püree aus Hülsenfrüchten (vgl. altfranzösisch puree de pois).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-068-orig" n="cole hem thurgh a cloth" resp="#fyndling">Die gekochten Erbsen durch ein Tuch passieren - trennt die Schalen ab und gibt die feine, höfische Konsistenz.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-069-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine feinere, gebundene Variante des Erbsenpürees - hier mit Mandelmilch statt Öl und mit Reismehl angedickt. Der Beiname of Almayne ("nach deutscher Art") verweist auf eine als deutsch geltende Zubereitung. Eng verwandt mit dem schlichten foc-068 sowie mit men-031 (Ménagier) und teg-004 (Tegernsee).

Til the hulles go off - der eigentliche Kniff: Nach dem langen Kochen werden die Erbsen in kaltem Wasser gewaschen, bis sich die Schalen (hulles) lösen. Das geschälte Erbsenmark gibt die cremige, helle Konsistenz, die das Gericht von einem rustikalen Brei abhebt.

Couere þat no breth go out - das dichte Zudecken hält den Dampf (breth) im Topf und gart die geschälten Erbsen schonend gar, ohne dass sie austrocknen.

Praxis. 500 g weiße Schälerbsen einweichen, lange weich kochen, dann in kaltem Wasser durchwaschen und die gelösten Schalen abschöpfen. Zurück in den Topf, fest zugedeckt fertig garen. 500 ml Mandelmilch einrühren, mit etwa 50 g Reismehl binden, mit Ingwer, einer Prise Safran und Salz würzen. Ergibt eine sämige, milde Fasten-Beilage.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-069-orig" n="cole hem thurgh a cloth" resp="#fyndling">Die gekochten Erbsen durch ein Tuch passieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-069-orig" n="hulles" resp="#fyndling">Die Schalen der Erbsen, die nach dem Kochen in kaltem Wasser abgewaschen werden - gibt die feine, helle Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-069-orig" n="breth" resp="#fyndling">Dampf; couere þat no breth go out = so zudecken, dass kein Dampf entweicht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-069-orig" n="Almayne" resp="#fyndling">Deutschland; der Beiname kennzeichnet die Zubereitung als "nach deutscher Art" und zeugt vom Austausch der höfischen Kochtraditionen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-069-orig" n="flour of Rys" resp="#fyndling">Reismehl, hier als zeittypisches Bindemittel statt der späteren Mehlschwitze.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-070-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Geschmorte Kichererbsen mit Knoblauch, Öl und Safran - der unmittelbare Vorfahr der heutigen mediterranen Kichererbsen-Gerichte (italienische ceci, spanische garbanzos). In der englischen Hofküche eine exotische Rarität: das einzige Kichererbsen-Rezept der ganzen Forme of Cury. Die italienischen Schwestern ant-015, ant-104 und mar-084 zeigen, wie alltäglich dieselbe Hülsenfrucht südlich der Alpen war.

Wry hem in ashes - die Glut-Methode. Über Nacht werden die getrockneten Kichererbsen in warme Asche eingewickelt oder in heiße Glut (hoot aymers) gelegt. Die sanfte, lang anhaltende Wärme weicht sie durch und beginnt das Garen - eine Variante des Einweichens, die ganz ohne kaltes Langzeit-Wässern auskommt und die harte Schale aufschließt. Am Morgen werden sie sauber gewaschen und in frischem Wasser fertig gekocht. Faktisch ein zeitloser Lagerfeuer-Trick: Restwärme der Nacht nutzen, statt Brennholz zu verschwenden.

Hole safroun - ganze Fäden. Bemerkenswert: Der Safran kommt ganz in den Topf, nicht zerrieben. Er färbt das Wasser golden und gibt sein Aroma langsam ab; die ganzen Fäden bleiben sichtbar - ein kleines Statussignal auf dem Teller.

Knoblauch, Öl, powdour fort. Öl und Knoblauch machen daraus eine mediterrane, fastentaugliche Speise (kein tierisches Fett); die scharfe Gewürzmischung gibt Wärme und Tiefe.

Praxis. Wer keine Glut über Nacht hat, weicht die Kichererbsen klassisch 12 Stunden in kaltem Wasser ein. Dann in frischem Wasser weich kochen (getrocknet gut 1-1,5 Stunden), gegen Ende reichlich Olivenöl, gehackten Knoblauch, ganze Safranfäden, eine Messerspitze powdour fort und Salz zugeben und durchziehen lassen. Als warme Beilage oder vegane Hauptspeise. Am Lagerfeuer ist die originale Asche-Methode authentisch und spart Wässerzeit.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-070-orig" n="Chyches" resp="#fyndling">Kichererbsen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-070-orig" n="wry hem" resp="#fyndling">Sie einwickeln/bedecken</note>
        <note type="gloss" target="#foc-070-orig" n="aymers" resp="#fyndling">Glut</note>
        <note type="gloss" target="#foc-070-orig" n="seeþ hem up" resp="#fyndling">Sie gut sieden lassen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-070-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung</note>
        <note type="gloss" target="#foc-070-orig" n="ciches (Kichererbsen)" resp="#fyndling">Kichererbsen (lat. cicer, it. ceci, span. garbanzo, mhd. kicher) waren im mittelalterlichen Europa eine Mittelmeer-Kulturpflanze. Hauptanbau in Süditalien (Apulien, Sizilien, Kampanien), Spanien (al-Andalus-Tradition), Maghreb, Levante. Sie brauchen warme trockene Sommer und sind nördlich der Alpen nicht eigenanbaubar - daher in deutschen, französischen und niederländischen Kochbüchern praktisch nicht vertreten. Selbst der deutsche Hofkoch Johannes von Bockenheim in Rom hat in seinem Registrum Coquine keine Kichererbsen-Rezepte. Die italienischen Quellen (Anonimo Toscano, Maestro Martino) zeigen Kichererbsen als alltägliche Hülsenfrucht der toskanischen und norditalienischen Küche, von Hirtenkost bis Patrizier-Bankett. Heute durch Klimawandel wieder lokaler Anbau in Süddeutschland (Pfalz, Baden, Franken) möglich. In der Forme of Cury sind Kichererbsen die seltene Ausnahme - das einzige Kichererbsen-Rezept im gesamten englischen Hofküche-Repertoire. Englische Hofküche importierte sie über den Gewürz- und Südfrüchte-Handel.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-070-orig" n="Chyches" resp="#fyndling">Kichererbsen - direkter Vorläufer des englischen chickpeas und des französischen pois chiches.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-070-orig" n="wry hem in ashes" resp="#fyndling">In Asche einwickeln/bedecken - eine Gar- und Einweichmethode, bei der die Kichererbsen über Nacht in warmer Asche oder Glut aufgeschlossen werden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-071-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine kräuterreiche Festtags-Version des Erbsenpürees mit ganzen, mitgekochten Zwiebeln - der Beiname Frenche ("nach französischer Art") setzt es vom schlichten foc-068 und der "deutschen" foc-069 ab. Im Inhaltsverzeichnis des Manuskripts heißt es voller Frenche Owtes. Verwandt mit men-031 (Ménagier) und mha-101 (Meister Hans).

Parboile erbis - die Kräuter (Petersilie, Salbei, Majoran o.ä.) werden kurz blanchiert, bevor sie grob gehackt unter das Püree kommen. Das Blanchieren nimmt ihnen die Schärfe und erhält die grüne Farbe.

Pulle oynouns &amp; seeþ hem hole - die geschälten Zwiebeln werden ganz in Wasser gar gekocht und erst dann untergehoben. Sie bleiben dadurch mild und süß, ohne das Püree zu dominieren.

Powdour douce ist die milde, leicht süße Gewürzmischung (typisch Zimt, Ingwer, Muskat, etwas Zucker) - das Gegenstück zur scharfen powdour fort. Zum Anrichten darübergestreut.

Praxis. Weiße Schälerbsen weich kochen und passieren. Eine Handvoll Kräuter kurz blanchieren, grob hacken, unter das Püree ziehen. Geschälte Zwiebeln ganz weich kochen, untermengen. Mit Öl und Salz abschmecken, mit einer Prise Safran gelb färben und mit powdour douce bestreut servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-071-orig" n="perrey" resp="#fyndling">Püree, Brei aus passierten Erbsen (vgl. foc-068).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-071-orig" n="parboile" resp="#fyndling">Blanchieren, kurz vorkochen - nimmt den Kräutern die Schärfe und erhält die Farbe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-071-orig" n="seeþ hem hole" resp="#fyndling">Die geschälten Zwiebeln ganz garen, nicht hacken - sie bleiben mild und süß.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-071-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde, leicht süße Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Muskat, etwas Zucker), Gegenstück zur scharfen powdour fort.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-072-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein mittelalterliches Bohnenpüree - der direkte Vorfahr dessen, was man heute als ful medames (ägyptisches Bohnenmus) oder einen rustikalen Bohnen-Hummus kennt: gekochte Hülsenfrüchte zu glatter Paste zerstoßen, mit gerösteten Zwiebeln getoppt. Der mittelenglische Titel Makke blieb dem Herausgeber unklar (er notiert Ignotum, „unbekannt"), doch das Gericht selbst ist eindeutig.

Drawen benes sind geschälte (enthülste) Bohnen - getrocknete Saubohnen (Ackerbohnen), bei denen die zähe Außenhaut entfernt wurde, damit das Püree glatt und hell wird. Daher die Vorgabe white as eny mylk: ohne Schalen bleibt die Masse cremeweiß.

Grynde hem al to doust heißt wörtlich „zu Staub zerstoßen" - gemeint ist nicht trockenes Pulver, sondern das Zerstoßen im Mörser zu feinster Paste. Der warme Rotwein wird beim Stoßen löffelweise zugegeben, damit die Masse geschmeidig bleibt, ohne zu verlaufen.

Die Zwiebeln werden in Öl al broun gebraten, also tief gebräunt - eine süßlich-röstige Garnitur, die den milden Bohnengeschmack kontert. Genau dieselbe Kombination findet sich bei den pürierten Saubohnen mit Zwiebel-Öl bei Martino (mar-056).

Praxis. 250 g geschälte getrocknete Saubohnen (ersatzweise Favabohnen oder zur Not Cannellini) weich kochen, abgießen, im Mörser oder mit dem Stampfer zu glatter Paste arbeiten. Dabei 4-6 EL leicht erwärmten Rotwein einarbeiten, salzen. In Schalen anrichten. Zwei fein gehackte Zwiebeln in reichlich Öl langsam dunkelbraun rösten und über das Püree geben. Vegan und fastentauglich.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-072-orig" n="Makke" resp="#fyndling">Titel des Gerichts; dem Herausgeber unklar (er notiert Ignotum, „unbekannt"). Bezeichnet hier ein Bohnenpüree.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-072-orig" n="drawen benes" resp="#fyndling">Geschälte (enthülste) Bohnen - getrocknete Saubohnen ohne die zähe Außenhaut, damit das Püree glatt und hell wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-072-orig" n="grynde hem al to doust" resp="#fyndling">Wörtlich „zu Staub zerstoßen" - gemeint ist das Zerstoßen im Mörser zu feinster Paste, nicht trockenes Pulver.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-072-orig" n="chawf" resp="#fyndling">Erwärmen (der Wein wird leicht angewärmt zugegeben).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-072-orig" n="leshe" resp="#fyndling">Anrichten, portionieren (wörtlich „in Scheiben schneiden", hier auf das Servieren übertragen).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-072-orig" n="florissh" resp="#fyndling">Garnieren, ausschmücken.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-073-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein denkbar schlichtes Fastengericht: ganze Knoblauchzehen, in Wasser und Öl weichgekocht und gewürzt. Verwandt mit der Knoblauchsauce mha-144 - dort wird der Knoblauch zur Paste verarbeitet, hier bleibt er als ganze, milde Zehe erhalten.

Warum bleibt der Knoblauch mild? Langes Sieden nimmt dem Knoblauch die rohe Schärfe und macht ihn weich und süßlich - so kann man ganze Zehen wie ein Gemüse essen. Das Öl trägt Geschmack und gibt der dünnen Brühe Körper.

Würzung. Safroun färbt golden und gibt Status, powdour fort setzt mit Pfeffer und Ingwer die scharfe Gegenstimme zur Knoblauch-Süße (vgl. Gewürze).

Praxis. Die Zehen einer ganzen Knolle schälen, in etwa 500 ml Wasser mit zwei Esslöffeln Öl, einer Prise Safran und Salz 10-15 Minuten weich köcheln, am Schluss eine kräftige Prise scharfe Gewürzmischung zugeben. Die ganzen Zehen mit etwas Sud anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-073-orig" n="Aquapatys" resp="#fyndling">Vom lateinischen aqua (Wasser); ein Gericht, das nach seinem hohen Wasseranteil benannt ist - schon der Originaltext vermutet das.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-073-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">„Starkes Pulver“ - die scharfe Gewürzmischung der englischen Küche, meist mit Pfeffer und Ingwer (Gegenstück zum milden powdour douce).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-073-orig" n="hool" resp="#fyndling">im Ganzen - die Zehen bleiben nach dem Kochen ungeteilt auf dem Teller.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-074-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Der direkte Vorfahr des modernen grünen Salats: ein gutes Dutzend frischer Küchenkräuter und milder Laucharten, mit der Hand klein gezupft und mit Öl, Essig und Salz angemacht. Dieselbe Kräuterbasis taucht auch in den rohen Kräutersaucen der Zeit auf (vgl. boc-080), hier aber roh als Salat statt zerstoßen als Sauce.

Die Kräuter. Die Liste mischt Würzkräuter (Salbei, Minze, Raute, Rosmarin, Fenchel) mit milden Laucharten (chibolles, porrectes, Zwiebel, Lauch) und saftigen Blättern (Borretsch, Portulak, Brunnenkresse). Rew (Raute) ist sehr bitter und gehört nur in Spuren hinein.

Warum zupfen statt schneiden? Das ausdrückliche „mit den Händen klein zupfen“ schont die zarten Blätter; mit dem Messer würden sie quetschen und am Schnitt schneller braun. Roh angemacht („rawe oile“) bleibt das Öl unerhitzt - ein einfaches Dressing.

Praxis. Je eine Handvoll der verfügbaren Kräuter waschen, trockenschütteln und grob zupfen, dabei Raute sehr sparsam. Mit etwa 100 ml gutem Öl vermengen, dann 2-3 Esslöffel Essig und Salz unterheben und sofort servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-074-orig" n="chibolles" resp="#fyndling">Frühlings-/Winterzwiebeln oder Schnittlauch (altfranzösisch ciboule).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-074-orig" n="porrectes" resp="#fyndling">Junger, dünner Lauch / Lauchzwiebeln (altfranzösisch porrette).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-074-orig" n="ton tressis" resp="#fyndling">Kresse, hier am ehesten Brunnenkresse (cresses).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-074-orig" n="rew" resp="#fyndling">Raute - ein sehr intensiv-bitteres Kraut, nur in winzigen Mengen verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-074-orig" n="purslarye" resp="#fyndling">Portulak (purslane), ein saftiges, leicht säuerliches Blattgemüse.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-074-orig" n="pluk hem small wiþ þyn honde" resp="#fyndling">mit den Händen klein zupfen - nicht schneiden, was die Kräuter weniger quetscht und nicht oxidieren lässt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-075-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Fenchel-Brotsuppe: Fenchelkraut und Zwiebeln werden in Wasser und Öl gesotten, der gewürzte Sud über geröstetes Brot gegossen. Das ist genau das soppes-Prinzip, das auch die klösterlichen Brotsuppen des Kontinents tragen - vgl. die Rübensuppe über geröstetem Brot (teg-015) und die Krebssuppe über Brot (teg-017).

Warum geröstetes Brot? Das geröstete Brot (brede ytosted) saugt den Sud auf und gibt der dünnen Gemüsebrühe Substanz - die mittelalterliche Art, einen schnellen, sättigenden Eintopf zu strecken. Das Rösten verhindert, dass die Scheibe sofort zu Brei zerfällt.

Würzung. Safroun färbt und powdour douce - die milde Mischung aus Zimt und Ingwer - gibt eine süßlich-warme Note (vgl. Gewürze).

Praxis. Eine gehackte Zwiebel und eine gute Handvoll grob geschnittenes Fenchelkraut (oder eine in Streifen geschnittene Fenchelknolle) in 500 ml Wasser mit 2 EL Öl 10-15 Minuten weich köcheln, mit Safran, Salz und einer Prise milder Gewürzmischung abschmecken. Geröstete Brotscheiben in tiefe Teller legen und mit dem heißen Sud übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-075-orig" n="Soppes" resp="#fyndling">„Sops“ - in Brühe getränkte Brotscheiben; eine ganze Gruppe einfacher Suppen der englischen Küche besteht aus Sud, der über geröstetes Brot gegossen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-075-orig" n="blades of Fenkel" resp="#fyndling">Fenchelblätter - das grüne Kraut, nicht die Knolle (die englischen Fenchelsorten der Zeit bildeten kaum eine Knolle).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-075-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">„Süßes Pulver“ - milde Gewürzmischung, meist Zimt und Ingwer, oft mit etwas Zucker (Gegenstück zum scharfen powdour fort).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-075-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Brühe, Sud - hier der Koch-Sud, der über das Brot gegossen wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-075-orig" n="blades of Fenkel" resp="#fyndling">Fenchelblätter, also das grüne Fenchelkraut (Fronds) oder die zarten Stängel.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-076-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein eigelb-gebundenes Wurzelpüree: Alantwurzel wird weichgekocht, im Mörser zerstoßen, mit Ei, Safran und Salz verrührt und über dem Feuer nur sanft eingedickt - ein herzhaft-würziges Mus mit Custard-Charakter. Vergleichbar mit anderen ei-gebundenen, über kontrollierter Hitze gestockten Massen der Zeit.

Warum nicht kochen lassen? Das Ei bindet die Masse cremig, solange sie unterhalb des Siedepunkts bleibt; sobald es sprudelt, gerinnt das Eiweiß zu Flöckchen und die Creme „bricht“. Daher die ausdrückliche Anweisung lat it not boile - dieselbe Vorsicht wie bei einer modernen Eierstich- oder Custard-Zubereitung.

Die Wurzel. Elena campana (Alant) ist kräftig-bitter und kampferartig-aromatisch; das Vorkochen mildert sie, der Mörser macht sie fein. Safran färbt und powdour douce als Bestreuung setzt am Schluss eine süßlich-warme Note (vgl. Gewürze).

Praxis. Etwa 100 g Alantwurzel in Wasser weich kochen, abgießen und im Mörser (oder mit dem Stab) fein zerstoßen. Mit 2-3 Eiern, einer Prise Safran und Salz verrühren und über milder Hitze (Wasserbad ist sicher) unter ständigem Rühren bis zur cremigen Bindung erwärmen - nicht kochen. Vor dem Servieren mit milder Gewürzmischung bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-076-orig" n="elena campana" resp="#fyndling">Alantwurzel (Inula helenium), eine aromatisch-bittere Heil- und Würzwurzel; wurde gekocht auch als Gemüse gegessen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-076-orig" n="Clat" resp="#fyndling">Gerichtsname unsicherer Herkunft; meint hier die dicke, breiige Beschaffenheit der zerstoßenen, eingedickten Masse.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-076-orig" n="lat it not boile" resp="#fyndling">nicht kochen lassen - die Anweisung schützt das Ei vor dem Gerinnen; die Masse soll nur sanft eindicken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-076-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">milde Gewürzmischung, meist Zimt, Ingwer und etwas Zucker.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-076-orig" n="seeþ it water" resp="#fyndling">„koche es in Wasser“ - der Originaltext hat eine Lücke (es fehlt die Präposition), die der Herausgeber zu in water ergänzt; der Kochvorgang ergibt damit Sinn.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-077-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gewürztes Apfelmus, das hier zur sämigen Fasten-Süßspeise wird - der Appulmoy (von appul = Apfel) ist ein naher Verwandter unseres Bratapfel-Kompotts und des heutigen Apfelmuses, nur mit Mandelmilch und Reismehl zur Creme gebunden. Eng verwandt mit teg-002 (Tegernsee), wes-016 und bgs-069 (Buch von guter Speise).

Drawe hem thurgh a straynour - die weich gekochten Äpfel werden durch ein Sieb passiert, sodass Schalen und Kerngehäuse zurückbleiben und ein glattes Mus entsteht.

Powdour fort ist die scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, oft Nelke oder Galgant) - die kräftige Würze kontert die Süße von Apfel und Honig und gibt dem Mus die typisch mittelalterliche süß-scharfe Note.

Seeþ it stondyng - so lange einkochen, bis es steht, also dickflüssig wird. Das Reismehl unterstützt die Bindung, ohne dass moderne Mehlschwitze nötig wäre.

Praxis. Äpfel in Wasser weich kochen, durch ein Sieb streichen. Mit Mandelmilch, Honig und etwas Reismehl in den Topf, mit einer Prise Safran, powdour fort und Salz würzen. Unter Rühren einkochen, bis das Mus dicklich steht. Warm oder kalt als Süßspeise oder Beilage zu Fastenfisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-077-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">kochen/sieden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-077-orig" n="straynour" resp="#fyndling">Sieb</note>
        <note type="gloss" target="#foc-077-orig" n="almaunde mylke" resp="#fyndling">Mandelmilch</note>
        <note type="gloss" target="#foc-077-orig" n="flour of Rys" resp="#fyndling">Reismehl</note>
        <note type="gloss" target="#foc-077-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung</note>
        <note type="gloss" target="#foc-077-orig" n="stondyng" resp="#fyndling">dickflüssig/fest</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-078-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Lauch-Brotsuppe: aufgeschlitztes Lauchweiß wird in Wein, Öl und Salz gesotten, der Sud über geröstetes Brot gegossen. Es ist die Wein-Variante des soppes-Prinzips und die direkte Schwester der Fenchel-Soppes desselben Buchs (foc-075); verwandt sind die klösterlichen Brotsuppen über geröstetem Brot (teg-015, teg-017).

Warum schlitzen? Das Lauchweiße wird der Länge nach geschlitzt (slyt), damit es gleichmäßig gart und der Sud in die Schichten dringt - der Name Slete („geschlitzt“) bezieht sich genau darauf, nicht auf fertige „Schnitten“.

Wein statt Wasser. Anders als die meisten Soppes wird hier in Wein gesotten - das gibt der dünnen Brühe Säure und Tiefe und macht aus dem armen Brot-und-Lauch-Gericht etwas Festlicheres. Das geröstete Brot saugt den Sud auf und sättigt.

Praxis. Das Weiße von zwei bis drei Stangen Lauch längs schlitzen, in Stücke schneiden und in etwa gleichen Teilen Weißwein und Wasser mit 2 EL Öl und Salz weich köcheln (10-15 Min.). Geröstete Brotscheiben in tiefe Teller legen und mit dem heißen Sud samt Lauch übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-078-orig" n="Soppes" resp="#fyndling">„Sops“ - in Brühe getränkte Brotscheiben; eine Gruppe einfacher Suppen, bei denen der Sud über geröstetes Brot gegossen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-078-orig" n="slyt" resp="#fyndling">aufschlitzen, längs einschneiden - das Lauchweiße wird der Länge nach geschlitzt, damit es schneller gart und der Sud eindringt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-078-orig" n="white of Lekes" resp="#fyndling">das Weiße (der zarte untere Teil) des Lauchs, ohne das grobe grüne Blattwerk.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-078-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Brühe, Sud - hier der Wein-Öl-Sud, der über das Brot gegossen wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-079-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gestockte Eier-Milch-Speise, die nach dem Garen fest genug ist, um sie in Scheiben zu schneiden - der nächste Verwandte ist der herzhafte Eierstich (die Einlage in klarer Suppe) bzw. ein einfacher gebackener Eierguss. Die safrangelbe Farbe macht sie zum kleinen Schaustück auf der Tafel.

Letelorye ist der Name dieses Gerichts; sein erster Teil geht auf das altfranzösische lait (Milch) zurück, der zweite Teil ist nicht geklärt. Verwandte Eier-Milch-Speisen ziehen sich quer durch die mittelalterliche Küche.

Wryng hem thurgh a styunour heißt, die aufgeschlagenen Eier durch ein Sieb oder Seihtuch zu streichen - so werden Hagelschnur und Klümpchen entfernt und die Masse wird glatt. Stondyng meint, dass die Speise am Ende fest steht und nicht mehr fließt; erst dann lässt sie sich nach Anweisung leshe (in Scheiben oder Streifen schneiden).

Praxis. Eier durch ein Sieb streichen, mit der Milch, zerlassener Butter, Salz und in wenig warmer Milch aufgelöstem Safran verrühren. Bei milder Hitze unter ständigem Rühren erwärmen, bis die Masse eindickt und stockt - nicht sprudelnd kochen, sonst gerinnt das Ei grießig. Wer es schnittfest will, gießt die Masse in eine gebutterte Form und lässt sie im Wasserbad oder am Rand der Glut sanft fertig stocken, dann auskühlen und in Scheiben schneiden. Pro Person etwa 1 Ei auf gut 100 ml Milch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-079-orig" n="Ayrenn" resp="#fyndling">Eier</note>
        <note type="gloss" target="#foc-079-orig" n="styunour" resp="#fyndling">Sieb oder Seihtuch</note>
        <note type="gloss" target="#foc-079-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">sieden, kochen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-079-orig" n="leshe" resp="#fyndling">in Scheiben oder Streifen schneiden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-079-orig" n="stondyng" resp="#fyndling">fest, gestockt</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-080-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gewürzte Brotsuppe nach Art der sops - geröstete Weißbrotscheiben (Sippets) werden mit einer würzigen Flüssigkeit getränkt und geschichtet. Der lebende Verwandte ist die Weinsuppe mit Brot bzw. die süße Brotsuppe; durch Safran und das abschließende Bestäuben mit Zucker und Ingwer wirkt das Gericht goldglänzend - daher Dorry (vergoldet).

Sowpes Dorry heißt wörtlich getränkte, vergoldete Brotschnitten. Almaundes brayed, drawe hem up with wyne meint, zerstoßene Mandeln mit Wein aufzuziehen - also Mandeln im Wein einzuweichen und durchzupassieren, sodass eine sämige Mandel-Wein-Flüssigkeit (sewe, der Soßenteil) entsteht. Florish it ist das abschließende Garnieren mit Zucker und Ingwer.

Praxis. Gemahlene Mandeln mit dem Wein verrühren, kurz ziehen lassen und durch ein Tuch passieren, sodass eine mandelmilchartige Flüssigkeit entsteht; Öl, in wenig Wein gelösten Safran und Salz einrühren. Weißbrotscheiben über der Glut oder im Ofen rösten und kurz in Wein tränken. Abwechselnd eine Lage Brot, eine Lage Mandel-Wein-Soße in eine Schale schichten. Zum Schluss reichlich mit Puderzucker und gemahlenem Ingwer bestäuben. Lauwarm servieren. Trockener bis halbtrockener Weißwein passt am besten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-080-orig" n="Sowpes Dorry" resp="#fyndling">Goldene Brotsuppe, wörtlich 'getränkte Brote, vergoldet'.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-080-orig" n="Almaundes brayed" resp="#fyndling">Zerstoßene Mandeln, hier zu einer Art Mandelmilch verarbeitet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-080-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Der flüssige Teil des Gerichts, die Soße.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-080-orig" n="florish it" resp="#fyndling">Verzieren, garnieren.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-080-orig" n="drawe hem up with wyne" resp="#fyndling">Die zerstoßenen Mandeln werden mit Wein aufgezogen und durchpassiert, sodass sich die mandelmilchartige Flüssigkeit von den festen Resten trennt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-081-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein dickes, rotbraunes Frucht-Würzmus aus Feigen und Rosinen - die Rape (zweisilbig gesprochen, nichts mit der Pflanze Raps zu tun) ist ein süß-würziges Condiment, das man zu Fleisch oder Fisch reichte, verwandt mit unseren Chutneys und dem mittelalterlichen Frucht-Pfeffer. Naher Korpus-Verwandter ist das schlichtere foc-086 ("Feigenmus mit Mandeln und Wein") sowie sev-193 (Severin) und kkm-026.

Skalde hem in wyne - Feigen und Rosinen werden in Wein abgebrüht, der sie aufquellen lässt und zugleich Aroma und Farbe einbringt.

Bray hem in a morter ... drawe hem thurgh a straynour - im Mörser zerstoßen und durch ein Sieb gestrichen entsteht die glatte Paste; Schalen und Kerne bleiben zurück.

Saundres ist rotes Sandelholzpulver - das periodentreue rote Speisefärbemittel, das dem Mus seine kräftige rotbraune Farbe gibt (nicht zu verwechseln mit modernen Behelfsfarben). Es würzt zugleich leicht.

Alay it up with flour of Rys - mit Reismehl gebunden, dem zeittypischen Bindemittel anstelle einer späteren Mehlschwitze.

Praxis. Je 250 g getrocknete Feigen und Rosinen verlesen, waschen, in 250 ml Rotwein kurz aufkochen lassen. Im Mörser (oder Mixer) zur Paste zerstoßen, durch ein Sieb streichen. Mit Pfeffer und etwas milder Gewürzmischung würzen, mit 1-2 EL Reismehl binden, mit etwas Sandelholzpulver rot färben und salzen. Als würziges Mus zu Wild, Geflügel oder Fastenfisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-081-orig" n="Rape" resp="#fyndling">Ein dickes Mus oder eine Paste aus Früchten und Gewürzen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-081-orig" n="skalde hem" resp="#fyndling">Sie abbrühen, kurz in heißer Flüssigkeit garen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-081-orig" n="bray hem in a morter" resp="#fyndling">Sie in einem Mörser zerstoßen oder zerstampfen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-081-orig" n="drawe hem thurgh a straynour" resp="#fyndling">Sie durch ein Sieb streichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-081-orig" n="ooþer good powdours" resp="#fyndling">Andere gute Gewürze, meist eine milde Mischung wie Zimt, Ingwer, Muskat oder Nelke.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-081-orig" n="alay it up" resp="#fyndling">Es abbinden oder andicken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-081-orig" n="saundres" resp="#fyndling">Sandelholzpulver, das im Mittelalter zum Färben (rot/braun) und Würzen verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-081-orig" n="messe it forth" resp="#fyndling">Es anrichten und servieren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-082-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Zwei Zubereitungen unter einer Nummer. Die Sawse Sarzyne ist eine fruchtig-würzige, rot gefärbte Sauce aus Hagebutten und gerösteten Mandeln, mit Rotwein aufgezogen und mit Reismehl gebunden - ein naher Verwandter der süß-sauren Fruchtsaucen zu Geflügel und Fisch. Die Crème of Almaundes dahinter ist ein eigenständiges Mandelkonfekt: gekochte Mandelmilch, mit Essig gerinnen gelassen, abgetropft und gezuckert - verwandt mit Mandelkäse bzw. -butter.

Heppes sind Hagebutten, die Früchte der Wildrose. Powdour fort ist die scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, oft Galgant) - das Gegenstück zur milden powdour douce. Gefärbt wird mit alkenet (Alkannawurzel), einem roten Pflanzenfarbstoff; ersatzweise nur für die Farbe rotes Sandelholz. Pomme garnet ist der Granatapfel, dessen Kerne als Garnitur dienen. Bei der Crème meint spryng hem with vyneger das Besprenkeln mit Essig, das die heiße Mandelmilch gerinnen lässt.

Praxis (Sauce). Hagebutten putzen und entkernen. Mandeln in Öl rösten, mit den Hagebutten im Mörser zu einer Paste stoßen, mit Rotwein aufziehen, Zucker und Powdour fort zugeben. Mit in wenig kaltem Wein angerührtem Reismehl binden und einmal aufkochen, bis es bindet. Mit Alkannawurzel rot färben, anrichten und mit Granatapfelkernen garnieren. Für die Fleischtag-Variante einen Kapaun (ersatzweise Hähnchen) garen, das Fleisch fein zerzupfen, in die Sauce geben und die Kochbrühe als Flüssigkeit verwenden.

Praxis (Mandelcreme). Mandeln mahlen, dick mit Wasser aufziehen, aufkochen. Vom Feuer nehmen, mit Essig besprenkeln, sodass die Masse gerinnt. Auf einem Tuch ausbreiten, mit Zucker bestreuen, kalt fest werden lassen, dann zusammennehmen und in Schalen anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-082-orig" n="heppes" resp="#fyndling">Hagebutten, die Früchte der Wildrose.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-082-orig" n="Almaundes blaunched" resp="#fyndling">Blanchierte Mandeln, deren Haut durch kurzes Überbrühen entfernt wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-082-orig" n="Powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung, typischerweise mit Pfeffer, Ingwer, Zimt und Galgant - das scharfe Gegenstück zur milden powdour douce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-082-orig" n="alkenet" resp="#fyndling">Alkannawurzel, ein roter Pflanzenfarbstoff.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-082-orig" n="Capouns" resp="#fyndling">Kapaune, kastrierte Masthähne, für ihr zartes Fleisch geschätzt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-082-orig" n="brawnn" resp="#fyndling">Hier das Fleisch des Kapauns (zerzupft für die Fleischtag-Variante).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-082-orig" n="lico" resp="#fyndling">Brühe oder Flüssigkeit (engl. liquor).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-082-orig" n="Sawse Sarzyne + Crème of Almaundes" resp="#fyndling">Unter dieser Rezeptnummer stehen zwei getrennte Zubereitungen: die würzige Hagebutten-Mandel-Sauce und ein eigenständiges Mandelkonfekt. Sie werden hier als zwei Abschnitte wiedergegeben.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-083-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein schlichter Mandel-Hafer-Brei für Fastentage - der Grewel of Almaundes ist der direkte Vorfahr des englischen gruel und unserer Haferschleim-/Porridge-Familie, hier reicher gemacht durch gemahlene Mandeln. Verwandt mit wes-014 (Mandelbrei mit Safran) und men-062 (Mandel-Potage).

Bray hem with oot meel - blanchierte Mandeln und Hafermehl werden zusammen im Mörser zu einer feinen Paste zerstoßen. Die Mandeln bringen Fett und Bindung, der Hafer (oot meel) die sättigende Substanz.

Draw hem up with water - die Paste wird mit Wasser zu einem glatten Brei aufgerührt. Im Mandelkontext kann draw up auch das Passieren zur Mandelmilch meinen; da hier aber Hafermehl mitverarbeitet wird und kein Abseihen genannt ist, bleibt es ein direkt verrührter Brei.

Praxis. 200 g blanchierte Mandeln und 100 g Hafermehl im Mörser (oder Mixer) fein zerstoßen. Mit etwa 500 ml Wasser glattrühren, mit einer Prise Safran und Salz würzen. Unter Rühren sanft erhitzen, bis der Brei sämig wird. Schnell gemacht, nahrhaft, mild - ein typischer Fasten-Porridge.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-083-orig" n="Grewel" resp="#fyndling">Brei, Grütze</note>
        <note type="gloss" target="#foc-083-orig" n="Almaundes blaunched" resp="#fyndling">Blanchierte Mandeln</note>
        <note type="gloss" target="#foc-083-orig" n="bray hem" resp="#fyndling">Zerstoße sie (im Mörser)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-083-orig" n="oot meel" resp="#fyndling">Hafermehl</note>
        <note type="gloss" target="#foc-083-orig" n="draw hem up with water" resp="#fyndling">Mit Wasser aufgießen und zu einem Brei verrühren</note>
        <note type="gloss" target="#foc-083-orig" n="cast þeron" resp="#fyndling">Gib hinzu / Streue darüber</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-084-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Cawdel - ein warmes, gewürztes und gesüßtes Getränk bzw. ein sehr dünner Trinkbrei, hier auf Basis von Mandelmilch und Wein. Cawdels galten als stärkende, leicht verdauliche Speise und wurden Kranken, Wöchnerinnen oder als wärmender Abschluss gereicht; der lebende Verwandte ist der gewürzte Punsch bzw. eine dünne, trinkbare Mandelcreme. Weil hier Mandelmilch statt Ei und Wein als Flüssigkeit dienen, ist es zugleich eine Fastenvariante des sonst eiergebundenen Cawdels.

Drawe hem up with wyne meint, die blanchierten Mandeln mit dem Wein aufzuziehen und durchzupassieren, sodass eine glatte Mandelmilch entsteht. Colour it with safroun gibt die typische goldgelbe Farbe.

Praxis. Gemahlene blanchierte Mandeln mit dem Wein verrühren, kurz ziehen lassen und durch ein Tuch passieren. Mit Ingwerpulver und Zucker abschmecken, in wenig warmem Wein gelösten Safran einrühren. Einmal aufkochen und warm in Bechern oder Schalen servieren. Bleibt es zu dünn zum Löffeln, lässt es sich trinken; für eine sämigere Konsistenz mehr Mandeln verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-084-orig" n="Cawdel" resp="#fyndling">Eine Art warmer, gewürzter Getränk oder dünner Brei, oft mit Mandeln oder Getreide gebunden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-084-orig" n="Almaundes blaunched" resp="#fyndling">Blanchierte Mandeln, deren Haut durch kurzes Überbrühen entfernt wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-084-orig" n="drawe hem up" resp="#fyndling">Eine mittelalterliche Technik, um Zutaten wie Mandeln oder Fleisch zu zerstoßen und mit Flüssigkeit zu einer feinen Paste oder Emulsion zu verarbeiten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-085-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Jowtes - ein grüner Kräuterbrei bzw. eine dicke Kräutersuppe, hier mit Mandelmilch statt Fleischbrühe gebunden. Der lebende Verwandte ist die grüne Kräutersuppe bzw. das Frankfurter-Grüne-Soße-Prinzip eines pürierten Kräutergerichts; durch die Mandelmilch ist es eine reine Fastenspeise. Die Farbe kommt allein aus den Kräutern - kein zugesetztes Farbmittel.

Jowtes (verwandt mit frz. joute) bezeichnet ein Gericht aus gekochtem, zerstoßenem Grünzeug. Drawe hem up with water meint hier, die gehackten Kräuter mit etwas Wasser zu verdünnen, damit sie sich gut sieden lassen.

Praxis. Gemischte Kräuter und Blattgemüse (z.B. Petersilie, Mangold, Spinat, junge Brennnessel) kurz blanchieren, abtropfen, fein hacken und im Mörser - oder modern im Mixer - zerstoßen. Mit etwas Wasser verdünnen, mit der Mandelmilch in den Topf geben und sanft sieden lassen, bis es bindet. Mit Zucker und Salz abschmecken. Soll es feiner sein, alles durch ein Sieb streichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-085-orig" n="Jowtes" resp="#fyndling">Eine Art Kräutereintopf oder -brei, oft als Beilage oder leichtes Gericht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-085-orig" n="Almaunde Mylke" resp="#fyndling">Mandelmilch, ein häufiger Ersatz für Kuhmilch, besonders in der Fastenzeit, aber auch an Fleischtagen beliebt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-085-orig" n="rowtes" resp="#fyndling">Wahrscheinlich ein Schreibfehler für „erbes“ (Kräuter) oder „rotes“ (Wurzeln), hier als Kräuter interpretiert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-085-orig" n="rowtes" resp="#fyndling">Die Lesart als „Kräuter“ oder „Kräutermischung“ wurde gewählt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-086-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßes Feigenmus auf Mandelmilch-Basis - die englische Schwester der weit verbreiteten Feigenmus-Familie, die quer durch den Korpus läuft (vgl. die Severin-Feigenmuse sev-157, sev-192, sev-193 und das süße Mangold-Kompost m384-008). Ein typisches Fastendessert: keine Milch, kein Ei, die Sämigkeit kommt allein von der Mandelmilch.

Die blanchierten (geschälten) Mandeln werden gemahlen und mit Wasser und Wein zu einer Mandelmilch aufgezogen (drawe hem up) - das flüssige Trägermedium des Gerichts. Statt reinem Wasser nimmt man hier zur Hälfte Wein, was Säure und Tiefe gibt.

Quarter fygur, hole raisouns ist eine parallele Anweisung zur Form der Früchte: die Feigen geviertelt, die Rosinen ganz. Der geklärte Honig süßt, Ingwerpulver und eine Prise Salz runden ab.

Praxis. 150 g geschälte Mandeln fein mahlen, mit je 200 ml Wasser und Weißwein zu Mandelmilch verrühren und durch ein Tuch passieren. 6-8 getrocknete Feigen vierteln, eine Handvoll Rosinen ganz dazugeben. 2-3 EL Honig, 1 TL Ingwerpulver, Prise Salz. Alles sanft 10-15 Min. köcheln, bis die Früchte weich sind und die Masse sämig bindet. Warm oder kalt servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-086-orig" n="Almaundes blanched" resp="#fyndling">Blanchierte, also geschälte Mandeln (Haut durch kurzes Brühen abgezogen).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-086-orig" n="grynde hem and drawe hem up" resp="#fyndling">Mahlen und mit Flüssigkeit aufziehen und passieren - das Standardverfahren für Mandelmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-086-orig" n="hole raisouns" resp="#fyndling">Ganze Rosinen - parallel zu quarter fygur (geviertelte Feigen) eine Angabe zur Form der Früchte.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-086-orig" n="hony clarified" resp="#fyndling">Geklärter Honig: sanft erhitzt und abgeschäumt, um Wachs- und Pollenreste zu entfernen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-087-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Pochierte Eier unter einer warmen, gewürzten Eigelb-Milch-Sauce - der Pochee ist ein früher Verwandter unserer Eier in Senf- oder Safransauce und im Kern eine ungebackene Sauce hollandaise/Crème-anglaise-Idee. Die Originalquelle merkt schon an, dass es "sehr anders ist als die heutige Art". Eng verwandt mit men-133 (Ménagier, gebundene Milch mit pochierten Eiern) und wes-008 (pochierte Eier in Safransauce).

Breke hem in scaldyng hoot water - die Eier werden direkt ins siedend heiße (nicht sprudelnd kochende) Wasser aufgeschlagen und darin pochiert, bis das Weiß gerade fest ist.

Swyng hem togydre ... lat it not boile - der entscheidende Schritt: Eigelb und Milch werden verquirlt, mit Ingwer, Safran und Salz gewürzt und nur sanft erwärmt. Das Verbot zu kochen ist die ganze Technik - bei zu viel Hitze gerinnt das Eigelb und die Sauce wird grießig statt cremig. Es ist eine Wasserbad-Logik avant la lettre.

Sew ist die Sauce bzw. der Sud, der zum Schluss über die pochierten Eier gegossen wird.

Praxis. Eier einzeln in nur leicht simmerndes Wasser gleiten lassen, 3-4 Min ziehen, herausheben. Für die Sauce einige Eigelb mit Milch verquirlen, mit gemahlenem Ingwer, einer Prise Safran und Salz würzen, über niedrigster Hitze (oder im Wasserbad) unter ständigem Rühren erwärmen, bis sie leicht andickt - nie kochen lassen. Über die Eier gießen und sofort servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-087-orig" n="Ayrenn" resp="#fyndling">Eier</note>
        <note type="gloss" target="#foc-087-orig" n="sode ynowh" resp="#fyndling">gar genug gekocht</note>
        <note type="gloss" target="#foc-087-orig" n="swyng hem togydre" resp="#fyndling">sie zusammen verquirlen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-087-orig" n="powdour gyngur" resp="#fyndling">gemahlener Ingwer</note>
        <note type="gloss" target="#foc-087-orig" n="safroun" resp="#fyndling">Safran</note>
        <note type="gloss" target="#foc-087-orig" n="sew" resp="#fyndling">Sauce, Sud</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-088-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein brewet - so heißen in der mittelenglischen Küche flüssige, gebundene Gerichte zwischen Suppe und Ragout. Hier ist es ein leichtes Eiergericht: Eier werden im gewürzten Wasser pochiert, dann passiert und mit der Brühe zu einer cremigen, leicht säuerlichen Speise vereint. Am nächsten kommt ihm eine herzhafte Eiercreme oder ein lockerer Eierstich in Brühe.

Brewet bezeichnet im Forme of Cury durchweg eine sämige Brühe-Speise. Der Name sagt nichts über die Hauptzutat - es gibt Fleisch-, Fisch- und wie hier ein Eier-Brewet.

Die Anweisung wryng ayrenn thurgh a straynour (die Eier durch ein Sieb pressen) zielt auf eine feine, glatte Textur: die gegarten Eier werden passiert und so zur Bindung der Brühe. Verious (Verjus, der Saft unreifer Trauben) bringt die Säure - im Mittelalter das Standard-Säuerungsmittel, milder und runder als Essig.

Praxis. Wasser mit Butter, einer Prise Safran und kleingeschnittenem festem Käse aufsetzen. Eier hineinschlagen oder pochieren, bis sie gerade gar sind, herausnehmen und durch ein feines Sieb (oder eine Kartoffelpresse) streichen. Die passierte Eiermasse mit dem Verjus verrühren, zurück in die warme Brühe geben und nur noch bei milder Hitze cremig ziehen lassen - nicht mehr kochen, sonst gerinnt es. Sofort servieren. Statt Verjus tut es ein milder Weißweinessig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-088-orig" n="brewet" resp="#fyndling">Im Forme of Cury eine sämige, gebundene Brühe-Speise zwischen Suppe und Ragout - die Hauptzutat variiert (Fleisch, Fisch, hier Eier).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-088-orig" n="wryng ayrenn thurgh a straynour" resp="#fyndling">Die gegarten Eier durch ein Sieb pressen - dient der feinen, cremigen Bindung der Brühe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-088-orig" n="verious" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben; mildes Säuerungsmittel der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-088-orig" n="lat it not boile" resp="#fyndling">Nicht mehr aufkochen lassen, sonst gerinnt die Eierbindung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-089-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine der frühesten Pasta-Beschreibungen der englischen Küche: ein dünner Teig wird ausgerollt, in Stücke geschnitten, in Wasser gegart und mit geriebenem Käse und Butter geschichtet. Das ist direkt verwandt mit den heutigen Käsenudeln und der italienischen maccheroni-Tradition - dem modernen Macaroni and Cheese erstaunlich nah.

Macrows ist mit italienisch maccherone verwandt; im Mittelalter war das ein Sammelbegriff für Teigwaren und meinte nicht die heutige Röhrennudel. Schon der Herausgeber Pegge tat sich mit dem Namen schwer.

A thynne foyle of dowh ist ein dünn ausgerolltes Teigblatt aus Mehl und Wasser - kein Eierteig. In Stücke geschnitten (kerve it on peces) und gekocht ergibt das breite, unregelmäßige Nudelstücke.

As losyns verweist auf ein verwandtes Schicht-Gericht (Vorläufer der Lasagne): Käse und Butter kommen bynethen and above - also unten und oben auf die Nudelschicht, nicht untergerührt.

Praxis. Aus Mehl, Wasser und etwas Salz einen festen Nudelteig kneten, dünn ausrollen und in grobe Quadrate oder Streifen schneiden. In reichlich kochendem Salzwasser garen, abgießen. Lagenweise anrichten: eine Schicht Nudeln, geriebener Hartkäse und Butterflöckchen, darüber die nächste Schicht. Die Restwärme lässt den Käse schmelzen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-089-orig" n="Macrows" resp="#fyndling">Frühe Sammelbezeichnung für Teigwaren, verwandt mit ital. maccherone - nicht die heutige Röhrennudel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-089-orig" n="thynne foyle of dowh" resp="#fyndling">Ein dünn ausgerolltes Teigblatt aus Mehl und Wasser, in Stücke geschnitten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-089-orig" n="as losyns" resp="#fyndling">Wie bei losyns - einem verwandten Schicht-Gericht (Vorläufer der Lasagne): Käse und Butter werden geschichtet, nicht untergerührt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-090-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Geröstetes Brot mit einer eingekochten, scharf-süßen Wein-Honig-Sauce - der englische Tostee, benannt nach dem getoasteten Brot. Der lebende Verwandte ist die Brotschnitte mit würziger Sauce bzw. ein herzhaft-süßes Crostini; die Verbindung aus Honig, Pfeffer und reichlich Ingwer macht es zu einer kräftigen Nascherei oder einem Zwischengang.

Found it togyder heißt schlicht vermischen (Wein und Honig). Skym it clene ist das Abschäumen des Honigschaums beim Sieden. Kerue pecys of gyngur and flour it þerwith meint, Ingwerstücke zu schneiden und das Gericht damit zu bestreuen - flour steht hier für bestäuben/bestreuen, nicht für Mehl, das im Rezept gar nicht vorkommt.

Praxis. Wein und Honig verrühren, aufkochen und den Schaum sauber abschöpfen. Lange köcheln lassen, bis die Mischung leicht sirupartig wird. Ingwerpulver, Pfeffer und Salz einrühren. Brotscheiben über der Glut oder im Ofen rösten, in eine Schale legen und die heiße Sauce darübergießen. Zum Schluss mit fein geschnittenem oder gehacktem frischem Ingwer bestreuen. Ein mittelkräftiger Weißwein passt gut.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-090-orig" n="Tostee" resp="#fyndling">Getoastetes Brot</note>
        <note type="gloss" target="#foc-090-orig" n="found it" resp="#fyndling">vermischen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-090-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">sieden, kochen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-090-orig" n="þerwith" resp="#fyndling">damit</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-090-orig" n="flour it þerwith" resp="#fyndling">Die geschnittenen Ingwerstücke werden über das Gericht gestreut; flour steht hier für bestäuben/bestreuen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-091-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebundener, grün gefärbter Eintopf aus Fischinnereien - Magen und Leber von Schellfisch, Kabeljau, Seehecht und anderem Fisch. Der lebende Verwandte ist das deftige Innereienragout bzw. ein grünes Fischbrouet; die Bindung aus eingeweichtem Brot und Stärke macht daraus eine sämige Sauce, in der die fein gewürfelten Innereien schwimmen. Die grüne Farbe kommt aus Kräutern, nicht aus einem zugesetzten Farbstoff.

Gyngawdry ist der Name des Gerichts (vgl. galentine/gaudy-grün). Powche ist der Fischmagen, Lyuour die Fischleber. A layour of brede of galyntyne meint eine Brotbindung nach Art der Galantine-Sauce. Amydoun ist Stärke, die zusätzlich bindet.

Praxis. Fischmagen und -leber (beim gut sortierten Fischhändler erfragen) blanchieren, herausnehmen und fein würfeln. Etwas vom Kochwasser als Brühe mit Weißwein in den Topf geben, eingeweichtes altbackenes Weißbrot zum Binden einrühren, mit milden Gewürzen und Salz abschmecken. Die gewürfelten Innereien zugeben und sieden lassen. Mit in wenig kalter Brühe angerührter Stärke nachbinden. Zum Grünfärben Petersilie oder Spinat kurz blanchieren, ausdrücken, fein pürieren und unterrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-091-orig" n="Gyngawdry" resp="#fyndling">Name des Gerichts; bezeichnet eine gewürzte, oft grün gefärbte Zubereitung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-091-orig" n="Powche" resp="#fyndling">Magen oder Kropf des Fisches (engl. pouch).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-091-orig" n="Lyuour" resp="#fyndling">Leber des Fisches.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-091-orig" n="parboile" resp="#fyndling">Vorkochen, blanchieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-091-orig" n="layour of brede of galyntyne" resp="#fyndling">Eine Brotbindung nach Art einer Galantine-Sauce - eingeweichtes Brot, das die Flüssigkeit andickt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-091-orig" n="gode powdours" resp="#fyndling">Gute Gewürze, eine allgemeine Wendung für eine Gewürzmischung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-091-orig" n="amydoun" resp="#fyndling">Stärke, meist Weizenstärke, zum zusätzlichen Binden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-091-orig" n="gode powdours" resp="#fyndling">Als milde Gewürzmischung gelesen (etwa Ingwer, Zimt, Muskat, Nelken), wie für Fischgerichte üblich.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-091-orig" n="a layour of brede of galyntyne" resp="#fyndling">Eingeweichtes, altbackenes Weißbrot als Bindemittel, wie bei einer Galantine-Sauce.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-092-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gewürztes Pflaumenmus aus Wein und Honig, mit Reismehl gebunden - der direkte Vorfahr unseres Powidl/Pflaumenmus, nur höfisch aufgeladen mit scharfen Importgewürzen und Anis. Erbowle leitet sich vom Hauptbestandteil bolas ab (siehe unten).

bolas. Die bolas (auch bullace) sind kleine, herbe Wildpflaumen - Verwandte der Schlehe und der Kriechen-Pflaume. Moderne Entsprechung: reife Zwetschgen oder Mirabellen; Schlehen gehen auch, brauchen aber mehr Süße. Das Überbrühen mit Wein und Durchstreichen durch ein Sieb gewinnt reines Fruchtmark ohne Schalen und Kerne.

powdour fort. Die "scharfe" der beiden Standard-Gewürzmischungen der englischen Hofküche (Gegenstück zur milden powdour douce), typisch Pfeffer, Ingwer, Zimt und langer Pfeffer. Sie gibt dem süßen Mus die für mittelalterliche Süßspeisen typische süß-scharfe Spannung.

flour of Rys. Reismehl als Bindemittel - es dickt geschmacksneutral und glutenfrei, daher als Fastenspeise tauglich. Die Salzzugabe rundet die Süße ab.

Praxis. Etwa 500 g entsteinte Zwetschgen mit einem Schuss Rotwein weich köcheln, durch ein Sieb streichen. Geklärten Honig (erhitzen, Schaum abschöpfen) nach Geschmack unterrühren, eine kräftige Prise powdour fort und etwas Salz zugeben. 1-2 EL Reismehl in kaltem Wein anrühren, einrühren und unter Rühren zur dicken Mus-Konsistenz aufkochen. Zum Servieren mit weißem Anissamen bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-092-orig" n="bolas" resp="#fyndling">Eine Art Wildpflaume, ähnlich der Schlehe oder Zwetschge.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-092-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Eine mittelalterliche scharfe Gewürzmischung, typischerweise aus Pfeffer, Ingwer, Zimt und Langem Pfeffer.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-092-orig" n="whyte aneys" resp="#fyndling">Weiße Anissamen, die zum Würzen und Garnieren verwendet wurden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-093-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßes, dünnflüssiges Mandelmus, mit Reismehl gebunden und mit Ingwer und Zucker gewürzt. Es gehört zur großen Familie der mittelalterlichen Mandelmus-Speisen (blanc manger, mus) und ist eng verwandt mit dem böhmischen Mandel-Reis-Mus - im Grunde ein Vorläufer von Milchreis-/Mandelpudding, hier in dünnerer, trinkbarer Konsistenz.

Resmolle leitet sich vom Reis ab; der Herausgeber verweist auf Parallelformen Rysmoyle und das französische moile (Brei, Mus). Es ist kein Reisgericht im engeren Sinn - das Reismehl dient nur als Bindemittel.

Drawe hem up with water meint, aus den blanchierten Mandeln mit Wasser eine Mandelmilch zu ziehen - die Grundflüssigkeit. Als Fastenspeise ersetzt diese Mandelmilch die in der Fastenzeit verbotene Kuhmilch.

Not stondyng ist hier die Schlüsselangabe: wörtlich 'nicht stehend', also nicht so dick, dass es steht - das Mus soll dünnflüssig bleiben, nicht zu einer festen Masse abbinden.

Praxis. Blanchierte Mandeln fein mahlen, mit Wasser zu Mandelmilch verrühren und durch ein Tuch passieren. Die Mandelmilch erwärmen, Reismehl einrühren und unter Rühren leicht binden lassen. Mit Ingwerpulver, Zucker und einer Prise Salz abschmecken. Bewusst dünnflüssig halten - lieber etwas mehr Mandelmilch als zu fest.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-093-orig" n="Resmolle" resp="#fyndling">Vom Reis abgeleiteter Name; Parallelformen Rysmoyle und frz. moile (Brei, Mus). Das Reismehl ist nur Bindemittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-093-orig" n="drawe hem up with water" resp="#fyndling">Aus den blanchierten Mandeln mit Wasser eine Mandelmilch ziehen - die Grundflüssigkeit des Gerichts.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-093-orig" n="not stondyng" resp="#fyndling">Wörtlich 'nicht stehend': das Mus soll dünnflüssig bleiben und nicht zu einer festen Masse abbinden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-094-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebundener Hafer-Grießbrei auf Wein- oder Met-Basis, an Fleischtagen mit fein zerstoßenem Huhn und Schwein angereichert - im Kern eine süße, gewürzte Hafer-Mus-Speise mit der für die Sammlung typischen Fasten-/Fleischtag-Doppelvariante. Verwandt mit den Brei- und Blancmanger-Gerichten der Sammlung.

oot mele. Wörtlich "Hafermehl", doch die Anweisung, Steine zu verlesen und fein zu mahlen, zeigt: gemeint sind ganze Haferkörner, die erst in der Zubereitung zu feinem Mehl werden. Modern nimmt man fertiges Hafermehl oder feinen Hafergrieß und spart das Mahlen.

mede oþer wyne ifonded in sugur. Die Flüssigkeit ist Met oder Wein, mit Zucker gesüßt (ifonded = angereichert/gesüßt). Beides ergibt eine süße Garflüssigkeit; mit Wein bleibt es eine reine Fastenspeise.

powdour. Hier ohne Zusatz - bei süßer, breiiger Grundlage liegt die milde powdour douce (Zucker, Zimt, Ingwer, evtl. Muskat) nahe, nicht die scharfe powdour fort.

stondyng. Der Brei soll mit Reismehl so weit gebunden werden, dass er "steht" - also schnittfest bis löffelfest, kein dünner Brei.

Praxis. Met oder Weißwein mit etwas Zucker erhitzen, feines Hafermehl einrühren und unter Rühren quellen lassen. Eine Prise milde Gewürzmischung und Salz zugeben, mit Reismehl bis zur festen Konsistenz binden. Für die Fleischvariante gekochtes Hühner- und Schweinefleisch sehr fein hacken/mörsern und unterrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-094-orig" n="oot mele" resp="#fyndling">Hafermehl (hier: ganze Haferkörner, die gemahlen werden sollen)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-094-orig" n="ifonded" resp="#fyndling">gesüßt, aromatisiert</note>
        <note type="gloss" target="#foc-094-orig" n="powdour" resp="#fyndling">Gewürzmischung (mild)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-094-orig" n="stondyng" resp="#fyndling">fest, stehend (in der Konsistenz)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-094-orig" n="ysode" resp="#fyndling">gekocht, gesotten</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-095-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Fisch-Blancmanger: gekochter Lachs wird zu feiner Paste gestoßen, mit Mandelmilch verrührt, mit Reismehl gebunden und mit Alkannawurzel rosa gefärbt. Es teilt das Kernverfahren der Blancmanger-Familie (Mandelmilch + Reismehl + fein zerstoßenes weißes Fleisch), hier in der Fasten-Fischvariante - vgl. den Barsch-Blancmanger wes-044.

calwar Samoun. Der Glossar der Druckedition bietet mehrere Lesarten an (frisch gefangener und sofort zubereiteter Lachs; junger Lachs; ein Zubereitungsbegriff). Gemeint ist in jedem Fall hochwertiger, frischer Lachs - die Frische ist der Punkt.

bray hem unblaunched / drawe up with the broth. Die Mandeln werden ungeschält (mit Haut) zerstoßen und dann mit der Lachsbrühe statt Wasser zu Mandelmilch passiert - die Brühe trägt den Fischgeschmack in die Bindung.

alkenet. Alkannawurzel (Alkanna tinctoria) - das periodentreue rote Färbemittel, das dem hellen Mus eine rosa Tönung gibt. Ersatz für die reine Farbe: rotes Sandelholz. (Keine modernen Behelfsfarben.)

loke þat hit be not stondyng. Anders als die festen "stehenden" Breie der Sammlung soll dieses Gericht ausdrücklich nicht fest werden - es bleibt cremig-löffelfähig, eher dicke Sauce als Pudding.

Praxis. 500 g Lachs in lauwarmem Wasser gar ziehen, entgräten, im Mörser oder Mixer fein zerkleinern. 200 g ungeschälte Mandeln mahlen, mit der Brühe zu Mandelmilch passieren. Fisch und Mandelmilch verrühren, mit etwas Reismehl locker binden, mit powdour fort, einer Prise Zucker und Salz würzen, mit etwas Alkannapulver rosa färben. Cremig halten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="Almandes" resp="#fyndling">Mandeln</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="bray hem unblaunched" resp="#fyndling">ungeschält zerstoßen/mahlen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="calwar Samoun" resp="#fyndling">frischer Lachs (im Original als 'newly taken and immediately dressed' oder 'young salmon' erklärt)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">kochen/sieden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="lewe water" resp="#fyndling">lauwarmes Wasser</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="drawe up þyn Almandes with the broth" resp="#fyndling">die zerstoßenen Mandeln mit der Brühe passieren, um Mandelmilch herzustellen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="pyke out the bones" resp="#fyndling">die Gräten herauslösen/entfernen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="grynde it small" resp="#fyndling">es fein zerstoßen/mahlen (im Mörser)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="cast þy mylk &amp; þat togyder" resp="#fyndling">deine Mandelmilch und das (den Fisch) zusammengeben</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="alye it with flour of Rys" resp="#fyndling">es mit Reismehl binden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">scharfe Gewürzmischung</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="alkenet" resp="#fyndling">Alkannawurzel (zum Färben)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="loke þat hit be not stondyng" resp="#fyndling">achte darauf, dass es nicht zu fest/dickflüssig wird</note>
        <note type="gloss" target="#foc-095-orig" n="messe it forth" resp="#fyndling">serviere es</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-095-orig" n="calwar Samoun" resp="#fyndling">Frischer, hochwertiger Lachs - so erklärt es der Glossar der Druckedition ("newly taken and immediately dressed").</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-096-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine "königliche Speise" (Vyannd Ryal): ein dicker, mit Reismehl gebundener Brei aus Wein und Honig, reich gewürzt und rot gefärbt - eine reine Prunk-Süßspeise der Hofküche. Verwandt mit den gewürzten Wein-Honig-Breien und Kompost-Zubereitungen der Sammlung.

wyne greke / rynysshe wyne. Zwei Weinoptionen: schwerer, süßer Griechenwein (Malvasier-Typ) oder trockenerer Rheinwein. Mit dem Wein wird der Honig geklärt (zusammen erhitzen, Schaum abschöpfen).

Gewürze. Die geballte Ladung teurer Importgewürze - Ingwer oder Pfeffer, Zimt, Nelken, Safran - signalisiert Reichtum. Safran färbt zugleich gelb, das ist Teil des Schaueffekts.

mylberyes, oþer saundres. Für die rote Farbe entweder Maulbeeren (geben Süße und Farbe) oder rotes Sandelholzpulver (saunders, reines Färbemittel). Beide sind periodentreue Rotfärber - moderne Behelfsfarben gehören nicht hierher.

stondyng. Mit Reismehl wird so weit eingedickt, dass die Masse "steht" - fest wie ein dicker Pudding, der die Form hält.

Praxis. Wein mit geklärtem Honig erhitzen, Reismehl einrühren, unter ständigem Rühren zur festen Pudding-Konsistenz aufkochen. Gewürze (Ingwer/Pfeffer, Zimt, Nelke), Safran und feinen Zucker zugeben, salzen. Für die Farbe entweder pürierte Maulbeeren einrühren oder eine Messerspitze Sandelholzpulver mitkochen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="wyne greke" resp="#fyndling">Griechischer Wein, oft süß und stark</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="rynysshe wyne" resp="#fyndling">Rheinwein, ein trockenerer Weißwein</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="hony clarified" resp="#fyndling">Geklärter Honig, von Verunreinigungen befreit, oft durch Erhitzen und Abschöpfen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="flour of rys" resp="#fyndling">Reismehl</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="powdour of Gyngur" resp="#fyndling">Ingwerpulver</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="canel" resp="#fyndling">Zimt</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="flour of canel" resp="#fyndling">Zimtpulver</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="powdour of clowes" resp="#fyndling">Nelkenpulver</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="safroun" resp="#fyndling">Safran, für Farbe und Geschmack</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="sugur cypre" resp="#fyndling">Zypern-Zucker, ein besonders feiner und weißer Zucker, der im Mittelalter als Luxus galt</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="mylberyes" resp="#fyndling">Maulbeeren, können frisch oder getrocknet verwendet werden und geben Süße sowie eine rötliche Farbe</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="saundres" resp="#fyndling">Sandelholzpulver, wird hier als Farbstoff verwendet, um dem Gericht eine rötliche Tönung zu verleihen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-096-orig" n="stondyng" resp="#fyndling">Stehend, bedeutet, dass das Gericht eine feste, dickflüssige Konsistenz haben soll, ähnlich einem Pudding oder Brei</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-097-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süß-saures eingelegtes Wurzel- und Kohlgemüse - die mittelalterliche Vorratskonserve compost. Trotz des Namens ist das kein süßes Obstkompott, sondern der direkte Vorfahr unserer eingelegten Mixed Pickles und des süß-sauren Wintergemüses; eng verwandt mit dem Winter-Kompost französischer und deutscher Quellen.

Compost (von lateinisch compositum, 'Zusammengesetztes') meint ein gemischtes Einlege-Präparat, das man vorrätig hält - der Text sagt es selbst: take þerof whan þou wilt (nimm davon, wann du willst).

Pasternak of rasenns ist eine bekannte Crux. Pasternak ist die Pastinake; of rasenns bleibt unsicher (oft als Bezug auf eine Sorte oder einen Wuchsort gedeutet). Sicher übersetzbar ist nur 'Pastinaken'.

Ypared and icorne: Der Herausgeber Pegge ordnet ypared (geschält) den Rüben und icorne (in Stücke geschnitten) dem Kohl zu. Ohne deutsche Eich-Edition folgen wir dieser Lesart, kennzeichnen sie aber als interpretiert.

Powdour douce ist eine milde, süßliche Gewürzmischung; wyne greke ein süßer griechischer Wein (Malvasier-Typ); lumbarde mustard ein süß-scharfer Senf nach lombardischer Art.

Praxis. Petersilienwurzel, Pastinake und Rüben schälen, Kohl putzen und schneiden. Alles in Wasser vorgaren, Birnen kurz mitgaren, herausnehmen, auf einem Tuch abkühlen und salzen. In einem Gefäß mit Essig, Gewürzpulver und etwas Safran übergießen und über Nacht durchziehen lassen. Dann süßen griechischen Wein, geklärten Honig, lombardischen Senf, ganze Korinthen, Zimt, powdour douce, ganzen Anis und Fenchelsamen verrühren und alles in einem irdenen Topf vereinen. Kühl und sauer eingelegt hält es als Vorrat.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-097-orig" n="COMPOST" resp="#fyndling">Von lat. compositum ('Zusammengesetztes'): eingelegtes, süß-saures Mischgemüse als Vorratskonserve - kein süßes Obstkompott.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-097-orig" n="pasternak of rasenns" resp="#fyndling">Pasternak = Pastinake; der Zusatz 'of rasenns' bleibt unsicher und ist nicht sicher auflösbar.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-097-orig" n="ypared and icorne" resp="#fyndling">'geschält und in Stücke geschnitten'; der Herausgeber Pegge bezieht 'ypared' auf die Rüben, 'icorne' auf den Kohl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-097-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde, süßliche Gewürzmischung, typischerweise mit Zimt, Ingwer und Zucker.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-097-orig" n="wyne greke" resp="#fyndling">Süßer griechischer Wein vom Malvasier-Typ, im Mittelalter ein begehrter Importwein.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-097-orig" n="lumbarde mustard" resp="#fyndling">Süß-scharfer Senf nach lombardischer Art, oft mit Honig und Gewürzen angesetzt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-097-orig" n="pasternak of rasenns" resp="#fyndling">Pastinaken; der Zusatz 'of rasenns' bleibt ungeklärt und wird nicht mit übersetzt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-097-orig" n="ypared and icorne" resp="#fyndling">'geschält und in Stücke geschnitten' - mit der Zuordnung des Herausgebers Pegge: 'ypared' auf die Rüben, 'icorne' (von to carve, schneiden) auf den Kohl bezogen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-098-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein klarer Fisch-Aspik (Gele of Fyssh): verschiedene Fische werden in Wein-Essig-Sud gegart, entgrätet, der Sud gewürzt, geklärt und über die Fischstücke gegossen, wo er kalt zu Gelee erstarrt. Der direkte Vorfahr unserer Fisch-Sülze; das unmittelbar folgende Rezept (foc-099) macht dasselbe mit Fleisch. Cross-Source-Zwilling: die Gallerte men-251 und der Hecht in Gelee wes-007.

Geliermittel aus dem Fisch selbst. Anders als die Fleischsülze braucht dieses Gericht keine extra Gelatine: Schleie, Hecht, Aal und die Hautstücke geben beim langen Sieden genug Kollagen ab, das den abgeseihten Sud beim Erkalten stocken lässt. Darum das sorgfältige Abschäumen und Entfetten - ein klarer Sud gibt ein klares, edles Gelee.

half vyneger &amp; half wyne. Halb Essig, halb Wein als Garflüssigkeit: Die Säure unterstützt das spätere Stocken, würzt und macht das Gericht haltbar. Safran färbt den Sud goldgelb, Pfeffer würzt.

dof grees clene. "Tu das Fett sauber ab" (dof = do of = entfernen): Das aufschwimmende Fett muss restlos abgeschöpft werden, sonst trübt es das Gelee und es erstarrt nicht klar.

Praxis. Süßwasserfische (Aal als Zuchtware vom Fischhändler, alternativ Wels) in Stücke schneiden, kurz überbrühen, in halb Wein/halb Essig weich sieden. Fisch entgräten und enthäuten, beiseitelegen. Sud durch ein Tuch klären, mit Pfeffer und reichlich Safran würzen, nochmals aufkochen, abschäumen und entfetten. Fischstücke auf einer Platte anrichten, klaren Sud darübergießen und kalt stocken lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-098-orig" n="Tenches / pykes / eelys / plays" resp="#fyndling">Schleien, Hechte, Aale und Schollen - die Mischung aus Süßwasser- und Plattfischen für einen gehaltvollen, kollagenreichen Sud.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-098-orig" n="half vyneger &amp; half wyne" resp="#fyndling">Garflüssigkeit aus gleichen Teilen Essig und Wein - die Säure würzt, macht haltbar und unterstützt das Stocken des Sudes.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-098-orig" n="erthen panne" resp="#fyndling">Irdene (Ton-/Keramik-)Pfanne - reagiert nicht mit der Säure des Sudes.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-098-orig" n="safroun ynowh" resp="#fyndling">"Genug Safran" - färbt den Sud goldgelb und würzt; die Menge bleibt dem Koch überlassen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-098-orig" n="dof grees clene" resp="#fyndling">"Tu das Fett sauber ab" (dof = do of = entfernen) - das aufschwimmende Fett restlos abschöpfen, damit das Gelee klar erstarrt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-098-orig" n="cowche fisshes on chargeours" resp="#fyndling">Die Fischstücke auf Platten/Servierschüsseln (chargeours) anrichten, bevor der klare Sud darübergegossen wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-099-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Fleischsülze (Gele of Flessh) aus gelatinereichen Fleischteilen, in Wein-Essig-Wasser gesotten und kalt zu Gelee gestockt - der direkte Vorfahr unserer Schweins-/Kalbsfußsülze. Das Manuskript stellt sie bewusst neben das Fisch-Gelee (foc-098); Cross-Source-Zwillinge sind die Kalbsfuß-Gallerte m384-064 und die Gallerte men-251.

Geliermittel aus dem Fleisch. Schweinefüße, -ohren und -schnauze sowie Kalbsfüße sind reich an Kollagen - beim langen Sieden geht es als Gelatine in den Sud über und lässt ihn beim Erkalten von allein stocken. Kapaun und Kaninchen liefern das magere Fleisch zum Einlegen. Kein Zusatz-Geliermittel nötig.

thriddel. "Ein Drittel (jeweils)" - Wein, Essig und Wasser zu gleichen Teilen (1:1:1). Die Säure würzt, macht haltbar und stützt das Stocken.

make forth as bifore. Der knappe Text verweist auf das ausführlichere Sülzen-Rezept derselben Sammlung (Nr. 67 der Druckedition): Fleisch sieden, Sud klären und abschäumen, Fett restlos entfernen, würzen, mit Safran färben, über das Fleisch gießen, kalt stocken lassen.

Praxis. Schweinefüße/-ohren und Kalbsfüße mit Kapaun (oder Hähnchen) und Kaninchen gründlich waschen, kurz überbrühen. In gleichen Teilen Wein, Essig und Wasser weich sieden. Fleisch von den Knochen lösen, in mundgerechte Stücke schneiden. Sud klären, abschäumen, entfetten, mit Ingwer, Galgant, Zimt und Salz würzen, mit Safran goldgelb färben. Fleisch in Formen legen, Sud darübergießen, kalt stocken lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-099-orig" n="Eerys" resp="#fyndling">Ohren</note>
        <note type="gloss" target="#foc-099-orig" n="Thriddel" resp="#fyndling">Ein Drittel, hier im Sinne eines 1:1:1-Verhältnisses der Flüssigkeiten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-099-orig" n="Capouns" resp="#fyndling">Kapaune, kastrierte Masthähne, die für ihr zartes Fleisch geschätzt wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-099-orig" n="Connynges" resp="#fyndling">Kaninchen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-099-orig" n="Potell" resp="#fyndling">Ein altes englisches Hohlmaß, das etwa 2,3 Liter entspricht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-099-orig" n="make forth as bifore / thriddel" resp="#fyndling">"Mach weiter wie zuvor" verweist auf das ausführliche Sülzen-Rezept derselben Sammlung (Nr. 67 der Druckedition); "thriddel" meint ein Drittel jeder der drei Flüssigkeiten, also Wein, Essig und Wasser zu gleichen Teilen (1:1:1).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-099-orig" n="calues fete" resp="#fyndling">Mittelenglisch "fete" (= "feet") bezeichnet im Sülze-Kontext der englischen Küchentradition die unteren Beinabschnitte mit Knöchel und Sehnen (dt. Beinscheibe/Kalbsfüße), die das Kollagen zum Stocken liefern - nicht die Hufe. "Calf's feet" ist von Mrs Beeton bis zur modernen Charcuterie das stehende Synonym dafür, analog dem deutschen "Kalbsfüße".</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-100-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Chysanne ist eine Escabeche: Fisch wird frittiert und dann in einem süß-sauren Wein-Essig-Sud mit Feigen, Gewürzen und Zwiebeln eingelegt, kalt aufbewahrt und kalt gegessen. Eng verwandt mit dem französischen Fisch-Cretonnee men-096 und dem in Öl gebackenen Hecht sev-084 - die mittelalterliche Vorform unserer eingelegten Bratheringe/Brathering-Sülze.

Frittieren als Konservierung. Fisch (und die Mandeln) werden in Öl ausgebacken; das Frittieren plus der saure Sud machen das Gericht haltbar - daher "kepe hit and ete it colde": aufbewahren und kalt verzehren. Der Sud zieht beim Stehen ein und der süß-saure Geschmack rundet sich ab.

Roches, Tenches, plays. Plötzen (Rotaugen), ganze Schleien und Schollen - eine Mischung aus Süßwasser- und Plattfisch. Modern gehen Karpfen, Forelle und Flunder.

þer pridde part. Essig im Verhältnis "ein Drittel" zum Wein, also zwei Teile Wein auf einen Teil Essig - mildere Säure als beim 1:1-Sud der Sülzen.

fyges drawen. Durchgestrichene (passierte) Feigen geben ein süßes Mus, das den Sud bindet und ihm die süß-saure Note gibt.

Praxis. Fisch in Stücke schneiden und in Öl frittieren, blanchierte Mandeln ebenso. Wein mit einem Drittel Essig, passiertem Feigenmus, powdour fort und Salz aufkochen. Fisch in eine irdene Schale legen, Sud darübergießen. Gehackte Zwiebeln kurz köcheln und zugeben. Durchziehen lassen und kalt servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="Roches" resp="#fyndling">Plötzen, ein in Europa verbreiteter Süßwasserfisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="Tenches" resp="#fyndling">Schleien, ein Süßwasserfisch, der für sein festes Fleisch geschätzt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="Plays" resp="#fyndling">Schollen, ein beliebter Salzwasser-Plattfisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="gobettes" resp="#fyndling">Stücke, Brocken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="blaunche almaundes" resp="#fyndling">Blanchierte Mandeln, deren Haut entfernt wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Eine mittelalterliche scharfe Gewürzmischung, typischerweise aus Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken und Galgant.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="fyges drawen" resp="#fyndling">Durchgeseihte oder pürierte Feigen, oft zu einer Paste oder einem Mus verarbeitet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Sud, Brühe oder Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="erthen panne" resp="#fyndling">Eine Schale oder Pfanne aus Ton oder Keramik.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="oynouns ymynced" resp="#fyndling">Gehackte Zwiebeln.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-100-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">Sieden, kochen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-100-orig" n="þer pridde part" resp="#fyndling">"Ein Drittel davon" bezieht sich auf den Essiganteil im Verhältnis zum Wein: zwei Teile Wein auf einen Teil Essig.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-100-orig" n="Chysanne / Qu." resp="#fyndling">Der Gerichtname "Chysanne" ist unsicherer Herkunft; das "Qu." am Ende ist eine Schreiber-/Editornotiz für lateinisch "quaere" (frage nach / unklar), die genau diese Unsicherheit markiert.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-101-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gesottener Meeraal (conger) mit einer kalt aufgezogenen, brotgebundenen Kräuter-Essig-Sauce - eine englische Variante der grünen Kräutersaucen, die quer durch das Spätmittelalter über gekochten oder gebratenen Fisch gegeben wurden. Verwandt mit den brotgebundenen Saucen über Fisch in Forme of Cury selbst (foc-108) und mit den Kräutersaucen des Kontinents.

Die Sauce wird nicht gekocht, sondern roh im Mörser zerstoßen: Kräuter, eingeweichtes Brot, Gewürze und Knoblauch werden zerrieben, mit Essig verlängert und thurgh a clot (durch ein Tuch) zu einer glatten Sauce passiert. Das Brot bindet, der Essig hält die Sauce frisch und gibt die typische Säure.

Peleter ist Bertram/Speichelwurz (Anacyclus pyrethrum), eine scharf-prickelnde Wurzel - heute schwer zu bekommen; ein kleines Stück frischer Ingwer oder Galgant trifft das scharfe Prickeln am ehesten. Powdour fort ist die scharfe Gewürzmischung der englischen Hofküche (Pfeffer, Ingwer, langer Pfeffer, oft Nelke).

Praxis. Aalstücke in Salzwasser garziehen, abkühlen lassen. Petersilie, Minze, Rosmarin und etwas Salbei mit eingeweichtem altbackenem Brot, einer Knoblauchzehe, einer Prise scharfer Gewürzmischung und wenig Nelke im Mörser (oder Blitzhacker) zerreiben, mit Weißweinessig auf streichfähig-flüssige Konsistenz bringen und durch ein feines Sieb oder Tuch streichen. Über den lauwarmen oder kalten Fisch geben. Wels- oder Kabeljaustücke sind ein guter, leicht erhältlicher Ersatz für den Meeraal.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-101-orig" n="Congur" resp="#fyndling">Meeraal (Conger)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-101-orig" n="peleter" resp="#fyndling">Bertram/Speichelwurz (Anacyclus pyrethrum), eine scharf-prickelnde Wurzel</note>
        <note type="gloss" target="#foc-101-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, langer Pfeffer, oft Nelke)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-101-orig" n="drawe it up with vyneger thurgh a clot" resp="#fyndling">mit Essig verlängern und durch ein Tuch zu einer glatten Sauce passieren</note>
        <note type="gloss" target="#foc-101-orig" n="do þe sewe onoward" resp="#fyndling">die Sauce darübergießen (sewe = Sauce/Sud)</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-101-orig" n="peleter" resp="#fyndling">Bertram/Speichelwurz (Anacyclus pyrethrum), eine scharfe Wurzel</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-102-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratener Fisch unter einer reichen, mandelmilchgebundenen Sauce mit Leber, Korinthen, Verjus und Safran, kalt serviert - ein typisch höfisches englisches Fischgericht der Forme of Cury, das Süße (Korinthen, Mandeln), Säure (Verjus) und kräftige Würze kombiniert. Verwandt mit den gelben, mandel- und verjusgebundenen Fischsaucen des Ménagier (men-127, men-135).

Die Sauce hat zwei Bindungen: almondes grynde in water or wyne ergibt Mandelmilch, dazu kommt fein zerstoßene, vorgekochte Leber als zweite, herzhafte Bindung. Ganze, in Öl gebratene Mandeln und Korinthen bleiben als Stücke darin. Powdour fort (scharfe Mischung) und Safran für Farbe und Würze, Verjus für die Säure.

Die Fischart Ryghze ist nicht sicher bestimmt; Pegge vermutet den Kaulbarsch (ruffe). Der Kaulbarsch ist heute geschützt - fester Süßwasser- oder Zuchtfisch (Wels, Forelle) ist der praktische Ersatz.

Praxis. Fischfilets garziehen, dann in Öl goldbraun braten. Mandelmilch aus gemahlenen Mandeln und Wein/Wasser ziehen, durch ein Tuch passieren. Vorgekochte Hühnerleber fein pürieren, mit Knoblauch, Salz, Verjus, scharfer Gewürzmischung und Safran in die Mandelmilch rühren, kurz aufkochen. Geröstete ganze Mandeln und Korinthen unterheben. Fisch in eine Form legen, Sauce darüber, vollständig auskühlen lassen und kalt servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="Ryghzes" resp="#fyndling">Kaulbarsche (Fischart, wahrscheinlich der Kaulbarsch oder Zingel). Heute in Deutschland und der EU geschützt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">sieden, kochen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="pyke" resp="#fyndling">reinigen, entgräten, enthäuten</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="oile" resp="#fyndling">Öl</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="Almandes" resp="#fyndling">Mandeln</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="grynde" resp="#fyndling">mahlen, zerstoßen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="wyne" resp="#fyndling">Wein</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="blaunched" resp="#fyndling">blanchiert, abgezogen (Haut entfernt)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="coraunce" resp="#fyndling">Korinthen (getrocknete, kleine Weinbeeren)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="lyour" resp="#fyndling">Leber</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="garlec ygronde" resp="#fyndling">gemahlener Knoblauch</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="verious" resp="#fyndling">Verjus (Saft unreifer Trauben)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">scharfe Gewürzmischung (typisch Pfeffer, Ingwer, Zimt, langer Pfeffer)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="safroun" resp="#fyndling">Safran</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="yfere" resp="#fyndling">zusammen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Sauce, Sud</note>
        <note type="gloss" target="#foc-102-orig" n="messe it forth colde" resp="#fyndling">kalt servieren</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-102-orig" n="Ryghzes" resp="#fyndling">Kaulbarsch (ruffe), nach Pegges Vermutung</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-102-orig" n="coraunce seeþ the lyour" resp="#fyndling">Korinthen [hinzu]. Koche die Leber, zermahle sie fein</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-103-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Makrelenstücke, in einem leicht säuerlichen Sud aus Wasser und Verjus mit Minze und Kräutern gegart und farblich abgestimmt. Das ist ein klassisches mittelalterliches Fisch-in-Sauce-Gericht, wie es Fisch-Brouets und Kräutersaucen quer durch alle europäischen Quellen prägt - dem heutigen Fisch in grüner Kräutersauce sehr nah.

Various steht hier für verious (Verjus), den Saft unreifer Trauben - in der Forschung die Standardlesart. Er gibt dem Sud die typische milde Säure.

Colour it grene or zelow verlangt eine farbliche Gestaltung - im Mittelalter ein bewusstes ästhetisches Mittel. Grün kommt periodentreu von Petersilien- oder Spinatsaft, Gelb vom Safran. Keine modernen Farbstoffe.

Praxis. Makrelen ausnehmen und in Stücke schneiden. Wasser mit einem guten Schuss Verjus aufsetzen, Minze und weitere Kräuter (Petersilie, etwas Salbei oder Thymian) zugeben und die Fischstücke darin sanft gar ziehen lassen - Makrele braucht nur wenige Minuten. Für ein grünes Gericht zum Schluss frischen, fein gemahlenen Petersilien- oder Spinatsaft einrühren; für ein gelbes etwas in Wasser gelösten Safran. Statt Verjus tut es milder Weißweinessig oder Zitronensaft.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-103-orig" n="various" resp="#fyndling">Schreibvariante von verious - Verjus, der Saft unreifer Trauben als Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-103-orig" n="mynter" resp="#fyndling">Minze - das namengebende Leitkraut des Suds.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-103-orig" n="colour it grene or zelow" resp="#fyndling">Das Gericht grün oder gelb färben - periodentreu mit Petersilien-/Spinatsaft (grün) oder Safran (gelb).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-104-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gegrillter ganzer Hecht mit einer süß-würzigen Weinsauce - ausgenommen, aufs Brateisen (Rost) gelegt und über Feuer gegart, dann mit einem aufgekochten Sud aus Wein, Ingwer, Zucker und Salz übergossen. Verwandt mit den am Rost gegarten Hechtgerichten des Korpus (bgs-017) und den Hecht-Zubereitungen des Ménagier (men-174).

Brasey ist im Titel unsicher - schon Pegge (1780) setzt ein Qu. (quaere, 'fraglich') daneben. Es bezeichnet hier am ehesten die Garweise oder den begleitenden Sud, ist aber nicht eindeutig eine feste Saucen-Bezeichnung; die süß-würzige Weinsauce ergibt sich aus dem Rezept selbst, nicht aus dem Wort. Good wone ist keine Maßangabe, sondern 'reichlich, eine gute Menge'.

Praxis. Hecht ausnehmen, am Bauch öffnen, waschen und auf einem Rost über mäßiger Glut grillen, bis das Fleisch durch ist. Parallel trockenen Weißwein mit Ingwerpulver, reichlich Zucker und Salz in einem Topf kurz aufkochen. Den gegrillten Fisch anrichten und den heißen Sud darübergeben. Die Süße ist gewollt und periodentypisch - beim Zucker eher großzügig als sparsam.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-104-orig" n="Brasey" resp="#fyndling">unsichere Bezeichnung (Pegge setzt 'Qu.' = fraglich); meint hier am ehesten die Garweise oder den begleitenden Weinsud</note>
        <note type="gloss" target="#foc-104-orig" n="roost Irne" resp="#fyndling">Brateisen, ein Rost aus Eisen zum Garen über offenem Feuer</note>
        <note type="gloss" target="#foc-104-orig" n="good wone" resp="#fyndling">reichlich, eine gute Menge (keine Maßangabe)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-104-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Sauce, Sud</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-104-orig" n="Brasey" resp="#fyndling">Garweise/begleitender Weinsud (Wort im Titel, Bedeutung unsicher)</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-105-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Verweis-Rezept: Schweinswal in Brühe, zubereitet wie das andernorts beschriebene Gericht 'Noumbles of Flesh with oynouns' - also nach Art eines Innereien-/Fleischeintopfs mit Zwiebeln. Der Schweinswal galt im Mittelalter als Fisch und war damit an Fastentagen erlaubt; man behandelte ihn aber wie ein fettes, kräftiges Fleisch. Verwandt mit den Fisch-Brüheneintöpfen des Korpus (foc-106, men-079).

Das Rezept gibt selbst keine Schritte, sondern lehnt sich vollständig an das Zwiebel-Innereien-Gericht an - eine im Mittelalter übliche Querverweis-Technik, um Wiederholung zu sparen. Noumbles (auch umbles) sind die Innereien von Schlachttier oder Wild (Herz, Leber, Niere).

Schweinswal ist heute streng geschützt (FFH-Richtlinie Anhang IV) und wird hier nur dokumentarisch wiedergegeben - kein Nachkoch-Rezept mit echtem Schweinswal. Für eine Annäherung an Textur und Zubereitung eignet sich festes Fischfleisch.

Praxis. Reichlich Zwiebeln in Fett anschwitzen, festes Fischfilet (Wels, Lachs) in Stücken zugeben, mit Brühe aufgießen und mit den Zwiebeln sanft garziehen lassen, würzen. Das fette, kräftige Schweinswalfleisch des Originals wird damit nicht erreicht, aber die Methode - Fisch im Zwiebelsud nach Innereien-Art - wird nachvollziehbar.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-105-orig" n="PORPEYS" resp="#fyndling">Schweinswal</note>
        <note type="gloss" target="#foc-105-orig" n="Broth" resp="#fyndling">Brühe</note>
        <note type="gloss" target="#foc-105-orig" n="þou madest" resp="#fyndling">du zubereitetest</note>
        <note type="gloss" target="#foc-105-orig" n="Noumbles" resp="#fyndling">Innereien, speziell vom Wild oder Schlachttier</note>
        <note type="gloss" target="#foc-105-orig" n="oynouns" resp="#fyndling">Zwiebeln</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-106-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gewürzter Fischeintopf in einem Wein-Wasser-Sud: zuerst werden gehäutete Aalstücke mit Salbei, Kräutern und Zwiebeln gargezogen, herausgenommen, dann Hecht im selben Sud gekocht, kräftig mit Ingwer, Galgant, Zimt und Pfeffer gewürzt und die Aale zum Servieren wieder zugegeben. Verwandt mit den Hecht-Zwiebel- und Aal-Gerichten des Korpus (sev-066, men-127) und der Spieß-/Schmor-Aalküche Martinos (mar-220).

Die zweistufige Garung ist die Pointe: der Aal gibt seinen Geschmack an den Sud ab und wird geschont (nicht zerkocht), der Hecht zieht in diesem aromatisierten Sud durch. A litel ouer stepid meint, dass der Fisch nur knapp mit Flüssigkeit bedeckt sein soll. Galyngale ist Galgant, eine ingwerverwandte Wurzel.

Der Titel Balloc/Ballok Broth ist dunkel; Pegge (1780) deutet Ballok als 'Contents' (Inhalt), also Bezug auf die Hauptzutaten - diese Deutung ist aber selbst unsicher.

Praxis. Gehäutete Aalstücke (Zuchtware vom Fischhändler, alternativ Wels/Räuchermakrele) in Wasser und Weißwein mit Salbei, etwas Petersilie/Thymian und gehackten Zwiebeln knapp bedeckt garziehen, herausnehmen. Hechtstücke (oder Zander) im selben Sud garen, mit Ingwer-, Galgant-, Zimtpulver und Pfeffer kräftig würzen, salzen. Aale wieder einlegen, kurz durchziehen lassen und als Brühe servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="hilde" resp="#fyndling">häuten</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="kerue hem to pecys" resp="#fyndling">in Stücke schneiden</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">sieden/kochen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="a litel ouer stepid" resp="#fyndling">knapp bedeckt</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="ooþer erbis" resp="#fyndling">andere Kräuter</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="ymynced" resp="#fyndling">gehackt</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="soden ynowz" resp="#fyndling">gar gekocht</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="gobettes" resp="#fyndling">Brocken/Stücke</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="powdour gynger" resp="#fyndling">Ingwerpulver</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="galyngale" resp="#fyndling">Galgant</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="canel" resp="#fyndling">Zimt</note>
        <note type="gloss" target="#foc-106-orig" n="messe it forth" resp="#fyndling">servieren</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-106-orig" n="Balloc / Ballok" resp="#fyndling">Titelwort unsicherer Bedeutung; Pegge deutet es als 'Contents' (Inhalt), also Bezug auf die Hauptzutaten Aal und Hecht</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-107-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Zwei Fischgerichte auf einem Folio. Erstens Eles in Brewet: Aalstücke in einem brot- und weingebundenen Würzsud mit Zwiebeln und Zimt - ein klassischer englischer brewet (gebundener Würzeintopf). Zweitens Cawdel of Samoun: ein Lachs-Caudel, eine gebundene, cremige Fischsuppe mit Lauch und Mandelmilch. Verwandt mit den Aal-Weinsaucen des Ménagier (men-127, men-180) und den Lauch-Fisch-Mus-Gerichten (wes-013).

Beide arbeiten mit einer lyour (Bindung): beim Aal aus Brotkrusten und Wein, beim Caudel aus Mandelmilch und Brot. Der brewet zieht durch (loke þat it be stepid), das Caudel darf gerade nicht zu dick werden (loke þat it be not stondyng - nicht stocken/gerinnen), soll also cremig-fließend bleiben. Beim Caudel werden Lachs-Innereien vorgekocht und gewürfelt, der Lauch (nur das Weiße) in Öl mitgekocht, dann gewürfelter Lachs und die Mandel-Brot-Bindung mit Gewürzen, Safran und Salz zugegeben.

Pegges Randnotiz One of these should be struck out deutet auf eine mögliche Doppelung in der Vorlage hin - beide sind aber eigenständige Gerichte.

Praxis. Aal-Brewet: Brotkrusten in Weißwein einweichen und zur Bindung zerdrücken, mit gehackten Zwiebeln, milder Gewürzmischung, Zimt sowie etwas Wasser und Wein verrühren, durchziehen lassen, salzen; Aalstücke (oder Wels/Räuchermakrele) darin garziehen. Lachs-Caudel: Lachs-Innereien (oder Lachsfilet) blanchieren und würfeln; Lauchweiß klein schneiden, in Öl mit der durchgesiebten Brühe aufkochen; gewürfelten Lachs zugeben; Mandelmilch-Brot-Bindung mit Gewürzen, Safran und Salz einrühren und vorsichtig garen, ohne dass es zu dick wird oder gerinnt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="lyour" resp="#fyndling">Eine Bindung oder Sauce, oft aus Brot, Eiern oder Mandeln hergestellt, um Gerichte zu verdicken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="ymynced" resp="#fyndling">Gehackt oder fein geschnitten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="powdour" resp="#fyndling">Eine allgemeine Bezeichnung für eine Gewürzmischung. Ohne weitere Spezifikation meist eine milde Mischung (powdour douce) aus Zimt, Ingwer, Muskat, Zucker.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="canel" resp="#fyndling">Zimt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="kerue" resp="#fyndling">Schneiden, zerteilen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">Sieden, kochen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="guttes" resp="#fyndling">Innereien, Eingeweide.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="perboile" resp="#fyndling">Kurz vorkochen, blanchieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="dyce" resp="#fyndling">Würfeln.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="slyt" resp="#fyndling">Aufschlitzen, spalten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="cole" resp="#fyndling">Sieben, passieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="oile" resp="#fyndling">Öl, meist Pflanzenöl wie Oliven- oder Hanföl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="icorne" resp="#fyndling">Gewürfelt, in Stücke geschnitten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="Almaundes mylke" resp="#fyndling">Mandelmilch, ein häufiger Ersatz für Tiermilch, besonders an Fastentagen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="spices" resp="#fyndling">Gewürze, hier eine allgemeine Mischung, oft schärfer (powdour fort) als 'powdour', z.B. mit Pfeffer, Ingwer, Nelken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="safroun" resp="#fyndling">Safran, ein teures Gewürz, das Speisen eine goldgelbe Farbe verleiht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-107-orig" n="stondyng" resp="#fyndling">Stehend, dickflüssig, geronnen. Hier im Sinne von 'nicht zu dick werden lassen'.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-107-orig" n="powdour" resp="#fyndling">milde Gewürzmischung (powdour douce: Zimt, Ingwer, Muskat, Zucker)</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-107-orig" n="loke þat it be not stondyng" resp="#fyndling">achte darauf, dass es nicht zu dick wird oder gerinnt (cremig-fließend bleiben)</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-108-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratene Scholle unter einer brotgebundenen, würzigen Brühe-Essig-Sauce - die Stücke werden in Öl gebraten, dann mit einer lyour aus eingeweichtem Brot, guter Brühe und Essig übergossen und mit Ingwer, Zimt und Pfeffer gewürzt. Eng verwandt mit den brotgebundenen Fisch-Pfeffersaucen des Korpus (m725-018, men-211) und der Kräuter-Essig-Sauce über Fisch in derselben Sammlung (foc-101).

Die Brotbindung ist das Kernverfahren: altbackenes Brot in Brühe und Essig einweichen, glatt zerdrücken und so die Sauce sämig ziehen - die mittelalterliche Alternative zur Mehlschwitze. Loke þat it be not stondyng warnt davor, die Sauce zu dick/stockend werden zu lassen; sie soll fließend bleiben. Der Titelzusatz Cyee ist unklar und wird hier nicht gedeutet.

Praxis. Scholle (oder anderen Plattfisch) in Stücke schneiden und in Öl goldbraun braten. Für die Bindung altbackenes Brot in 200-300 ml kräftiger Brühe mit 2-3 EL Essig einweichen, zerdrücken und glatt ziehen, mit gemahlenem Ingwer, Zimt, Pfeffer und Salz abschmecken. Kurz erhitzen, ohne dass die Sauce zu dick wird, und über den gebratenen Fisch geben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-108-orig" n="Plays" resp="#fyndling">Scholle (Plaice), ein Plattfisch</note>
        <note type="gloss" target="#foc-108-orig" n="lyour" resp="#fyndling">Bindung, hier aus eingeweichtem Brot, zum Sämigziehen der Sauce</note>
        <note type="gloss" target="#foc-108-orig" n="gode broth" resp="#fyndling">kräftige, geschmackvolle Brühe</note>
        <note type="gloss" target="#foc-108-orig" n="loke þat it be not stondyng" resp="#fyndling">achte darauf, dass es nicht stockt oder zu dick wird (Sauce soll fließend bleiben)</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-109-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gebackene, gefüllte Fleischpastete der englischen Hofküche - die flaumpeyns sind enge Verwandte der altfranzösischen Rissolen (vgl. men-261) und der gefüllten Gewürzpasteten der Viandier-Tradition (via-074). Das Auffällige ist die süß-herzhafte Füllung: zartgekochtes Schweinefleisch trifft auf in Bier gegarte Feigen und Frischkäse - eine Kombination, die uns heute eher an einen Flammkuchen mit Feige und Speck erinnert als an eine Fleischpastete.

Die Füllung. Das Schweinefleisch wird weich gekocht, fein gehackt und im Mörser zu einer Paste zerstoßen. Die Feigen kochen separat in smale ale (dünnem Schankbier) weich und werden mit dem weichen Käse zerstoßen. Beide Massen werden mit Eiern, Pfeffer (oder der milden Gewürzmischung powdour marchannt), Safran und Salz vermengt. Die Anweisung waisthe hem in water (in Wasser waschen) vor dem Mischen bezieht sich auf die Feigen-Käse-Masse - vermutlich um überschüssiges Bier abzuspülen.

Coffyn und Countoer. Aus Zucker, Eiern und Mehl wird ein Teig gerollt. Ein Teil wird zu kleinen Kügelchen (pelettes, von frz. pelote) geformt und braun frittiert - sie kommen als Dekoration obenauf. Aus dem Rest entstehen längliche Pastetenhüllen, die mittelalterlichen coffyns - feste Teigschalen, die als essbares Backgefäß dienten. Die gefüllte Pastete wird mit einem Deckel (countoer) verschlossen, die Ränder festgedrückt, oben vier bis sechs Schlitze eingeschnitten, mit Eigelb bestrichen und sanft (eselich) im Ofen gebacken.

Praxis. Für die Füllung etwa 400 g gekochtes Schweinefleisch fein durchdrehen, 150 g getrocknete Feigen in hellem Lagerbier weich kochen und mit 150 g Frischkäse (Quark oder junger Weichkäse) pürieren, alles mit 2-3 Eiern, einer Prise Safran, etwas Pfeffer und Salz binden. Für die Hülle reicht ein klassischer Mürbeteig; die coffyns als kleine geschlossene Pasteten oder in einer Form backen. Bei 180 Grad rund 30-40 Minuten sanft backen. Die frittierten Teigkügelchen vor dem Servieren auf den eingeschnittenen Deckel setzen - ein kleiner Schauteller-Effekt der Hoftafel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-109-orig" n="smale ale" resp="#fyndling">Dünnes, leichtes Schankbier, hier als Kochflüssigkeit für die Feigen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-109-orig" n="powdour marchannt" resp="#fyndling">Eine milde Gewürzmischung, typischerweise mit Zucker, Zimt, Ingwer und Muskat.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-109-orig" n="coffyns" resp="#fyndling">Feste Teighüllen, die als essbares Backgefäß für die Füllung dienten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-109-orig" n="pelettes" resp="#fyndling">Kleine Teigkügelchen (von frz. pelote), frittiert und als Dekoration aufgesetzt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-109-orig" n="countoer" resp="#fyndling">Der Deckel der Pastete.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-109-orig" n="eselich" resp="#fyndling">Sanft, langsam, vorsichtig (gebacken).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-109-orig" n="comade" resp="#fyndling">Im Satz do þat comade þerin als 'Füllung' gelesen. Peggos Glosse vermutet einen Schreibfehler für coutour/couverture (Deckel); die Satzstellung (etwas wird hineingegeben, dann mit einem countoer verschlossen) spricht aber klar für die Füllung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-110-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Fasten-Noumbles - ein dunkles, mit Brot gebundenes Innereien-Ragout, das hier auf Fischinnereien umgemünzt wird. Es gehört in dieselbe Familie wie der Fisch-chawdon (foc-111) und die Galantinen des Buchs (foc-027, foc-122): zerkleinertes Innerei wird im eigenen Blut und mit eingeweichtem Brot zu einer sämigen, säuerlich-würzigen Sauce gebunden. Noumbles (von altfrz. nombles) meinte ursprünglich das Gescheide von Wild - der Koch überträgt das Prinzip auf den Fasten-Fisch, weil Fleisch in der Fastenzeit verboten war.

Die Bindung. Fischblut und weichgekochte, fein gehackte Fischmägen werden vereint. Krusten von Weißbrot weicht man ein und passiert die Masse durch ein Tuch - das ist die zeittypische Brotbindung, lange vor jeder Mehlschwitze. Sie verdickt die Sauce und mildert zugleich den Eisengeschmack des Bluts. Dazu kommen gekochte, gehackte Zwiebeln, Pfeffer, Safran, Wein und Essig (aysell) oder Bieressig (alegur) als Säure.

grete code lyng. Pegge stört sich an der Wendung 'großer Codling', weil codling später den kleinen Kabeljau meinte; im 14. Jahrhundert bezeichnete codling aber schlicht Kabeljau, sodass 'großer Kabeljau' stimmig ist.

Praxis. Fischblut und -mägen sind heute praktisch nicht zu beschaffen - frag den Fischhändler nach Vorbestellung, sonst bleibt das Gericht dokumentarisch. Für eine nachvollziehbare Annäherung kräftige, festfleischige Fischabschnitte (Kabeljau, Aal) weich kochen, fein hacken und mit eingeweichtem, durchs Sieb gestrichenem Weißbrot, gedünsteten Zwiebeln, Pfeffer und Safran zu einer sämigen Masse binden. Mit Wein und einem Schuss Essig abschmecken, kurz aufkochen lassen, warm servieren. Die Farbe geht ins Dunkelrötliche - im Original durch das Blut, ersatzweise lässt sie sich nicht periodentreu nachstellen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-110-orig" n="Noumbles" resp="#fyndling">Eigentlich das Gescheide (Innereien) von Wild; hier auf Fischinnereien übertragen, weil das Gericht für die Fastenzeit bestimmt ist.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-110-orig" n="conger" resp="#fyndling">Meeraal.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-110-orig" n="paunches" resp="#fyndling">Mägen / Bauchhöhle der Fische.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-110-orig" n="grete code lyng" resp="#fyndling">Großer Kabeljau. Codling meinte im 14. Jahrhundert Kabeljau allgemein, erst später den kleinen Kabeljau.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-110-orig" n="aysell oþer alegur" resp="#fyndling">Essig (aysell) oder Bieressig (alegur, aus Ale gewonnen).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-111-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein chawdon - eine dicke, mit Brot gebundene Blut-und-Innereien-Sauce, hier als Fastenvariante mit Fisch statt Geflügel. Sie ist die unmittelbare Schwester des Fisch-Noumbles (foc-110) und gehört zur Galantinen-Familie des Buchs (foc-027, foc-122). Der Name chawdon (von afrz. chaudun, das Gescheide) bezeichnet sowohl die Innereien als auch die daraus gekochte Sauce.

Die Bindung. Blut von Knurrhähnen und Meeraal vereint sich mit weichgekochten, fein gehackten Bauchlappen. Aus weißen Brotkrusten und gehackten Zwiebeln entsteht eine lyre - eine Bindung; das Wort (afrz. lieure) bezeichnet genau das Verdickungsmittel, nicht die fertige Sauce. Alles wird im Mörser zerstoßen und so lange gekocht, bis es stondyng ist, also fest steht. Erst danach kommen Essig und Safran dazu.

Praxis. Fischblut und Knurrhahn-Bauchlappen sind heute kaum zu bekommen - ohne sie bleibt das Rezept ein dokumentarisches Zeugnis der Fastenküche. Wer es annähern will, kocht festfleischige Fischabschnitte weich, hackt sie fein und bindet sie mit eingeweichtem Weißbrot und gedünsteten Zwiebeln zu einer standfesten Masse, abgeschmeckt mit Essig und Safran. Das Ergebnis ist eher ein dicker, löffelfester Brei als eine flüssige Sauce - der Wortlaut til it be stondyng verlangt diese Festigkeit.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-111-orig" n="gurnardes" resp="#fyndling">Knurrhähne, eine Fischart.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-111-orig" n="congur" resp="#fyndling">Meeraal.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-111-orig" n="lyre" resp="#fyndling">Bindung / Verdickungsmittel (afrz. lieure), hier aus Brotkrusten und Zwiebeln.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-111-orig" n="stondyng" resp="#fyndling">Fest, standfest (Konsistenz, die stehen bleibt).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-111-orig" n="Chawdoun" resp="#fyndling">Innereien-Sauce (afrz. chaudun, Gescheide), mit Brot gebunden und gewürzt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-111-orig" n="vynegur oþ aysell" resp="#fyndling">Als 'Essig' gelesen: vynegur und aysell (von eisel) sind beide Wörter für Essig - die Wendung bietet zwei Bezeichnungen für dieselbe Säure, kein Verjus. Im Korpus tritt aysell durchgängig als Essig auf (vgl. foc-110).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-112-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Furmente (Frumenty) - der mittelalterliche Weizenbrei schlechthin, hier in der festlichen Fastenvariante mit Schweinswal als Beilage. Frumenty ist über ganz Europa verbreitet und im Korpus mehrfach belegt (teg-010 'Waizenmuß', men-377). Geschälter Weizen wird weich gekocht und mit Mandelmilch zu einem sämigen Brei gebunden; das dunkle Fleisch des porpays lieferte den festlichen Mittelpunkt. Der nächste lebende Verwandte ist der englische Christmas-Brei und letztlich jeder Milchreis-artige Getreidebrei.

Zwei Mandelmilch-Pressungen. Das Rezept unterscheidet secunde mylk und first mylke - die dünnere zweite und die dicke erste Pressung derselben Mandelmilch. Der Weizen gart zuerst in der dünnen Milch weich (stondyng, fest), dann wird mit der konzentrierten ersten Milch sämig abgebunden - eine clevere Schichtung von dünn nach dick.

alye it up wiþ a penne. Wörtlich: 'mit einer Feder anrühren'. Eine Feder als Rührinstrument für einen dicken Brei ist mechanisch unsinnig; Pegges Glosse bietet 'feather, or pin'. Naheliegend ist ein Federkiel oder dünner Stab als Quirl für die letzte feine Bindung, ohne den Brei aufzureißen. Sicher ist die Lesart nicht.

Schweinswal als historisches Kuriosum. Porpays ist der Schweinswal, im Mittelalter als 'Fisch' eingestuft und damit fastentauglich. Heute ist er streng geschützt und darf weder gefangen noch gehandelt werden - das Rezept ist also ein Zeitzeugnis, kein Kochauftrag. Der gesalzene Schweinswal wurde separat gekocht (seeþ it by hym self), aus dem Brei genommen und auf einem Teller mit heißem Wasser tranchiert (leshe).

Praxis. Der Weizenbrei lässt sich problemlos nachkochen: geschälten Weizen (oder Dinkel/Grünkern) in dünner Mandelmilch weich kochen, mit dicker Mandelmilch abbinden, mit Safran gelb färben. Den Schweinswal lassen wir bewusst weg - wer ein festliches Fischstück dazu möchte, kann ein kräftiges Filet separat garen, sollte dabei aber wissen, dass das Original ein heute zu Recht geschütztes Tier meinte.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-112-orig" n="FURMENTE" resp="#fyndling">Mittelalterlicher Weizenbrei (Frumenty), Festbrei und Beilage zugleich.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-112-orig" n="PORPEYS" resp="#fyndling">Schweinswal. Im Mittelalter als Fisch und damit als Fastenspeise eingestuft, heute streng geschützt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-112-orig" n="secunde mylk / first mylke" resp="#fyndling">Zweite (dünne) und erste (konzentrierte) Pressung derselben Mandelmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-112-orig" n="alye it up wiþ a penne" resp="#fyndling">'Mit einer Feder anrühren' - vermutlich ein Federkiel oder dünner Stab als Quirl für die letzte Bindung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-112-orig" n="leshe hem" resp="#fyndling">In Scheiben schneiden, tranchieren.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-112-orig" n="alye it up wiþ a penne" resp="#fyndling">Als 'mit einer Feder anrühren' gelesen, gestützt auf Pegges Glosse 'feather, or pin'. Gemeint ist wohl ein Federkiel oder dünner Stab, mit dem die konzentrierte Mandelmilch behutsam eingerührt wird. Eine Feder ist als Rührwerkzeug ungewöhnlich, der Wortlaut lässt aber keine sichere andere Lesart zu.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-113-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Schweinefleisch in einer warmen, brotgebundenen Galantine-Sauce - das direkte Geschwister von foc-027 ('Schweinefilet in Galantinsauce') aus demselben Buch. Trotz des Namens ist dies KEIN kaltes Aspik: Eine mittelenglische galytyne ist eine heiße, sämige Gewürzsauce, gebunden mit Brot, nicht mit Gelatine. Das Gericht wird bis zuletzt gekocht (lat it boile a lytel) und warm serviert - ein Ragout, kein Sülzteller. Es gehört in dieselbe Sauce-Familie wie der chawdon (foc-111) und das Fisch-noumbles (foc-110).

Braten und Brühe. Das Schweinefleisch wird gebraten, bis Saft und Bratensaft austreten (tyl the blode be tryed out, also gut durchgebraten, bis die Säfte klar sind). Diese Brühe ist die Basis. Brotkrusten werden im Mörser zerstoßen und mit der Brühe durchs Tuch passiert - die zeittypische Brotbindung (lyour), die die Sauce sämig macht, lange vor jeder Mehlschwitze.

Würze und Farbe. In die gebundene Sauce kommen das in Scheiben geschnittene Fleisch, Zwiebeln, Pfeffer und saundres - Pulver vom roten Sandelholz, das die Sauce rot färbt und mild würzt. Petersilie und Ysop bringen Kräuterfrische. Zuletzt Rotwein oder weißes Fett (white grece, Schmalz) und Rosinen für süß-saure Tiefe, dann noch ein kurzes Aufkochen.

rede wyne oþer white grece. Die Wahl zwischen Rotwein und Schweineschmalz: Wein bringt Säure und Farbe, das Fett Schmelz und Fülle - der Koch entscheidet je nach gewünschtem Charakter.

Praxis. Etwa 800 g Schweinefilet oder -nacken anbraten, in Scheiben schneiden. 2-3 Scheiben Weißbrot in der Bratbrühe einweichen und durchs Sieb streichen. Fleisch, gedünstete Zwiebeln, Pfeffer, eine Messerspitze Sandelholzpulver, gehackte Petersilie und Ysop dazugeben, mit einem Schuss Rotwein und einer Handvoll Rosinen kurz köcheln, bis die Sauce den Löffel umhüllt. Warm servieren, gern mit Brot zum Tunken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-113-orig" n="GALYTYNE" resp="#fyndling">Hier eine warme, brotgebundene Gewürzsauce (afrz. galantine) - kein kaltes Aspik trotz des ähnlich klingenden modernen Begriffs.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-113-orig" n="tyl the blode be tryed out" resp="#fyndling">Bis die Säfte ausgetreten und klar sind, also gut durchgebraten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-113-orig" n="lyour" resp="#fyndling">Die Bindung - hier die durchs Tuch passierten Brotkrusten mit Brühe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-113-orig" n="leshe hem on brede" resp="#fyndling">In breite Scheiben schneiden (on brede = breit, in der Breite).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-113-orig" n="saundres" resp="#fyndling">Pulver vom roten Sandelholz; färbt die Sauce rot und würzt mild.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-113-orig" n="white grece" resp="#fyndling">Weißes Fett, typischerweise Schweineschmalz.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-113-orig" n="FYLETTES IN GALYTYNE" resp="#fyndling">'Galytyne' als warme, brotgebundene Gewürzsauce gelesen, nicht als kaltes Aspik. Das Gericht wird durchgehend gekocht (lat it boile a lytel) und warm gereicht; ein Geliermittel fehlt. Bestätigt durch das Schwesterrezept foc-027 ('Schweinefilet in Galantinsauce') aus demselben Buch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-114-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Zart gegartes Kalbfleisch in einer brotgebundenen, gewürzten Sauce, die kunstvoll halb gelb (Safran), halb grün (Petersilie) angerichtet wird. Eine buknade ist eine feine, gebundene Fleisch-Sauce - verwandt mit den brotgebundenen Brouets und Potages der französischen und englischen Hofküche.

Buknade bezeichnet diesen Sauce-/Eintopf-Typ; das Forme of Cury kennt ihn auch in Rezept 17. Das Verfahren - Fleisch garen, mit eingeweichtem Brot binden, würzen, farblich teilen - ist das Eigentliche, nicht eine bestimmte Zutat.

Wastel ist ein feines Weißbrot aus gesiebtem Mehl, das Brot der Oberschicht. Lyour (zu altfranzösisch lier, binden) ist die Bindung selbst - hier eine glatte Brotbindung mit Brühe.

Das half zelow &amp; half grene-Anrichten ist ein typisches Schauelement der Hofküche: eine Tellerhälfte safrangelb, die andere von Petersiliensaft grün. Periodentreu - kein moderner Farbstoff.

Powdour marchant ist eine fertige, milde Gewürzmischung (verwandt mit powdour douce), typischerweise mit Zimt, Ingwer und Muskat.

Praxis. Kalbfleisch in kleine Stücke schneiden und in Brühe (oder Wasser) weich garen. Weißbrot ohne Rinde in etwas Brühe einweichen und glatt rühren, diese Bindung unter das Fleisch ziehen, Safran zugeben. Petersilie im Mörser zerstoßen, den Saft auspressen. Die Sauce mit etwas Wein und einer milden Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Muskat, Nelke, Zucker) abschmecken, gut durchkochen, mit einem Spritzer Essig abrunden. Zum Anrichten Petersiliensaft nur in eine Hälfte einrühren, sodass Gelb und Grün nebeneinander stehen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-114-orig" n="Buknade" resp="#fyndling">Eine feine, gebundene Fleisch-Sauce bzw. ein Sauce-Eintopf; im Forme of Cury auch in Rezept 17.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-114-orig" n="wastel" resp="#fyndling">Feines Weißbrot aus gesiebtem Mehl - das Brot der Oberschicht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-114-orig" n="lyour" resp="#fyndling">Die Bindung (zu altfrz. lier, binden); hier eine glatte Brotbindung mit Brühe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-114-orig" n="half zelow &amp; half grene" resp="#fyndling">Schauelement der Hofküche: eine Hälfte safrangelb, die andere von Petersiliensaft grün angerichtet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-114-orig" n="powdour marchant" resp="#fyndling">Milde, fertige Gewürzmischung, verwandt mit powdour douce (Zimt, Ingwer, Muskat).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-114-orig" n="white ... lyour" resp="#fyndling">Der Originaltext hat an dieser Stelle eine Lücke. Aus dem Kontext (Weißbrot, Brühe, Bindefunktion) als 'weiße Bindung' aus Brot und Brühe gelesen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-115-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gegrillte Seezunge mit einer süß-würzigen Zwiebelsauce. Cynee (auch cyney) ist die englische Form des altfranzösischen civé / civet - einer Sauce auf Zwiebelbasis, die im Korpus mehrfach auftaucht (vgl. men-079 'Fisch-Civet', men-127 'Aal in würziger Weinsauce'). Der Name leitet sich von cive (Zwiebel/Schnittlauch) ab; die Zwiebel ist also das Herzstück, nicht bloß Beiwerk.

Sauce aus dem Fisch selbst. Clever ist, dass die Sauce die Reste verwertet: Die Seezungen werden gehäutet, gekocht, zerteilt und entgrätet - die abgeschnittenen Flossen (fynnes) werden zusammen mit gekochten Zwiebeln und Brot im Mörser zerstoßen. Mit der eigenen Fischbrühe (self broth) aufgezogen entsteht eine brotgebundene Sauce, die nichts vom Fisch verschwendet.

Süß-würzig. Powdour fort, die scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelke), trifft auf Safran und geklärten Honig mit Salz. Das ergibt die mittelalterliche Leitachse süß gegen scharf-salzig. Der Honig wird clarified (erhitzt und abgeschäumt), damit die Sauce klar bleibt.

Praxis. Seezungen häuten, kurz in Wasser ziehen lassen, filetieren; Flossen und Abschnitte mit 2 gekochten Zwiebeln und einer Scheibe Brot fein zerstoßen, mit der Fischbrühe zu einer sämigen Sauce verrühren. Mit einer Prise scharfer Gewürzmischung, Safran und 1-2 EL Honig sowie Salz abschmecken, kurz aufkochen. Die filetierten Seezungen auf dem Rost über der Glut braten, anrichten und mit der Sauce übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-115-orig" n="Cynee" resp="#fyndling">Zwiebelbasierte Sauce (engl. Form von afrz. civé/civet, von cive = Zwiebel).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-115-orig" n="hylde hem" resp="#fyndling">Sie häuten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-115-orig" n="fynnes" resp="#fyndling">Flossen - hier mitverarbeitet, um die Sauce zu binden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-115-orig" n="drawe it up" resp="#fyndling">Mit Flüssigkeit (der Fischbrühe) aufziehen / zu einer Sauce verrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-115-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung (typisch Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelke).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-115-orig" n="hony clarified" resp="#fyndling">Honig, der erhitzt und abgeschäumt wurde, damit die Sauce klar bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-115-orig" n="broile" resp="#fyndling">Über direkter Hitze braten/grillen, hier auf dem Rost.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-116-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratene Schleienstücke in einer süß-würzigen Sauce aus Wein, Korinthen und Rosinen mit warmen Gewürzen. Eine cynee ist eine gewürzte, leicht süße Sauce - das Gericht steht in der breiten Familie der süß-sauren Gewürzfisch- und Wildsaucen des Spätmittelalters (Pfeffersaucen, Weinsaucen mit Trockenfrüchten).

Tenches sind Schleien, ein Süßwasserfisch - als Fastenspeise geeignet. Cynee (auch gyne) bezeichnet eine warme Gewürzsauce; der Name wird oft mit Zimt (frz. cannelle) in Verbindung gebracht, ist aber nicht sicher gedeutet.

Der lyour of Raysouns coraunce ist die Besonderheit: Korinthen werden fein zerrieben und mit Wein und Wasser zu einer fruchtigen, sämigen Bindung verarbeitet - die Sauce bindet also über Trockenfrüchte statt über Brot oder Mehl.

Sugur cypre ist Zucker aus Zypern, im Mittelalter ein begehrter, besonders feiner und weißer Zucker - hier schlicht: feiner Zucker.

Praxis. Schleien ausnehmen, in Stücke schneiden und in etwas Fett anbraten. Korinthen fein zerstoßen (Mörser oder Mixer) und mit Wein und Wasser glatt rühren - das ergibt die Bindung. Diese mit ganzen Rosinen sowie Ingwer-, Nelken-, Zimt- und Pfefferpulver aufkochen, die gebratenen Fischstücke einlegen und mit etwas Zucker und Salz sanft fertig garen. Anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-116-orig" n="Tenches" resp="#fyndling">Schleien, ein Süßwasserfisch - als Fastenspeise geeignet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-116-orig" n="Cynee" resp="#fyndling">Eine warme Gewürzsauce; der Name wird mit Zimt (frz. cannelle) in Verbindung gebracht, ist aber nicht sicher gedeutet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-116-orig" n="lyour of Raysouns coraunce" resp="#fyndling">Bindung aus fein zerriebenen Korinthen mit Wein und Wasser - bindet über Trockenfrüchte statt über Brot oder Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-116-orig" n="sugur cypre" resp="#fyndling">Zucker aus Zypern, im Mittelalter ein besonders feiner, weißer Zucker.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-116-orig" n="Cynee" resp="#fyndling">Eine warme Gewürzsauce; oft mit Zimt (frz. cannelle) in Verbindung gebracht, etymologisch jedoch nicht gesichert.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-117-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Pochierte Austern in einer sämigen, leicht süßen Mandelmilch-Brühe - ein feines Fastengericht der Hoftafel. Gravey meint hier keine Bratensauce im modernen Sinn, sondern eine helle, gewürzte und gebundene Sauce. Die süß-würzige Mandelbasis stellt das Gericht in die Nähe der Blancmanger-Tradition; unter den Austerngerichten des Korpus ist es die feinste, milchige Variante neben der herzhaft-sauren foc-119 und den romanischen Austernragouts (mar-223, men-130).

Mandelmilch aus dem Austernsud. Die Austern werden geschält und in Wein und ihrem eigenen Saft gegart, die Brühe durchs Tuch geseiht (cole). Blanchierte Mandeln werden gemahlen und mit eben dieser Brühe zur Mandelmilch aufgezogen - die Austernbrühe ersetzt das Wasser, was der Sauce Tiefe gibt.

Reismehl-Bindung. Gebunden wird mit flour of Rys, Reismehl - eine zeittypische, glutenfreie Bindung, die zur Mandelmilch passt und keinen Mehlgeschmack einträgt. Gewürzt wird mild und süß: Ingwerpulver, Zucker und gemahlene Muskatblüte (macys). Wichtig ist der Schluss seeþ it not to stondyng - nicht zu dick einkochen, die Sauce soll fließend bleiben.

Praxis. Etwa 24 Austern öffnen, den Saft auffangen, in einem Glas Weißwein und dem Austernsaft kurz pochieren (nur bis die Ränder sich kräuseln), herausnehmen. Die Brühe durchs Tuch seihen, mit 100 g gemahlenen blanchierten Mandeln zur Mandelmilch aufziehen, mit 1-2 TL Reismehl sanft binden. Mit Ingwer, etwas Zucker und Muskatblüte abschmecken, die Austern wieder hineingeben, nur durchwärmen und sofort servieren - nicht zu dick werden lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-117-orig" n="Gravey" resp="#fyndling">Helle, gewürzte und gebundene Sauce - nicht die moderne Bratensauce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-117-orig" n="cole the broth" resp="#fyndling">Die Brühe durch ein Tuch seihen/filtern.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-117-orig" n="flour of Rys" resp="#fyndling">Reismehl als glutenfreie Bindung, passend zur Mandelmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-117-orig" n="macys" resp="#fyndling">Muskatblüte (Macis), die getrocknete Samenhülle der Muskatnuss.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-117-orig" n="seeþ it not to stondyng" resp="#fyndling">Nicht zu fest/dick einkochen - die Sauce soll fließend bleiben.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-118-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gewürztes Muschelgericht in einer brotgebundenen, säuerlichen Sauce - der direkte Verwandte einer modernen Moules marinière, nur dass statt einer Mehl- oder Butterbindung das zeittypische Brot die Brühe sämig macht. Das brewet im Originaltitel (anglo-normannisch brouet, „dicke Brühe/Eintopf") ist eine ganze Gerichtsgattung der hofnahen Küche: Fleisch, Geflügel, Ei oder Fisch in einer gewürzten, gebundenen Sauce.

Lyour - die Brotbindung. Der lyour (von altfranzösisch lier, „binden") ist das mittelalterliche Standard-Bindemittel, lange vor der Mehlschwitze: hier eingeweichte Brotkrusten, mit Essig zu einer Paste verrieben und mit der Brühe verdünnt. Das gibt die sämige Konsistenz und zugleich die säuerliche Leitachse des Gerichts.

Powdour - die Gewürzmischung. Powdour meint eine fertige Gewürzmischung; da Salz und Safran hier eigens genannt werden, ist eine universelle Würzmischung (typisch Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelke, Muskat) gemeint. Die nahezu wortgleiche Austern-Fassung (foc-119) ruft an derselben Stelle ausdrücklich powdour fort, die scharfe Variante.

Austern auf gleiche Art. Der Schlusssatz „the samewise make of oysters" ist kein eigenes Rezept, sondern der Hinweis, dass Austern exakt so zubereitet werden - genau das führt die unmittelbar folgende Austern-Fassung (foc-119) aus.

Praxis. Etwa 500 g geputzte Miesmuscheln in wenig Wasser oder Wein im geschlossenen Topf öffnen, den Sud durch ein Tuch abgießen und aufheben. 100 g entrindete Brotkrusten in 50 ml mildem (Wein-)Essig einweichen, im Mörser oder Mixer zu einer glatten Paste verarbeiten und mit dem heißen Muschelsud zu einer dünnen Sauce verdünnen. Eine fein gehackte Zwiebel mitziehen lassen, die ausgelösten Muscheln (oder Austern) zugeben, kurz aufkochen, mit Gewürzmischung, etwas Salz und ein paar Safranfäden abschmecken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-118-orig" n="brewet" resp="#fyndling">Anglo-normannisch brouet - eine gewürzte, gebundene Brühe bzw. ein Eintopf; eine ganze Gerichtsgattung der höfischen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-118-orig" n="lyour" resp="#fyndling">Bindemittel (von altfranz. lier, binden); hier eingeweichte Brotkrusten mit Essig zur Paste verarbeitet - die zeittypische Brotbindung statt Mehlschwitze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-118-orig" n="powdour" resp="#fyndling">Fertige Gewürzmischung; die Austern-Parallele foc-119 nennt hier ausdrücklich powdour fort (scharf).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-118-orig" n="the samewise make of oysters" resp="#fyndling">„auf gleiche Weise mit Austern" - Verweis auf die nahezu wortgleiche Austern-Fassung, kein eigenes Verfahren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-119-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Austern in einer warmen, brotgebundenen Zwiebel-Essig-Sauce - ein Cynee. Der Name ist mit dem französischen civé/civet verwandt (einer Zwiebelsauce, beim Wild oft mit Blut gebunden); hier ist die Sauce klassisch mittelalterlich mit Brot gebunden und auf Austern übertragen. Verwandt sind das Austernragout men-130 und Saucen desselben Zwiebel-Essig-Typs wie sev-006 (Hase in Zwiebel-Essig-Sauce) und hkb-011.

Die Austern werden zuerst in ihrem eigenen Saft kurz vorgebrüht (parboile in her owne broth) - sie geben beim Öffnen reichlich Lake ab, die zugleich die Basis der Sauce wird. So geht kein Aroma verloren.

Der lyour ist das Bindemittel: in Brühe eingeweichte und passierte Brotkrusten - die zeittypische Brotbindung, lange vor der Mehlschwitze. Damit wird die Sauce sämig, ohne Mehl. Essig gibt die Säure, Zwiebeln und frische Kräuter die Würze.

Powdour fort ist die scharfe Standard-Gewürzmischung der Zeit (Pfeffer, Ingwer, Zimt, oft langer Pfeffer) - sie kontert das Salzig-Maritime der Austern.

Praxis. Ein Dutzend frische Austern öffnen, Saft auffangen, das Fleisch im eigenen Saft kurz aufwallen lassen und herausnehmen. Eine Handvoll altbackene Brotkruste in der Austernlake einweichen, passieren, mit einem Schuss Weinessig zur Sauce verrühren. Eine fein gehackte Zwiebel und gehackte Kräuter (Petersilie, Thymian, etwas Salbei) zugeben, kurz köcheln, die Austern wieder einlegen, mit scharfer Gewürzmischung und Salz abschmecken, nur durchwärmen - nicht überkochen, sonst werden die Austern zäh.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-119-orig" n="CYNEE" resp="#fyndling">Saucentyp, verwandt mit franz. civé/civet (Zwiebelsauce). Hier mit Brot gebunden und auf Austern übertragen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-119-orig" n="parboile in her owne broth" resp="#fyndling">Kurz im eigenen Saft (der beim Öffnen austretenden Lake) vorbrühen - bewahrt das Aroma für die Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-119-orig" n="lyour" resp="#fyndling">Bindemittel aus eingeweichten, passierten Brotkrusten - die zeittypische Brotbindung statt Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-119-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung, meist Pfeffer, Ingwer, Zimt und oft langer Pfeffer.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-120-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Cawdel ist im Englischen des 14. Jahrhunderts eine gebundene, sämige Suppe oder Sauce - hier in der Fastenvariante über Muscheln und Mandelmilch statt über Ei und Brühe. Das Ergebnis steht zwischen Muschelsuppe und sämiger Vorspeise; ein moderner Verwandter ist die normannische moules à la crème, nur dass die Bindung von Mandelmilch und passierten Muscheln kommt, nicht von Sahne. Direkter Nachbar im selben Kapitel ist foc-118 (Muscheln in würziger Brühe).

Die Doppel-Bindung. Das Rezept teilt die Muscheln bewusst: ein Teil wird im Mörser fein zerrieben und mit dem eigenen Sud durch ein Tuch passiert - dieser Muschel-Auszug gibt Körper und Geschmack -, der andere Teil wird nur grob gehackt und bleibt als Einlage erkennbar. Dazu kommt die Mandelmilch (aus gestoßenen Mandeln und frischem Wasser ausgepresst) als zweite, fastentaugliche Bindung. So entsteht Sämigkeit ohne Mehl und ohne Sahne.

Powdour fort. Die scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, oft Galgant, Nelke) gibt die Würzspitze; verious (Verjus) und Essig liefern die Säure, Safran Farbe und Status. Das ist die typische süß-würzig-saure Achse der Hofküche.

Praxis. 1 kg Miesmuscheln in wenig Weißwein öffnen, Sud aufheben. Etwa ein Drittel der Muscheln mit etwas Sud pürieren und durch ein Sieb streichen, den Rest grob hacken. 100 g Mandeln mit 200 ml Wasser zu Mandelmilch mixen und auspressen. Lauchweiß und Zwiebeln getrennt blanchieren, ausdrücken, fein hacken, in Öl andünsten. Alles zusammengeben, mit Verjus und Essig abschmecken, powdour fort, Safran und Salz dazu, nur kurz erhitzen - nicht zu dick einkochen, der Cawdel soll fließen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-120-orig" n="Cawdel" resp="#fyndling">Eine gebundene, sämige Suppe oder Sauce; in der Fastenfassung über Mandelmilch statt über Ei gebunden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-120-orig" n="drawe the muskels yground with the self broth" resp="#fyndling">Die zerriebenen Muscheln mit ihrem eigenen Kochsud durch ein Tuch oder Sieb passieren - das gibt der Sauce Körper.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-120-orig" n="wryng the almaundes" resp="#fyndling">Die gestoßenen Mandeln mit Wasser auspressen, um Mandelmilch zu gewinnen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-120-orig" n="verious" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben - mildsaures Würzmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-120-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, oft Galgant, Nelke).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-120-orig" n="not to to stondyng" resp="#fyndling">Nicht zu dick werden lassen ('to to' = 'too too', also 'allzu sehr') - der Cawdel soll fließen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-121-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Mortrews - ein feines Fischmus, das in der mittelalterlichen Küche die englische Entsprechung der deutschen „Fischmuse" ist (vgl. mha-211, mha-287). Gekochter Fisch wird entgrätet, zu Paste zerstoßen, mit Mandeln und Brot gebunden und so weit eingedickt, dass es eine schnittfeste, „stehende" Masse ergibt. Ein klassisches Fastengericht der höfischen Tafel.

Verwendet werden mehrere magere Weißfische zugleich - codlyng (junger Kabeljau), haddok (Schellfisch), hake (Seehecht) und lynours (Leng) - samt rawnes (Rogen). Der Rogen wird mitgekocht und mitverarbeitet: er gibt Geschmack und hilft zu binden. Die am Textende nachgestellten Glossen rawnes / roes sind nur die Worterklärung des Herausgebers, keine zweite Zutat.

Der lyour ist hier kein dünner Saucenansatz, sondern eine Bindepaste aus gemahlenen Mandeln und Brot, mit der Fischbrühe angezogen - die zeittypische Brot-/Mandelbindung statt Mehl.

Make it stondyng ist die entscheidende Anweisung: so weit einkochen, dass die Masse fest steht und sich (oft in einer Form) anrichten lässt. Safran gibt Farbe und Status, powdour fort die Schärfe.

Praxis. Etwa 600 g gemischten mageren Weißfisch (Kabeljau, Schellfisch, Seelachs) mit dem Rogen in wenig Wasser garen, Brühe auffangen, Gräten entfernen, das Fleisch im Mörser fein zerstoßen. 80 g gemahlene Mandeln und 2-3 Scheiben entrindetes altbackenes Weißbrot mit der Brühe zu glatter Paste anrühren, den Fisch unterarbeiten. Mit scharfer Gewürzmischung, etwas in Brühe gelöstem Safran und Salz würzen, unter Rühren so weit einkochen, bis die Masse fest steht. In einer Schale oder Form anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-121-orig" n="MORTREWS" resp="#fyndling">Feines Mus/Paste aus zerstoßenem Fleisch oder Fisch, mit Brot oder Mandeln gebunden - die englische „Fischmus"-Tradition.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-121-orig" n="rawnes / roes" resp="#fyndling">Fischrogen; wird mitgekocht und mitverarbeitet (Geschmack und Bindung). Die nachgestellte Glosse roes ist nur die Worterklärung des Herausgebers.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-121-orig" n="lyour" resp="#fyndling">Bindepaste aus gemahlenen Mandeln und Brot, mit der Fischbrühe angezogen - zeittypische Brot-/Mandelbindung statt Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-121-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Scharfe Gewürzmischung, meist Pfeffer, Ingwer, Zimt und oft langer Pfeffer.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-121-orig" n="make it stondyng" resp="#fyndling">So weit eindicken, dass die Masse fest „steht" - schnittfest, oft in einer Form angerichtet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-122-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein am Spieß gebratenes Neunauge unter einer dunklen, dick eingekochten Gewürzsauce - dem galyntine. Trotz des Namens ist das hier keine kalte Sülze, sondern eine warme, mit Brotkrusten und dem aufgefangenen Blut gebundene Sauce in der Art eines mittelalterlichen Pfeffers. Der nächste Verwandte im Korpus ist foc-123 (dieselben Neunaugen in einfacher Galgant-Sauce) und bgs-027a (geröstete Neunaugen in süß-saurer Sauce).

Galyntine - warme Sauce, keine Sülze. Der Begriff geht auf altfranzösisch galantine zurück und konnte beides meinen; in der englischen Hofküche dieser Zeit ist er fast immer die brotgebundene Gewürzsauce, nicht das Gelee. Gebunden wird zeittypisch mit geriebenen Brotkrusten, nicht mit Mehl.

Blut und Bratfett als Würze. Das beim Ausnehmen aufgefangene Blut und das beim Braten abtropfende Fett kommen in die Sauce zurück - das Blut bindet und gibt Tiefe, das Fett trägt Aroma. Dieselbe Logik wie beim Aal- oder Wildpfeffer. Mit Zuchtfilet als Ersatz entfällt beides; die Sauce bindet man dann allein über Brotkrusten und schmeckt sie kräftiger mit Wein und Essig ab.

Praxis. Festen Zuchtfisch (Wels) am Spieß oder in der Pfanne braten. Für die Sauce Korinthen mit eingeweichten Brotkrusten, Essig und Wein fein verreiben, Ingwer, Galgant, Zimt und Nelke dazu, ganze Korinthen einstreuen, kurz aufkochen, salzen - nicht zu dick einkochen. Über den Fisch geben und sofort servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-122-orig" n="Galyntyne" resp="#fyndling">Hier eine warme, mit Brotkrusten und Blut gebundene Gewürzsauce - keine kalte Sülze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-122-orig" n="kepe wele the blode" resp="#fyndling">Das Blut sorgfältig auffangen - es bindet die Sauce und gibt ihr Tiefe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-122-orig" n="kepe wel the grece" resp="#fyndling">Das beim Braten abtropfende Fett aufheben; es kommt als Aromaträger in die Sauce zurück.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-122-orig" n="raysouns of coraunce" resp="#fyndling">Korinthen, kleine getrocknete Weinbeeren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-122-orig" n="crustes of brede" resp="#fyndling">Geriebene Brotkrusten als zeittypisches Bindemittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-122-orig" n="stondyng" resp="#fyndling">Dickflüssig, fest stehend - hier ausdrücklich nicht erwünscht ('boile it not to stondyng').</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-122-orig" n="rest a litel at the nauel" resp="#fyndling">Den Fisch ein wenig am Bauch öffnen, um anschließend die Eingeweide zu entnehmen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-122-orig" n="hym up" resp="#fyndling">Die gemahlenen Korinthen mit Essig, Wein und Brotkrusten zur Sauce verarbeiten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-123-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die schlichte Fassung des Neunaugen-Galyntine: gekochter Fisch unter einer dünnen, mit Galgant und Ingwer gewürzten Sauce aus der eigenen Kochbrühe. Wo das aufwendigere foc-122 spießt, brät, Blut und Bratfett verwertet und mit Brotkrusten bindet, ist das hier die Alltags-Variante - kochen, würzen, übergießen. Verwandt sind foc-122 (reiche Galyntine-Sauce) und bgs-027a (geröstete Neunaugen in süß-saurer Sauce).

Galyntine ohne Sülze. Trotz des Buchtitels ist auch hier keine kalte Gallerte gemeint, sondern die warme Gewürzsauce. Sie ist hier nicht einmal mit Brot gebunden, sondern bleibt dünn - das Galgantpulver mit etwas Brühe aufgekocht reicht als Würzguss.

Galyngale. Galgant, ein ingwerähnliches Wurzelgewürz mit pfeffrig-scharfer, leicht harziger Note - in der englischen Hofküche das Leitgewürz für Fischsaucen (vgl. foc-125, foc-134).

Praxis. Festen Zuchtfisch (Wels, ersatzweise Räucherforelle/-makrele) abbrühen und gar ziehen lassen, die Brühe aufheben. 1 TL Galgantpulver in einer Tasse Brühe kurz aufkochen, mit Ingwer und Salz abschmecken, über den angerichteten Fisch geben und heiß servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-123-orig" n="scalde hem" resp="#fyndling">Abbrühen - löst die schleimige Haut, wie beim Aal.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-123-orig" n="galyngale" resp="#fyndling">Galgant, ein ingwerähnliches Wurzelgewürz mit pfeffrig-scharfem Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-123-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-123-orig" n="serue fort" resp="#fyndling">Schlussformel des Buches: 'und serviere' (serue forth).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-124-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine der frühesten überlieferten Lasagne-Fassungen, hier als Fastenspeise (Fyssh Day): breite Teigblätter, in gesüßter Mandelmilch statt in Brühe oder Käse gegart. Loseyns ist sprachlich direkt das italienische lasagne - die Verwandtschaft zu foc-047 (geschichtete Nudelplatten mit Käse) im selben Buch und zu foc-023 (frühe Pappardelle) ist offensichtlich.

Loseyns als Bindung. Die Teigblätter sind hier nicht nur Einlage, sondern Bindemittel zugleich: beim Garen geben sie Stärke ab und machen die Mandelmilch sämig. Süße (Zucker), Safran und eine Prise Salz machen daraus eine milde, goldene Fasten-Süßspeise.

Colyandre in confyt rede - rot kandierter Koriander. Die Garnitur sind in Zucker kandierte Koriandersamen, rot eingefärbt. Die Farbe kam periodentreu aus rotem Sandelholz (saunders) - nicht aus modernen Behelfsfarben. Eingefärbte Zucker-Konfekte (confyt) waren ein höfischer Tafelschmuck und der direkte Vorläufer der Dragées.

Praxis. 200 g Mandeln (ungeschält) mit 500 ml Wasser zu Mandelmilch ziehen und aufkochen. 100 g dünne Lasagneplatten oder breite Bandnudeln darin gar ziehen, dabei rühren bis es sämig wird. Mit 1-2 EL Zucker, Safran und einer Prise Salz abschmecken. Vor dem Servieren mit rotem kandiertem Koriander bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-124-orig" n="Loseyns" resp="#fyndling">Breite Teigblätter aus Weizenteig - sprachlich das spätere 'lasagne'; hier zugleich Einlage und Bindemittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-124-orig" n="Fyssh Day" resp="#fyndling">Fastentag, an dem Fleisch verboten war; erlaubt waren Fisch und pflanzliche Speisen - daher die Mandelmilch statt Fleischbrühe.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-124-orig" n="alye it up" resp="#fyndling">Andicken/binden - die Teigblätter geben beim Garen Stärke ab und machen die Mandelmilch sämig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-124-orig" n="colyandre in confyt rede" resp="#fyndling">Rot kandierte Koriandersamen; die Farbe kam periodentreu aus rotem Sandelholz, nicht aus modernen Behelfsfarben.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-125-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Sops - geröstete Brotscheiben unter einer würzigen Sauce. Sowper / Sowpes ist dasselbe Wort wie das moderne englische 'sops' und steckt auch in 'Suppe': in Flüssigkeit getunktes Brot. Hier ist die Flüssigkeit eine süß-würzige Galgant-Sauce, also ein naher Verwandter der getunkten Weinsuppen und ein einfacher Vetter der Brotsauce foc-134.

Galyntine. Wie überall in diesem Buch keine Sülze, sondern eine Gewürzsauce - hier auf das Minimum reduziert: Galgant, Zucker, Salz, kurz aufgekocht. Das Galgantpulver allein trägt die Würze (pfeffrig-scharf, harzig); Zucker rundet, Salz hebt. Eine Flüssigkeit (Wasser, leichte Brühe oder Wein) muss man ergänzen, da der Text nur 'koche es zusammen' sagt.

Praxis. Etwa 1 TL Galgantpulver mit 1-2 TL Zucker, einer Prise Salz und 150 ml Wasser oder leichtem Wein kurz aufkochen. Kräftiges Weiß- oder Graubrot in Scheiben über Glut oder in der Pfanne rösten, in eine Schale legen und mit der heißen Sauce übergießen. Sofort servieren, solange das Brot noch Biss hat.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-125-orig" n="Sowper / Sowpes" resp="#fyndling">Geröstete Brotscheiben, in Flüssigkeit getunkt (modern 'sops'); dasselbe Wort steckt in 'Suppe'.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-125-orig" n="Galyntyne" resp="#fyndling">Hier eine warme Galgant-Gewürzsauce, keine gelierte Sülze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-125-orig" n="galyngale" resp="#fyndling">Galgant, ein ingwerähnliches Wurzelgewürz mit pfeffrig-scharfem Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-125-orig" n="yfere" resp="#fyndling">Zusammen, miteinander.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-126-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratener Fisch unter einer süß-sauren, mit Rosinen und Brotkrusten gebundenen Weinsauce - ein saor-artiges Gericht, wie es bis heute als venezianisches sarde in saor (Sardinen mit Zwiebeln, Rosinen, Essig) überlebt. Im Korpus ist es die mildere Schwester des Egurdouce foc-129 (süß-saurer Fisch) im selben Buch und verwandt mit der süß-sauren Fruchtsauce ant-029.

Bindung mit Rosinen und Brot. Raysouns (Rosinen) werden mit crustes of brede (Brotkrusten) im Mörser zerrieben - das ist die zeittypische Bindung, lange vor der Mehlschwitze. Die Rosinen liefern zugleich die Süße, der Wein Säure und Aroma; die Brotkrusten geben Körper. Mit Wein aufgezogen und mit guten Gewürzen abgeschmeckt entsteht eine dunkle, sämige Sauce.

Gode powdours. 'Gute Gewürze' ist eine offene Formel für eine milde Mischung (typisch Zimt, Ingwer, Muskat). Der Text nennt keine bestimmte Mischung; man wählt eine milde, die zur süß-sauren Achse passt.

Praxis. 200 g Rosinen mit 50 g getrockneten Brotkrusten fein mörsern oder mixen, mit 200 ml trockenem Wein zu einer Sauce aufziehen, milde Gewürze und Salz dazu, kurz sieden lassen. Festen Fisch (Zander, Wels oder klassisch Seezunge) in Öl braten, anrichten und mit der Sauce übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-126-orig" n="Sobre Sawse" resp="#fyndling">Name der Sauce; eine süß-saure, mit Rosinen und Brot gebundene Weinsauce zu gebratenem Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-126-orig" n="Raysouns" resp="#fyndling">Rosinen - liefern die Süße und einen Teil der Bindung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-126-orig" n="crustes of brede" resp="#fyndling">Brotkrusten als zeittypisches Bindemittel (vor der Mehlschwitze).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-126-orig" n="gode powdours" resp="#fyndling">'Gute Gewürze' - offene Formel für eine milde Gewürzmischung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-126-orig" n="roches, looches, sool" resp="#fyndling">Rotaugen, Schmerlen, Seezungen - drei Fischarten zur Auswahl ('oder anderer guter Fisch').</note>
        <note type="gloss" target="#foc-126-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Sauce.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-127-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein kaltes, ungekochtes Mandel-Condiment - eine dicke, würzige Mandelpaste, die zu gekochtem Fisch oder Fastengerichten gereicht wurde. Verwandt mit den weißen Mandelsaucen der italienischen und französischen Höfe (vgl. mar-101 „Weiße Mandelsauce"); im Kern eine frühe Verwandte heutiger Mandel-Dips und veganer Mandel-Aufstriche.

Die crome of almaundes ist der ausgepresste Mandel-Trester, der beim Herstellen von Mandelmilch übrigbleibt - das feuchte Mandelfleisch nach dem Abseihen. Wer keine Mandelmilch macht, nimmt schlicht fein gemahlene Mandeln. Das „dry it in a cloth" presst die Restflüssigkeit heraus, damit die Paste fest und nicht wässrig wird.

Das white powdour of gyngur ist Pulver aus geschältem Ingwer - heller und milder als Pulver aus ungeschälter Wurzel. Heutiges Ingwerpulver ersetzt es problemlos, dann etwas sparsamer dosieren.

Praxis. Mandeltrester (oder 150 g fein gemahlene Mandeln) trocken pressen, in eine Schale geben. Mit einer Prise Salz, 1-2 TL Zucker, 1/2 TL Ingwerpulver, dem Saft einer ausgepressten Fenchelknolle und einem Schuss trockenem Weißwein zu einer streichfähigen Paste verrühren. Zugedeckt 20-30 Minuten durchziehen lassen, dann kalt servieren. Kein Kochen nötig - ein reines Anrühr-Condiment.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-127-orig" n="crome of almaundes" resp="#fyndling">Mandeltrester - das feuchte Mandelfleisch, das beim Abseihen von Mandelmilch zurückbleibt. crome meint hier Krume/Pulpe, nicht Brotkrume.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-127-orig" n="white powdour of gyngur" resp="#fyndling">Pulver aus geschältem, getrocknetem Ingwer - heller und milder als das aus ungeschälter Wurzel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-127-orig" n="Juys of Fenel" resp="#fyndling">Saft aus frischen Fenchelknollen, durch Pressen gewonnen; bringt eine leicht anisartige Süße.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-128-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Pochierte Birnen in würzigem Weinsirup - der direkte Vorfahr unserer Rotweinbirnen und der „poire au vin". Geschälte Birnen werden zuerst in Rotwein weichgekocht, dann in einem süßen, hellen Weinsirup glasiert und kalt oder lauwarm als Dessert gereicht.

Die mulberes oþer saundres (Maulbeeren oder rotes Sandelholz) dienen der Farbe: beide tiefrot, sie tönen die Birnen kräftig rot - die typische höfische Farbgebung. saundres ist rotes Sandelholz, im Mittelalter das Standard-Rotmittel für Speisen; es schmeckt kaum, färbt aber stark.

Die blaunche powdour (Weißpulver) ist eine helle, milde Gewürzmischung - meist Zucker mit Ingwer und etwas Zimt - bewusst ohne dunkle Gewürze, damit der Sirup hell bleibt. Der Text bietet als Alternative schlicht weißen Zucker plus Ingwerpulver an.

wyne greke (griechischer Wein) und vernage (Vernaccia) sind zwei edle Süßweine; jeder süße Weißwein (Muskateller, lieblicher Riesling) tut es heute.

Praxis. Feste Birnen schälen, in trockenem Rotwein mit einer Handvoll Maulbeeren oder 1 TL rotem Sandelholzpulver knapp weich kochen, herausnehmen. Aus 250 ml süßem Weißwein, 2 EL Zucker und 1/2 TL Ingwerpulver einen Sirup einkochen, die Birnen darin kurz ziehen lassen, dann mit dem Sirup servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-128-orig" n="saundres" resp="#fyndling">Rotes Sandelholz - das mittelalterliche Standard-Rotmittel für Speisen. Färbt kräftig, schmeckt kaum.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-128-orig" n="mulberes" resp="#fyndling">Maulbeeren, hier als roter Farbgeber (die Herausgeber-Glosse vermerkt ausdrücklich „for colouring").</note>
        <note type="gloss" target="#foc-128-orig" n="blaunche powdour" resp="#fyndling">„Weißpulver" - eine helle, milde Gewürzmischung ohne dunkle Gewürze, meist Zucker mit Ingwer und etwas Zimt, damit der Sirup hell bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-128-orig" n="vernage" resp="#fyndling">Vernaccia, ein geschätzter italienischer Süßweißwein der Zeit.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-129-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Egurdouce - aus altfranzösisch aigre-doux, süß-sauer. Gebratener Fisch in einem Sud aus Wein, Essig und Zucker mit Zwiebeln und Trockenfrüchten: die direkte Verwandtschaft zum venezianischen pesce in saor und zur escabeche-Familie. Im selben Buch steht das fast wortgleiche Fleisch-Pendant foc-020 (Kaninchen/Zicklein süß-sauer); enge Geschwister sind die Fisch-Sobre-Sawse foc-126 und der süß-saure Hafenbraten m725-015.

Der süß-saure Sirup. Anders als foc-126 bindet dieses Gericht nicht mit Brot, sondern arbeitet mit einem klaren siryp aus halb Wein, halb Essig und Zucker. Die Säure des Essigs kontert die Süße des Zuckers und der Rosinen - die klassische Agrodolce-Achse -, die geschmorten Zwiebeln geben Tiefe. Der gebratene Fisch zieht in diesem Sud durch (das macht ihn, wie beim saor, auch ein, zwei Tage haltbar).

Ganze und gemahlene Gewürze. Der Text trennt hole spices (ganze: Pfefferkörner, Nelken, Muskatblüte - geben langsam Aroma in den Sud) von gode powdours (gemahlene Mischung: Ingwer, Zimt, Galgant - würzen direkt). Beide zusammen geben dem Sud Tiefe und Wärme.

Praxis. Festen Fisch (Wels, Kabeljau oder klassisch Seezunge) in Stücken in Öl braten und herausnehmen. Im selben Topf je etwa 150 ml Wein und Essig mit 2-3 EL Zucker und in Streifen geschnittenen Zwiebeln einkochen, Korinthen und große Rosinen, ein paar ganze Gewürze sowie eine milde gemahlene Mischung und Salz dazu. Den Fisch hineinlegen, kurz durchziehen lassen, anrichten, Sud darübergeben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-129-orig" n="Egurdouce" resp="#fyndling">Süß-sauer, aus altfranzösisch 'aigre-doux'; benennt die Geschmacksrichtung des Gerichts.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-129-orig" n="Loches / Tenches / Solys" resp="#fyndling">Schmerlen, Schleien, Seezungen - drei Fischarten zur Auswahl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-129-orig" n="make a siryp" resp="#fyndling">Aus halb Wein, halb Essig und Zucker einen süß-sauren Sud einkochen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-129-orig" n="icorue / icorven" resp="#fyndling">Geschnitten (Partizip zu 'kerven', schneiden) - bezieht sich auf die Zwiebeln.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-129-orig" n="hole spices" resp="#fyndling">Ganze Gewürze (Pfefferkörner, Nelken, Muskatblüte), die langsam in den Sud ziehen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-129-orig" n="gode powdours" resp="#fyndling">Gemahlene Gewürzmischung (Ingwer, Zimt, Galgant), die direkt würzt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-130-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein colde brewet - ein kalt servierter, gewürzter Fleischsud, der mit Mandelmilch sämig gemacht und mit Anis, Fenchel und einer Reihe von Süßgewürzen parfümiert wird. Verwandt mit den höfischen brouets der französischen Küche (vgl. men-103) und mit den Mandelmilch-Fleischgerichten der Blancmange-Tradition (vgl. rfk-017): hell, würzig, süß-säuerlich. Dass es kalt aufgetragen wird, rückt es in die Nähe der späteren Sülz- und Gelee-Fleischgerichte - ein Geliermittel fehlt hier aber, kalt genossen wird es vor allem wegen des Aromas.

Die Mandelmilch mit Wein oder Essig. Statt mit Wasser zieht der Koch die gemahlenen Mandeln mit Wein oder Essig zur Milch ab - das ist das Säure-Rückgrat des Gerichts. Der Editor glossiert tweydel als „zwei Teile", þriddell als „ein Drittel": gemeint ist die Flüssigkeitsmenge im Verhältnis zur Mandelmasse (etwa zwei Teile Wein, alternativ ein Teil des schärferen Essigs, der sparsamer dosiert wird). Es ist also eine Wahl, kein Mischen.

Anis und Fenchel. anys und branches of fenel grene geben dem Sud eine lakritzig-frische Note, die mit den warmen Süßgewürzen (Zimt, Ingwer, Nelke, Muskatblüte) kontrastiert - typisch für die anspruchsvolle englische Hofküche um 1390.

Praxis. 500 g blanchierte Mandeln fein mahlen, mit etwa 400 ml Weißwein (oder ersatzweise rund 200 ml mildem Weinessig, dann mit Wasser strecken) zur Milch abziehen und durch ein Tuch passieren. Anis, Zucker und ein paar Fenchelzweige mitziehen. Zicklein, Huhn oder anderes Fleisch klein schneiden, weich kochen, in ein sauberes Gefäß legen. Den Kochsud aufkochen, salzen, die gewürzte Mandelmilch einrühren, kurz durchziehen lassen, über das Fleisch gießen und vollständig erkalten lassen. Die ganzen Nelken und Muskatblüten besser fein mahlen, damit sich ihr Aroma in der Milch verteilt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-130-orig" n="Brewet" resp="#fyndling">Ein brewet (frz. brouet) ist ein gewürzter Fleisch- oder Fischsud, oft mit Brot, Mandeln oder Ei sämig gebunden. Hier als colde brewet kalt aufgetragen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-130-orig" n="tweydel ... þriddell" resp="#fyndling">Mittelenglisch „zwei Teile" (tweydel) und „ein Drittel" (þriddell) - die Flüssigkeitsmenge zum Abziehen der Mandeln: entweder zwei Teile Wein oder ein Teil Essig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-130-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Der Kochsud, die Brühe, die beim Garen des Fleisches entsteht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-131-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine peverade - eine scharfe, brotgebundene Pfeffersauce zu Kalb und Wild. Sie gehört zur großen Familie der mittelalterlichen Pfeffersaucen, die quer durch alle Küchen Europas läuft: die italienische peperata (vgl. mar-005), die schwarze Pfeffersauce von Bockenheim (vgl. boc-018a) und der deutsche Pfeffer zu Wild und Leber (vgl. rfk-019) sind dieselbe Idee. Lebende Verwandte ist die Pfeffersauce zum Wildbraten.

Brotbindung statt Mehlschwitze. Gebunden wird zeittypisch mit geröstetem Brot, nicht mit Mehl: das Brot wird in Fett angebraten (fry it in grece) und dann mit Brühe und Essig „aufgelöst" (drawe it up) - es zerfällt und gibt der Sauce Körper. Die Mehlschwitze (Roux) ist eine spätere, französische Erfindung und für ein Rezept um 1390 anachronistisch.

Süß fehlt, sauer trägt. Anders als die süß-säuerlichen Camelinen ist die peverade rein herzhaft-scharf: Pfeffer und Essig dominieren, die Säure schneidet das Fett des Bratens. Wer mag, mildert mit etwas mehr Brühe.

Praxis. Eine Scheibe altbackenes Weißbrot ohne Rinde in etwas Schmalz oder Öl goldbraun anbraten, mit Fleisch- oder Wildbrühe und einem Schuss Weinessig ablöschen, mit dem Schneebesen zerrühren bis das Brot zerfällt. Reichlich frisch gemahlenen schwarzen Pfeffer und Salz zugeben, einmal aufkochen lassen, bis die Sauce sämig ist, und warm zum Braten reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-131-orig" n="Pevorat" resp="#fyndling">Peverade - eine pfefferlastige Sauce; der Name leitet sich vom Hauptbestandteil Pfeffer ab. Pendant der italienischen peperata.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-131-orig" n="drawe it up" resp="#fyndling">Das geröstete Brot in der Flüssigkeit auflösen/zerrühren - die zeittypische Brotbindung der Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-131-orig" n="Veel ... Venysoun" resp="#fyndling">Kalbfleisch (veel) und Wildfleisch (venysoun) - die klassischen Begleiter der Pfeffersauce.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-132-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine weiße Mandelsauce zu gekochtem Geflügel - die englische Schwester der italienischen salsa bianca (vgl. mar-101 „Weiße Mandelsauce"). Fein gemahlene blanchierte Mandeln, mit Verjus zu einer hellen, leicht säuerlichen Sauce angerührt; ein früher Verwandter heutiger heller Mandel-Saucen.

Die weiße Farbe ist Programm: Sawse Blaunche heißt „weiße Sauce", darum blanchierte (gehäutete) Mandeln und farbloser Verjus statt dunkler Zutaten. Gebunden wird allein durch die fein gemahlenen Mandeln - kein Mehl, kein Ei.

verions ist Verjus, der Saft unreifer Trauben; bringt die milde Säure, die das fette Geflügel kontert. powdour or gyngyner lässt die Wahl zwischen einer milden Gewürzmischung und reinem Ingwer.

Der Originaltext verweist mit „As No. 137" auf das schwarze Sauce-Rezept derselben Sammlung - ein Hinweis, dass diese Saucen als Baukasten zu verschiedenen Braten kombiniert wurden.

Praxis. 100 g blanchierte Mandeln sehr fein mahlen, mit Verjus (ersatzweise verdünntem Apfelessig oder Zitronensaft) zu einer sämigen Sauce verrühren, mit einer Prise Ingwerpulver oder milder Gewürzmischung abschmecken. Zu pochiertem Huhn oder Kapaun reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-132-orig" n="Almandes blaunched" resp="#fyndling">Blanchierte (gehäutete) Mandeln - die helle Haut wäre sonst dunkle Sprenkel in der weißen Sauce. Sie sind hier zugleich Bindemittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-132-orig" n="verions" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, als mildes Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-132-orig" n="powdour or gyngyner" resp="#fyndling">Wahl zwischen einer (milden) Gewürzmischung und reinem Ingwer - beides passt zur hellen Sauce.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-133-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine dunkle, leberbasierte Gewürzsauce zu gebratenem Geflügel - ein naher Verwandter der italienischen peverata (vgl. ant-041 „Peverata - Würzige Leber-Brotsauce") und Teil der spätmittelalterlichen Tradition farbiger Bankett-Saucen über Geflügel. Im Kern ein mittelalterlicher Leber-Pfeffer.

Die Schwärze kommt hier aus der gut gerösteten Kapaunenleber - nicht aus verbranntem Gebäck wie bei der süddeutschen Variante (vgl. mha-182). Geröstete Leber bringt Farbe, Tiefe und zugleich einen Teil der Bindung; die lytill crust of brede (kleine Brotkruste) bindet zeittypisch mit, lange vor jeder Mehlschwitze.

greynes de Parys sind Paradieskörner (Aframomum melegueta), ein pfeffrig-scharfes westafrikanisches Gewürz - die Herausgeber-Glosse löst „de Parys" ausdrücklich als „of Paradise" auf. verions ist Verjus, das fette grece of Capouns (Kapaunenfett) rundet ab und trägt den Geschmack.

Praxis. Kapaunen- oder Hühnerleber kräftig braten/rösten. Mit 1 TL Anis, 1/2 TL Paradieskörnern (ersatzweise Pfeffer + Prise Kardamom), je 1/2 TL Ingwer und Zimt sowie einer kleinen Brotkruste im Mörser fein zerstoßen. Mit Verjus und etwas Brat-/Geflügelfett zu einer Sauce verarbeiten, salzen, kurz aufkochen und heiß zum Braten reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-133-orig" n="Capouns" resp="#fyndling">Kapaune - kastrierte, gemästete Hähne mit besonders zartem, fettreichem Fleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-133-orig" n="greynes de Parys" resp="#fyndling">Paradieskörner (Aframomum melegueta), pfeffrig-scharf; die Herausgeber-Glosse löst „de Parys" als „of Paradise" auf.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-133-orig" n="a lytill crust of brede" resp="#fyndling">Eine kleine Brotkruste als zeittypisches Bindemittel - gebunden wird mit Brot, nicht mit Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-133-orig" n="verions" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, als Säuerungsmittel.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-134-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine würzige Brotsauce auf Essigbasis - die englische Galyntine, eine der klassischen Begleitsaucen zu Fleisch und Fisch. Eng verwandt mit der französischen galantine-Sauce (vgl. men-282, men-283) und der italienischen peverata: Brot bindet, Essig säuert, warme Gewürze würzen. Im Kern ein mittelalterlicher Brot-Pfeffer.

Achtung Namens-Falle: Galyntine meint hier eine Sauce, nicht die moderne Galantine (gefüllte, in Gelee gestürzte Fleischrolle). Gleicher Wortstamm, völlig anderes Gericht.

Gebunden wird zeittypisch mit fein geriebenen Brotkrusten - das mittelalterliche Standard-Bindemittel, lange vor der Mehlschwitze. galyngale ist Galgant, ein ingwerähnliches, etwas zitrusartig-schärferes Wurzelgewürz; canel Zimt, gyngyner Ingwer. Das Passieren durch ein straynour (Sieb/Tuch) macht die Sauce glatt und höfisch-fein.

Praxis. 100 g Brotkrusten (altbacken) fein reiben oder im Mörser zerstoßen. Je 1 TL Galgant-, Zimt- und Ingwerpulver sowie Salz zugeben. Mit 100-150 ml Weinessig zu einer sämig-flüssigen Sauce verrühren, durch ein Sieb streichen. Kalt oder lauwarm zu Braten und Fisch reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-134-orig" n="Galyngale" resp="#fyndling">Galgant, ein ingwerähnliches Wurzelgewürz mit zitrusartig-schärferer Note - im Mittelalter sehr beliebt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-134-orig" n="crustes of Brede" resp="#fyndling">Brotkrusten als zeittypisches Bindemittel - die Sauce wird mit Brot gebunden, nicht mit Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-134-orig" n="straynour" resp="#fyndling">Sieb oder Passiertuch; das Passieren macht die Sauce glatt - der Standard für „höfische" Konsistenz.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-134-orig" n="Galyntyne / Galentyne" resp="#fyndling">Eine würzige Brotsauce. Der Rezepttext beschreibt eindeutig eine flüssige, durch ein Sieb passierte Zubereitung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-135-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine kalte, brotgebundene Ingwer-Essig-Sauce - ein Tischcondiment zum Eintunken, im Kern ein mittelalterlicher Pfeffer ohne Pfeffer: scharf, sauer, sämig. Sie gehört zur großen Familie der brotgebundenen Würzsaucen (vgl. rfk-055, men-282, m349-002) und ist eng mit der Jance-Sauce verwandt, die Brot, Ingwer und Mandeln ähnlich kombiniert (men-288).

Payndemayn ist feines, helles Weißbrot aus gut gesiebtem Weizenmehl - das beste Brot der Zeit. Hier wird es entrindet, in Essig eingeweicht und zerstoßen: das eingeweichte Brot ist zugleich Bindemittel und Träger. Keine Hitze, kein Kochen - die Sauce wird kalt angerührt und durch ein Sieb gestrichen, damit sie glatt wird.

Der Name Gyngener leitet sich, wie die Quelle selbst anmerkt, vom powdour gyngur (Ingwerpulver) ab, das ihr Schärfe und Charakter gibt.

Praxis. 200 g entrindetes Weißbrot in 100-150 ml Weißweinessig einweichen, zerdrücken, mit 1-2 TL Ingwerpulver und Salz verrühren und durch ein Sieb streichen. Konsistenz wie ein dicker Dip; bei Bedarf mit etwas Essig verdünnen. Kalt zu gekochtem Fisch oder Fleisch reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-135-orig" n="payndemayn" resp="#fyndling">Feines, helles Weißbrot aus gut gesiebtem Weizenmehl - das hochwertigste Brot der Zeit.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-135-orig" n="funde it in Vinegur" resp="#fyndling">Das (entrindete) Brot in Essig einweichen - es dient als Bindemittel der Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-135-orig" n="drawe it thurgh a straynour" resp="#fyndling">Durch ein Sieb/Tuch streichen, damit die Sauce glatt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-135-orig" n="Gyngener" resp="#fyndling">Name der Sauce, abgeleitet vom powdour gyngur (Ingwerpulver).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-136-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine grüne Kräutersauce - die englische Verde Sawse, ein direkter Verwandter der italienischen salsa verde und der heutigen Frankfurter/grünen Sauce. Eine kalte, ungekochte Sauce aus frischen Kräutern, mit Brot gebunden und mit Essig und Wein gesäuert; gereicht zu Fisch, Geflügel und Braten.

Die grüne Farbe kommt allein aus den Kräutern - parsel (Petersilie), mynt (Minze), serpell (Wilder Thymian, von der Herausgeber-Glosse als „wild thyme" erklärt) und sawge (Salbei). Die Herausgeber-Glosse merkt eigens an, dass trotz des Namens kein Sauerampfer (sorel) enthalten ist.

Der safroun am Schluss steht in der stehenden „würzen-und-färben"-Formel - färbt hier aber nicht grün (Safran ist gelb). In der grünen Sauce wirkt er v. a. als Aroma- und Statusgewürz und bricht das Grün höchstens minimal ins Olivgrüne; das Grün tragen die Kräuter. brede (altbackenes Brot) bindet zeittypisch, gyngur, piper und canel würzen warm.

Praxis. Eine große Handvoll Petersilie, etwas Minze, Salbei und wilden Thymian mit einer Knoblauchzehe im Mörser oder Mixer fein zerstoßen. Eine eingeweichte Scheibe altbackenes Brot, je eine Prise Zimt, Ingwer und Pfeffer, Salz, einen Schuss trockenen Weißwein und Essig zugeben und zu einer sämigen grünen Sauce verarbeiten. Kalt servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-136-orig" n="serpell" resp="#fyndling">Wilder Thymian (Quendel) - die Herausgeber-Glosse erklärt ihn ausdrücklich als „wild thyme".</note>
        <note type="gloss" target="#foc-136-orig" n="Verde" resp="#fyndling">„Grün" - die Sauce heißt nach ihren grünen Kräutern, obwohl der sonst übliche Sauerampfer (sorel) fehlt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-136-orig" n="safroun" resp="#fyndling">Safran steht hier in der stehenden „würzen-und-färben"-Formel, färbt aber nicht grün (Safran ist gelb); er wirkt v. a. als Aroma- und Statusgewürz.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-137-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schwarze Blutsauce zu gebratener oder gekochter Wildente - ein naher Verwandter der italienischen peperata vom Wild (vgl. mar-005) und der deutschen Schwarzsaucen-/Pfeffer-Tradition. Im Kern ein mittelalterlicher Pfeffer: Blut bindet und färbt, Brot bindet mit, Essig säuert.

blode iboiled (gekochtes Blut) gibt der Sauce ihre tiefdunkle Farbe und einen Teil der Bindung - die zeittypische Schwärzung über Blut, nicht über verbranntes Gebäck wie bei der süddeutschen Variante (vgl. mha-182). Das brede (altbackenes Brot) bindet zusätzlich; gebunden wird also mit Blut und Brot, nicht mit Mehl.

Das drawe it thurgh a cloth (durch ein Tuch streichen) macht die Sauce glatt und entfernt grobe Brocken. Das grece of the Maulard (Entenfett) trägt Geschmack und rundet ab; Maulard ist die Stockente/Wildente.

Praxis. Altbackenes Brot in Essig einweichen, mit gekochtem Blut (Enten- oder leichter erhältliches Schweineblut) im Mörser verarbeiten und durch ein Tuch streichen. Mit Ingwerpulver, Pfeffer, dem ausgebratenen Entenfett und Salz würzen, gut aufkochen lassen (das Blut bindet beim Erhitzen) und heiß zur Ente reichen. Vorsicht: nicht zu stark kochen, sonst gerinnt das Blut grießig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-137-orig" n="Maulard" resp="#fyndling">Wildente, besonders die Stockente.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-137-orig" n="blode iboiled" resp="#fyndling">Gekochtes Blut - färbt schwarz und bindet die Sauce; bindet beim Aufkochen weiter ab.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-137-orig" n="drawe it thurgh a cloth" resp="#fyndling">Durch ein Tuch streichen/passieren - macht die Sauce glatt und höfisch-fein.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-137-orig" n="grece of the Maulard" resp="#fyndling">Entenfett, das beim Garen austritt; trägt Geschmack und rundet die Sauce ab.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-138-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein cawdel - eine warme, gebundene Milchsauce, hier als Begleiter zum Gänsebraten gedacht. Trägerin der Idee ist eine Knoblauch-Safran-Sauce auf Milchbasis: scharf vom Knoblauch, golden vom Safran, mild von der Kuhmilch. Die süß-saure Apfel-zur-Gans-Logik fehlt hier völlig; stattdessen kontert die schlichte Milchsauce das fette Geflügel mit Knoblauchschärfe.

Bindung mit Mehl und Milch. Anders als bei den Pfeffer- und Camelinen-Saucen, die mit Brot gebunden werden, nennt dieses englische Rezept um 1390 ausdrücklich flour und Cowe Mylke, die zusammen gut durchgekocht (seeþ it wel) werden - eine frühe mehlgebundene Milchsauce, vergleichbar einer dünnen Béchamel, lange bevor diese so heißt. Hier ist flour wörtlich Mehl, nicht geriebene Semmel: Das Wort steht neben der Milch und wird mit ihr verkocht, nicht geröstetes Brot eingerührt.

Safran als Farbe und Status. Safroun färbt die helle Milchsauce golden und signalisiert höfischen Anspruch - die periodentreue Gelbfärbung schlechthin.

Praxis. Ein paar Knoblauchzehen im Mörser fein zerstoßen, mit einer Prise Safranfäden, etwas Mehl und Salz vermengen, mit Kuhmilch glatt anrühren und unter Rühren langsam aufkochen, bis die Sauce sämig bindet. Zum Gänse- oder Entenbraten reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-138-orig" n="Cawdel" resp="#fyndling">Ein caudle - eine warme, leicht gebundene Flüssigkeit, je nach Rezept Getränk, Suppe oder wie hier eine Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-138-orig" n="temper it up" resp="#fyndling">Glatt anrühren, verquirlen - die trockenen Zutaten mit der Milch zu einer bindefähigen Masse vermengen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-139-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein chawdoun - eine dunkle, blutgebundene Innereien-Sauce zum gebratenen Schwan, im Kern das, was die deutsche Küche als Schwarzsauer oder Leberpfeffer kennt (vgl. m384-021 „Leberpfeffer", sev-022 „Ente in dunkler Blutsauce"). Gänse-, Enten- oder Hühnerklein wird gegart, gehackt und in einer mit Brot und Blut gebundenen, würzigen Weinsauce serviert - die englische Schwester der vielen Blutsaucen, die im Korpus zu Hase, Reh und Ente auftauchen (vgl. sev-009, rfk-019).

Die Bindung: Brot und Blut. Die Lyour (zu altfrz. lieure, „Bindung") besteht aus Brotkrusten und dem bereits gekochten Blut des Tieres. Beides dickt die Sauce ein und gibt ihr die charakteristische dunkle Farbe. Das Blut wird ausdrücklich ysoden - vorgekocht/gestockt - verwendet, damit es nicht roh in die heiße Sauce gerinnt, sondern kontrolliert bindet.

Innereien ganz verwertet. offall (vom Editor mit lat. exta, „Eingeweide/Gänseklein" glossiert) meint Leber, Magen, Herz und Hals - das vollständige Klein des Vogels, das nach dem Garen entbeint und fein gehackt wird.

Historischer Kontext. Schwan war im englischen Spätmittelalter eine adelige Festtafel-Speise und ein Statussymbol. Heute steht der Schwan unter Artenschutz; das Rezept ist als Kuriosum zu lesen und mit Enten-, Gänse- oder Hühnerklein und entsprechendem Blut nachzukochen.

Praxis. Geflügelklein (Leber, Herz, Magen, Hals) von Ente oder Gans in guter Brühe weich kochen, herausnehmen, vom Knochen lösen und fein hacken. Eine Handvoll Brotkrusten in etwas Brühe einweichen und mit gekochtem Enten-, Gänse- oder Rinderblut zur Bindung verrühren. Mit Nelkenpulver, Pfeffer, Wein und Salz aufkochen, das gehackte Klein zugeben, kurz durchziehen lassen und zum Braten reichen. Das Blut nie zu stark kochen, sonst flockt es.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-139-orig" n="Chawdoun" resp="#fyndling">Chaudun - eine dunkle Innereien-Sauce zum Geflügel, mit dem Blut des Tieres gebunden; Pendant zu Schwarzsauer/Leberpfeffer.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-139-orig" n="offall" resp="#fyndling">Innereien, Geflügelklein (Leber, Magen, Herz, Hals) - vom Editor mit lat. exta glossiert.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-139-orig" n="Lyour" resp="#fyndling">Bindung (altfrz. lieure) aus Brot und Blut, die die Sauce eindickt und dunkel färbt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-139-orig" n="ysoden" resp="#fyndling">Gekocht, gesotten - das Blut wird vorgegart, damit es kontrolliert bindet statt roh zu flocken.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-140-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine sawse camelyne - die berühmteste süß-säuerliche Gewürzsauce des europäischen Spätmittelalters, hier in der englischen Fassung. Korinthen, Nusskerne, geröstetes Brot und warme Süßgewürze werden im Mörser zur Paste gestoßen, gesalzen und mit Essig zur kalten Sauce verdünnt. Sie ist die direkte Schwester der italienischen salsa camellina (vgl. mar-102) und der französischen Camelinen (vgl. men-191) und steht zu kaltem Braten, Wild und Fisch.

Brotbindung, ungekocht. Anders als die Pfeffersaucen wird die Cameline nicht gekocht: das geröstete Brot (crustes of brede) bindet kalt, sobald es mit Essig durchfeuchtet und mit den übrigen Zutaten verstoßen (bray it wel togyder) wird. Eine kalte, dicke Würzpaste.

Süß und sauer im Gleichgewicht. Die Korinthen (raysouns of coraunce) liefern die Süße, der Essig die Säure, die Nüsse Körper - die Leitachse Agrodolce. Zimt, Ingwer und Nelke geben die warme Würze.

Der Name. Der Editor erwägt, ob camelyne von canelyne (zu canel, Zimt) komme. Geläufiger ist die Herleitung von der kamelbraunen Farbe der Sauce; in beiden Fällen ist Zimt ein Leitgewürz. Für die Praxis ist die Frage ohne Belang.

Praxis. 100 g Korinthen, 50 g Walnuss- oder Haselnusskerne und eine Scheibe altbackenes, geröstetes Brot ohne Rinde im Mörser fein zerstoßen. Je 1 TL Ingwer und Zimt sowie 1/2 TL Nelken einarbeiten, salzen und mit 50-100 ml Weinessig zur streichfähigen Sauce verdünnen. Kalt zu Braten, Wild oder Fisch reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-140-orig" n="Camelyne" resp="#fyndling">Name der Sauce; der Editor erwägt eine Herleitung von canel (Zimt), geläufiger ist die kamelbraune Farbe. Eine der verbreitetsten Gewürzsaucen des Spätmittelalters.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-140-orig" n="Raysouns of Coraunce" resp="#fyndling">Korinthen - kleine, kernlose Rosinen aus Korinth; liefern die Süße der Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-140-orig" n="bray it wel togyder" resp="#fyndling">Gut zusammenstoßen im Mörser - die Zutaten werden kalt zur Paste verarbeitet, nicht gekocht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-140-orig" n="flour of canel" resp="#fyndling">Wörtlich „Zimtmehl" - fein gemahlener Zimt; handelsübliches Zimtpulver ist heute fein genug.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-141-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßer, weinhaltiger Senf nach „lombardischer" Art - der direkte Vorfahr der honiggesüßten Senfsorten, die bis heute (etwa als italienische mostarda oder bayerischer süßer Senf) zu Wurst und Braten gereicht werden. Er gehört zur großen Senf-Familie des Korpus (vgl. men-269 „Senf auf dreierlei Art", mha-013, m5919-017, hkb-008/009).

Das Besondere ist die Konservierungs-Logik: Die Senfsaat wird gewaschen, getrocknet und trocken gemahlen (grynde it drye), dann durch ein feines Sieb passiert (farse), um die Schalen abzutrennen. Der so gewonnene, schärfere Senfgrieß wird mit geklärtem Honig, Wein und Essig zu einer dicken Paste verrührt und thikke ynowz - dick genug - eingestellt. Diese Paste ist haltbar; erst beim Gebrauch (whan þou wilt spende þerof) wird portionsweise mit Wein auf Streichkonsistenz verdünnt.

Dass Senf trocken gemahlen wird, ist kein Zufall: Senfschärfe entsteht erst, wenn das Pulver auf Flüssigkeit trifft - so bleibt die Vorrats-Paste lange aromatisch.

Praxis. 100 g Senfsaat (gelb für mild, braun für scharf, gemischt für mittel) waschen, gut trocknen, fein mahlen, durch ein Sieb von den Schalen trennen. 2-3 EL Honig mit je einem Schuss Wein und Weißweinessig kurz aufkochen/klären, mit dem Senfmehl zu dicker Paste verrühren. In ein sauberes Glas füllen; zum Servieren mit etwas Wein auf gewünschte Konsistenz verdünnen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-141-orig" n="grynde it drye" resp="#fyndling">Die Saat trocken mahlen - Senfschärfe entsteht erst beim Kontakt mit Flüssigkeit, daher bleibt die Vorratspaste so länger aromatisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-141-orig" n="farse" resp="#fyndling">Durch ein feines Sieb passieren, um die Schalen vom Senfmehl zu trennen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-141-orig" n="clarifie hony" resp="#fyndling">Honig klären: sanft erhitzen und abschäumen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-141-orig" n="make it thikke ynowz" resp="#fyndling">„Dick genug" einstellen - als haltbare Vorratspaste, die erst beim Gebrauch verdünnt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-141-orig" n="tnynne (thynne) with wyne" resp="#fyndling">Beim Gebrauch portionsweise mit Wein auf Streichkonsistenz verdünnen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-142-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein knapper Bratvermerk für großes Federwild der Adelstafel - ganze Kraniche und Reiher, außen mit Speckstreifen belegt und gebraten, zu Ingwer serviert. Es ist dasselbe Prinzip wie beim großen gebratenen Wildvogel mit Pfeffersauce (vgl. wes-012) und gehört auf die repräsentativen Festplatten des Spätmittelalters (vgl. via-172).

Bardieren, nicht spicken. armed with lardes of Swyne (die Handschrift Ms. Ed. 3 liest enarmed) meint, den mageren Vogel außen mit Speckstreifen zu belegen - die Bardierung. Der Speck schmilzt beim Braten und begießt das trockene Fleisch von selbst; er wird nicht ins Fleisch eingezogen (Spicken im engeren Sinn), sondern liegt als schützende, selbst-bestreichende Fettschicht obenauf. Bei Wildvögeln mit wenig Eigenfett ist das der entscheidende Kniff gegen das Austrocknen.

Ingwer als Begleiter. Ohne aufwendige Sauce reicht zum fertigen Braten schlicht gyngur - scharf, wärmend, das fette Bratfleisch kontrastierend.

Historischer Kontext. Kranich und Reiher waren prestigeträchtiges Federwild der großen Tafeln. Heute sind beide Arten streng geschützt und dürfen weder gejagt noch gehandelt werden - das Rezept ist als Kuriosum zu lesen und mit Gans oder Pute nachzustellen, die in Größe und Magerkeit ähnlich sind.

Praxis. Eine Gans oder Pute außen mit dünnen, fetten Speckstreifen belegen (mit Küchengarn fixieren oder einstecken), am Spieß oder im Bräter braten, dabei den ablaufenden Speck zum Begießen nutzen. Vor dem Servieren den Speck abnehmen und Stücke des Bratens mit etwas frisch geriebenem Ingwer reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-142-orig" n="armed with lardes of Swyne" resp="#fyndling">Mit Speckstreifen vom Schwein bardieren - den mageren Vogel außen mit Speck belegen, der beim Braten schmilzt und das Fleisch von selbst begießt. Die Variante enarmed steht in einer anderen Handschrift.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-142-orig" n="armed / enarmed with lardes" resp="#fyndling">Bardieren: den Vogel außen mit Speckstreifen belegen, damit er beim Braten nicht austrocknet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-143-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein denkbar knappes höfisches Bratrezept aus der Forme of Cury: Pfau und Rebhuhn werden vorgegart, gespickt, am Spieß gebraten und mit Ingwer gereicht. Der Pfau ist hier kein Alltagsessen, sondern das klassische mittelalterliche Prunk-Federwild - oft wurde er nach dem Braten wieder in sein Federkleid gehüllt und als Schaustück aufgetragen. Heute ein lebendiger Verwandter jedes am Spieß gebratenen Geflügels.

Das Verb parboiled heißt nicht 'durchgaren', sondern kurz in siedendem Wasser anziehen lassen - ein Vorgaren, das die zähen Sehnen älterer Vögel löst und die anschließende Bratzeit verkürzt. Beim Pfau, dessen Fleisch trocken und faserig ist, hatte das handfeste Gründe.

Lardid (gespickt) meint das Durchziehen des mageren Fleischs mit Streifen von festem Rückenspeck mittels Spicknadel. Das Fett schmilzt beim Braten in die Faser und hält das sonst strohige Wildgeflügel saftig.

Gyngeuer (Ingwer) wird ohne weitere Anweisung 'dazu gegessen' - vermutlich als trockenes Gewürzpulver zum Bestreuen oder als simple Beigabe, nicht zwingend als ausgearbeitete Sauce. Der knappe Wortlaut gibt nicht mehr her.

Praxis. Der Pfau ist heute zu Recht ein historisches Kuriosum, kein Nachkochobjekt - greife zu einem großen Hähnchen, einer Pute oder einem ganzen Rebhuhn/Perlhuhn. Den Vogel kurz (5-10 Min.) in kochendes Salzwasser tauchen, abtropfen lassen, mit Speckstreifen spicken oder einfach mit dünnen Speckscheiben (Barde) umwickeln. Am Spieß über Glut oder im Bräter bei ca. 180 Grad goldbraun braten, dabei mit dem austretenden Fett begießen. Vor dem Servieren mit gemahlenem Ingwer bestäuben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-143-orig" n="parboiled" resp="#fyndling">Kurz in siedendem Wasser vorgegart - nicht durchgekocht, sondern nur angezogen, um zähe Sehnen zu lösen und die Bratzeit zu verkürzen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-143-orig" n="lardid" resp="#fyndling">Gespickt: mit der Spicknadel werden Streifen festen Specks durch das magere Fleisch gezogen, damit es beim Braten saftig bleibt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-144-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gefüllte, frittierte und honigglasierte Mandeltasche - ein süßes Fasten-Backwerk, das eng mit den gefüllten Fastenkrapfen des Korpus verwandt ist (vgl. bgs-060 mit Rosinen-Apfel-Füllung, bgs-061 mit honiggerösteten Nusskernen). Im Kern dasselbe wie ein süßer Krapfen oder eine Cannoli-artige Teigtasche: feine Mandelmasse in dünnem Teig, ausgebacken und in Wein-Honig getaucht.

Die thynne foile. foile (zu altfrz. foille, „Blatt") meint ein hauchdünnes, essbares Teigblatt - eine Oblate oder ein dünn ausgezogener Teig, in den die Mandelmasse fest eingeschlagen (close it þerinne fast) wird. Keine moderne Folie; das Blatt wird mitgegessen und gibt die knusprige Hülle.

Zweistufiges Garen. Erst wird die Tasche in Öl frittiert (fry it in Oile), bis die Hülle knusprig ist; dann wird sie mit geklärtem Wein-Honig überbacken (bake it þerwith) - das heißt hier glasieren: der reduzierte Honig-Wein-Sud überzieht die Tasche mit einem glänzenden, karamellisierten Film. Kein Garen in Flüssigkeit, sondern ein Überzug.

Honig mit Wein klären. clarifie hony with Wyne - der Honig wird mit Wein erhitzt, der aufsteigende Schaum abgeschöpft; so wird der Sud klar und dünnflüssig genug zum Glasieren.

Praxis. Blanchierte Mandeln sehr fein mahlen (nach Belieben mit etwas Zucker und Zimt würzen), die Masse mittig auf eine Oblate, dünnen Filo- oder Strudelteig setzen und fest einschlagen, die Ränder gut verschließen. In heißem Öl goldbraun ausbacken. Honig mit einem Schuss Wein aufkochen, abschäumen, etwas einreduzieren und die noch warmen Taschen darin wenden oder damit überpinseln. Lauwarm servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-144-orig" n="thynne foile" resp="#fyndling">Dünnes, essbares Teigblatt (altfrz. foille, „Blatt") - eine Oblate oder hauchdünn ausgezogener Teig, in den die Füllung eingeschlagen wird. Modern: Filo-, Strudelteig oder Oblate.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-144-orig" n="doust" resp="#fyndling">Staub, sehr feines Pulver - die Mandeln werden bis zur staubfeinen Masse gemahlen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-144-orig" n="clarifie hony" resp="#fyndling">Honig klären: mit Wein erhitzen und den aufsteigenden Schaum abschöpfen, bis der Sud klar und dünnflüssig zum Glasieren ist.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-144-orig" n="bake it þerwith" resp="#fyndling">Hier im Sinn von glasieren/überziehen - die frittierte Tasche wird mit dem Wein-Honig-Sud überzogen, nicht darin gegart.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-145-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein in Ausbackteig frittiertes Gemüse-Obst-Küchlein - der direkte mittelenglische Verwandte der Apfelküchlein, die man bis heute auf Jahrmärkten und in der Fastenbäckerei kennt. Frytour ist schlicht das mittelenglische Wort für Fritter (Pegges Druckedition merkt das eigens an). Statt nur Äpfeln wandern hier auch Pastinaken in den Teig - eine süßlich-erdige Wurzel, die in der mittelalterlichen Küche viel beliebter war als heute. Sehr nah verwandt sind die italienischen Apfelküchlein bei Martino (mar-165, mar-172) und das gebackene Apfelküchlein aus dem Tegernseer Buch (teg-036).

Skyrwater - Molke zum Vorgaren. Der Begriff bezeichnet die wässrige Molke (whey), die beim Abtropfen von Skyr oder Quark anfällt. Pastinaken und Äpfel werden darin halbgar gekocht (parboile), bevor sie in den Teig kommen - so sind sie beim kurzen Frittieren bereits weich. Die leichte Säure der Molke wirkt dabei wie ein Bad in verdünntem Verjus.

Der Bierteig. Der batour aus Mehl, Eiern, Ale, Safran und Salz ist ein klassischer Ausbackteig. Das Bier (ale) macht ihn durch die Hefe luftig und knusprig - dasselbe Prinzip wie beim modernen Bierteig für Backfisch. Safran gibt die goldgelbe Farbe.

Praxis. Pastinaken schälen, in Scheiben schneiden, mit geviertelten Äpfeln 3-4 Minuten in Molke (ersatzweise Wasser mit einem Schuss Zitrone) blanchieren, abtropfen lassen. Teig aus 150 g Mehl, 2 Eiern, ~100 ml hellem Bier, einer Prise Safran und Salz glatt rühren. Scheiben durchziehen, in 170 Grad heißem Öl oder Schmalz goldbraun ausbacken. Die Mandelmilch wird am Schluss darübergegossen - eine leichte, fasten­taugliche Sauce statt einer Milchsauce. Sofort servieren, solange knusprig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-145-orig" n="skyrwater" resp="#fyndling">Molke (whey), die beim Abtropfen von Skyr oder Quark anfällt; dient hier als leicht säuerliche Garflüssigkeit.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-145-orig" n="parboile" resp="#fyndling">halb gar vorkochen, damit das Gemüse beim kurzen Frittieren durchgart.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-145-orig" n="batour" resp="#fyndling">Ausbackteig (batter); hier mit Bier als Triebmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-145-orig" n="ale" resp="#fyndling">obergäriges helles Bier; die Hefe macht den Teig luftig und knusprig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-145-orig" n="frytour" resp="#fyndling">mittelenglisch für Fritter/Küchlein - in Fett ausgebackene Speise.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-146-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Frittierte Quarkbällchen, dick mit Zucker bestreut - im Kern ein süßer Käse-Fritter und ein naher Verwandter der gebackenen Quarkbällchen (Topfen-Buchteln, Quarkkrapfen), die man heute noch kennt. Die fast wortgleiche Schwester steht bei Martino (mar-162, mar-161): dort wird ebenfalls abgetropfter Frischkäse mit Eiweiß und Zucker zu Küchlein verbacken.

Cruddes und wheyze. Cruddes ist Quark/geronnene Milch (Pegge erklärt es als „Curds, per metathesin“ - eine Buchstabenumstellung von curds), wheyze die Molke (whey). Der Quark wird kräftig ausgepresst, damit er die nötige feste Konsistenz für die Bällchen bekommt - genau wie Martino den Frischkäse zuvor im Seihtuch entwässert.

Eiweiß als Bindung. Nur das whyte of ayrenn (Eiweiß) kommt dazu, kein Dotter - das hält die Masse hell und gibt beim Frittieren Halt, ohne sie zu beschweren. Eine kleine Menge genügt, sonst zerläuft die Masse im Fett.

Praxis. Vollfetten Quark oder Ricotta gut auspressen (Seihtuch, beschweren), mit ein bis zwei Eiweiß zu einer formbaren Masse verkneten. Mit zwei Löffeln Nocken abstechen und in 170 Grad heißem Schmalz oder Öl goldbraun ausbacken. Auf einer Platte anrichten und großzügig mit Zucker bestreuen. Sofort servieren, solange warm und knusprig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-146-orig" n="cruddes" resp="#fyndling">Quark / geronnene Milch (curds, mit umgestellten Buchstaben).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-146-orig" n="wheyze" resp="#fyndling">Molke (whey), die ausgepresst und verworfen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-146-orig" n="whyte of ayrenn" resp="#fyndling">Eiweiß; bindet die Masse, ohne sie durch Dotter zu beschweren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-146-orig" n="messe forth" resp="#fyndling">auftragen / servieren - stehende Schlussformel der englischen Rezepte.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-147-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Frytour of Erbes - frittierter Kräuter-Ausbackteig aus der Forme of Cury. Ein dünner, mit gehackten Kräutern grün gesprenkelter Hefeteig wird in heißem Öl ausgebacken und mit Honig gegessen. Direkt verwandt mit den italienischen frittelle (siehe mar-170) und letztlich der Urahn jedes Kräuter-Pfannkuchens und herzhaften Krapfens.

Der Schlüsselbegriff ist zest - im Mittelenglischen (auch gist, giste) schlicht 'Hefe', der Bärme aus der Bierbrauerei. Nicht zu verwechseln mit der modernen Bedeutung 'Zitronenschale'. Die kleine Hefemenge lässt den Teig leicht aufgehen, sodass er beim Frittieren luftig wird.

Gode erbys ('gute Kräuter') ist bewusst offen - jede Mischung aromatischer Küchenkräuter passt. Im Kontext der englischen Küche um 1390 typisch: Petersilie, Salbei, Minze, Ysop, Bohnenkraut.

Praxis. Kräuter fein hacken und mit Mehl, Wasser, der Hefe und etwas Salz zu einem dickflüssigen, gerade noch fließenden Teig (Pfannkuchen-Konsistenz) verrühren. 20-30 Min. abgedeckt gehen lassen. Öl in Topf oder tiefer Pfanne auf ca. 170-180 Grad erhitzen, esslöffelweise kleine Fladen hineingeben und goldbraun ausbacken, auf Küchenpapier abtropfen. Warm mit klarem (flüssigem) Honig beträufelt servieren. Ohne Hefe gelingt ein dichterer, eher pfannkuchenartiger Fladen ebenso.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-147-orig" n="zest" resp="#fyndling">Mittelenglisch für Hefe (auch gist, giste) - der Brauer-Bärme zum Treiben des Teigs. Nicht die moderne 'Zitronenschale'.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-147-orig" n="gode erbys" resp="#fyndling">'Gute Kräuter' - bewusst offene Angabe für eine Mischung aromatischer Küchenkräuter (Petersilie, Salbei, Minze u.a.).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-147-orig" n="clere hony" resp="#fyndling">Klarer, flüssiger Honig zum Beträufeln - im Gegensatz zu kristallisiertem.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-148-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Rasyols - gewürzte Leberbällchen, einzeln im Schweinenetz eingeschlagen und in einer Teigkruste überbacken. Es ist die englische Schwester von Martinos tomacelli (mar-021) und der italienischen figatelli (ant-080): überall wird gegarte Schweineleber mit Brot, Ei, Käse und Gewürzen zu apfelgroßen Klößen geformt und vom Fettnetz umhüllt. Der Name verweist auf französisch rissoles/râsoles (frittierte Teigtaschen) - hier aber gebacken statt frittiert.

Vorgaren und sowple machen. Die Leber wird erst gar gekocht (seeþ wel), dann gerieben und mit eingeweichtem, geriebenem Brot und Eigelb zu einer geschmeidigen Masse verknetet (make hit sowple = supple, weich/biegsam). Das Brot bindet, das Eigelb hält zusammen - die zeittypische Brotbindung, lange vor der Mehlschwitze.

Carnoun lyche a dee und das Netz. Gewürfelter Speck (lard ... lyche a dee, „wie ein Würfel“ geschnitten, von franz. dé) gibt Saft und Biss. Jedes Bällchen wird einzeln in die calle of þe swyne - das Schweinenetz (Fettnetz) - eingeschlagen. Beim Backen schmilzt das Netz und überzieht die Klöße mit einer knusprigen Fetthaut; es hält sie zugleich saftig und in Form. Ohne Netz tun dünne Bauchspeckscheiben denselben Dienst.

Layour of ayrenn - die Eierschicht. Nach dem Garen wird eine verquirlte Eiermasse mit scharfer Gewürzmischung (powdour fort) und Safran als Guss (layour, „Lage“) darübergegeben und mitgebacken, bis sie stockt - eine goldene Decke über den Bällchen.

Praxis. 500 g Schweineleber kurz gar kochen, fein reiben. Mit ~100 g geriebenem eingeweichtem Brot, 2 Eigelb, 50 g gewürfeltem Speck, etwas geriebenem Hartkäse, Schmalz, milder Gewürzmischung und Ingwer verkneten. Apfelgroße Bällchen formen, in Schweinenetz (oder dünnen Speck) wickeln. In eine mit Teig ausgelegte Form (trape) setzen, im Ofen bei 180 Grad backen; gegen Ende den Guss aus 2 verquirlten Eiern mit Safran und scharfer Gewürzmischung darüber, fertig stocken lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-148-orig" n="sowple" resp="#fyndling">geschmeidig, weich (supple) - die Masse soll gut formbar sein.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-148-orig" n="lard carnoun lyche a dee" resp="#fyndling">Speck, gewürfelt „wie ein Würfel“ (von franz. dé, Würfel).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-148-orig" n="calle of þe swyne" resp="#fyndling">Schweinenetz (Fettnetz) - dünne Fetthaut, die beim Backen schmilzt und die Bällchen umhüllt und saftig hält.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-148-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">milde Gewürzmischung (oft Zucker, Zimt, Ingwer).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-148-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">scharfe Gewürzmischung (oft Pfeffer, Ingwer, langer Pfeffer).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-148-orig" n="trape" resp="#fyndling">Backform/Schale (von franz.), in die der Teigboden gelegt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-148-orig" n="layour of ayrenn" resp="#fyndling">Eierguss („Lage“), der über die gebackenen Bällchen gegeben wird und stockt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-148-orig" n="Make a Crust in a trape" resp="#fyndling">Ein Teigboden/-mantel wird in eine Backform gelegt, die Bällchen daraufgesetzt und überbacken.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-149-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine flache, gebackene Eierspeise mit Essig, Brot und Gewürzen - im Ergebnis eine herzhaft-säuerliche Eierschicht zwischen Frittata und gebackenem Eierstich. Mylates bezeichnet in „The Forme of Cury“ eine Gattung flacher, in der Form gebackener Tarten/Eierspeisen (vgl. die folgenden Mylate-Rezepte der Sammlung).

Wryng ... thurgh a cloth. Die Eier werden durch ein Tuch gepresst (passiert) - der Standardgriff für eine glatte, klümpchenfreie Masse, dieselbe Technik wie beim Eierguss der Crustarden (foc-150).

Brot bindet, Essig würzt. Geriebenes Brot (brede igrated) dickt die Masse an - die zeittypische Brotbindung. Die „gute Menge Essig“ (gode quantite of vynegur) gibt einen kräftig sauren Ton; mit der scharfen Gewürzmischung (powdour fort) und Salz wird daraus eine deutlich herzhafte, fast scharf-saure Speise - kein süßer Eierkuchen.

Whyte trotz Safran. Der Titel nennt das Gericht „weiß“, obwohl Safran es gelb färbt - schon der Herausgeber Pegge setzt hier ein Fragezeichen („Qu.“). Wahrscheinlich meint whyte eine Rezept-Kategorie, nicht die tatsächliche Farbe; die Übersetzung folgt dem Wortlaut und nennt den Safran.

Foile in a trape. Foile ist eine dünne Lage/ein Blatt - die Masse wird flach in eine Form gestrichen und gebacken (nicht in einen Teigboden gefüllt; ein Teig wird nirgends erwähnt). Ergebnis ist ein dünner, gestockter Eierfladen.

Praxis. Mehrere Eier mit kräftig Essig, einer Handvoll Semmelbröseln, einer Prise Safran, scharfer Gewürzmischung und etwas Salz glatt verquirlen (gern durch ein Sieb passieren). Dünn in eine gefettete feuerfeste Form gießen und bei mäßiger Hitze backen, bis die Masse gestockt ist. Lauwarm in Stücke schneiden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-149-orig" n="wryng hem thurgh a cloth" resp="#fyndling">die Eier durch ein Tuch pressen/passieren - für eine glatte, klümpchenfreie Masse.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-149-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">scharfe Gewürzmischung (oft Pfeffer, Ingwer, langer Pfeffer).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-149-orig" n="brede igrated" resp="#fyndling">geriebenes Brot (Semmelbrösel); bindet die Eiermasse.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-149-orig" n="foile" resp="#fyndling">dünne Lage/ein Blatt - die Masse wird flach in der Form ausgebreitet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-149-orig" n="trape" resp="#fyndling">Backform/Schale, in der die Masse gebacken wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-149-orig" n="medle all yfere" resp="#fyndling">alles miteinander vermengen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-149-orig" n="Whyte Mylates" resp="#fyndling">Whyte ist eine Gattungs-/Kategoriebezeichnung der Mylates, nicht die Farbe; das Gericht enthält ausdrücklich gelb färbenden Safran.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-150-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine festliche Geflügelpastete - Tauben, Hühner und kleine Vögel in einer gedeckten Teigkruste, gebunden mit einem Eierguss und gesüßt mit Korinthen. Die direkte Verwandtschaft sind die italienische Geflügelpastete im Teigmantel (ant-064) und die Cgm-5919-Fleischpastete mit Geflügel (m5919-008): überall wird zerlegtes Geflügel in einer selbsttragenden Teighülle (coffin) überbacken.

Vorgaren in Brühe mit Verjus. Das in mundgerechte Stücke (gobettes) geschnittene Geflügel wird zuerst in guter Brühe mit Verjus weichgekocht (seeþ ... ifere). Der Verjus (Saft unreifer Trauben) bringt die fruchtige Säure, die das fette Geflügel ausbalanciert - dieselbe Süß-sauer-Achse wie bei der Apfelsauce zur Gans.

Korinthen, Gewürz, Safran. Raisouns coraunce (Korinthen, kleine kernlose Rosinen) und die milde Gewürzmischung (powdour douce) geben die typische süßlich-würzige Note der englischen Festtagspastete; Safran färbt golden.

Der Eierguss aus dem Sud. Die Eier werden durch ein Tuch gepresst (wryng ... thurgh a cloth) und mit dem Kochsud verrührt (swyng þe sewe of þe stewe þerwith) - der eigene aromatische Sud wird so zur bindenden Custard-Füllung, die beim Backen über dem Fleisch stockt.

Trape und pynche. Die Kruste wird in einer Form (trape) aufgebaut und der Rand gekniffen/gewellt (pynche it) - das vertraute Crimpen des Pastetenrandes.

Praxis. 2-3 Tauben, 1-2 Hühner und einige Wachteln zerlegen, in ~1 l Brühe mit 100 ml Verjus und einer Prise Safran weichkochen, herausnehmen. Eine Pastetenform mit Mürbeteig auskleiden, Rand kniffen. Fleisch einlegen, mit 100 g Korinthen, milder Gewürzmischung und Salz bestreuen. 4 Eier passieren, mit etwas vom Sud verrühren, über das Fleisch gießen. Mit Teigdeckel schließen und bei 180 Grad goldbraun backen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-150-orig" n="peiouns" resp="#fyndling">Tauben (von franz. pigeons).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-150-orig" n="gobettes" resp="#fyndling">mundgerechte Stücke/Brocken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-150-orig" n="veriaws" resp="#fyndling">Verjus, Saft unreifer Trauben - fruchtiges Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-150-orig" n="Raisouns coraunce" resp="#fyndling">Korinthen (kleine kernlose Rosinen).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-150-orig" n="pynche it" resp="#fyndling">den Teigrand kniffen/wellen (Crimpen).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-150-orig" n="swyng þe sewe of þe stewe þerwith" resp="#fyndling">die passierten Eier mit dem Kochsud verrühren - der Sud wird zur bindenden Füllung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-150-orig" n="helde it uppon the flessh" resp="#fyndling">über das Fleisch gießen (held, gießen/schütten).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-151-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Mylates of Pork - eine gebackene Pastete aus gehacktem Schweinefleisch, Eiern und geriebenem Käse, gewürzt und mit Pinienkernen in einer Teigform gebacken. Im Kern eine herzhafte, quiche-artige Käse-Fleisch-Tarte; eng verwandt mit den Käse-Ei-Pasteten der italienischen und französischen Küche (vgl. mar-047, men-261).

Powdour fort ist die 'scharfe' der beiden klassischen englischen Gewürzmischungen (Gegenstück: powdour douce, die süße). Sie war pfefferbetont - typisch Pfeffer, Ingwer, Zimt, oft langer Pfeffer oder Galgant. Hier sorgt sie für die würzige Tiefe gegen das milde Käse-Ei-Gerüst.

Pyneres sind Pinienkerne - im Spätmittelalter ein gängiger, importierter Luxus, der Süße und Biss in herzhafte Füllungen brachte. Der safroun (Safran) färbt die Masse goldgelb und ist die periodentreue gelbe Speisefarbe.

Eine trape ist die Backform bzw. der freistehende Teigmantel (coffyn), in dem die Masse gebacken wird. Ob essbarer Mürbeteig oder grobe, nur als Form dienende Teighülle - das Rezept schweigt; in der höfischen Praxis wurde oft beides verwendet.

Praxis. Mageres Schweinefleisch fein hacken (oder durchdrehen), mit verquirlten Eiern, reichlich geriebenem festem Käse (alter Gouda, Bergkäse), Pinienkernen, einer Prise Safran, der scharfen Gewürzmischung und Salz zu einer bindenden Masse mischen. In eine mit Mürbeteig ausgelegte Tarte- oder Springform füllen und bei ca. 180 Grad backen, bis die Masse fest und goldbraun ist (40-50 Min.). Wie eine herzhafte Quiche warm oder lauwarm servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-151-orig" n="ayrenn" resp="#fyndling">Mittelenglischer Plural von 'ey' (Ei) - hier: Eier, die die Füllung binden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-151-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Die 'scharfe' Gewürzmischung - pfefferbetont (Pfeffer, Ingwer, Zimt, oft Galgant), Gegenstück zur süßen powdour douce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-151-orig" n="pyneres" resp="#fyndling">Pinienkerne - importierter Luxus, der Süße und Biss in herzhafte Füllungen brachte.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-151-orig" n="trape" resp="#fyndling">Backform bzw. freistehender Teigmantel (coffyn), in dem die Masse gebacken wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-152-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gedeckte Fischpastete für die Fastenzeit - Aal und kleine Flussfische in einer Teigkruste, mit Trockenfrüchten und Gewürzen überbacken und mit einer Fischgallerte gebunden. Die Verwandtschaft sind der Fischfladen für die Fastenzeit (bgs-057) und der gefüllte Aal im Teigmantel (bgs-037); auch die Cgm-384-Fischpastete (m384-019) gehört in dieselbe Familie der Fasten-Fischpasteten.

Die Fische - heute geschützt. Loches (Schmerlen) und laumprouns (Neunaugen) sind heute in Deutschland und der EU streng geschützt und praktisch nicht erhältlich. Eelis (Aale) gilt ebenfalls als stark gefährdet, aber nur der Wildfang ist reguliert (CITES Anhang II, IUCN „Critically Endangered") - als Zuchtware ist Aal beim Fischhändler normal erhältlich. Als Ersatz für Schmerle und Neunauge dienen festfleischiger Wels, Forelle oder Räuchermakrele, die Textur und kräftigen Geschmack annähern; für Aal ist Zuchtware die naheliegende Wahl.

Schmoren in Mandelmilch und Verjus. Die in Stücke geschnittenen Fische werden in Mandelmilch und Verjus geschmort (stewe) - die Mandelmilch ersetzt fastentauglich die Milch, der Verjus gibt Säure. Die Schmerlen werden zusätzlich in Öl angebraten (frye ... in oile), bevor alles in die Form kommt.

Galyntyn - die bindende Gallerte. Galyntyn ist hier eine Fischgallerte/-aspik: zusammen mit ihrem Sud (þe sewe þerinne) wird sie verrührt (swyng it togyder) und über den Fisch gegossen. Sie liefert beim Backen Bindung und Standfestigkeit - der Gelierstoff stammt traditionell aus Fischkopf und -gräten. Korinthen (raysons coraunce) und Damaszenerpflaumen (prunes damysyns) geben die süß-fruchtige Gegennote.

Praxis. Zuchtaal und Fischersatz für Schmerle/Neunauge (Wels/Forelle) in Stücke schneiden, kurz in Mandelmilch mit einem Schuss Verjus garen, einen Teil in Öl anbraten. Pastetenform mit Mürbeteig auskleiden, Fisch einlegen, mit scharfer und milder Gewürzmischung, Korinthen und entsteinten getrockneten Pflaumen bestreuen. Fischfond mit etwas Gelatine (als Galantine-Ersatz) und Sud verrühren, angießen, gedeckt oder offen bei 180 Grad backen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-152-orig" n="loches" resp="#fyndling">Schmerlen (kleine Flussfische); heute geschützt - Ersatz: Wels oder Forelle.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-152-orig" n="laumprouns" resp="#fyndling">Neunaugen; heute geschützt - Ersatz: Wels oder Räuchermakrele.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-152-orig" n="Almaund Mylke" resp="#fyndling">Mandelmilch - fastentauglicher Ersatz für Milch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-152-orig" n="verions" resp="#fyndling">Verjus, Saft unreifer Trauben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-152-orig" n="prunes damysyns" resp="#fyndling">Damaszenerpflaumen, eine alte Pflaumensorte, meist getrocknet verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-152-orig" n="galyntyn" resp="#fyndling">Fischgallerte/-aspik; mit ihrem Sud verrührt bindet sie die Füllung beim Backen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-152-orig" n="trape" resp="#fyndling">Backform/Pastetenform für die Teighülle.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-152-orig" n="galyntyn and þe sewe þerinne" resp="#fyndling">Eine fertige Fischgallerte wird mit ihrem eigenen Sud verrührt und als bindende Flüssigkeit über den Fisch gegossen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-153-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine grüne Kräuter-Walnuss-Pastete mit Fisch für Fastentage - der ungewöhnliche Kern ist eine Walnuss-Kräuter-Paste, die wie eine pflanzliche Milch gebunden wird und zugleich grün färbt. Verwandt sind die Fasten-Fischpastete foc-152 und, im Verfahren der gemahlenen Nuss-Paste, die mit Walnüssen gebundenen Kräutergerichte des Korpus.

Walnüsse als Bindung und Sättigung. Wallenotes pyked clene - sauber von Schale und Häutchen befreite Walnüsse - werden mit „guten Kräutern“ (gode Eerbys) fein zermahlen und mit fast gleichen Teilen Verjus und Wasser angerührt (lye it up, ansetzen/binden). Die gestoßenen Nüsse wirken wie eine fastentaugliche Milch: sie binden die Sauce und machen sie gehaltvoll, ohne Milchprodukt. Das ist dieselbe Logik wie bei der Mandelmilch.

Grün und sauer, ohne Salz. Die Kräuter geben Farbe und Aroma, der Verjus die Säure. Auffällig: gekocht wird withoute Salt - ausdrücklich ohne Salz, wohl weil die Würze (powdour) und die Säure den Ton tragen sollen.

Fisch roh einlegen, halbgebacken übergießen. Der ungekochte Fisch (unstewed) kommt mit etwas Öl und Gewürz roh in die Teigkruste; erst wenn die Pastete halb gebacken ist, wird die Kräuter-Walnuss-Sauce (þe sewe) zugegeben und fertig gebacken - so zieht der Fisch nicht vorher in der Sauce aus.

Die fischlose Variante. „Willst du es ohne Fisch machen“ (make it clere of Fyssh): hartgekochte Eigelb werden mit Gewürzen zerrieben und mit „guten Soßen“ (gode stewes, verwiesen auf ein anderes Rezept der Sammlung) gebunden - eine reine Eier-Füllung als Alternative zur Fisch-Variante.

Praxis. Kräuter (Petersilie, Salbei, Majoran) mit geschälten Walnüssen im Mörser oder Mixer fein mahlen, mit je gleichen Teilen Verjus und Wasser zu einer sämigen Sauce verrühren, mit Gewürzmischung und Safran kurz aufkochen - ohne Salz. Festen Weißfisch (Hecht, Kabeljau) roh mit Öl und Gewürz in eine mit Teig ausgelegte Form legen, halb backen, dann die Sauce angießen und fertig backen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-153-orig" n="wallenotes pyked clene" resp="#fyndling">Walnüsse, sauber von Schale und Häutchen befreit; gemahlen binden sie die Sauce wie eine pflanzliche Milch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-153-orig" n="lye it up" resp="#fyndling">ansetzen/binden - die gemahlene Masse mit Flüssigkeit zu einer Sauce verrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-153-orig" n="withoute Salt" resp="#fyndling">ausdrücklich ohne Salz gekocht; Würze und Säure tragen den Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-153-orig" n="unstewed" resp="#fyndling">ungekocht - der Fisch kommt roh in die Kruste, die Sauce erst beim Halbbacken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-153-orig" n="sewe" resp="#fyndling">die Sauce (hier die Kräuter-Walnuss-Mischung).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-153-orig" n="clere of Fyssh" resp="#fyndling">ohne Fisch - leitet die alternative Eigelb-Füllung ein.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-153-orig" n="gode stewes" resp="#fyndling">gute Soßen; das Rezept verweist dafür auf eine andere Stelle der Sammlung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-153-orig" n="make it clere of Fyssh ... seeþ ayrenn harde" resp="#fyndling">Eine fischlose Alternativfüllung aus zerriebenem hartem Eigelb, gebunden mit guten Soßen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-154-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gebackene Fruchtpastete für die Fastenzeit, die nach dem Backen in Scheiben (leshes) aufgeschnitten wird - der englische Vetter einer gefüllten Obst-Tarte und nah verwandt mit den Frucht-Rissolen des Ménagier (men-260) und den Fasten-Mandelmilch-Süßspeisen (wes-016, men-237). Trotz des Titels „gebraten“ wird im Text klar gebacken.

Coffyn. Kein Sarg, sondern der mittelalterliche Standardausdruck für die stabile, frei stehende Teighülle (raised pie crust) - eine Form aus festem Wasser-Mehl-Teig, die als essbare Backform dient. „Wie zuvor“ verweist auf die vorangehenden Pasteten-Rezepte des Buchs; gemeint ist derselbe aufgesetzte Teigrand.

Saundres. Rotes Sandelholz, das periodentreue rote Speise-Färbemittel - gibt der Füllung einen warmen rotbraunen Ton. Kein moderner Behelf nötig, Sandelholzpulver ist im Gewürzhandel erhältlich.

Leshes / fryed. Der Titel „Leshes fryed in Lenton“ (Scheiben, Fastenzeit) ist irreführend: das Rezept selbst weist nur Backen an. Aufgeschnitten wird die fertige Pastete in Schnitten serviert - daher „leshes“.

Fastenlogik. Statt Sahne, Butter und Ei binden Mandelmilch und Öl - klassische Fasten-Ersatzstoffe, die das Gericht milch- und eifrei halten.

Praxis. Trockenfrüchte (Datteln, Pflaumen, Rosinen) und frisches Kernobst fein hacken, mit Zucker und warmen Gewürzen (Zimt, Macis, Nelke) mischen, mit einer Messerspitze in Wasser angerührtem Sandelholz rötlich färben und mit etwas Öl binden. In einen blind vorgebackenen Mürbe- oder Wasserteig-Boden füllen und bei 180 Grad backen, bis die Hülle fest ist. Nach dem Abkühlen in Schnitten aufschneiden. Braucht einen Ofen - am Lager nur als mitgebrachte Füllung praktikabel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-154-orig" n="almaunde Mylke" resp="#fyndling">Mandelmilch, der pflanzliche Milchersatz der Fastenküche.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-154-orig" n="prunes damysyns" resp="#fyndling">Damaszener-Pflaumen (Damsons), eine kleine, herb-säuerliche Pflaumensorte - hier als getrocknete Dörrpflaumen, deren Steine zu entfernen sind.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-154-orig" n="saundres" resp="#fyndling">Rotes Sandelholz, das periodentreue rote Speise-Färbemittel - färbt die Füllung warm rotbraun.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-154-orig" n="coffyn" resp="#fyndling">Die frei stehende Teighülle einer Pastete (raised crust), die als essbare Backform dient - nicht „Sarg“.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-154-orig" n="Leshes" resp="#fyndling">Scheiben, Schnitten - die fertig gebackene Pastete wird aufgeschnitten serviert.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-154-orig" n="Lenton" resp="#fyndling">Die Fastenzeit vor Ostern, in der Fleisch, Eier und Milchprodukte gemieden wurden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-154-orig" n="Leshes fryed in Lenton" resp="#fyndling">Gebacken: der Rezepttext weist ausdrücklich "bake it wel" an und beschreibt eine coffyn (Teighülle). Der Titel "fryed" steht im Widerspruch dazu und ist vermutlich ein Sammel- oder Rubriken-Titel; serviert werden die aufgeschnittenen Scheiben (leshes).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-155-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein ausgehöhltes, wieder gefülltes und im Sud gegartes feines Weißbrötchen - ein gefüllter Brotkloß, verwandt mit Knödel- und Semmel-Füllungen und mit den gefüllten Brot-/Teiggerichten des Korpus (vgl. bgs-050 „Huhn im Eierblatt“, die gefüllten Krapfen kkm-097).

Wastel. Im mittelalterlichen England das feine, helle Weizenbrot der gehobenen Tafel (zu mlat. wastellus), Gegenstück zum groben Alltagsbrot. Heute ein gutes helles Brötchen, eine Semmel oder ein Brioche.

Shepis talow. Schafstalg, das feste ausgelassene Nierenfett vom Schaf - das Fett bindet die Krumen-Ei-Masse und macht sie reichhaltig. Rindertalg oder Butter ersetzen es geschmacklich nah.

Powdour fort. Die „scharfe“ Gewürzmischung der englischen Küche, kräftig statt süß - typisch Pfeffer, Ingwer, Zimt, oft Galgant oder langer Pfeffer. Gegenstück zum milden powdour douce.

Seeþ it wel. Gesotten, nicht gebacken: das verschnürte Brötchen wird im Wasser oder einer Brühe gar gezogen, sodass die Füllung im Brotmantel stockt - wie ein Knödel.

Praxis. Das Brötchen oben kappen, die Krume aushöhlen und mit verquirlten Eiern, etwas zerlassenem Talg (oder Butter), Korinthen, einer Prise Safran, scharfer Würzmischung und Salz zu einer Masse verrühren. Zurück ins ausgehöhlte Brötchen füllen, den Deckel aufsetzen, mit Küchengarn fest umwickeln (idealerweise zusätzlich in ein Tuch binden, damit es nicht zerfällt) und 15-20 Minuten in siedendem Wasser oder Brühe ziehen lassen. Gut am Lager machbar - nur ein Topf über dem Feuer nötig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-155-orig" n="Wastel" resp="#fyndling">Feines, helles Weizenbrot der gehobenen Tafel - heute ein gutes helles Brötchen, eine Semmel oder Brioche.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-155-orig" n="shepis talow" resp="#fyndling">Schafstalg, das feste ausgelassene Fett vom Schaf; bindet und bereichert die Füllung. Ersatz: Rindertalg oder Butter.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-155-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Die kräftig-scharfe Gewürzmischung der englischen Küche - Pfeffer, Ingwer, Zimt, oft Galgant. Gegenstück zum milden powdour douce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-155-orig" n="Raisouns coraunce" resp="#fyndling">Korinthen, die kleinen kernlosen Rosinen aus Korinth.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-155-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">Sieden - das verschnürte Brötchen wird im Sud gegart, nicht gebacken.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-156-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine in der Pfanne gebratene Salbei-Ei-Speise mit Wurststücken - im Kern ein herzhaftes Salbei-Omelett bzw. eine Frittata mit Wurst, deren Fasten-Variante zur reinen Salbei-Butter-Ei-Speise wird. Verwandt mit den Kräuter-Ei-Pfannen des Korpus (boc-043 Kräuter-Omelett mit Käse).

Saweyster. Eine Wurst (mittelenglisch zu sausister, vgl. frz. saucisse); sie wird in mundgerechte Stücke (gobettes) geschnitten und im Fett angebraten, bevor die Salbei-Ei-Masse dazukommt.

Possynet. Ein kleiner Topf oder Pfännchen mit Füßen - das Standard-Kochgefäß für solche kleinen Pfannengerichte über der Glut.

Make it not to harde. Die Eier sollen cremig-weich stocken, nicht durchbraten und gummig werden - dieselbe Sorgfalt wie bei einem modernen Omelett.

Stonde wel by þe sause. „Mit der Sauce gut eindicken“: die Salbei-Butter-Ei-Masse der Fasten-Variante wird sämig gegart, bis sie bindet - ein dicklicher Rührei-/Saucenzustand.

Ymber day. Quatembertage, die viermal jährlich begangenen kirchlichen Fasttage. An ihnen entfiel das Fleisch (die Wurst), Butter und Eier blieben erlaubt - daher die fleischlose zweite Fassung.

Praxis. Frischen Salbei fein hacken (ein gutes Bund auf 4-6 Eier) und mit den verquirlten Eiern verrühren. Wurst in Scheiben oder Würfel schneiden, in Schmalz oder Butter goldbraun anbraten, dann die Salbei-Ei-Masse angießen und bei mittlerer Hitze cremig stocken lassen, nicht hart braten. Mit etwas milder Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Zucker) abrunden. Für die Fasten-Variante die Wurst weglassen und Salbei, Butter und Eier zu einer dicklichen Eiermasse rühren. Gut am Lager - eine Pfanne über dem Feuer genügt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-156-orig" n="saweyster" resp="#fyndling">Eine Wurst (mittelenglisch zu sausister); wird in Stücke geschnitten und angebraten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-156-orig" n="possynet" resp="#fyndling">Ein kleiner Topf oder Pfännchen mit Füßen, das Standardgefäß für kleine Pfannengerichte über der Glut.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-156-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Die milde Gewürzmischung, typisch Zucker, Zimt, Ingwer - Gegenstück zum scharfen powdour fort.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-156-orig" n="stonde wel by þe sause" resp="#fyndling">„Mit der Sauce gut eindicken“ - die Eiermasse sämig garen, bis sie bindet.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-156-orig" n="Ymber day" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#ymber">Quatembertag, kirchlicher Fasttag (viermal jährlich); Fleisch entfiel, Butter und Eier blieben erlaubt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-157-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Salbei-umhüllte, frittierte Schweinefleischbällchen - das namengebende Sawgeat (von sawge, Salbei). Eine Frikadelle aus vorgekochtem, fein zerstoßenem Schwein, im Salbeiblatt eingeschlagen und im Ausbackteig frittiert. Direkt verwandt mit Martinos frittierten Salbeiblättern (mar-164, gleiche Salbei-im-Teig-Technik) und den Fleisch-Farce-Bällchen des Ménagier (men-242, men-261).

Brede ygrated. Geriebenes (altbackenes) Brot, nicht Mehl - das zeittypische Bindemittel für Fleischmassen. Es lockert und bindet die Farce wie Semmelbrösel in einer modernen Frikadelle.

Pyner. Pinienkerne, im mittelalterlichen England ein gehobenes Süß-/Würzelement, das der Farce Biss und Nussigkeit gibt.

Foiles of sawge. Salbeiblätter als Hülle: jedes Bällchen wird in ein bis zwei große Blätter eingeschlagen, sodass der Salbei beim Frittieren aromatisiert und mitgart.

Batour of ayren. Ein Eierteig (Ausbackteig) als äußere Hülle - die salbeiummantelten Bällchen werden hineingetaucht und dann frittiert, sodass eine knusprige Kruste entsteht. Verwandt mit dem Straubenteig der deutschen Küche.

Praxis. Schweinefleisch (Schulter) in Salzwasser garen, abkühlen lassen und im Mörser oder Fleischwolf fein zerkleinern. Mit Ei, etwa einer Handvoll geriebenem altbackenem Brot, Pinienkernen, einer Prise Safran, scharfer Gewürzmischung und Salz zu einer formbaren Masse verkneten. Walnussgroße Bällchen formen, jedes in Salbeiblätter wickeln, durch einen dünnen Eierteig ziehen und in heißem Fett goldbraun frittieren. Warm servieren. Am Lager gut machbar: Fleisch zuhause vorgaren und zerstoßen, vor Ort im Kessel mit Öl frittieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-157-orig" n="Sawgeat" resp="#fyndling">Benannt nach dem Salbei (sawge): salbeiumhüllte, frittierte Fleischbällchen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-157-orig" n="brede ygrated" resp="#fyndling">Geriebenes (altbackenes) Brot - das zeittypische Bindemittel der Fleischfarce, nicht Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-157-orig" n="powdour fort" resp="#fyndling">Die scharfe Gewürzmischung - Pfeffer, Ingwer, Zimt, oft langer Pfeffer.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-157-orig" n="pyner" resp="#fyndling">Pinienkerne; geben der Farce Biss und Nussigkeit.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-157-orig" n="foiles of sawge" resp="#fyndling">Salbeiblätter als Hülle - jedes Bällchen wird darin eingeschlagen und frittiert mit.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-157-orig" n="batour of ayren" resp="#fyndling">Eierteig (Ausbackteig), in den die umhüllten Bällchen vor dem Frittieren getaucht werden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-158-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Frittierte Teig-Schnüre aus dünnem Mehl-Teig, der durch die Finger oder einen Schaumlöffel ins heiße Fett laufen gelassen wird - der englische Cryspes ist der direkte Verwandte der deutschen Strauben und der Vorläufer des Trichter- bzw. Strudelkuchens (vgl. rfk-048, mha-281, m384-052, ri15632-053). Das charakteristische Spitzen-/Löchermuster entsteht, weil der dünnflüssige Teig in Fäden ins Fett tropft und dort sofort gart.

Flour of pandemayn. Das feinste, weißeste Weizenmehl der Zeit (zu pain demaine, dem Herrenbrot) - heute Mehl Type 405/550.

Chawfour. Ein chafing dish, ein flaches Becken über einer Glut- oder Kohlenwärmequelle, hier zugleich Schmelz- und Frittiergefäß für das weiße Fett.

Þurgh þy fyngours / a skymour. Der Teig wird in dünnen Fäden durch die gespreizten Finger oder durch die Löcher eines Schaumlöffels (skimmer) ins Fett gelassen - genau die Technik des Straubenteigs, der durch einen Trichter läuft.

Quayle. Stocken, festwerden: der Teig soll im heißen Fett kurz erstarren, sodass das luftig-löchrige Geflecht entsteht. Der Erstherausgeber rätselte mit „cool?“ (abkühlen), doch im Frittierkontext bleibt nur „erstarren/stocken“ sinnvoll.

Alkenet yfoundyt. Aufgelöste Alkannawurzel, das periodentreue rote Speise-Färbemittel - färbt den Teig rosa bis rot. Rotes Sandelholz tut dasselbe.

Praxis. Feines Mehl mit etwas Wasser (und ggf. Ei) zu einem dünnflüssigen, gerade noch fadenziehenden Teig anrühren. Reichlich neutrales Fett oder Schmalz erhitzen, den Teig in Schlangenlinien durch die Finger oder einen Schaumlöffel einlaufen lassen, sodass ein luftiges Geflecht mit Löchern entsteht, goldbraun frittieren, abtropfen und dick mit Zucker bestreuen. Optional vor dem Frittieren mit angerührter Alkannawurzel rosa färben. Bestens am Lager - ein Kessel mit heißem Fett über dem Feuer genügt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-158-orig" n="flour of pandemayn" resp="#fyndling">Das feinste weiße Weizenmehl der Zeit (zu pain demaine); heute Type 405/550.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-158-orig" n="chawfour" resp="#fyndling">Ein chafing dish, flaches Becken über einer Wärmequelle - hier Schmelz- und Frittiergefäß zugleich.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-158-orig" n="þurgh þy fyngours / skymour" resp="#fyndling">Der dünne Teig wird in Fäden durch die Finger oder einen Schaumlöffel ins Fett gelassen - die Straubenteig-Technik.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-158-orig" n="quayle" resp="#fyndling">Stocken, festwerden - der Teig erstarrt im heißen Fett zum luftig-löchrigen Geflecht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-158-orig" n="alkenet yfoundyt" resp="#fyndling">Aufgelöste Alkannawurzel, das periodentreue rote Speise-Färbemittel; alternativ rotes Sandelholz.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-158-orig" n="quayle" resp="#fyndling">Stocken / festwerden: der Teig erstarrt im heißen Fett, sodass das löchrige Geflecht entsteht. Dies passt zum Frittiervorgang.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-159-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Cryspels - knusprige, papierdünn ausgezogene und frittierte Teigblätter, übergossen mit Honig: der direkte Vorfahr von Schmalzgebäck wie Strauben, Crostoli/Chiacchiere oder den frittierten Honigteigen, die in der Fastenküche überall auftauchen (vgl. wes-022 „Loesengen", die frittierten Honig-Gebäcke, und die Frittellen mar-161). Die Besonderheit hier: zum Honig kommt noch flaunne, ein Eierstich/Custard.

A foile of gode Past as thynne as Paper heißt: ein guter Teig, hauchdünn ausgezogen wie Papier - dasselbe Prinzip wie beim Strudel- oder Filoteig. Die Blätter werden in Stücke geschnitten und in Öl oder Schmalz (þe grece) schwimmend ausgebacken, bis sie knusprig sind.

Flaunne deutet der Herausgeber Pegge über das altfranzösische flau als Custard, also eine süße Eiercreme. Alye hem up - „vereinigen/binden" - meint, die frittierten Blätter mit dem geklärten Honig und dem Custard zu vermengen, nicht daraus erst einen Custard zu kochen.

Praxis. Einen festen Teig (Mehl, Ei, Prise Salz, etwas Wasser/Wein) gut durchkneten, ruhen lassen und papierdünn ausziehen oder fertigen Strudelteig nehmen. In Rauten/Streifen schneiden, in heißem Öl oder Schmalz goldknusprig ausbacken, abtropfen. Mit warmem, geklärtem Honig beträufeln und einen vorbereiteten Custard (Eierstich aus Eigelb, etwas Milch/Sahne, sanft erhitzt) darübergeben. Frisch servieren, solange die Blätter knuspern.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-159-orig" n="foile of gode Past as thynne as Paper" resp="#fyndling">Ein guter Teig, hauchdünn ausgezogen wie Papier - dasselbe Prinzip wie Strudel-/Filoteig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-159-orig" n="grece" resp="#fyndling">Tierisches Fett, Schmalz - Alternative zum Öl beim Frittieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-159-orig" n="flaunne" resp="#fyndling">Über altfranz. flau als Custard/Eierstich gedeutet (so der Herausgeber Pegge) - eine süße Eiercreme.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-159-orig" n="alye hem up" resp="#fyndling">Vereinigen/vermengen - die frittierten Blätter mit Honig und Custard mischen (kein Kochschritt).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-159-orig" n="þe remnaunt" resp="#fyndling">Die frittierten Teigstücke selbst, die anschließend mit Honig und Custard vermengt werden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-160-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Tartee - eine reiche, süß-herzhafte Fleischpastete aus der Forme of Cury. Gekochtes Schweinefleisch wird zu Farce zerstoßen, mit Eiern, Rosinen, Zucker, Ingwer und der süßen Gewürzmischung sowie ganzen kleinen Vögeln, Dörrpflaumen und Safran in einer Teighülle gebacken. Diese Verbindung von Fleisch, Trockenfrüchten und Zucker ist typisch für die höfische Spätmittelalterküche und findet sich quer durch Europa (vgl. men-165, men-249, mar-010).

Bray heißt im Mörser zu einer feinen Paste zerstoßen - das Schweinefleisch wird nicht nur gehackt, sondern zur bindenden Farce verarbeitet. Powdour douce ist die 'süße' Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Zucker, oft Muskat), die hier zusammen mit Zucker und Rosinen die süße Seite der Pastete trägt.

White grece ('weißes Fett') bleibt eine offene Lesart: am ehesten Schweineschmalz, möglich aber auch Rindernierenfett (Suet). Beide sind weiße Festfette, beide für Pastetenfüllung und -teig gebräuchlich.

Die smale briddes (kleinen Vögel) sind ganz mitgebacken - heute greift man zu Wachteln oder Taube; für eine praktikable Füllung tun es auch entbeinte Geflügelstücke.

Praxis. Gekochtes mageres Schweinefleisch fein zerkleinern (Mörser, Wolf oder Küchenmaschine) und mit Eiern, eingeweichten Rosinen, Zucker, Ingwer und süßer Gewürzmischung zu einer Farce binden. Mit dem Schmalz, einer Prise Safran und Salz abschmecken. In eine mit Teig ausgelegte Form füllen, kleine Vögel (oder Geflügelstücke) und Dörrpflaumen einbetten, Deckel auflegen und bei ca. 180 Grad backen, bis der Teig goldbraun und die Füllung durch ist (ca. 50-60 Min.).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-160-orig" n="ysode" resp="#fyndling">gekocht</note>
        <note type="gloss" target="#foc-160-orig" n="hewe" resp="#fyndling">hacken</note>
        <note type="gloss" target="#foc-160-orig" n="bray" resp="#fyndling">zerstoßen (im Mörser)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-160-orig" n="ayrenn" resp="#fyndling">Eier</note>
        <note type="gloss" target="#foc-160-orig" n="þeramong" resp="#fyndling">dazwischen, darunter</note>
        <note type="gloss" target="#foc-160-orig" n="white grece" resp="#fyndling">weißes Schmalz</note>
        <note type="gloss" target="#foc-160-orig" n="trape" resp="#fyndling">Pastetenform, Pastetenkapsel</note>
        <note type="gloss" target="#foc-160-orig" n="Fars" resp="#fyndling">Füllung, Farce</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-160-orig" n="white grece" resp="#fyndling">Weißes Schweineschmalz - das gängigste weiße Festfett der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-161-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine herzhaft-süße Zwiebeltarte für Fasttage - im Kern eine frühe Zwiebel-Quiche, deren Füllung statt mit Sahne mit eingeweichtem Brot und Eiern gebunden wird. Verwandt mit den brot-/ei-gebundenen Backfüllungen des Korpus (bgs-088 Fleischfladen) und den übrigen Tarte-Rezepten des Buchs (foc-162, foc-163).

Ymbre Day. Quatembertage, die viermal jährlich begangenen kirchlichen Fasttage. Die Regeln waren milder als in der strengen Fastenzeit - Butter und Eier blieben erlaubt, Fleisch entfiel; daher die fleischlose Füllung.

Parboile / presse out þe water. Die Zwiebeln werden kurz vorgekocht und ausgedrückt: das nimmt ihnen Schärfe und überschüssiges Wasser, sodass die Füllung beim Backen nicht verwässert.

Brede &amp; bray it in a morter. Im Mörser zerstoßenes (eingeweichtes, altbackenes) Brot ist hier das Bindemittel - das zeittypische Andicken mit Brot statt Mehl. Mit den Eiern verrührt bindet es die Masse zu einer schnittfesten Füllung.

Powdour douce. Die milde Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Muskat, Zucker), die der Tarte die süß-herzhafte Note gibt - typisch für die englische Tafel, wo Süßes und Herzhaftes nicht getrennt wurden.

Praxis. 500 g Zwiebeln in Streifen 3-4 Minuten blanchieren, gut ausdrücken und fein hacken. Altbackenes Weißbrot (ohne Rinde) in wenig Wasser einweichen, ausdrücken und mit 3-4 Eiern, zerlassener Butter, einer Prise Safran, Korinthen, etwas Zucker, milder Gewürzmischung und Salz verrühren. Die Zwiebeln untermengen und in einen vorbereiteten Mürbeteig-Boden füllen, bei 180 Grad backen, bis die Füllung gestockt und goldgelb ist. Braucht einen Ofen - am Lager nur als mitgebrachte Füllung in vorgebackener Hülle praktikabel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-161-orig" n="Ymbre Day" resp="#fyndling">Quatembertag, kirchlicher Fasttag (viermal jährlich); Butter und Eier blieben erlaubt, Fleisch entfiel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-161-orig" n="parboile" resp="#fyndling">Vorkochen / blanchieren - nimmt den Zwiebeln Schärfe und Wasser, damit die Füllung nicht verwässert.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-161-orig" n="bray it in a morter" resp="#fyndling">Im Mörser zerstoßenes (eingeweichtes) Brot als Bindemittel - zeittypisch statt Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-161-orig" n="raisouns corauns" resp="#fyndling">Korinthen, die kleinen kernlosen Rosinen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-161-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Muskat, Zucker).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-161-orig" n="trape" resp="#fyndling">Die Teighülle, in der die Füllung gebacken wird (zu frz. trappe).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-162-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gebackene Käse-Tarte aus Weichkäse und rohen Eigelben - der mittelalterliche Vorfahr von Käsekuchen und süßer Quiche, hier mit Brie-artigem Weichkäse. Verwandt mit Martinos Käse-Eigelb-Tarten (mar-155 Diriola, mar-147 Käse-Teigtaschen).

Tart de Bry / chese ruayn. Der Titel verweist auf die Landschaft Brie (Nordfrankreich), berühmt für ihren Weichkäse; ruayn bezeichnet vermutlich denselben oder einen verwandten reichhaltigen, cremigen Käse. Heute am besten ein milder, reifer Brie oder Camembert.

Zolkes of Ayren rawe. Rohe Eigelbe (ohne Eiweiß) machen die Füllung besonders sämig und reich und binden sie beim Backen - dieselbe Logik wie bei einer modernen Crème-Tarte.

Ynche depe. Ein Zoll tief, also etwa 2,5 cm - die Angabe der Bodentiefe der Teighülle.

Powdour gyngur, sugur, safroun. Ingwer, Zucker und Safran würzen und färben die helle Käsemasse goldgelb - die süß-würzige englische Tafel-Note.

Praxis. Einen blind vorgebackenen Mürbeteig-Boden (rund, Rand etwa fingerhoch) bereithalten. 200 g milden Brie (ohne Rinde) mit 4-6 Eigelben glattrühren, mit 1 EL Zucker, 1 TL gemahlenem Ingwer, einer Prise Safran und Salz würzen. In den Boden füllen und bei 170-180 Grad backen, bis die Masse gestockt und goldgelb ist. Braucht einen Ofen - am Lager nur als mitgebrachte, fertig gebackene Tarte.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-162-orig" n="Tart de Bry" resp="#fyndling">„Brie-Tarte“ - verweist auf die Landschaft Brie und ihren berühmten Weichkäse.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-162-orig" n="chese ruayn" resp="#fyndling">Ein reichhaltiger, cremiger Weichkäse; vermutlich Brie oder ein verwandter Typ. Heute milder Brie oder Camembert.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-162-orig" n="zolkes of Ayren rawe" resp="#fyndling">Rohe Eigelbe - machen die Füllung sämig und binden sie beim Backen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-162-orig" n="ynche depe" resp="#fyndling">Einen Zoll tief, etwa 2,5 cm - die Tiefe der Teighülle.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-162-orig" n="chese ruayn" resp="#fyndling">Ein Brie-artiger Weichkäse, passend zum Titel de Bry. Heute mit mildem Brie oder Camembert nachgekocht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-163-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Tart de Brymlent - eine Fastenpastete aus der Forme of Cury, die Trockenfrüchte, Obst und gesalzenen Fisch in einer Teighülle vereint. Eine süß-würzige Fisch-Frucht-Tarte für die Fastenzeit, eng verwandt mit anderen Fastenpasteten und Fisch-Frucht-Füllungen des Korpus (vgl. men-260, m384-074). Die Kombination wirkt heute fremd, war aber typisch: in der Fastenzeit ersetzte Fisch das Fleisch, Süße und Gewürz machten ihn festtagstauglich.

Brymlent verweist auf die Fastenzeit, am ehesten deren Mitte oder Höhepunkt (Mid-Lent / High Lent). Schon der Herausgeber Pegge ist hier unsicher und erwägt, der Begriff könne ein Schreibfehler für Prymlent (Beginn der Fastenzeit) sein - eine echte philologische Crux, die offen bleibt.

Salwar Salmoun ysode ist gesalzener, gekochter Lachs - Salzen war die übliche Haltbarmachung von Fisch. Vor der Verarbeitung muss gesalzener Fisch gewässert werden.

White powdours ('weiße Gewürze') ist eine helle, milde Mischung (Ingwer, Zimt, Muskat, weißer Pfeffer), die die helle Farbe der Füllung nicht stört; hool spices sind ganze, ungemahlene Gewürze (Nelken, Macis, Kardamom) für langsam freigesetzte Würze. Der Coffyn ist die freistehende, oft fingerdicke Teighülle, hier ausdrücklich 'einen Zoll tief'.

Praxis. Feigen und Rosinen in Wein einweichen, mit geschälten, geputzten Äpfeln und Birnen fein zerstoßen und mit Wein und Zucker in einem Topf einköcheln. Gewässerten, gekochten Lachs (oder Kabeljau/Schellfisch) fein zerdrücken, mit Gewürzen und Salz unterrühren, kurz mitkochen, dann abkühlen lassen. Eine Tarte- oder Springform mit stabilem Mürbeteig auslegen (Rand ca. 2-3 cm hoch), die Füllung einfüllen, mit entkernten Dörrpflaumen, Zwetschgen und geviertelten Datteln belegen, mit einem Teigdeckel schließen und bei ca. 180 Grad goldbraun backen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="Brymlent" resp="#fyndling">Verweis auf die Fastenzeit, wohl deren Mitte (Mid-Lent). Pegge erwägt einen Schreibfehler für Prymlent (Fastenbeginn).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="salwar Salmoun ysode" resp="#fyndling">Gesalzener, gekochter Lachs - 'salwar' deutet auf Konservierung durch Salzen. Vor Gebrauch wässern.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="bray hem smal" resp="#fyndling">Fein zerstoßen, typischerweise im Mörser.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="white powdours" resp="#fyndling">Helle, milde Gewürzmischung (Ingwer, Zimt, Muskat, weißer Pfeffer), die die helle Farbe nicht stört.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="hool spices" resp="#fyndling">Ganze, ungemahlene Gewürze (Nelken, Macis, Kardamom) für langsam freigesetzte Würze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="Coffyn" resp="#fyndling">Freistehende, oft fingerdicke Teighülle - hier ausdrücklich 'einen Zoll tief'.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="Plaunt it boue" resp="#fyndling">Wörtlich 'oben bepflanzen' - die Oberfläche mit Früchten belegen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-163-orig" n="Brymlent" resp="#fyndling">Verweis auf die mittlere/hohe Fastenzeit (Mid-Lent), was die Fisch-statt-Fleisch-Füllung erklärt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-164-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Tartes of Flesh - eine reiche höfische Fleischpastete aus der Forme of Cury: eine Farce aus gekochtem Schweinefleisch, hartgekochten Eiern und geriebenem Käse, gewürzt und gesüßt, in der ganze kleine Vögel und Kaninchen mitgebacken werden. Verwandt mit den Fleisch-Käse-Pasteten und Prunkpasteten des Korpus (vgl. men-249, men-261, via-171, mar-133).

Der Text ist an mehreren Stellen verderbt, und der Herausgeber Pegge korrigiert offen mit. Tarde liest er als Schreibfehler für take ('nimm') - eine plausible, aber emendierte Lesart. To feel sayde deutet er als 'to hold the same' (etwa: in gewohnter Weise / wie die anderen Pasteten); auch das bleibt eine Vermutung.

Die eigentliche Crux ist smale briddes istyned &amp; counyng. Counyng ist sicher 'Kaninchen' (vgl. neuenglisch coney). Unklar ist istyned: liest man die Phrase als 'kleine Vögel und Kaninchen', ist istyned eine Zubereitungsangabe der Vögel (gekocht/gegart); liest man sie anders, könnten Vögel 'gestopft' gemeint sein. Der verderbte Text lässt beides zu.

Hewe hem to smale gobettes heißt: in kleine Stücke hacken - die Einlagen werden nicht ganz, sondern mundgerecht zerteilt eingebettet.

Praxis. Gekochtes Schweinefleisch fein zerkleinern, mit gehackten hartgekochten Eiern und geriebenem festem Käse mischen, mit milder Gewürzmischung, ganzen Gewürzen, etwas Zucker, einer Prise Safran und Salz abschmecken. Eine Form mit stabilem Mürbeteig auslegen, die Farce einfüllen, kleingeschnittenes gegartes Geflügel (Wachtel/Hähnchen) und Kaninchen einbetten, Deckel auflegen und bei ca. 180 Grad goldbraun backen (50-60 Min.).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-164-orig" n="tarde" resp="#fyndling">Vom Herausgeber Pegge als Schreibfehler für take ('nimm') gelesen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-164-orig" n="coffyn" resp="#fyndling">Stehende Pastetenhülle aus festem Teig - diente als Form und Schutz der Füllung, war nicht immer zum Verzehr gedacht.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-164-orig" n="plaunt" resp="#fyndling">Einsetzen, anordnen, in die Füllung einbetten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-164-orig" n="istyned &amp; counyng" resp="#fyndling">Verderbte Stelle: counyng ist 'Kaninchen' (vgl. engl. coney); istyned bleibt unklar (Garangabe der Vögel oder 'gestopft').</note>
        <note type="gloss" target="#foc-164-orig" n="gobettes" resp="#fyndling">Kleine Stücke, Brocken - die Einlagen werden mundgerecht zerteilt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-164-orig" n="to feel sayde" resp="#fyndling">Verderbt; Pegge vermutet 'to hold the same' (in gewohnter Weise zubereiten).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-164-orig" n="tarde" resp="#fyndling">Schreibfehler für take ('nimm'), nach der Emendation des Herausgebers Pegge.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-164-orig" n="smale briddes istyned &amp; counyng" resp="#fyndling">'Kleine, gegarte Vögel und Kaninchen' - counyng als eigene Zutat (Kaninchen), istyned als Garangabe der Vögel.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-165-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kleine gefüllte Pasteten - das mittelenglische Tartletes, also Törtchen. In die Teighülle kommt eine süß-herzhafte Farce aus gekochtem, fein zerstoßenem Kalbfleisch mit hartgekochtem Ei, Dörrobst und Gewürzen. Verwandt ist alles, was heute als gefüllte Mürbeteig-Pastete auf dem Teller landet - die süß-herzhafte Mischung mit Trockenfrüchten ist typisch für die englische und kontinentale Hofküche des 14. Jahrhunderts (man denke an die spätere Mince Pie, die genau dieser Tradition entstammt).

Coffin. Das coffyn ist kein Sarg, sondern der mittelalterliche Pastetenteig-Behälter - eine standfeste, oft nur als Hülle gedachte Teigwand, in die die Farce gefüllt und mitgebacken wird. Hier ausdrücklich a litell coffyn, also kleine Einzel-Törtchen.

Hool spices &amp; powdour. Zwei Gewürzformen: hool spices sind ganze Gewürze (grob zerstoßen), powdour ist fertig gemahlenes Pulver, oft als Fertigmischung (powdour douce mild mit Zimt/Ingwer/Zucker, powdour fort scharf mit Pfeffer/Ingwer). Da Zucker hier separat genannt wird, passt eher eine mildere Mischung.

Coraunce. Raisouns coraunce sind Korinthen - kleine, dunkle Rosinen aus Korinth, nicht Johannisbeeren. Ein Standardimport der gehobenen Küche.

Praxis. Kalbfleisch weich kochen, sehr fein hacken oder durch den Wolf drehen. Hartgekochte Eier zerdrücken, mit dem Fleisch, ganzen Dörrpflaumen, geschnittenen Datteln, Pinienkernen und Korinthen mischen, mit Gewürzen, Zucker und Salz abschmecken. Mürbe- oder Pastetenteig zu kleinen Förmchen formen, füllen, Deckel auf, bei ca. 180 °C goldbraun backen. Im Lager im Dutch Oven über Glut machbar; die Förmchen lassen sich gut vorbereitet mitbringen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-165-orig" n="coffyn" resp="#fyndling">Pastetenteig-Behälter (kein Sarg) - die standfeste Teighülle, die mit der Farce gebacken wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-165-orig" n="fars" resp="#fyndling">Füllung/Farce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-165-orig" n="coraunce" resp="#fyndling">Korinthen - kleine dunkle Rosinen (aus Korinth), nicht Johannisbeeren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-165-orig" n="hool spices &amp; powdour" resp="#fyndling">ganze Gewürze (grob zerstoßen) neben fertig gemahlenem Gewürzpulver (oft eine Fertigmischung).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-165-orig" n="icorue" resp="#fyndling">geschnitten (zu mittelengl. kerven, schneiden).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-166-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine aufwendige Fischpastete - das mittelenglische Tartes of Fysshe. Aal und Lachs werden in Mandelmilch und Verjus pochiert, entgrätet, der Mittelteil des Aals bleibt ganz und wird mit der zerstoßenen Restfarce wiedergefüllt, das Ganze rot gefärbt in einer Teighülle gebacken. Verwandt ist die Aalpâté im Teigmantel der italienischen Hofküche (mar-148) und die mittelalterliche Idee, Fisch zu entgräten und ansehnlich wieder zusammenzusetzen.

Almaund mylke. Mandelmilch - blanchierte, gestoßene und durch ein Tuch passierte Mandeln mit Wasser. Der Standard-Milchersatz an Fastentagen, an denen tierische Milch verboten war. Sie ist hier zugleich Pochiersud und Bindung der Farce.

Verious. Verjus, der Saft unreifer Trauben - das milde Säuerungsmittel der mittelalterlichen Küche, wo Zitronen selten waren. Milder Weißweinessig oder Zitronensaft sind brauchbare Ersätze.

Saundres. Rotes Sandelholz (Pterocarpus santalinus), gemahlen als rotbrauner Speisefarbstoff - periodentreu. Nicht zu verwechseln mit weißem Duftsandelholz. Für die Farbe sind alternativ Alkannawurzel oder Kermes denkbar.

As before / trape. Der Verweis make a crust in a trape as before setzt eine Standard-Teighülle (trape = Backform/Pastetenform) voraus, die der Koch aus einem früheren Rezept kannte; der Text nennt sie hier nicht eigens.

Praxis. Aal (Zuchtware vom Fischhändler empfehlenswert, ersatzweise Welsfilet oder Räuchermakrele) und Lachs in Stücke schneiden, in Mandelmilch mit einem Schuss Verjus sanft gar ziehen. Gräten ziehen, ein schönes Aalmittelstück beiseite. Restfisch im Mörser (oder Cutter) fein zerstoßen, mit Gewürzpulver, Zucker, Salz und geriebenem Brot zur Farce binden. Das Aalstück damit füllen, die übrige Farce mit etwas Mandelmilch verrühren und mit Sandelholz rot färben. In die Teighülle setzen, Deckel auf, bei ca. 180 °C backen. Mehrstufig und backofengebunden - zu Hause vorbereiten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-166-orig" n="almaund mylke" resp="#fyndling">Mandelmilch - blanchierte, gestoßene, durchpassierte Mandeln mit Wasser; der Milchersatz an Fastentagen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-166-orig" n="verious" resp="#fyndling">Verjus, Saft unreifer Trauben - mildes Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-166-orig" n="saundres" resp="#fyndling">rotes Sandelholz, gemahlen als rotbrauner Speisefarbstoff (periodentreu).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-166-orig" n="trape" resp="#fyndling">Backform/Pastetenform für die Teighülle.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-166-orig" n="powdour" resp="#fyndling">fertige Gewürzmischung (mild oder scharf).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-166-orig" n="drawe up on almaund mylk wiþ þe stewe" resp="#fyndling">Den Pochiersud mit weiterer Mandelmilch zu einer bindenden Flüssigkeit verlängern.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-167-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein früher Käsekuchen mit Holunderblüten - das Sambocade, benannt nach dem lateinischen Holundernamen Sambucus. Quark wird ausgepresst, durch ein Sieb gestrichen, mit Zucker und etwas Eiweiß verrührt, mit Holunderblüten bestreut und in einer Teigform gebacken. Lebende Verwandtschaft: der heutige Quark-Käsekuchen, und ganz direkt das italienische Holunderblüten-Käse-Küchlein (mar-160) und die schwäbische Käsetorte (boc-040).

Cruddes / wheyze. Cruddes ist geronnene Frischmilch, also Quark/Topfen; wheyze die Molke, die ausgepresst wird, damit die Masse nicht wässert. Magerquark oder gut abgetropfter Speisequark trifft es heute.

The þridde part. Sugur the þridde part = ein Drittel Zucker. Eine Bezugsgröße fehlt; gemeint ist ein Drittel der Quarkmenge an Zucker (auf 500 g Quark also rund 150-170 g), nach Geschmack regelbar.

Blomes of elren. Holunderblüten (Schwarzer Holunder, Sambucus nigra) - frisch im Mai/Juni, sonst getrocknet. Sie geben das muskatellerartige Sommeraroma. Die grünen Stiele möglichst auszupfen, sie schmecken bitter.

Curose. Mittelenglisch für 'sorgfältig, mit Bedacht' - eine Qualitätsmahnung an den Koch, behutsam zu backen, damit die Masse nicht reißt.

Praxis. Teigboden in eine Tarte-/Springform legen. Quark gut auspressen und durch ein Sieb streichen, mit Zucker und 1-2 Eiweiß verrühren, in den Boden füllen, Holunderblüten einstreuen. Bei ca. 160-170 °C sachte backen, bis die Masse gerade stockt. Im Lager nur mit Backofen oder Dutch Oven; Teig und passierter Quark lassen sich vorbereitet mitbringen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-167-orig" n="cruddes" resp="#fyndling">geronnene Frischmilch, also Quark/Topfen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-167-orig" n="wheyze" resp="#fyndling">Molke - wird ausgepresst, damit die Masse nicht wässert.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-167-orig" n="sugur the þridde part" resp="#fyndling">ein Drittel Zucker (bezogen auf die Quarkmenge).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-167-orig" n="blomes of elren" resp="#fyndling">Holunderblüten (Schwarzer Holunder).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-167-orig" n="curose" resp="#fyndling">sorgfältig, mit Bedacht - Qualitätsmahnung an den Koch.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-167-orig" n="put in þe straynour crustes" resp="#fyndling">Die durchgesiebte Quarkmasse in die Teighülle/den Teigboden füllen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-168-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebackener Kräuter-Eier-Fladen - das Erbolate (von 'herbolade', einer 'confection of herbs'). Eine große Menge frischer Küchen- und Heilkräuter wird fein gehackt, mit Eiern verrührt und in einer gebutterten Form gebacken. Das ist im Kern das, was die französische Hofküche fast wortgleich als Arboulaste kennt (men-225) - eine dicke, im Ofen oder in der Pfanne gestockte Kräuter-Omelette, verwandt mit Frittata und herzhaftem Eierkuchen.

Die Kräuterliste - mit Vorsicht. Petersilie, Minze, Bohnenkraut, Salbei, Fenchelgrün sind unbedenklich. Mehrere der übrigen sind nach heutigem Kenntnisstand bedenklich: tansey (Rainfarn) enthält Thujon und ist in Menge giftig; rewe (Raute) ist scharf, in Menge giftig und phototoxisch; ditayn (Diptam) und southrenwode (Eberraute) sind aromatisch, aber ebenfalls nicht zum reichlichen Verzehr geeignet. Schon der französische Paralleltext (men-225) mahnt ausdrücklich zur Zurückhaltung ('nimm weniger Raute - sie ist stark und bitter'). Für die moderne Küche diese vier weglassen oder durch milde Kräuter (Estragon, Kerbel, Oregano, Majoran, Thymian) ersetzen.

Clarry. Clarry ist Muskatellersalbei (Salvia sclarea) mit muskatartigem Aroma; ersatzweise normaler Salbei mit einer Prise Muskat.

Trape. Hier eine feuerfeste Form oder Pfanne, in der die Kräuter-Ei-Masse gebacken wird.

Praxis. Reichlich der unbedenklichen Kräuter waschen, fein hacken, mit 3-4 verquirlten Eiern und etwas Salz mischen. Butter in eine feuerfeste Pfanne oder flache Form geben, die Masse einfüllen und bei mittlerer Hitze backen, bis sie gestockt und am Rand goldbraun ist - im Lager gut über Glut oder im Dutch Oven machbar. Die Kräuter lassen sich zu Hause vorhacken und mitbringen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-168-orig" n="ERBOLATES" resp="#fyndling">Kräuterfladen/Kräuter-Eierspeise (von 'herbolade', 'confection of herbs').</note>
        <note type="gloss" target="#foc-168-orig" n="tansey" resp="#fyndling">Rainfarn (Tanacetum vulgare) - thujonhaltig, in Menge giftig; modern weglassen/ersetzen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-168-orig" n="rewe" resp="#fyndling">Raute (Ruta graveolens) - scharf, in Menge giftig und phototoxisch; modern weglassen/ersetzen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-168-orig" n="clarry" resp="#fyndling">Muskatellersalbei (Salvia sclarea) mit muskatartigem Aroma.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-168-orig" n="ditayn" resp="#fyndling">Diptam (Dictamnus albus) - aromatisch, in Menge bedenklich.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-168-orig" n="southrenwode" resp="#fyndling">Eberraute (Artemisia abrotanum) - bitter-zitronig, in Menge bedenklich.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-168-orig" n="trape" resp="#fyndling">feuerfeste Form/Pfanne zum Backen der Kräuter-Ei-Masse.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-169-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein frittiertes Schmalzgebäck aus zähem Mehlteig mit Sauerampfer - das Nysebek. Der Teig wird so klebrig-zäh geschlagen, dass er durch ein Gefäß mit Loch im Boden in heißes Öl gelassen werden kann, frittiert und mit Zucker bestreut. Das ist im Verfahren genau die Strauben-/Churro-Familie: zäher Brandteig wird in dünnen Strängen ins Fett gegeben. Verwandt sind die Windfrittellen (mar-179) und die frittierten Krapfen/Frittellen der italienischen und französischen Küche.

Sowre Dokkes. Dokkes sind Ampfer-/Dock-Blätter; sowre Dokkes meint den Sauerampfer (Rumex acetosa) mit seinem säuerlich-zitronigen Geschmack. Þridde part = ein Drittel, also etwa ein Drittel Ampfer auf zwei Drittel Mehl(masse).

Towh as eny lyme. 'Zäh wie Vogelleim' - lyme ist hier birdlime, die klebrige Masse, mit der man Vögel fing. Ein anschauliches Bild für den langen, klebrig-elastischen Teig, der sich in Fäden ziehen lässt.

Disshe holke in þe bothom / chowfer. Eine Schale, die am Boden hohl (durchlöchert) ist - durch dieses Loch wird der Teig mit dem Finger ins heiße Öl gelassen, ähnlich einem Trichter. Chowfer ist das Rechaud/die Pfanne mit Öl über der Flamme.

Praxis. Sauerampfer fein hacken, mit Mehl und etwas Wasser zu einem zähen, klebrigen Teig schlagen, salzen. Teig in einen Trichter (oder durch einen perforierten Behälter, notfalls einen Spritzbeutel) geben und in dünnen Strängen ins heiße Öl (ca. 170-180 °C) laufen lassen. Goldbraun und durch frittieren, herausnehmen, abtropfen, mit Zucker bestreuen. Am Lager problemlos in Pfanne oder Dutch Oven über offenem Feuer.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-169-orig" n="sowre Dokkes" resp="#fyndling">Sauerampfer (Rumex acetosa) - säuerlich-zitronige Blätter ('dock' = Ampfer).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-169-orig" n="towh as eny lyme" resp="#fyndling">zäh wie Vogelleim (birdlime) - Bild für den klebrig-elastischen Teig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-169-orig" n="disshe holke in þe bothom" resp="#fyndling">Schale mit Loch im Boden - der Teig wird hindurch ins Öl gelassen (trichterartig).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-169-orig" n="chowfer" resp="#fyndling">Rechaud/Pfanne mit Öl über der Flamme (chafing dish).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-169-orig" n="queynchche / queyntlich" resp="#fyndling">den Teig durch das Bodenloch ins Öl gleiten/tropfen lassen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-170-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Vergoldete Fleischbällchen am Spieß - Pomme Dorryle, 'goldene Äpfel'. Rohes mageres Schweinefleisch wird fein zerstoßen, gewürzt, mit Korinthen zu Bällchen geformt, in Eiweiß gewendet, in Wasser vorgegart, aufgespießt, gebraten und beim Braten mit einer Petersilien-Ei-Mehl-Mischung übergossen, sodass sie sich grün (oder mit Safran golden) überzieht. Fast wortgleich beschreibt der französische Ménagier dieselben 'Apfelbällchen vom Spieß' (men-255); innerhalb von 'The Forme of Cury' gehört auch foc-173 (Pomme Dorryes) zur selben Familie. Lebende Verwandtschaft: die spätere pommes dorées und letztlich jedes glasierte Hackbällchen.

Lire of Pork. Lire ist das magere Muskelfleisch (Lende/Mageres), ohne Fett und Sehnen - fein zerstoßen oder durchgedreht.

Powdre fort. Die scharfe Gewürzmischung (im Gegensatz zur milden powdour douce) - typisch aus Pfeffer, Ingwer, Zimt, oft langem Pfeffer.

Erne aboute þe spyt. Erne = laufen/fließen. Die Petersilien-Ei-Mehl-Mischung soll über die am Spieß bratenden Bällchen 'laufen' - also löffelweise übergossen werden, sodass sie unter der Bratenhitze eine grüne (mit Safran: goldene) Hülle bildet. Das mehrfache Übergießen baut die 'Vergoldung' Schicht um Schicht auf - dieselbe endore-Technik, mit der ganze Braten golden glasiert wurden.

Praxis. Mageres Schweinefleisch sehr fein hacken, mit Pfeffer-Ingwer-Zimt-Würze, einer Prise Safran und Salz mischen, Korinthen unterkneten, walnussgroße Bällchen formen. In Eiweiß wenden, kurz in siedendem Wasser pochieren (sie binden und werden formstabil). Aufspießen, über Glut braten. Petersilie (oder Safran) mit verquirltem Ei und etwas Mehl glattrühren und beim Drehen wiederholt über die Bällchen geben, bis sie überzogen sind. Am Lager über Glut mit Spieß und einem Topf kochendem Wasser gut machbar.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-170-orig" n="Pomme dorryle" resp="#fyndling">'goldene Äpfel' - benannt nach der Kugelform und der goldenen Glasur (endore).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-170-orig" n="lire of Pork" resp="#fyndling">mageres Muskelfleisch des Schweins, ohne Fett/Sehnen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-170-orig" n="powdre fort" resp="#fyndling">scharfe Gewürzmischung, typisch Pfeffer/Ingwer/Zimt/langer Pfeffer.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-170-orig" n="erne aboute þe spyt" resp="#fyndling">(die Mischung) um den Spieß laufen lassen - die Bällchen beim Braten damit übergießen (endore-Technik).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-170-orig" n="Raisouns of Coraunce" resp="#fyndling">Korinthen - kleine dunkle Rosinen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-170-orig" n="take parsel ygronde and wryng it up with ayren" resp="#fyndling">Petersilie fein zerstoßen, den grünen Saft mit ganzem Ei und etwas Mehl zur Glasurmasse verrühren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-171-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein prunkvolles Schau-Festgericht: ein halb gehäutetes Schwein, gefüllt mit dem Fleisch eines ganzen gebratenen Hahns und einer süßen Farce, zusammengenäht, erst gesotten, dann am Spieß gebraten und schließlich golden glasiert und mit Blattgold und Blattsilber belegt. Das Cotagres ist ein klassisches Tafelaufsehen-Stück der höfischen Festküche - verwandt mit den gefüllten, vergoldeten Braten der Zeit (boc-029) und dem heutigen Begriff des 'Schaugerichts'. Es teilt die Füllung (self fars) mit dem vorausgehenden Pomme-Dorryle-Rezept (foc-170).

Self fars. 'Dieselbe Farce' - die Füllung aus dem unmittelbar vorhergehenden Rezept (foc-170: zerstoßenes Schweinefleisch mit Gewürzen), hier zusätzlich mit Pinienkernen und Zucker angereichert.

Pulle / hylde / hilde. pulle hym = den Hahn zerlegen, das Fleisch ablösen; hylde / hilde schwankt im Text zwischen 'häuten' und 'ablösen'. Beim Schwein ist eindeutig 'häuten' gemeint (hilde hym fro þe myddes dounward = von der Mitte abwärts häuten), beim Hahn liegt das Ablösen des Fleisches näher, weil es in die Füllung kommt.

Endore + foyles. Nach dem Braten wird mit Eigelb und Safran golden glasiert (endore) und mit foyles of gold and of siluer, also echtem Blattgold und Blattsilber, belegt - reine Statusdekoration, geschmacksneutral. Pegge erwägt, ob 'foyles' vergoldete Lorbeerblätter meinen könnten; der Wortlaut nennt jedoch Gold- und Silberfolien.

Praxis. Ein reines Schauessen für eine große Festtafel, kein Lagergericht: ganzes (Spann-)Ferkel, Häuten, Füllen, Zunähen, Sieden und anschließendes Spießbraten brauchen Großküche, Zeit und Ausstattung. Für eine handhabbare Annäherung lässt sich die Idee auf eine gefüllte, mit Hähnchenfleisch und süßer Farce gespickte Schweinerolle übertragen, mit Eigelb-Safran-Glasur gebacken und mit essbarem Blattgold dekoriert. Zu Hause vorbereiten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-171-orig" n="self fars" resp="#fyndling">'dieselbe Farce' - die Füllung aus dem vorhergehenden Rezept (foc-170), hier mit Pinienkernen und Zucker.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-171-orig" n="pulle hym" resp="#fyndling">den Hahn zerlegen, das Fleisch ablösen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-171-orig" n="hilde hym" resp="#fyndling">ihn häuten (beim Schwein: von der Mitte abwärts).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-171-orig" n="foyles of gold and of siluer" resp="#fyndling">echtes Blattgold und Blattsilber als Statusdekoration (essbar, geschmacksneutral).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-171-orig" n="zolkes of ayren" resp="#fyndling">Eigelb - für die goldene Glasur (endore) zusammen mit Safran.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-171-orig" n="hylde hym al togyder saue þe legges" resp="#fyndling">Das Fleisch des Hahns vollständig ablösen, außer von den Beinen, für die Füllung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-172-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein urchoun (mittelenglisch für Igel) - eines der berühmten englischen Schauessen des Spätmittelalters. Gefüllte Schweinemägen werden mit frittierten Teigspitzen so dicht gespickt, dass das fertige Stück aussieht wie ein zusammengerollter Igel ohne Beine. Eng verwandt mit dem zeitgleichen englischen Schaugericht yrchouns, bei dem dasselbe Prinzip auf eine Brätkugel angewandt wird; das lebende Pendant ist jede Sülzwurst oder Brätfüllung, die heute zum Schaustück dekoriert wird.

Die Igel-Form. After an urchoun withoute legges heißt „nach Art eines Igels ohne Beine" - die Form ist das ganze Rezept. Der prall gefüllte, zugenähte Magen ist der runde Igelkörper, die schräg eingesteckten Teigspitzen sind die Stacheln. Safran färbt die Stacheln goldbraun.

Die Teigstacheln (prews). Prews sind hier keine Spieße, sondern kleine, spitz zugeschnittene Teigstücke - das Gegenstück zu den poyntes in der Schwester-Vorschrift (foc-180). Sie werden erst frittiert (damit sie steif bleiben) und dann in die noch weiche Farce gesteckt.

seeþ = stecken, nicht sieden. Der Herausgeber notiert ausdrücklich, dass seeþ hem þicke hier nicht „siede sie dick" meint, sondern „stecke sie dicht" - ein Schreib- oder Lesefehler für sette/stikke. Inhaltlich zwingend: man steckt die bereits frittierten Spitzen ein, kocht sie nicht erneut.

Praxis. Brät aus durchwachsenem Schweinehack mit Ei, Brot und Gewürzen herstellen, in einen gereinigten Schweinemagen (oder ersatzweise einen Naturdarm-Beutel/eine mit Schweinenetz umhüllte Kugel) füllen und fest zunähen. Kurz in heißem Wasser pochieren, damit der Körper Form bekommt. Aus festem Mürbeteig schmale, spitze Dreiecke schneiden, in heißem Schmalz goldgelb frittieren, abtropfen lassen. Die Spitzen schräg nach hinten in den noch warmen Magen stecken (Stachelrichtung beachten - alle in eine Richtung). Auf dem Drehspieß oder im Bräter über Glut fertig braten, dabei mit in Brühe gelöstem Safran bestreichen. Als Tafelaufsatz servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-172-orig" n="mawe" resp="#fyndling">Magen (Schweinemagen) - hier der Hüllbeutel für die Farce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-172-orig" n="fars" resp="#fyndling">Brätfüllung aus durchwachsenem Fleisch, Brot, Ei und Gewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-172-orig" n="prews" resp="#fyndling">Kleine, spitz geschnittene Teigstücke (= poyntes in foc-180), die als Stacheln dienen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-172-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">Hier verschrieben für stecken/festsetzen, NICHT sieden - so ausdrücklich die Herausgeber-Anmerkung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-172-orig" n="urchoun" resp="#fyndling">Mittelenglisch für Igel - die nachgebildete Form des Schaugerichts.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-172-orig" n="seeþ hem þicke" resp="#fyndling">Stecke sie dicht (ein). Der Herausgeber weist auf einen Schreibfehler hin: gemeint ist stecken, nicht sieden - die Teigspitzen sind bereits frittiert und werden nur noch in die Farce gesteckt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-172-orig" n="Hert Rowee" resp="#fyndling">Als Igel-Form-Gericht übersetzt; der Titel selbst bleibt dunkel und wird über den eindeutigen Rezeptinhalt (urchoun) erschlossen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-173-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein höfisches Schauessen aus The Forme of Cury: eine gewürzte Fleischfarce wird in kleinen Tontöpfen gegart, dann wird der Topf zerschlagen, die feste Masse am Spieß goldbraun gebraten und mit Teig-Henkeln und essbaren Rosen zu einem Miniatur-Henkeltopf verziert. Es ist die direkte Schwester der gefüllten Säckchen (foc-174) und gehört zur Pomme-Dorryes-Familie der vergoldeten Fleischbällchen (vgl. foc-175). Das Prinzip - eine Masse in einer Wegwerf-Form garen, dann formstabil weiterbraten - ist der Urahn der modernen Terrine.

Die Farce. Fars of pomme dorryes meint kein eigenes Rezept hier, sondern verweist auf die "vergoldeten Äpfel" (Rezept 174): fein zerstoßenes gekochtes oder rohes Fleisch (Schwein oder Huhn), mit Ei gebunden, mit Ingwer, Zimt, Nelke, Pfeffer und Safran gewürzt. Sie muss so fest sein, dass sie nach dem Garen die Topfform hält.

Der Topf als verlorene Form. Die Pottes of Erþe (Tontöpfe) sind Einweg-Gießformen: gefüllt, im Wasserbad gegart, dann zerbrochen. Wer keine Wegwerf-Töpfchen opfern will, formt die Farce laut Rezept gleich von Hand oder in einer Form zu Topf-Gestalt.

Vergolden. Colour hem as pomme dorryes ist die endoring-Technik: mit Eigelb und Safran bestreichen, während die Masse am Spieß bräunt, bis sie golden glänzt. Die Teil-Deko ("mit Weiß oder Rot") nutzt periodentreue Farben - Weiß aus Eiweiß, Rot aus rotem Sandelholz oder Alkanna, nie moderne Behelfsfarben.

Praxis. Ein reines Vorführgericht, kein Alltagsessen. Farce wie Hackbällchenmasse anrühren, in ofenfeste Förmchen oder kleine Tontöpfe füllen, im Wasserbad gar ziehen, stürzen, auf einen Spieß stecken und über Glut oder im Grill mit Eigelb-Safran-Guss goldbraun braten. Henkel ("Ohren") und Rosen aus Mürbeteig backen, mit Eigelb glänzend, mit Sandelholz-Sud rot tönen und ansetzen. Aufwand hoch, Effekt am Tisch maximal.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-173-orig" n="Pottes of Erþe" resp="#fyndling">Kleine Tontöpfe als verlorene Gussform: Die Farce wird darin gekocht, dann zerbricht man das Gefäß und nutzt den gegarten Klumpen weiter. Topfform und Tonform sind hier austauschbar ("oder forme mit der Hand").</note>
        <note type="gloss" target="#foc-173-orig" n="fars of pomme dorryes" resp="#fyndling">Die Füllung folgt dem Rezept der Pomme Dorryes ("vergoldete Äpfel", vgl. Rezept 174): fein zerstoßenes Fleisch mit Ei gebunden, gewürzt, zu Bällen geformt, gekocht, gebraten und gold glasiert.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-173-orig" n="colour hem as pomme dorryes" resp="#fyndling">Gold-Glasur mit Eigelb und Safran (endoring), die der gebratenen Farce das "vergoldete" Aussehen gibt - dieselbe Technik wie bei foc-183.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-173-orig" n="prewes" resp="#fyndling">Kleine geformte Teigstücke (zur Deko), nicht Pflaumen - der Herausgeber-Verweis auf Rezept 176 (pruynes) führt in die Irre; der Text sagt ausdrücklich "of litull prewes gode past" (aus kleinen Stücken guten Teigs).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-173-orig" n="Eerys" resp="#fyndling">Ohren - aus Teig geformte Henkel, die den nachgebildeten Töpfen das Aussehen echter Henkeltöpfe geben.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-174-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die Schwester von foc-173: Statt in Tontöpfen wird dieselbe Pomme-Dorryes-Farce hier in kleinen Leinensäckchen gegart, dann nimmt man das Tuch ab, bräunt die formstabilen Klöße am Rost und glasiert sie golden. Das Garen im Tuch macht es zum direkten Vorfahren der Galantine und der modernen Roulade im Bratschlauch - ein Klassiker, um Hackmasse ohne feste Hülle in Form zu bringen.

Die Farce. Þe same fars verweist zurück auf die vergoldeten Äpfel (foc-173): gekochtes oder rohes Fleisch fein zerstoßen, mit Ei binden, mit Ingwer, Zimt, Nelke, Pfeffer und Safran würzen. Die Masse muss fest genug sein, das Säckchen prall zu füllen und nach dem Garen die Form zu halten.

Garen im Tuch. Das Leinensäckchen ist Garform und Pressform zugleich: Beim Sieden zieht die Masse zusammen und nimmt die Tuchform an. Nach dem Abkühlen lässt sich das Leinen sauber abziehen. Sauberes, ungefärbtes Leinen ohne Appretur verwenden.

Praxis. Festen Brät (wie Hackbällchenmasse, nicht zu nass) in kleine Leinensäckchen füllen, zubinden, 20-30 Minuten knapp unter dem Siedepunkt garen. Auskühlen lassen, Tuch abziehen, die Klöße am Rost über Glut oder in der Pfanne rundum bräunen und mit Eigelb-Safran-Guss vergolden. Schnell und überraschend lagertauglich.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-174-orig" n="Sachellis of canuas" resp="#fyndling">Kleine Säckchen aus grobem Leinen (canvas), die als Garform dienen: Die Farce wird hineingestopft, im Wasser gegart und das Tuch danach abgezogen - dieselbe "verlorene Form"-Idee wie die Tontöpfe in foc-173, nur mit Stoff.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-174-orig" n="þe same fars" resp="#fyndling">"Dieselbe Farce" verweist auf die Pomme-Dorryes-Füllung des vorigen Rezepts (foc-173/174): fein zerstoßenes Fleisch, mit Ei gebunden und gewürzt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-174-orig" n="colour hem" resp="#fyndling">Bräunen beim Rösten; im Pomme-Dorryes-Kontext meist mit Eigelb und Safran gold glasiert (endoring).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-175-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Bursews sind frittierte Fleischbällchen aus gekochtem, fein zerstoßenem Schwein und hartgekochten Eiern, süßlich gewürzt, in Eierteig ausgebacken - der direkte Vorfahr der italienischen crocchette di carne und der deutschen frittierten Fleischklößchen. Der Name spielt auf die runde, prallgefüllte Form an, wie ein zugezogener Geldbeutel (bursa). Sie teilen die Pomme-Dorryes-Logik der Nachbarrezepte (foc-173/174): gewürzte Fleischmasse, geformt, gegart, gold-knusprig vollendet - hier durch Frittieren statt Spießbraten.

Süß-herzhaft. Zucker neben Fleisch und Gewürzen ist kein Versehen, sondern Leitmotiv der höfischen Tafel: Das gode powdours ist eine milde powdour douce (Zimt, Ingwer, Muskat), der Zucker rundet ab. Die hole spices - ganze Nelken oder Pfefferkörner - geben punktuelle Schärfe.

Die Hülle. Erst in den Eier-Ausbackteig (batour of ayren) tauchen, dann mehlen - so umschließt eine zusammenhängende Kruste das Bällchen und bräunt im Fett wie ein frytour (Krapfen).

Praxis. 500 g Schweinefleisch gar kochen, mit 2 hartgekochten Eiern im Mörser oder Cutter fein zerkleinern, mit je einer Prise Zimt/Ingwer/Muskat, etwas Zucker und Salz abschmecken, ganze gehackte Nelken/Pfefferkörner unterheben. Walnussgroße Bällchen formen, in dünnen Ei-Mehl-Teig tauchen und in 170 °C heißem Schmalz goldbraun ausbacken. Heiß servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-175-orig" n="BURSEWS" resp="#fyndling">Mittelenglisch, vermutlich von lat. bursa ("Geldbeutel") - kleine, prall gefüllte, geldbeutelförmige Bällchen. Der Herausgeber Pegge grenzt sie ausdrücklich von den Bursen in Rezept 11 ab.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-175-orig" n="grynde it smale wiþ sodden ayren" resp="#fyndling">Gekochtes Schweinefleisch zusammen mit hartgekochten Eiern im großen Mörser zu einer feinen, formbaren Paste zerstoßen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-175-orig" n="gode powdours" resp="#fyndling">Eine milde, süßliche Gewürzmischung (powdour douce) - Zimt, Ingwer, Muskat -, was der zugesetzte Zucker bestätigt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-175-orig" n="hole spices" resp="#fyndling">Ganze, ungemahlene Gewürze (etwa Nelken, Pfefferkörner) für Biss und punktuelle Würze neben dem feinen Pulver.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-175-orig" n="batour of ayren" resp="#fyndling">Ein Ausbackteig auf Eibasis (batter), in den die Bällchen vor dem Frittieren getaucht werden - wie bei frytours (Krapfen).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-175-orig" n="cast hem in a batour of ayren. &amp; wete hem in flour." resp="#fyndling">Die Bällchen werden in einen Eier-Ausbackteig getaucht und dabei mit Mehl angedickt/gemehlt, sodass eine zusammenhängende Hülle entsteht - die Reihenfolge im Text (erst Teig, dann Mehl) bleibt erhalten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-176-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eines der frühesten Spinat-Rezepte überhaupt - spynoches yfryed, gebratener Spinat. Der Ablauf (blanchieren, ausdrücken, in heißem Fett schwenken, würzen) ist exakt der, mit dem auch heute noch Blattspinat als Beilage zubereitet wird; es ist praktisch der direkte Vorfahr des modernen Rahmspinats ohne Rahm.

perboile und ausdrücken. Der Spinat wird nur kurz in siedendem Wasser zusammenfallen gelassen, dann herausgenommen und das Wasser kräftig ausgepresst - sonst spritzt er beim Braten und verwässert. Das ist der entscheidende Handgriff.

powdour. Eine fertige Gewürzmischung der Zeit, ohne nähere Angabe. Zu mildem Gemüse passt eine süßliche powder douce (Ingwer, Zimt, etwas Zucker oder Muskat) besser als die scharfe powder fort; mehr ist nicht festzulegen, beides war gebräuchlich.

Praxis. Frischen Blattspinat (Stiele entfernen) 30-60 Sekunden in sprudelndem Salzwasser blanchieren, sofort herausnehmen, kalt abschrecken und in den Händen oder im Tuch gut auspressen. Grob in zwei, drei Teile schneiden. In reichlich heißem Öl (Olivenöl ist periodengerecht) kurz schwenken, mit einer milden Gewürzmischung würzen und sofort servieren. Eine schnelle, gut lagertaugliche Beilage zu gebratenem Fleisch oder Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-176-orig" n="Spynoches" resp="#fyndling">Spinat - eine der ältesten englischen Erwähnungen des Gemüses.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-176-orig" n="perboile" resp="#fyndling">Kurz blanchieren/vorkochen, bis der Spinat zusammenfällt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-176-orig" n="oile clene" resp="#fyndling">Reines (Pflanzen-)Öl, hier zeitgerecht Olivenöl.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-176-orig" n="powdour" resp="#fyndling">Fertige Gewürzmischung der Zeit (douce oder fort).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-176-orig" n="presse ... and hem in two" resp="#fyndling">Schneide ihn in zwei Teile. Der Text hat hier eine Lücke; die Lesart folgt der Ergänzung „hewe hem in two" (schneide sie entzwei), die im Zubereitungskontext zwingend ist.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-177-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schlichte, herzhafte Bohnen-Beilage aus The Forme of Cury: weichgekochte Bohnen, ausgedrückt, mit gekochten Zwiebeln und Knoblauch in Fett gebraten und mit süßer Gewürzmischung abgeschmeckt. Im Kern eine mittelalterliche gebratene Bohnenpfanne - eng verwandt mit dem Bohnenmus boc-062 und den pürierten Saubohnen-Gerichten mar-056 und men-040, nur dass die Bohnen hier ganz bleiben und in der Pfanne gebraten statt zerstampft werden.

Warum auswringen? Das wryng out þer water clene (Wasser sauber auspressen) ist der Trick: Trockene Bohnen lassen sich braten und Röstaromen ansetzen, statt im Restwasser zu verkochen. Erst kochen bis sie fast zerfallen, dann gut abtropfen und ausdrücken.

Süß-würzig. Das powdour douce am Ende ist kein Zufall: Die süßliche Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, etwas Zucker) hebt die erdigen Bohnen und gekochten Zwiebeln - dieselbe süß-herzhafte Achse, die die ganze Sammlung durchzieht.

Praxis. 250 g getrocknete Bohnen über Nacht einweichen, weich kochen bis sie fast platzen, abgießen und gut ausdrücken. 2 Zwiebeln separat weich kochen, hacken; mit 2-3 Knoblauchzehen in 2-3 EL Schmalz oder Öl anbraten, die Bohnen dazugeben und mitbraten, bis sie Farbe nehmen. Mit 1 TL milder Gewürzmischung und Salz abschmecken. Für eine Fastenvariante Öl statt Schmalz.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-177-orig" n="benes" resp="#fyndling">Getrocknete Bohnen (Acker-/Saubohnen) - "almost til þey bersten" (fast bis sie platzen) verlangt das lange Weichkochen, das nur zu Trockenware passt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-177-orig" n="Oynouns ysode and ymynced" resp="#fyndling">Zwiebeln, erst gekocht (ysode), dann gehackt (ymynced) - das Vorkochen nimmt die Schärfe und macht sie süßlich-mild.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-177-orig" n="powdour douce" resp="#fyndling">Milde, süßliche Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Muskat, oft Zucker) - das süße Gegengewicht zum erdigen Bohnen-Zwiebel-Grund.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-178-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Rysshews of Fruyt - frittierte Obstbällchen aus der Forme of Cury. Aus einer fein zerstoßenen Masse von Feigen, Rosinen, Äpfeln und Birnen werden Kugeln geformt und in Öl ausgebacken. Es ist im Kern dieselbe süße Trockenfrucht-Obst-Füllung wie in der Fastentarte foc-163, hier aber ohne Teighülle und ohne Fisch - ein reines Fasten- und Fastnachtsgebäck, vegan und eng verwandt mit den Obstkrapfen des Korpus (kkm-097, men-260, mar-177).

Rysshews (auch rysshewses, vgl. französisch rissole) bezeichnete sonst kleine gefüllte, frittierte Teigtaschen; hier sind es jedoch teigfreie Fruchtbällchen, die direkt frittiert werden - der Name ist auf die Form und Garmethode übertragen.

Gode powdours ist eine milde Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Muskat, Nelke), hole spices sind ganze Gewürze. Ob die ganzen Gewürze mit den Früchten zerstoßen oder separat beigegeben werden, lässt der knappe Wortlaut offen.

Praxis. Feigen und Rosinen verlesen und in Wein einweichen, mit geschälten, entkernten Äpfeln und Birnen zu einer dichten, formbaren Paste zerstoßen (Mörser oder Küchenmaschine). Gewürze unterarbeiten. Ist die Masse zu feucht, mit etwas geriebenem Brot oder Mehl binden. Walnussgroße Bällchen formen und in ca. 170 Grad heißem Öl goldbraun frittieren, auf Küchenpapier abtropfen. Lauwarm servieren, nach Belieben mit Zucker bestreut.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-178-orig" n="Rysshews" resp="#fyndling">Verwandt mit franz. rissole; sonst frittierte gefüllte Teigtaschen, hier teigfreie, direkt frittierte Fruchtbällchen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-178-orig" n="pyke hem" resp="#fyndling">Verlesen, putzen - schlechte Stücke und Stiele aussortieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-178-orig" n="gode powdours" resp="#fyndling">Milde Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Muskat, Nelke).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-178-orig" n="hole spices" resp="#fyndling">Ganze, ungemahlene Gewürze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-178-orig" n="make bailes þerof" resp="#fyndling">Daraus Bällchen formen - die Masse muss dicht genug zum Formen sein.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-178-orig" n="hole spices" resp="#fyndling">Die ganzen Gewürze werden mit den Früchten zerstoßen oder fein gehackt, um ihr Aroma in die Füllung zu integrieren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-179-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Daryols sind gebackene Sahne-Eier-Törtchen mit Safran - der unmittelbare Vorfahr der englischen custard tart und nah verwandt mit dem französischen dariole und dem Flan. Eine süße Eiercreme stockt beim Backen in einem Teigmantel zu einer schnittfesten, goldgelben Füllung. Ein höfisches Dessert, das in der Fastenvariante (Mandelmilch statt Sahne) auch fleischlos auf den Tisch kam.

Die Creme. Creme of Cowe mylke ist die fette Sahne der Kuhmilch; alternativ Mandelmilch fürs Fasten. Mit Eiern, Zucker, einer Prise Salz und Safran verrührt entsteht die Füllung. Der Safran gibt das warme Gold und ein feines Aroma - die typische Statusfarbe der höfischen Süßspeise.

Der Teigmantel. Der coffyn ist hier eine essbare Backform: ein Mürbeteig-Napf von etwa zwei Zoll (5 cm) Tiefe, in den die Creme gefüllt und mitgebacken wird. "II ynche depe" meint die Tiefe der Form, nicht den Durchmesser.

Praxis. Mürbeteig in tiefe Törtchen- oder Muffinförmchen drücken. 200 ml Sahne (oder Mandelmilch) mit 3 Eiern, 50 g Zucker, 1 Prise Salz und in etwas warmer Flüssigkeit eingeweichtem Safran glatt verrühren, in die Teighüllen gießen. Bei 160-170 °C backen, bis die Creme gerade gestockt, aber noch leicht zittrig ist (ca. 25-35 Minuten). Lauwarm oder kalt servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-179-orig" n="coffyn" resp="#fyndling">Hier ein gebackener Teigmantel als essbare Backform - kein Sarg, sondern die Standard-Pastetenhülle. "II ynche depe" gibt die Tiefe vor (zwei Zoll, ca. 5 cm), nicht den Durchmesser.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-179-orig" n="Creme of Cowe mylke. oþer of Almandes" resp="#fyndling">Sahne von Kuhmilch oder Mandelmilch - die Mandelmilch macht das Törtchen fastentauglich (milchfrei), ein direkter Tausch.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-179-orig" n="medle it yfere" resp="#fyndling">Alles miteinander verrühren (yfere = zusammen) - eine glatte Eier-Sahne-Masse wie für eine moderne Quiche- oder Flan-Füllung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-180-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Flaumpens (auch flampoints/flampayns) - eine spätmittelalterliche englische Käse-Fleisch-Pastete, deren Markenzeichen die aufgesteckten Teigspitzen sind. Die süß-herzhafte Füllung aus gekochtem Schweinefleisch, geriebenem Käse und Zucker lebt im modernen Quiche- und Flammkuchen-Sortiment fort; die spitzen Teigzacken sind dieselbe Idee wie die Igel-Stacheln in foc-172.

coffyn. Die Teighülle, nicht die Verzierung - eine etwa zollhohe, standfeste Teigschale (an ynche depe), in die die Farce gefüllt wird. Im Mittelalter oft ein reiner Backbehälter aus festem Roggen-/Wasserteig.

poyntes und frye hem in fars. Aus einem dünn ausgerollten Teigblatt (foile) werden kleine Spitzen geschnitten - dasselbe Bauteil wie die prews in foc-172. Sie werden frittiert und dann auf die Pastete gesteckt. Die Anweisung frye hem in fars ist überliefert mehrdeutig: fars heißt eigentlich Füllung, aber die ist längst in der Pastete, sodass „in der Füllung braten" sachlich unmöglich ist. Wir lesen fars daher als (Brat-)Fett: die Teigspitzen werden in Fett ausgebacken.

Praxis. Durchwachsenes Schweinefleisch weich kochen, von Knochen/Knorpel befreien und sehr fein hacken. Mit reichlich geriebenem Hartkäse, etwas Zucker und einer milden Gewürzmischung (Zimt, Ingwer, Muskat) verkneten. Aus festem Mürbe- oder Wasserteig eine standfeste Schale formen, die Farce einfüllen. Aus dünn ausgerolltem Teig kleine Spitzen schneiden, in heißem Schmalz goldgelb ausbacken. Die Pastete im Ofen (oder Dutch Oven) backen und die frittierten Spitzen vor dem Servieren aufstecken.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-180-orig" n="ysode" resp="#fyndling">Gekocht (gesotten) - das Fleisch wird vorgegart.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-180-orig" n="pyke it clene" resp="#fyndling">Säubern, von Knochen und Knorpel befreien.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-180-orig" n="gode powdours" resp="#fyndling">Milde Gewürzmischung der Zeit (oft Zimt, Ingwer, Muskat).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-180-orig" n="coffyn" resp="#fyndling">Backfeste Teighülle/Teigschale, der Pastetenbehälter.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-180-orig" n="foile" resp="#fyndling">Dünn ausgerolltes Teigblatt, aus dem die Spitzen geschnitten werden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-180-orig" n="poyntes" resp="#fyndling">Spitz geschnittene Teigstücke (= prews in foc-172), als Auflage frittiert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-180-orig" n="frye hem in fars" resp="#fyndling">Brate die Teigspitzen in Fett. „fars" wird hier als Bratfett gelesen, weil die eigentliche Füllung bereits in der Pastete ist und ein Braten „in der Füllung" sachlich ausgeschlossen ist - schon der Herausgeber notiert diesen Widerspruch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-181-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Chewets sind kleine, gedeckte Fleischpasteten - die englische Schwester der italienischen Pasteten Martinos (mar-009) und der gefüllten Rissolen des Ménagier (men-261). Im Kern eine handgroße Fleischtasche im festen Teigmantel, gefüllt mit angebratenem Schweine- und Hühnerfleisch, gewürzt mit Ingwer und gekrönt von hartgekochtem Eigelb.

Coffyn meint hier nicht den Sarg, sondern den standfesten Teigmantel der Pastete - ein dicker Roggen- oder Weizenteig (heißer Wasserteig, hot water crust), der als Form und Schutzhülle für die Füllung dient. Bei den kleinen chewets ist er handlich klein, vergleichbar einer Cornish Pasty oder einem Pâté en croûte im Miniaturformat.

Braten oder Backen. Der Text lässt beide Wege offen: fry it in grece (in Schmalz ausbacken) oder bake it wel (im Ofen durchbacken). Das Frittieren im Fett ist die schnellere, am offenen Feuer machbare Variante; das Ausbacken im Ofen die höfische.

Praxis. Mageres Schweinefleisch und Hühnerfleisch klein würfeln, in Schmalz kurz anbraten. Einen festen Mürbe- oder heißen Wasserteig zu kleinen Schälchen formen, das angebratene Fleisch einfüllen, je ein hartgekochtes Eigelb obenauf, mit Ingwerpulver und Salz würzen, mit einem Teigdeckel verschließen. Entweder in heißem Schmalz schwimmend ausbacken oder bei rund 190 Grad goldbraun backen. Warm servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-181-orig" n="Chewetes" resp="#fyndling">Kleine gedeckte Fleischpasteten. Konnten herzhaft oder süß gefüllt sein.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-181-orig" n="Coffyn" resp="#fyndling">Der standfeste Teigmantel einer Pastete (kein Sarg). Diente als Form und Schutzhülle für die Füllung, oft ein dicker, robuster Teig.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-181-orig" n="lire of Pork" resp="#fyndling">Das magere Muskelfleisch vom Schwein (lire = lean meat).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-181-orig" n="grece" resp="#fyndling">Tierisches Bratfett, hier Schmalz.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-182-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Chewetes sind kleine gefüllte Pastetchen; an Fastentagen mit Fisch statt Fleisch und mit süßen Früchten gefüllt. Es ist die englische Schwester der süß-herzhaften Fischpasteten des Kontinents - eng verwandt mit der edlen Fischpastete boc-069, den Rissoles des Ménagier (men-260) und der Datteln-Mandel-Fischtorte Martinos (mar-140). Süßer Fisch in Teig klingt für uns fremd, war aber die Leitküche der höfischen Fastentafel.

Die Füllung. Mehrere Fischsorten (Steinbutt, Schellfisch, Dorsch, Seehecht) gar kochen und fein zerstoßen, dann mit gemahlenen Datteln, Rosinen, Pinienkernen, milder Gewürzmischung und Salz mischen. Die getrockneten Früchte bringen Süße und binden die Masse - das süß-herzhafte Markenzeichen der Fastenküche.

Drei Garwege. Das Rezept lässt offen, ob man die Pastetchen in Öl frittiert, in Ingwer-Zucker-Wein schmort oder backt. Frittieren gibt die knusprige Kruste, Schmoren eine saftige, würzig-süße Sauce, Backen die klassische Pastete.

Praxis. 500 g gemischten Fisch garen, ausgekühlt fein zerkleinern, mit 100 g gemahlenen Datteln, 50 g Rosinen, 50 g Pinienkernen, 1 TL milder Gewürzmischung und Salz vermengen. In Mürbeteig-Kreise einschlagen, zu Halbmonden formen. Dann entweder in 170 °C heißem Öl goldbraun ausbacken (lagertauglich), in 100 ml Weißwein mit 1 TL Ingwer und 1 EL Zucker schmoren, oder bei 190 °C backen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-182-orig" n="CHEWETES" resp="#fyndling">Kleine gefüllte Pastetchen (chewets), die je nach Tag herzhaft oder, wie hier zur Fastenzeit, mit Fisch und süßen Früchten gefüllt wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-182-orig" n="on Fyssh Day" resp="#fyndling">An Fastentagen war Fleisch verboten, Fisch erlaubt - daher die fleischlose Füllung mit Fisch statt der sonst üblichen Innereien.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-182-orig" n="grynde it smale" resp="#fyndling">Den gekochten Fisch im großen Mörser zu einer feinen Paste zerstoßen - die Grundlage einer glatten Farce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-182-orig" n="Coffyn" resp="#fyndling">Die Teighülle der Pastete, hier als formbarer Mantel um die Füllung - kein Sarg, sondern Standard-Pastetenteig ("as tofore saide" verweist auf eine zuvor erklärte Teigbereitung).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-182-orig" n="frye it in oile. oþer stue it ... oþer bake it" resp="#fyndling">Drei gleichwertige Garwege: frittieren in Öl, schmoren in Ingwer-Zucker-Wein, oder backen - die Wahl liegt beim Koch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-183-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein vergoldeter Trockenfrucht-Spieß aus The Forme of Cury - der süße Bruder des Fleisch-Hastlets. Feigen, Rosinen, Datteln und ganze Mandeln werden aufgefädelt, über Glut geröstet und golden glasiert. Eng verwandt mit den Feigen am Spieß des Rheinfränkischen Kochbuchs (rfk-016) und der Vergolde-Technik der Pomme Dorryes (foc-173). Im Geist ein mittelalterlicher Frucht-Kebab.

Der Hastlet-Begriff. Hastletes meint sonst kleine Spießbraten aus Fleisch oder Innereien; hier wird der Begriff augenzwinkernd auf Früchte übertragen - dieselbe Spießtechnik, süß statt herzhaft.

Vergolden. Endore hem as pomme dorryes ist die zentrale Pointe: Während die Spieße bräunen, bestreicht man sie mit verquirltem Eigelb und etwas in Wein oder Wasser eingeweichtem Safran. So legen sich Glanz und Gold um die Früchte - die Statusoptik der höfischen Tafel. Safran bringt hier Farbe und Aroma.

Praxis. Feigen vierteln, Datteln entsteinen, mit Rosinen und ganzen Mandeln abwechselnd auf Spieße stecken. Über milder Glut langsam rösten, dabei mehrfach mit einer Glasur aus 1-2 Eigelb, einer Prise eingeweichtem Safran und einem Schuss Wein bestreichen, bis alles golden glänzt und die Früchte warm und leicht karamellisiert sind. Frisch vom Spieß servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-183-orig" n="Hastletes" resp="#fyndling">Eigentlich kleine Spießbraten (von haste = Spieß), sonst aus Fleisch oder Innereien - hier übertragen auf Früchte am Spieß.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-183-orig" n="ryne hem on a spyt" resp="#fyndling">Auf einen Spieß fädeln (ryne = run, auffädeln) - Feigen, Rosinen, Datteln und Mandeln abwechselnd aufreihen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-183-orig" n="endore hem as pomme dorryes" resp="#fyndling">Endoring: mit einer Eigelb-Safran-Mischung bestreichen, während die Spieße über der Glut bräunen, bis sie golden glänzen - dieselbe Vergolde-Technik wie bei den Pomme Dorryes (vgl. foc-173).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-184-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine frittierte Süßspeise: eine dick eingekochte, kräftig gewürzte Frucht-Konfekt-Masse (Feigen, Rosinen, Birnen, Äpfel) wird erkaltet in fingerlange Stücke geschnitten, in Teig gehüllt und in Öl ausgebacken. Im Kern ein mittelalterliches leach - ein geschnittenes Fruchtkonfekt - in der frittierten Variante, ein naher Verwandter heutiger Cannoli-artiger Frittiergebäcke und der bis heute beliebten gefüllten Fastenkrapfen.

Die Frucht-Bindung. Feigen und Rosinen werden in Wein gebrüht und fein gestoßen; der Zucker wird im selben Wein gelöst, durchgeseiht und als süßer Sirup wieder unter die Frucht gezogen (alye up þe fruyt þerwith, mit dem Sirup andicken/verbinden). Frische Birnen und Äpfel kommen püriert dazu. Das Ganze köchelt in Öl ein, bis es eine schnittfeste Latwerge-Konsistenz erreicht (whan it is fyned, wenn es eingedickt/abgeklärt ist).

Die Gewürze. Erst nach dem Eindicken kommen Ingwer-, Zimt- und Galgantpulver, ganze Nelken, gemahlene Cassia-Knospen (flour of canel) und ganze Muskatblüte hinein - das volle höfische Gewürzregister. Flour of canel meint hier nicht Zimt_mehl_, sondern die getrockneten Zimtblüten/Cassia-Knospen mit intensiv-blumigem Zimtaroma; ersatzweise eine Prise mehr Zimt.

Praxis. Frucht in etwa 200 ml süßem Weißwein weich köcheln, fein pürieren, mit 2-3 EL Zucker und einem Schuss Öl auf mittlerer Hitze zur schnittfesten Paste einkochen (ständig rühren, brennt leicht an), dann die Gewürze und die in Öl angerösteten, leicht gesalzenen Pinienkerne unterheben. Erkalten lassen, in fingerdicke und -lange Riegel schneiden, fest in dünn ausgerollten Mürbe- oder Strudelteig einschlagen und in 170-180 Grad heißem Öl goldbraun frittieren. Voll fastentauglich und vegan, wenn der Teig ohne Ei/Butter bereitet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-184-orig" n="founde it togyder" resp="#fyndling">den Zucker im Wein auflösen und beides verbinden (to found = schmelzen/auflösen)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-184-orig" n="alye up þe fruyt þerwith" resp="#fyndling">die Frucht mit dem durchgeseihten Zucker-Wein binden/andicken (alye = legieren, binden)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-184-orig" n="fyned" resp="#fyndling">eingedickt, auf die fertige Konsistenz reduziert</note>
        <note type="gloss" target="#foc-184-orig" n="flour of canel" resp="#fyndling">Cassia-Knospen (Zimtblüten), nicht Zimtmehl - intensives, blumiges Zimtaroma</note>
        <note type="gloss" target="#foc-184-orig" n="macys" resp="#fyndling">Muskatblüte (Macis), die getrocknete Samenhülle der Muskatnuss</note>
        <note type="gloss" target="#foc-184-orig" n="pynes" resp="#fyndling">Pinienkerne</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-184-orig" n="Comadore" resp="#fyndling">Der Gerichtname ist von unsicherer Herkunft und bleibt unübersetzt als Eigenname stehen; die Zubereitung selbst - eine gewürzte, frittierte Fruchtpaste - ist eindeutig.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-185-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Schaugericht der höfischen Festtafel - eine essbare Burg. Aus Teig werden turmartige, freistehende Pastetenhüllen geformt, zu einer Burg mit Zinnen zusammengesetzt, hart vorgetrocknet und dann mit fünf verschiedenfarbigen Füllungen gefüllt gebacken. Das gehört zur Gattung der sotelties (engl. Schau-Illusionen), die zwischen den Gängen großer Bankette aufgetragen wurden - verwandt mit dem höfischen Teigbaum (ant-084) und den deutschen Prunkplatten (bgs-094, bgs-095).

Die Architektur (Coffyns, kyrnels). Eine Coffyn ist die feste, freistehende Teighülle (nicht der süße „Coffin“-Sarg-Mythos). Über zylindrische Rollen geformt ergeben sie die Burgtürme; die kyrnels sind die Zinnen der Burgmauer, bataiwyng die Zinnenbewehrung. Das harte Vortrocknen im Ofen oder an der Sonne macht die Hüllen standfest, bevor die flüssigen Füllungen einziehen - sonst sackt der Bau zusammen.

Die fünf Farben. Jede Füllung trägt eine eigene Farbe: gelb (Schweinefarce mit Safran), weiß (Mandelcreme), rosa/rot (Milch-Ei-Creme mit Sandelholz), braun (Frucht-Farce aus Feigen, Rosinen, Äpfeln, Birnen, von Natur dunkel) und grün. Das Grün kommt periodentreu aus ausgepresstem Petersilien- oder Spinatsaft (siehe Farbstoffe), das Rosa aus rotem Sandelholz - keine modernen Farben.

Praxis. Ein reines Schauwerk: feste Teighüllen über bemehlte Rollen formen, lufttrocknen oder bei niedriger Ofenhitze hart backen, dann die fünf vorbereiteten Füllungen einsetzen und das Ganze backen. Das beigegebene heiße Wasser (ew ardaunt, von afrz. eau ardente) ist im Wortlaut unklar; am ehesten ein begleitendes warmes Getränk oder Handwaschwasser zur Tafel, keine Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-185-orig" n="Coffyns" resp="#fyndling">freistehende Pastetenhüllen aus festem Teig, hier zu Burgtürmen geformt</note>
        <note type="gloss" target="#foc-185-orig" n="kyrnels" resp="#fyndling">Zinnen, die gezackte Oberkante einer Burgmauer</note>
        <note type="gloss" target="#foc-185-orig" n="bataiwyng" resp="#fyndling">Zinnenbewehrung (engl. embattling)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-185-orig" n="Keyntlich" resp="#fyndling">kunstvoll, geschickt (engl. quaintly)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-185-orig" n="saundres" resp="#fyndling">rotes Sandelholz, periodentreues rotes/rosa Färbemittel und mildes Gewürz</note>
        <note type="gloss" target="#foc-185-orig" n="ew ardaunt" resp="#fyndling">heißes Wasser (afrz. eau ardente); Funktion beim Servieren unklar</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-185-orig" n="make iiii Coffyns ... þe gretust in þe myddell" resp="#fyndling">Vier Hüllen plus die größte in der Mitte ergeben fünf Türme - das deckt sich mit den fünf beschriebenen Füllungen (eine Mitte, vier Seiten).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-185-orig" n="ew ardaunt" resp="#fyndling">Wörtlich „heißes Wasser“; im Servierkontext bleibt die Funktion offen - am ehesten ein begleitendes warmes Getränk oder Handwaschwasser, keine Sauce.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-186-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Weniger ein eigenständiges Gericht als ein Küchen-Kniff: zwei (oder mehr) Stücke frisches Fleisch sollen beim Sieden zu einer zusammenhängenden Masse „zusammenbinden“ - eine frühe Form des Fleisch-Klebens, fern verwandt mit modernen gebundenen Fleischrollen oder dem heute mit Transglutaminase erzeugten „Klebefleisch“.

Der Bindesaft (wose of comfery). Wose ist mittelenglisch für Saft/Extrakt, comfery ist Beinwell. Der schleimige Schleimstoff (Mucilago) der Beinwellwurzel sollte beim Erhitzen die Fleischstücke verkleben. Schon der Herausgeber Pegge (1780) zitiert die „very glutinous nature“ der Wurzel. Ehrliche Einordnung: Ein solcher Pflanzenschleim bindet eine Flüssigkeit, verklebt aber kaum festes Fleisch zu einem schnittfesten Stück - das Verfahren ist eher ein historisches Kuriosum als eine zuverlässige Technik. Wir reden es nicht schön.

⚠️ Nicht nachkochen mit Beinwell. Beinwell enthält leberschädigende Pyrrolizidinalkaloide und ist heute nicht zum Verzehr geeignet. Wer den Bindeeffekt nachstellen will, nimmt ein ungiftiges, hitzefestes Bindemittel.

Praxis. Fleisch in Brühe sieden; zum Binden der Flüssigkeit/des Fonds statt Beinwell etwas in kaltem Wasser angerührte Speisestärke (Kartoffel oder Mais), Pfeilwurzel-Stärke oder Reismehl einrühren, oder mit Eigelb und einem Schuss Sahne legieren. Für ein wirklich zusammenhängendes Fleischstück bleibt im Lager das mechanische Binden (Wickeln, Netz, Faden) die verlässliche Lösung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-186-orig" n="seeþ" resp="#fyndling">sieden, in Flüssigkeit gar köcheln</note>
        <note type="gloss" target="#foc-186-orig" n="gobetes" resp="#fyndling">Brocken, mundgerechte Stücke</note>
        <note type="gloss" target="#foc-186-orig" n="wose" resp="#fyndling">Saft, Extrakt (mittelenglisch, aus altengl. wos)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-186-orig" n="comfery" resp="#fyndling">Beinwell (Symphytum officinale); Wurzelschleim galt als Bindemittel - heute giftig</note>
        <note type="gloss" target="#foc-186-orig" n="fasten anon" resp="#fyndling">soll sogleich zusammenbinden/verkleben</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-186-orig" n="II. PECYS OF FLESSH TO FASTEN TOGYDER" resp="#fyndling">Der Titel meint zwei Stücke Fleisch, die zu einer zusammenhängenden Masse verbunden werden; die Variante mit in Brocken geschnittenem Fleisch zielt auf dasselbe - eine gebundene Fleischmasse.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-187-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Gewürzmischung für Ypocras (Hippocras), den klassischen mittelalterlichen Gewürzwein - das festliche Pendant zum heutigen Glühwein, aber kalt mazeriert statt gekocht. Dasselbe Konzept findet sich quer durch die Quellen: die Pouldre fine des Viandier (via-170), das Hippocras-Pulver im Ménagier (men-317). Das Pulver wird in Wein eingelegt und durch ein Tuch geseiht, der gewürzte Wein dann gesüßt getrunken.

Ypocras ist nach dem antiken Arzt Hippokrates benannt, weil der Wein durch einen spitzen Filterbeutel (manica Hippocratis, „Hippokrates-Ärmel") geklärt wurde. Hier wird nur die trockene Gewürzbasis hergestellt; Wein und Zucker kommen beim Ansetzen dazu.

Queynel ist der unsicherste Posten. Pegge (1780) erwog Canell (Zimt), wundert sich aber selbst, da Zimt schon als canett genannt ist. Plausibler ist Kubeben (Piper cubeba), ein pfefferartiges Gewürz, das in solchen Mischungen üblich war - sicher ist es nicht (siehe interpretive_choices).

Stour (Storax) ist ein wohlriechendes Harz (Styrax officinalis bzw. Benzoeharz), das den Wein parfümierte - heute eher aus dem Räucherhandel als aus der Küche, in sehr kleiner Menge.

Praxis. Alle Gewürze trocken im Mörser fein mahlen und mischen. Für den fertigen Hippocras 2-3 gehäufte Esslöffel Pulver mit reichlich Zucker (rund 100-150 g je Liter) in einen kräftigen Rotwein geben, ein paar Stunden ziehen lassen und mehrfach durch ein Filtertuch laufen lassen, bis er klar ist. Storax und Spiknard sparsam dosieren - beide sind intensiv.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-187-orig" n="spykenard de Spayn" resp="#fyndling">Spanischer Spiknard (Nardostachys jatamansi), eine aromatische, kostbare Wurzel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-187-orig" n="le pays dun denerer" resp="#fyndling">Das Gewicht eines Denars (mittelalterliche Münze), etwa 1,3 Gramm.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-187-orig" n="garyngale" resp="#fyndling">Galgant, eine ingwerähnliche Wurzel.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-187-orig" n="gylofre" resp="#fyndling">„Gylofre" ist mittelenglisch für Gewürznelken (Syzygium aromaticum), vom altfranz. girofle, Latein caryophyllum. Bei Pegge 1780 und Hieatt/Butler 1985 eindeutig als „cloves" identifiziert. Wichtig zur Disambiguierung: Modern wird gillyflower manchmal für die Nelken-Blume (Dianthus caryophyllus, Garten-Nelke) verwendet, das ist eine Übertragung des Namens auf eine Blume mit Nelken-Duft. Im Forme of Cury und in allen mittelenglischen Kochtexten bedeutet gylofre die Gewürznelke selbst (siehe auch Gewürze), kein Blüten-Gewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-187-orig" n="de paradys" resp="#fyndling">Paradieskörner (Aframomum melegueta), ein pfefferartiges Gewürz aus Westafrika.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-187-orig" n="stour" resp="#fyndling">Storax, ein aromatisches Harz (Styrax bzw. Benzoeharz), das den Wein parfümierte.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-187-orig" n="queynel" resp="#fyndling">Mehrdeutig. Am ehesten Kubeben (Piper cubeba); Pegge erwog Zimt (Canell), was aber doppelt wäre, da Zimt bereits als canett genannt ist.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-187-orig" n="Ypocras" resp="#fyndling">Hippocras, ein mittelalterlicher Gewürzwein, benannt nach Hippokrates wegen des kegelförmigen Filterbeutels (manica Hippocratis).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-187-orig" n="queynel" resp="#fyndling">Kubeben (Piper cubeba), ein pfefferartiges Gewürz, das in mittelalterlichen Würzmischungen üblich war.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-187-orig" n="de chescun dim unce de toutes" resp="#fyndling">Süße Körner und Paradieskörner jeweils 1/4 Unze; alle übrigen Gewürze ab Galgant jeweils 1/2 Unze. Die Schlussformel de chescun dim unce bezieht sich auf die Hauptliste, die 1/4-Unze-Angabe ist die Ausnahme für die beiden Körner-Gewürze.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-188-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Der klassische mittelalterliche Blanc Manger - „weiße Speise“: ein dicker, heller Brei aus Reis, Mandelmilch und fein zerzupftem Geflügel, gesüßt und mit gerösteten Mandeln garniert. Anders als das gleichnamige moderne Götterspeise-Dessert ist dies eine herzhaft-süße Hauptspeise. Es ist eines der am weitesten verbreiteten Gerichte des europäischen Spätmittelalters und gehört zur großen Blancmanger-Sippe (siehe related und Blancmanger).

Reis als Bindung. Der über Nacht eingeweichte Reis wird am Feuer gegart, bis er aufplatzt (berst), aber nicht zerfällt. Er ist hier das eigentliche Bindemittel - kein Mehl. Die Mandelmilch kommt hinzu und der gekochte, fein gezupfte Kapaun oder das Huhn (brawn ... drawe it smale), bis die Masse steif/dick ist (chargeaunt).

Weiß bleiben. Die Mandeln werden in weißem Schmalz (white grece) gebraten - hell gehalten, damit die weiße Optik des Gerichts gewahrt bleibt; ein Statussignal höfischer Küche. Erst zum Schluss kommt reichlich Zucker dazu.

Praxis. 250 g Rundkornreis über Nacht einweichen, weich köcheln, 500 ml Mandelmilch und 500 g gezupftes gekochtes Hühnerfleisch einrühren, unter ständigem Rühren auf Breikonsistenz einkochen (haftet sonst an, mung it fynelich wel þat it sit not to þe pot). 100-150 g Zucker einrühren, mit in Butter oder Schmalz goldgebratenen Mandeln bestreuen und anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-188-orig" n="berst" resp="#fyndling">aufplatzen - der Reis wird gegart, bis die Körner aufspringen</note>
        <note type="gloss" target="#foc-188-orig" n="brawn of Capouns" resp="#fyndling">das (gekochte) Fleisch von Kapaunen oder Hühnern, hier kein Wildschwein</note>
        <note type="gloss" target="#foc-188-orig" n="chargeaunt" resp="#fyndling">steif, dickgebunden - die fertige Breikonsistenz</note>
        <note type="gloss" target="#foc-188-orig" n="mung it fynelich wel" resp="#fyndling">rühre es sehr gründlich</note>
        <note type="gloss" target="#foc-188-orig" n="sit not to þe pot" resp="#fyndling">haftet nicht am Topf an (und brennt so nicht an)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-188-orig" n="white grece" resp="#fyndling">weißes/helles Fett (Schmalz oder Butter), damit das Gericht hell bleibt</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-189-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Variante des Blancmanger - „Blank Desne“, ein weißer, cremiger Geflügelbrei. Im Unterschied zum reis-gebundenen Blancmanger (foc-188) wird hier mit Reismehl und Stärke gebunden, das Fleisch zuvor im Mörser zur feinen Paste zerstoßen. Das Ergebnis ist glatter und feiner - näher an einer Mousse als an einem Reisbrei.

Bindung mit Reismehl und amydoun. Amydoun ist ausgewaschene Weizenstärke, ein in der höfischen Küche beliebtes, geschmacksneutrales Bindemittel, das hell bleibt. Zusammen mit Reismehl bindet es die Mandelmilch-Fleisch-Masse, bis sie dick/fest ist (chargeant).

Weiße Optik, weiße Würze. Das Gericht bleibt bewusst hell: weißes Fett (white grece) und am Schluss aufgestreute weiße Gewürzmischung (blaunche powdour - mild, meist Zucker, Ingwer, Zimt). Serviert wird es zusammen mit den verwandten Schüsselgerichten „Blank Desire“ und „Mawmenye“ (foc-190) - eine gemeinsame Anrichtung mehrerer feiner Breie auf der Tafel.

Praxis. 500 g gekochtes, hautloses Hühnerfleisch fein pürieren, mit 500 ml Mandelmilch verrühren, aufkochen, mit je etwa 50 g Reismehl und Stärke (in wenig kalter Flüssigkeit angerührt) auf Breikonsistenz binden. Zucker und etwas Butter/Schmalz einrühren, anrichten und mit milder weißer Gewürzmischung bestäuben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-189-orig" n="ysoden" resp="#fyndling">gesotten, gekocht</note>
        <note type="gloss" target="#foc-189-orig" n="amydoun" resp="#fyndling">ausgewaschene Weizenstärke, helles höfisches Bindemittel</note>
        <note type="gloss" target="#foc-189-orig" n="chargeant" resp="#fyndling">dick, fest gebunden - die fertige Konsistenz</note>
        <note type="gloss" target="#foc-189-orig" n="blaunche powdour" resp="#fyndling">weiße Gewürzmischung, mild (meist Zucker, Ingwer, Zimt)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-189-orig" n="blank desire / mawmenye" resp="#fyndling">verwandte Schüsselgerichte, die zusammen mit Blank Desne aufgetragen werden (vgl. foc-190)</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-189-orig" n="put in blank desire and mawmenye in disshes togider" resp="#fyndling">Blank Desne wird zusammen mit den eigenständigen Gerichten Blank Desire und Mawmenye in (getrennten) Schüsseln gemeinsam auf der Tafel angerichtet - eine übliche gemeinsame Präsentation mehrerer feiner Breie, kein Vermischen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-190-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Mawmenny (auch Maumene) - ein reicher, gewürzter Geflügelbrei aus der Blancmanger-Verwandtschaft, aber herzhafter und farbig: gelb gefärbt statt weiß, mit Fleischbrühe statt nur Mandelmilch, gekrönt mit Nelken und Galgant. Der Name geht auf arabisch ma'mūniyya zurück, ein süßes Reis-Fleisch-Gericht, das über die Levante nach Europa wanderte.

Bindung wie beim Blancmanger. Fein zerstoßenes Kapaun- oder Hühnerfleisch wird in Mandelmilch und frischer Fleischbrühe erhitzt und mit Reismehl, gastbon oder amydoun (Weizenstärke) so dick gebunden wie ein Blancmanger (as chargeant as with blanke desire).

Gelb statt weiß. Anders als die weißen Verwandten wird Mawmenny mit Eigelb und Safran gelb gefärbt. Hier ist das Färben sinnvoll und nicht bloß Formel - das gelbe, gewürzte Erscheinungsbild unterscheidet es bewusst vom weißen Blancmanger, mit dem es gemeinsam aufgetragen wird. Garniert mit ganzen Nelken (clowes de gilofre) und aufgestreutem Galgantpulver.

Praxis. Gekochtes Geflügelfleisch fein pürieren, in einer Mischung aus Mandelmilch und kräftiger Rinderbrühe erhitzen, mit Reismehl/Stärke auf Breikonsistenz binden, mit Eigelb und Safran gelb abrühren. In Schüsseln anrichten, einige ganze Nelken einstecken und mit Galgantpulver bestäuben.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-190-orig" n="Mawmenny" resp="#fyndling">gewürzter Geflügelbrei der Blancmanger-Verwandtschaft (arab. ma'mūniyya)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-190-orig" n="gastbon" resp="#fyndling">unklarer Begriff, im Kontext ein Bindemittel/Stärke neben Reismehl und Amydoun</note>
        <note type="gloss" target="#foc-190-orig" n="amydoun" resp="#fyndling">ausgewaschene Weizenstärke, helles höfisches Bindemittel</note>
        <note type="gloss" target="#foc-190-orig" n="clowes de gilofre" resp="#fyndling">ganze Nelken (afrz. clous de girofle)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-190-orig" n="galyngale" resp="#fyndling">Galgant, ingwerähnliches Wurzelgewürz</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-190-orig" n="þe chese" resp="#fyndling">Wörtlich „der Käse“ als erste Zutat - für ein Mawmenny, das sonst ein reines Fleischgericht ist, ungewöhnlich. Im Wortlaut belassen; die Rolle bleibt offen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-190-orig" n="set hem to þe frye" resp="#fyndling">„Auf das Feuer setzen“ (erhitzen) - im Kontext des Verdickens eines Breis plausibler als reines Braten. Schon der Druckherausgeber merkt „an fyre?“ als wahrscheinliche Lesart an.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-190-orig" n="gastbon" resp="#fyndling">Unbekannter Begriff; aus der Reihung mit Reismehl und Amydoun als Bindemittel/Stärke erschlossen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-191-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? The Pety Peruaunt - eine kleine, reiche Pastete mit Rindermark, Datteln und Korinthen. Mark, Trockenfrüchte und Gewürze ergeben eine süß-herzhafte Luxusfüllung in einer Teighülle; ein naher Verwandter der Mark-Pasteten des Viandier (via-070, via-083) und der gefüllten Lombarden-Scheiben (foc-063).

Der Eigelb-Teig. Auffällig: Der Teig wird ausdrücklich nur mit Eigelb angemacht, kein Wasser (make þy past with zolkes of Ayren, &amp; þat no water come þerto). Ein reiner Eigelb-Teig wird besonders mürbe, goldgelb und reich - passend zur edlen Markfüllung. Das ist kein Wasser-Mehl-Standardteig, sondern eine bewusst gehaltvolle Hülle.

Die Füllung. Rohes Mark in Stücke, dazu Ingwerpulver, Eigelb, gehackte Datteln, Korinthen und etwas Salz - roh in die Hülle gefüllt und mitgebacken. Das Mark schmilzt beim Backen und macht die Füllung saftig-cremig.

Praxis. 250 g Mehl mit 6-8 Eigelb (ohne Wasser) zu mürbem Teig kneten, ruhen lassen. 200 g Rindermark in Stücke schneiden, mit 1 TL Ingwer, einigen Eigelb, 100 g gehackten Datteln, 50 g Korinthen und einer Prise Salz mischen. Teig zur Coffyn-Form treiben, füllen, Deckel auflegen und bei etwa 180 Grad goldgelb backen. Mark vorher kalt und frisch halten, damit es sich gut schneiden lässt.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-191-orig" n="male Marow" resp="#fyndling">Knochenmark; der Zusatz male ist unklar, schon Pegge (1780) markierte ihn fraglich</note>
        <note type="gloss" target="#foc-191-orig" n="parade" resp="#fyndling">zugeschnitten/geputzt (von afrz. parer = herrichten)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-191-orig" n="raisouns of coraunce" resp="#fyndling">Korinthen, kleine kernlose Rosinen (von Korinth)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-191-orig" n="coffyn" resp="#fyndling">feste Pastetenhülle aus Teig (nicht „Sarg“)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-191-orig" n="pety peruaunt" resp="#fyndling">Gerichtname; pety (afrz. petit) = klein, der zweite Teil bleibt unsicher</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-191-orig" n="male Marow" resp="#fyndling">Knochenmark. Der Zusatz „male“ ist im Markkontext ungewöhnlich und wurde schon vom Herausgeber Pegge als fraglich gekennzeichnet; die schlichte Lesart „Knochenmark“ ist die plausibelste.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-191-orig" n="parade" resp="#fyndling">zugeschnitten/geputzt (afrz. parer) - das Mark wird von Haut und Sehnen befreit und in Stücke gebracht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#foc-192-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein eigenständiges Gericht, sondern ein Teig-Rezept: die Anleitung für die Teighülle eines Payn Puff, einer kleinen gefüllten Hofpastete. Der direkte Nachfahre ist der gedeckte Mürbeteig-Pastetenboden, wie man ihn heute für Quiche, Pasteten oder englische Pies kennt.

Eodem modo - auf welches Rezept verweist es? Die Anweisung knüpft an das unmittelbar vorausgehende Rezept an, die kleine Markpastete Pety Peruaunt (foc-191): dort wird der Teig nur mit Eigelb und ohne Wasser angeschlagen und zur Coffyn geformt. Beim Payn Puff soll derselbe Weg gegangen werden, der Teig aber more tendre (zarter, mürber) geraten - also fettreicher und weniger fest geknetet.

Coffyn. Mittelenglisch für die stehende, oft dickwandige Teighülle einer Pastete. Sie war zugleich Backform und Behälter und wurde nicht immer mitgegessen. Hier dient der Begriff nur als Formvorgabe: der Teig soll rund ausgeformt werden, wie eine Pastetenhülle oder eine pye (Pastete/Torte).

Praxis. Für einen zarten, mürben Teig 250 g Mehl mit reichlich Fett (Butter oder Schmalz, gut die Hälfte des Mehlgewichts) und einigen Eigelb zu einem geschmeidigen Teig verarbeiten, kurz ruhen lassen, dünn rund ausrollen und in eine Form legen. Mit der gewünschten Füllung belegen (z.B. der Markmasse aus foc-191), Deckel auflegen und im Ofen backen. Weil ein gleichmäßig regelbarer Ofen nötig ist, gehört das Backen nicht ans offene Feuer.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-192-orig" n="Payn Puff" resp="#fyndling">Name eines kleinen, gefüllten Pastetengebäcks; das Rezept beschreibt nur die zarte Teighülle, nicht die Füllung.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-192-orig" n="Eodem modo" resp="#fyndling">Lateinisch "auf die gleiche Weise" - verweist auf das vorausgehende Rezept Pety Peruaunt (foc-191), dessen Teigbereitung übernommen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-192-orig" n="more tendre" resp="#fyndling">Mittelenglisch "zarter, mürber" - der Teig soll fettreicher und weicher als beim Vorgängerrezept ausfallen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-192-orig" n="coffyn" resp="#fyndling">Mittelenglisch für die stabile, oft dickwandige Teighülle einer Pastete; diente als Backform und Behälter und wurde nicht immer mitgegessen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-192-orig" n="pye" resp="#fyndling">Pastete oder Torte; hier als Formvergleich für die runde Teighülle.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-192-orig" n="Eodem modo fait payn puff" resp="#fyndling">Lateinisch "auf die gleiche Weise wird Payn Puff gemacht". Der Verweis bezieht sich auf die Teigbereitung des unmittelbar vorangehenden Rezepts, der Markpastete Pety Peruaunt (foc-191), wo der Teig nur mit Eigelb und ohne Wasser angeschlagen wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-192-orig" n="And the pete puant" resp="#fyndling">Dieser kursiv gesetzte Halbsatz stammt nicht aus dem Originaltext, sondern ist eine Lese-Anmerkung des Herausgebers Samuel Pegge (1780) zum Inhaltsverzeichnis. "Pete puant" steht dort als variante Lesart bzw. Verweisform zum Rezeptnamen; eine gesicherte Bedeutung lässt sich daraus nicht ableiten.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
