<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Libro de Arte Coquinaria (Libro de arte coquinaria)</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/quellen/martino/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro de arte coquinaria</title>
          <date when="1465">1465</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/martino2.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning / Valeria Romanelli, Universität Giessen (Digitale Edition 2004)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Frühitalienisch (15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="mar-001">
        <head>Fleischzubereitung: Sieden oder Braten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-001-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-001-trans">
          <p>Per dare ad intender qual carne merita andare arrosto et quale allesso.

Carne grossa di bove et de vacca vole esser allessa; carne de vitello, zioè il pecto davanti è bono allesso, et la lonza arrosto, et le cosse in polpette. Carne de castrone tutta è bona allesso, salvo la spalla, che è bona arrosto, et etiamdio la cossa. Carne de porco non è sana in nullo modo; pur la schina vole essere arrosto quando è fresco con cepolle, et il resto per salare o come ti piace. Carne di capretto è tutta bona allesso et arrosto; ma la parte de drieto è meglio arrosto. Similemente è l'agnello. Carne de capra è bona del mese de jennaro con la agliata. De la carne del cervo la parte denanzi è bona in brodo lardieri, le lonze se potono far arrosto, et le cosse son bone in pastello secco o in polpette. Similemente è bona la carne del capriolo. Carne de porco salvatico vole esser in peperata, o in civero, o in brodo lardieri. Carne de lepore è tutta bona arrosta, ma la parte de drieto è migliore, et la parte denanzi è bona in sapore, come è dicto. Carne de coniglio è meglio arrosto che in niuno altro modo, et li lumbi sonno la miglior parte di esso. Carne di urso è bona in pastelli.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-001-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-001-orig">
          <p>Um zu verstehen, welches Fleisch zum Braten und welches zum Sieden geeignet ist: Große Stücke von Ochsen- und Kuhfleisch sollen gesotten werden. Kalbfleisch, das heißt die vordere Brust, ist gut gesotten; die Lende brate am Spieß, und die Keulen verarbeite zu Frikadellen. Hammelfleisch ist ganz und gar gut gesotten, außer die Schulter, die gut am Spieß gebraten ist, und ebenso die Keule. Schweinefleisch ist in keiner Weise gesund; doch den Rücken brate am Spieß, wenn er frisch ist, mit Zwiebeln, und den Rest salze oder bereite ihn zu, wie es dir gefällt. Ziegenkitzfleisch ist ganz und gar gut gesotten und gebraten; aber das hintere Teil ist besser gebraten. Ähnlich verhält es sich mit Lammfleisch. Ziegenfleisch ist im Monat Januar gut mit Knoblauchsauce. Vom Hirschfleisch ist der vordere Teil gut in fetter Brühe; die Lenden kannst du am Spieß braten, und die Keulen sind gut in einer trockenen Pastete oder als Frikadellen. Ähnlich gut ist das Fleisch vom Reh. Wildschweinfleisch soll in Pfeffersauce, oder als Wildschmorbraten, oder in fetter Brühe zubereitet werden. Hasenfleisch ist ganz und gar gut gebraten, aber das hintere Teil ist besser, und der vordere Teil ist gut in Sauce, wie bereits gesagt. Kaninchenfleisch ist besser gebraten als auf jede andere Weise, und die Lenden sind der beste Teil davon. Bärenfleisch ist gut in Pasteten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne grossa di bove et de vacca">Rindfleisch (große Stücke), gesotten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne de vitello, zioè il pecto davanti">Kalbsbrust (vorne), gesotten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la lonza (de vitello)">Kalbslende, am Spieß gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le cosse (de vitello)">Kalbskeulen, als Frikadellen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne de castrone tutta">Hammelfleisch (ganz), gesotten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la spalla (de castrone)">Hammelschulter, am Spieß gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la cossa (de castrone)">Hammelkeule, am Spieß gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne de porco">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la schina (de porco)">Schweinerücken, frisch mit Zwiebeln am Spieß gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="il resto (de porco)">Restliches Schweinefleisch, gesalzen oder nach Belieben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cepolle">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne di capretto">Ziegenkitzfleisch, gesotten oder gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la parte de drieto (de capretto)">Hinteres Ziegenkitzfleisch, gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'agnello">Lammfleisch, gesotten oder gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne de capra">Ziegenfleisch (im Januar), mit Knoblauchsauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agliata">Knoblauchsauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne del cervo la parte denanzi">Hirschfleisch (vorderer Teil), in fetter Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le lonze (del cervo)">Hirschlenden, am Spieß gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le cosse (del cervo)">Hirschkeulen, in trockener Pastete oder als Frikadellen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne del capriolo">Rehfleisch, wie Hirschfleisch zubereitet</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne de porco salvatico">Wildschweinfleisch, in Pfeffersauce, als Wildschmorbraten oder in fetter Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne de lepore">Hasenfleisch (ganz), gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la parte de drieto (de lepore)">Hinteres Hasenfleisch, gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la parte denanzi (de lepore)">Vorderes Hasenfleisch, in Sauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne de coniglio">Kaninchenfleisch, am Spieß gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="li lumbi (de coniglio)">Kaninchenlenden, am Spieß gebraten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carne di urso">Bärenfleisch, in Pasteten</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-002">
        <head>Geflügel kochen: Sieden oder Braten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-002-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-002-trans">
          <p>Per cocer capponi, fasani et altri volatili.

Cicerone, over cigno, ocha, anetra, grua, ocha salvatica, airone et cicogna vogliono essere arrosto piene de aglio o cepolle et altre bone chose. Pavoni, fasani, coturnici, starne, galline salvatiche, pedarelli, quaglie, turdi, merule et tutti li altri boni ucelli vogliono esser arrosto. Pollastri arrosto. Pipioni son boni allesso, ma arrosto son migliori. Palumbi salvatichi son boni arrosto, ma son migliori allesso con pepe et salvia. Cappone bono vole esser allesso, et quando è ben grasso vole esser arrosto; similemente è la gallina.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-002-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-002-orig">
          <p>Zum Kochen von Kapaunen, Fasanen und anderem Geflügel:</p>
          <p>Kranich (‚Cicerone‘), oder Schwan, Gans, Ente, Kranich, Wildgans, Reiher und Storch sollen gebraten werden, gefüllt mit Knoblauch oder Zwiebeln und anderen guten Dingen. Pfauen, Fasane, Wachteln, Rebhühner, Wildhühner, kleine Singvögel, Wachteln, Drosseln, Amseln und alle anderen guten Vögel sollen gebraten werden. Hühner brate. Junge Tauben sind gut gesotten, aber gebraten sind sie besser. Wildtauben sind gut gebraten, aber sie sind besser gesotten mit Pfeffer und Salbei. Ein guter Kapaun soll gesotten werden, und wenn er sehr fett ist, soll er gebraten werden; ähnlich verhält es sich mit dem Huhn.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="capponi">Kapaune</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fasani">Fasane</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Cicerone, over cigno, ocha, anetra, grua, ocha salvatica, airone et cicogna">Kranich (Cicerone), Schwan, Gans, Ente, Kranich, Wildgans, Reiher, Storch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aglio">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cepolle">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altre bone chose">Andere gute Dinge</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pavoni, fasani, coturnici, starne, galline salvatiche, pedarelli, quaglie, turdi, merule">Pfauen, Fasane, Wachteln, Rebhühner, Wildhühner, kleine Singvögel, Wachteln, Drosseln, Amseln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pollastri">Hühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pipioni">Junge Tauben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Palumbi salvatichi">Wildtauben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salvia">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gallina">Huhn</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-003">
        <head>Fleisch schön sieden</head>
        <div type="original" xml:id="mar-003-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-003-trans">
          <p>Per haver ogni carne bella allesso.

Chi vole haver bella carne allesso la deve dividere in pezi come gli piace, et porla a mollo in aqua fresca per spatio de una hora, poi lavarla bene con aqua calda, et poi iterum con aqua fresca, et ponerla al foco in un caldaro dove non stia a stretto aziò che rimanghi più bianca. Poi gli devi ponere el sale secondo che è necessario, et schiumarla bene sopratutto; et se il sale non fosse netto, ponilo in una pocha d'acqua calda, che in breve spatio serrà dileguato, et converso in salimora, la quale come sia rasectata se potrà poner nel caldaro pianamente, aziò che non ve andassi la terra, che serrà sul fondo; et se la carne fusse vecchia et dura, specialmente cappone et gallina, cavala parechie volte da l'aqua bollente, et rinfredala ne l'aqua fresca, et in questo modo serrà più bella et più presto cotta.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-003-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-003-orig">
          <p>Wer schönes gesottenes Fleisch haben möchte, teile es in Stücke nach Belieben und lege es für eine Stunde in frisches Wasser ein. Danach wasche es gut mit heißem Wasser und dann nochmals mit frischem Wasser. Setze es dann in einem Topf auf das Feuer, wo es nicht zu eng liegt, damit es weißer bleibt. Gib dann Salz hinzu, wie es nötig ist, und schäume es vor allem gut ab. Und falls das Salz nicht rein ist, gib es in etwas heißes Wasser; in kurzer Zeit wird es sich aufgelöst und in Salzlake verwandelt haben. Diese kannst du, sobald sie sich geklärt hat, vorsichtig in den Topf geben, damit die Erde, die sich am Boden abgesetzt hat, nicht hineingelangt. Und falls das Fleisch alt und zäh ist, besonders bei Kapaun und Huhn, nimm es mehrmals aus dem kochenden Wasser und kühle es in frischem Wasser ab. Auf diese Weise wird es schöner und schneller gar.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ogni carne">Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua fresca">Frisches Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua calda">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="el sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cappone et gallina">Kapaun oder Huhn</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-004">
        <head>Gebratenes Fleisch am Spieß</head>
        <div type="original" xml:id="mar-004-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-004-trans">
          <p>Per fare ogni bello arrosto.

Per fare bello arrosto de pollastri, de capponi, de capretti, o de qualunche altra carne che meriti esser arrosta: prima, se fosse carne grossa, fagli trare un boglio, excepto se fosse de vitello giovine, et poi lardala, come se fanno li arrosti; se fosse cappone, fasano, pollastro, capretto, o qualunch'altra carne, che meriti arrosto, fa' che sia ben netta et polita, poi mettila in aqua bollente, et subito cavala fore, et ponila in aqua freda, et questo se fa aziò che sia più bella, et meglio se possa conciare; poi lardala, zioè con lardo bactuto, et altre chose convenienti odorifere onta bene, secondo el gusto del tuo Signore; et drento se te piace gli poni de bone herbe con prune secche, marasche, et viscioli o, in tempo, de l'agresto, et altre chose simile; poi mittila ordinatamente nel speto, et ponila al foco, et daglilo nel principio ad ascio ad ascio, perché sia bello et bono arrosto se deve cocere pian piano; et quando ti pare che sia presso che cotto, piglia un pane bianco, et grattugialo menuto, et con esso pane mescola tanto sale quanto te pare necessario per lo arrosto; poi gitta questa mescolanza de pane et de sale sopra lo arrosto in modo che ne vadi in ogni loco; poi dalli una bona calda de foco, facendolo voltar presto; et in questo modo haverai el tuo arrosto bello et colorito. De poi mandalo a tabula; quanto più presto, è meglio.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-004-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-004-orig">
          <p>Um einen schönen Braten von Hühnern, Kapaunen, Zicklein oder jeder anderen Fleischsorte zuzubereiten, die es verdient, gebraten zu werden: Zuerst, wenn es sich um grobes Fleisch handelt, lasse es einmal aufkochen, außer es ist junges Kalbfleisch. Danach spicke es mit Speck, wie es bei Braten üblich ist. Wenn es ein Kapaun, Fasan, Huhn, Zicklein oder eine andere Fleischsorte ist, die zum Braten geeignet ist, sorge dafür, dass sie gut gereinigt und vorbereitet ist. Lege sie dann in kochendes Wasser und nimm sie sofort wieder heraus, um sie in kaltes Wasser zu legen. Dies geschieht, damit das Fleisch schöner wird und sich besser zubereiten lässt. Danach spicke es, das heißt, reibe es gut mit zerstoßenem Speck und anderen passenden duftenden Zutaten ein, ganz nach dem Geschmack deines Herrn. Wenn es dir gefällt, fülle es mit guten Kräutern, getrockneten Pflaumen, Sauerkirschen und Süßkirschen oder, zur Saison, mit Verjus und ähnlichen Dingen. Dann stecke es ordentlich auf den Spieß und setze es ans Feuer. Beginne langsam und behutsam, denn ein schöner und guter Braten muss langsam garen. Wenn es dir fast gar erscheint, nimm ein Weißbrot, reibe es fein und mische so viel Salz darunter, wie du für den Braten für nötig hältst. Wirf diese Mischung aus Brot und Salz dann über den Braten, sodass sie überall hinkommt. Gib ihm danach eine gute Hitze vom Feuer und lasse ihn schnell drehen. Auf diese Weise erhältst du einen schönen und farbigen Braten. Sende ihn danach an den Tisch; je schneller, desto besser.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pollastri, de capponi, de capretti, o de qualunche altra carne che meriti esser arrosta">Geflügel (Huhn, Kapaun, Fasan) oder Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo bactuto">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altre chose convenienti odorifere">Duftende Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone herbe">Frische Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="prune secche">Getrocknete Pflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="marasche, et viscioli">Sauerkirschen und Süßkirschen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane bianco">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua bollente">Kochendes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua freda">Kaltes Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-005">
        <head>Peperata vom Wild</head>
        <div type="original" xml:id="mar-005-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-005-trans">
          <p>Per fare peperata de salvaticina.

Per fare bona peperata de capriolo, o lepore, o porco salvatico, o d'altra salvagina, piglia tanta aqua, quanto vino roscio, et lavavi bene drente la carne; dapoi passa questa lavatura per la stamigna agiongendoli tanto sale quanto te pare necessario; et poni a cocere la carne in la dicta aqua et vino; et quando è cotta cacciala fora, et volendone fare duo piattelli, tolli una libra et meza de uva passa, et falla pistare molto bene, et togli altrectanto pane tagliato in fette brusculato bene sopra la graticula, et ben mogliato in bono aceto pistalo insemi con dicta uva passa, et potendo havere del sangue, overo la coratella de la salvagina, sarebe optimo pestarla con queste chose, le quale ben peste se deve distemperare col brodo di questa carne, con un poco de sapa, zioè vino cotto in mosto, et coll'aceto dove è mollato el pane; dapoi passa questa materia per la stamigna in una pignatta, giungendoli spetie, pepero, garofali et cannella, over cinnamomo, secundo te parrà necessario; et questa peperata falla forte o dolce de aceto, et de spetie, secundo el gusto commune, o del tuo Signore. Dapoi falla bollire per spatio de meza hora sopra la brascia, in modo che non habia più foco da una parte che dall'altra, menandola spesse volte col cocchiaro; dapoi frigi la carne predicta con bono lardo, et spartila ne li piattelli, et coprila de la prefata peperata la qual quanto è più negra tanto è più bella.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-005-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-005-orig">
          <p>Für eine gute Peperata vom Reh, Hasen, Wildschwein oder anderem Wildfleisch nimm so viel Wasser wie Rotwein und wasche das Fleisch darin gut. Danach passiere diese Waschlösung durch ein feines Tuch oder Sieb und gib so viel Salz hinzu, wie dir nötig erscheint. Lege das Fleisch in das besagte Wasser und den Wein und lasse es kochen. Wenn es gar ist, nimm es heraus.</p>
          <p>Willst du zwei Platten davon zubereiten, so nimm anderthalb Pfund Rosinen und lasse sie sehr gut zerstoßen. Nimm ebenso viel Brot, in Scheiben geschnitten und gut über dem Grill geröstet, und weiche es gut in gutem Essig ein. Zerstoße es zusammen mit den besagten Rosinen. Kannst du Blut oder die Innereien (Herz, Leber, Lunge) des Wildes bekommen, so wäre es hervorragend, diese mit den anderen Zutaten zu zerstoßen.</p>
          <p>Die gut zerstoßenen Zutaten verdünne mit der Brühe des Fleisches, mit ein wenig Sapa (das ist eingekochter Traubenmost) und mit dem Essig, in dem das Brot eingeweicht wurde. Danach passiere diese Masse durch ein feines Tuch oder Sieb in einen Topf und gib Gewürze, Pfeffer, Nelken und Zimt oder Cassia hinzu, je nachdem, wie es dir nötig erscheint. Diese Peperata mache stark oder mild im Geschmack, sowohl mit Essig als auch mit Gewürzen, ganz nach dem allgemeinen Geschmack oder dem deines Herrn.</p>
          <p>Danach lasse die Sauce eine halbe Stunde über der Glut kochen, so dass sie nicht mehr Feuer auf einer Seite hat als auf der anderen, und rühre sie oft mit einem Löffel um. Brate das zuvor gekochte Fleisch mit gutem Schmalz an, verteile es auf den Platten und bedecke es mit der erwähnten Peperata, die, je schwärzer sie ist, desto schöner erscheint.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="capriolo, o lepore, o porco salvatico, o d'altra salvagina">Wildfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tanta aqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="quanto vino roscio">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tanto sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra et meza de uva passa">Rosinen</ingredient> - 495 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altrectanto pane tagliato in fette">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del sangue, overo la coratella de la salvagina">Blut oder Innereien (Herz, Leber, Lunge) vom Wild</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco de sapa, zioè vino cotto in mosto">Sapa</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepero">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garofali">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cannella, over cinnamomo">Zimt oder Cassia</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono lardo">Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-006">
        <head>Fetter Wildbraten in Gewürzbrühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-006-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-006-trans">
          <p>Per fare brodo lardieri de salvaticina.

Per far brodo lardiero de ogni carne salvacina: in prima lava la carne in bon vino bianco mescolato con altrectanto aqua, et passa la lavatura per la stamigna, con la quale ponirai a cocere la dicta carne, agiongendovi bona quantità de lardo, tagliato in pezoli piccoli come dadi da giucare, et ponigli etiamdio bona quantità de salvia rotta con mano in tre o in quattro pezi; et quando è presso che cotta, poneraili de bone spetie, come se dice de sopra. Et per far che 'l brodo sia un poco spesso, togli duo o tre rosci d'ova, secondo la quantità et altrettante fette di pane ben brusculate al foco, et non troppo o niente abrusciate, ma solamente secche, et fane polvere; poi togli un poco de brodo, et distempera queste chose inseme, et ponile nel brodo; et possendo haver del sangue overo la coratella de la salvacina, pestala bene, et ponila a cocere nel prefato brodo, el serrà assai migliore. Ma nota che se del dicto brodo tu vorrai fare piattelli, la carne vole esser tagliata in pezi grossi de una libra o di meza; et volendone fare minestre, vole esser tagliata minuta. Nota etiamdio che la carne da far peperata, et da far brodo lardiero, se coce in la lavatura per non perdere quel sangue che esce fuori lavandola.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-006-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-006-orig">
          <p>Beginne damit, das Wildfleisch in gutem Weißwein zu waschen, der mit der gleichen Menge Wasser vermischt ist. Passiere diese Waschlösung durch ein feines Tuch oder Sieb. In dieser Flüssigkeit koche das Fleisch. Füge eine gute Menge Speck hinzu, der in kleine Würfel geschnitten ist, wie Spielwürfel. Gib auch eine gute Menge Salbei hinzu, den du mit der Hand in drei oder vier Stücke brichst. Wenn das Fleisch fast gar ist, füge gute Gewürze hinzu, wie oben beschrieben (gemeint ist eine allgemeine Gewürzmischung der Zeit). Damit die Brühe etwas dicker wird, nimm zwei oder drei Eigelb, je nach Menge, und ebenso viele Scheiben Brot, die gut über dem Feuer geröstet, aber nicht zu stark oder gar nicht verbrannt, sondern nur getrocknet sind. Zermahle das Brot zu Pulver. Nimm dann etwas von der Brühe, verrühre diese Zutaten darin und gib sie zurück in die Brühe. Wenn du Blut oder die Innereien (Herz, Leber, Lunge) des Wildes bekommen kannst, zerstoße sie gut und koche sie in der erwähnten Brühe mit - das Gericht wird dadurch viel besser. Beachte jedoch: Wenn du aus dieser Brühe ‚Piattelli‘ (große Portionen auf Platten) zubereiten möchtest, sollte das Fleisch in großen Stücken von einem Pfund oder einem halben Pfund geschnitten werden. Wenn du ‚Minestre‘ (kleine Portionen in Schalen) daraus machen möchtest, sollte es fein geschnitten werden. Beachte auch, dass Fleisch für ‚Peperata‘ (Pfeffersauce) und für ‚Brodo Lardiero‘ in der Waschlösung gekocht wird, um das Blut (die Säfte) nicht zu verlieren, das beim Waschen austritt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne salvacina">Wildfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino bianco">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salvia">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie, come se dice de sopra">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="duo o tre rosci d'ova">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fette di pane ben brusculate">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sangue overo la coratella de la salvacina">Blut oder Innereien (Herz, Leber, Lunge) vom Wild</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-007">
        <head>Wild-Civet nach Martino</head>
        <div type="original" xml:id="mar-007-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-007-trans">
          <p>Per fare civero de salvaticina.

Per fare civero de carne salvacina: in prima coci la carne in aqua miscolata con altrectanto aceto, et come è cotta cavala fori del brodo, aziò che se sciucchi. Asciutta che serrà frigila in bono lardo; et volendo fare duo piattelli del dicto civero, togli una libra de uva passa, et meza libra de amandole senza mondarle, et pista bene queste chose. Dapoi togli una libra de pane tagliato in fette, et siccato al foco, ma non troppo bruscolato, et ponilo a mollo in uno poco de vino roscio, et pistalo con le predicte chose, poi distemperale col brodo de la dicta carne, et passale per la stamigna in una pignatta, et ponila su la brascia longi dal foco, facendola ben bollire per spatio de meza hora; dapoi vi metti zenzevero, et cannella assai, che sia dolce o forte secundo el commune gusto, o del tuo Signore. Dapoi tolli una cipolla, et cocila in una pignatta con bono lardo tagliato menuto; et come la cipolla è cotta pistala et macinala molto bene, et ponila inseme col lardo, nel qual è cocta; et metti ogni chosa in la pignatta ne la qual sono le chose predicte, lassandola bollire anchora un poco più; poi fa li piattelli de la prefata carne, et de sopra gli metti de questo civero, et mandali a tabula.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-007-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-007-orig">
          <p>Um ein Civero von Wildfleisch zuzubereiten: Koche zuerst das Fleisch in Wasser, gemischt mit der gleichen Menge Essig. Sobald es gar ist, nimm es aus der Brühe, damit es trocknet. Wenn es trocken ist, brate es in gutem Schmalz an. Willst du zwei Portionen dieses Civero zubereiten, nimm ein Pfund Rosinen und ein halbes Pfund ungeschälte Mandeln und zerstoße diese Zutaten gut. Nimm danach ein Pfund in Scheiben geschnittenes Brot, das am Feuer getrocknet, aber nicht zu stark geröstet wurde, und weiche es in etwas Rotwein ein. Zerstoße es dann zusammen mit den zuvor genannten Zutaten. Verdünne die Masse anschließend mit der Brühe des Fleisches und passiere sie durch ein feines Tuch oder Sieb in einen Topf. Stelle den Topf auf die Glut, fern vom direkten Feuer, und lasse ihn eine halbe Stunde lang gut kochen. Gib danach reichlich Ingwer und Zimt hinzu, sodass es süß oder kräftig schmeckt, je nach allgemeinem Geschmack oder dem deines Herrn. Nimm dann eine Zwiebel und koche sie in einem Topf mit gutem, fein geschnittenem Schmalz. Sobald die Zwiebel gar ist, zerstoße und zermahle sie sehr gut und gib sie zusammen mit dem Schmalz, in dem sie gekocht wurde, zurück in den Topf. Gib alles zu den bereits genannten Zutaten in den Topf und lasse es noch etwas länger kochen. Richte danach die Portionen des genannten Fleisches an und gib dieses Civero darüber. Sende es dann an den Tisch.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne salvacina">Wildfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono lardo">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra de uva passa">Rosinen</ingredient> - 1 Pfund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza libra de amandole senza mondarle">ungeschälte Mandeln</ingredient> - 0.5 Pfund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra de pane tagliato in fette, et siccato al foco">in Scheiben geschnittenes, am Feuer getrocknetes Brot</ingredient> - 1 Pfund</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino roscio">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zenzevero">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cannella">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una cipolla">Zwiebel</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-008">
        <head>Wildpastete vom Hirsch oder Reh</head>
        <div type="original" xml:id="mar-008-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-008-trans">
          <p>Per far pastello secco de cervo o capriolo.

Per far pastello de carne de cervo o de capriolo: in prima taglia la carne in pezi grossi come due pugna, et fagli trare solamente un buglio in aqua mischiata con altrectanto aceto et con sale secondo il bisogno. Dopo cavala fore et ponila in luocho che l'humor del bruodo esca fuori et si sciucchi un pocho la dicta carne. Dopo togli pepero et cannella polverizata inseme, giognendoli del sale secondo la quantità de la carne, et togli de buon lardo et fanne lardoni, et avoltali ne le spetie predicte et inlarda bene per longo la dicta carne. Et habi de garofoli sani, et piantane molti da ogni canto in la dicta carne, la quale etiamdio vole essere bene involtata in le dicte spetie. Dapoi togli de bona farina et fa' la crosta un pocho più grossa che quella de le lasangne. Et ad ogni pezzo di carne fa' la sua spoglia di tale crosta et ponila accocere nel forno ad agio ad agio et vole essere ben cotta; et simili pastelli se possono conservare quindici dì et etiamdio un mese.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-008-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-008-orig">
          <p>Zuerst schneide das Fleisch von Hirsch oder Reh in Stücke, so groß wie zwei Fäuste. Lass es nur einmal kurz aufkochen in Wasser, gemischt mit der gleichen Menge Essig und Salz nach Bedarf. Danach nimm es heraus und lege es an einen Ort, damit die Flüssigkeit der Brühe abtropfen und das Fleisch etwas trocknen kann. Nimm danach Pfeffer und Zimt, zusammen pulverisiert, gib Salz hinzu entsprechend der Fleischmenge. Nimm guten Speck und schneide ihn zu Speckstreifen. Wälze diese in den genannten Gewürzen und spicke das Fleisch gut der Länge nach. Halte ganze Nelken bereit und stecke viele davon von allen Seiten in das Fleisch, welches auch gut in die genannten Gewürze eingewickelt sein soll. Danach nimm gutes Mehl und mache den Teig etwas dicker als Lasagneblätter. Und für jedes Stück Fleisch mache eine Hülle aus diesem Teig und backe es langsam im Ofen, es soll gut durchgebacken sein; und ähnliche Pasteten können fünfzehn Tage und sogar einen Monat lang aufbewahrt werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne de cervo o de capriolo">Hirsch- oder Rehfleich</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepero">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cannella polverizata">gemahlener Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="buon lardo">guter Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garofoli sani">ganze Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bona farina">Weizenmehl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-009">
        <head>Fleischpasteten von Kalb oder Kapaun</head>
        <div type="original" xml:id="mar-009-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-009-trans">
          <p>Per fare pastelli de carne de vitello, o cappone, o qualunqua altra carne, o de ucelli.

In prima togli carne magra quella quantità che ti piace et battila bene minuta col coltello; et togli de bon grasso de vitello et mischialo bene con la dicta carne, giongendovi de bone spetie secundo il communo gusto o secundo il gusto del patrone. Dapoi fa' le tue croste de pasta secundo l'usanza di pastelli et ponilo accocere nel forno. Et come siano cotti togli due rossi d'ova, de bono agresto, un pocho di brodo grasso, et un pocho di zafarano, et batti bene queste cose inseme, et ponele nel pastello. Et se tu non sapessi fare le croste cocelo ne la padella come se fanno le torte. Et nel dicto pastello si pò mettere uno o doi pollastri overo pippioni, o capponi, o qualunque altro ucello integro, o tagliato.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-009-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-009-orig">
          <p>Nimm zuerst mageres Fleisch in der Menge, die dir beliebt, sei es Kalb, Kapaun oder eine andere Fleischsorte, oder auch Geflügel. Hacke es mit dem Messer sehr fein. Nimm gutes Kalbsfett und mische es gut mit dem besagten Fleisch. Füge gute Gewürze hinzu, nach dem allgemeinen Geschmack oder nach dem Geschmack des Herrn. Danach bereite deine Pastetenkrusten nach der üblichen Art der Pasteten zu und gib sie zum Backen in den Ofen. Sobald sie gebacken sind, nimm zwei Eigelb, guten Verjus, etwas fette Brühe und etwas Safran. Schlage diese Dinge gut zusammen und gib sie in die Pastete. Und wenn du die Krusten nicht zubereiten kannst, backe es in der Pfanne, wie man flache Kuchen macht. In die besagte Pastete kannst du auch ein oder zwei Hühner, oder Tauben, oder Kapaune, oder jedes andere Geflügel ganz oder zerteilt geben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne magra quella quantità che ti piace">Mageres Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon grasso de vitello">Gutes Kalbsfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie secundo il communo gusto">Gute Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="croste de pasta secundo l'usanza di pastelli">Pastetenkrusten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="due rossi d'ova">Zwei Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono agresto">Guter Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di brodo grasso">Etwas fette Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di zafarano">Etwas Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uno o doi pollastri overo pippioni, o capponi, o qualunque altro ucello integro, o tagliato">Hühner, Tauben, Kapaune oder anderes Geflügel</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-010">
        <head>Pastete mit Tauben oder Hühnern</head>
        <div type="original" xml:id="mar-010-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-010-trans">
          <p>Per fare una crostata de pippioni o de pollastri etc.

In prima fa' bollire la carne pocho, che incominci essere presso che cotta; et poi tagliala in pezzi piccholi et frigela con uno bono lardo. Dapoi fa' nella padella una crosta de pasta grossa como è quella de li pastelli et mittigli dentro d'una carne, sopragiongendovi de le prugnie secche, o vero cerase, et de poi togli de bono agresto, un pocho de brodo grasso, et octo ova et batti bene queste cose inseme; et togli del petrosillo, magiorana, et menta, et batti bene queste herbe col coltello; et dapoi metti tutte queste cose in una pignatta et ponila al focho, cioè sopra la brascia tanto che 'l cocchiaro se comencie imbrattare miscolandola continuamente col detto cocchiaro. Dapoi metti questo tal brodetto sopra la ditta crostata; et dapoi ponila al focho come se fusse una torta, et como pare che sia presa mandala ad tavola; et fa' che la ditta crostata sia dolce, o bruscha secundo il comuno gusto, o como piace al patrone.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-010-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-010-orig">
          <p>Zuerst koche das Fleisch (Tauben oder Hühner) kurz, bis es fast gar ist; und dann schneide es in kleine Stücke und brate es mit gutem Speckfett an. Danach forme in der Pfanne eine dicke Teigkruste, wie die von kleinen Pasteten, und gib das Fleisch hinein, füge getrocknete Pflaumen oder Kirschen hinzu. Nimm dann guten Verjus, etwas fette Brühe und acht Eier und schlage diese Dinge gut zusammen. Nimm Petersilie, Majoran und Minze und hacke diese Kräuter gut mit dem Messer. Danach gib all diese Dinge in einen Topf und stelle ihn auf das Feuer, das heißt über die Glut, bis der Löffel beim kontinuierlichen Rühren zu kleben beginnt. Danach gib diese Brühe über die besagte Pastete; und dann stelle sie auf das Feuer, als wäre es ein Kuchen, und sobald sie fest erscheint, serviere sie. Und mache die besagte Pastete süß oder säuerlich, je nach allgemeinem Geschmack oder wie es dem Hausherrn gefällt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne pocho, che incominci essere presso che cotta (pippioni o pollastri)">Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uno bono lardo">Speckfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="una crosta de pasta grossa como è quella de li pastelli">Dicker Teig für eine Pastetenkruste</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de le prugnie secche">Getrocknete Pflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="o vero cerase">Kirschen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de bono agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de brodo grasso">Fette Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="octo ova">Acht Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="magiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="et menta">Minze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-011">
        <head>Geschmortes Fleisch mit Verjus und Safran</head>
        <div type="original" xml:id="mar-011-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-011-trans">
          <p>Per fare un suffritto de carne, o de pippioni, o de pollastri, o capretto.

In prima nectali molto bene et tagliali in quarti, o vero in pezzi piccholi, et poneli in una pignatta a frigere con bono lardo voltando spesse volte col cocchiaro. Et quando la carne è quasi cotta getta fore la maiore parte del grasso de la pignatta. Et dapoi togli de bono agresto, doi rosci d'ova, un pocho pocho de bono brodo et de bone spetie, et meschola queste cose inseme con tanto zafrano che siano gialle et ponile in la dicta pignatta inseme co la carne et lascial bollire anchora un pocho tanto che tutte queste cose ti parano cotte. Dapoi togli un pocho pocho de petrosillo battuto menuto et ponilo insieme col ditto soffritto in un piattello et mandalo ad tavola. Et questo tale soffritto vole essere dolce o agro secundo il gusto comuno o del patrone.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-011-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-011-orig">
          <p>Zuerst reinige die Fleischstücke sehr gut und teile sie in Viertel oder kleine Stücke. Gib sie in einen Topf und brate sie mit gutem Speckfett an, dabei oft mit dem Löffel wenden. Wenn das Fleisch fast gar ist, schöpfe den größten Teil des Fetts aus dem Topf. Nimm danach guten Verjus, zwei Eigelb, ein ganz kleines bisschen gute Brühe und gute Gewürze. Vermische diese Zutaten miteinander und gib so viel Safran hinzu, dass sie gelb werden. Gib diese Mischung zusammen mit dem Fleisch in den besagten Topf und lasse es noch ein wenig köcheln, bis dir alle diese Dinge gar erscheinen. Nimm danach ein ganz kleines bisschen fein gehackte Petersilie und gib sie zusammen mit dem besagten Soffritto in eine kleine Schüssel und serviere es. Dieses Soffritto soll süß oder sauer sein, je nach dem allgemeinen Geschmack oder dem des Hausherrn.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="carne, o de pippioni, o de pollastri, o capretto">Fleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bono lardo">Speckfett oder Schweineschmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bono agresto">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi rosci d'ova">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho pocho de bono brodo">gute Brühe</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="de bone spetie">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tanto zafrano che siano gialle">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo battuto menuto">frische Petersilie, fein gehackt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-012">
        <head>Geschmortes Fleisch im Topf</head>
        <div type="original" xml:id="mar-012-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-012-trans">
          <p>Per fare un pastello in una pignatta.

Togli prima la carne et de bon grasso de vitello, et tagliala ben menuta et mettila in la pignatta. Et se con la dicta carne e grasso ti pare ponervi pollastri, o pippioni, fa' come te piace. Et dapoi mitti la pignatta longi dal focho sopra la brascia. Et quando comincia a bollire fa' che sia bene schiumata; dapoi mitrivi un pocha d'uva passa et togli un pocha de cipolla tagliata minuta et fritta con un pocho de bono lardo, et mittila inseme col lardo ne la pignatta. Et quando te pare quasi cotta mettevi de bone spetie et dell'agresto. Et se te pare gli poi mettere uno o doi rosci d'ova battuti. Et quando il ditto pastello è cotto mandalo ad tavola.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-012-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-012-orig">
          <p>Um ein Pastello in einem Topf zuzubereiten:</p>
          <p>Nimm zuerst das Fleisch und gutes Kalbsfett, schneide es sehr fein und gib es in den Topf. Und wenn du mit dem besagten Fleisch und Fett Hühner oder Tauben hinzufügen möchtest, tue, wie es dir gefällt. Danach stelle den Topf vom Feuer entfernt auf die Glut. Und wenn es zu kochen beginnt, schäume es gut ab. Danach gib eine kleine Menge Rosinen hinzu. Und nimm eine kleine, fein geschnittene Zwiebel, brate sie mit etwas gutem Speck an und gib sie zusammen mit dem Speck in den Topf. Und wenn es dir fast gar erscheint, gib gute Gewürze und Agresto (Verjus) hinzu. Und wenn du möchtest, kannst du ein oder zwei verquirlte Eigelb hinzufügen. Und wenn das besagte Pastello gar ist, serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="la carne">Rindfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bon grasso de vitello">Kalbsfett</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pollastri, o pippioni">Hühnerbrüste oder 2 Tauben</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocha d'uva passa">Rosinen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocha de cipolla tagliata minuta">Zwiebel</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de bono lardo">Speck</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="de bone spetie">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="dell'agresto">Agresto</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="uno o doi rosci d'ova battuti">Eigelb</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-013">
        <head>Katalanische Mirrause vom Geflügel</head>
        <div type="original" xml:id="mar-013-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-013-trans">
          <p>Per far un mirrause catalano.

In prima togli pippioni, o pollastri, o capponi et acconciali como si fanno arrosto, et poneli arrostire nel speto, et quando siano mezzi cotti cavali fore et dividili in quarti; et dapoi dividi ogni quarto in quattro parti et poneli in una pignatta. Dapoi togli amandole bruschulate sotto la cenere calda, et nettale con un panno senza nettarle altramente, et pistale, et poi togli doi o tre fette di pane un pocho bruschulato, et tre o quattro rosci de ova, et pista ogni cosa con le amandole, et distemperale con un pocho de bono aceto et de brodo, et passale per la stamegna, et dapoi il metti nella dicta pignatta sopra la carne giongendovi de bone spetie, et maxime cannella assai, zenzevero, et zuccharo assai. Et dapoi metti la pignatta sopra la brascia et falla bollire per spatio d'una hora menandola sempre col cocchiaro. Et como sia cotto manda questa cotale mirrause ad tavola in piattelli o vero in menestre che serà più conveniente.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-013-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-013-orig">
          <p>Nimm zuerst junge Tauben, Hühner oder Kapaunen und bereite sie zu, wie man sie zum Braten herrichtet. Stecke sie auf den Spieß und brate sie. Wenn sie halb gar sind, nimm sie herunter und teile sie in Viertel. Danach teile jedes Viertel in vier weitere Stücke und gib sie in einen Topf.</p>
          <p>Nimm dann Mandeln, die du unter heißer Asche geröstet hast, und reibe sie mit einem Tuch sauber, ohne sie anders zu putzen. Zerstoße sie im Mörser. Nimm außerdem zwei oder drei Scheiben leicht geröstetes Brot und drei oder vier Eigelb. Zerstoße alles zusammen mit den Mandeln und verdünne es mit etwas gutem Essig und Brühe. Passiere die Mischung durch ein feines Tuch oder Sieb.</p>
          <p>Gib diese Sauce dann in den besagten Topf über das Fleisch. Füge gute Gewürze hinzu, besonders viel Zimt, Ingwer und viel Zucker. Stelle den Topf auf die Glut und lasse ihn etwa eine Stunde lang kochen, wobei du immer mit dem Löffel umrührst. Wenn es gar ist, serviere diese Mirrause auf Tellern oder in Schüsseln, wie es am passendsten erscheint.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pippioni, o pollastri, o capponi">Junge Tauben, Hühner oder Kapaunen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole bruschulate sotto la cenere calda">Geröstete Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi o tre fette di pane un pocho bruschulato">leicht geröstetes Brot</ingredient> - 2 Scheibe</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tre o quattro rosci de ova">Eigelb</ingredient> - 3</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de bono aceto">Etwas guter Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de brodo">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie, et maxime cannella assai, zenzevero, et zuccharo assai">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-014">
        <head>Feuerspeiender Pfau im Federkleid</head>
        <div type="original" xml:id="mar-014-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-014-trans">
          <p>Per fare pavoni vestiti con tutte le sue penne che cocto parà vivo et butte foco pel becco.

Per fare pavoni vestiti che pareno vivi: in prima se vole amazare il pavone con una penna, ficcandoglila sopra al capo, o veramente cavargli il sangue sotto la gola como ad un capretto. Et dapoi fendilo sotto lo corpo, cioè da lo collo per insino a la coda, tagliando solamente la pelle et scorticalo gentilmente che non guasti né penne né pelle. Et quando tu haverai scorticato il corpo inversa la pelle del collo per insino a presso al capo. Poi taglia il ditto capo che resti attaccato a la pelle del collo; et similemente fa' che la gambe restino attaccate a la pelle de le cosse. Dapoi acconcialo molto bene arrosto, et empielo de bone cose con bone spetie et togli garofoli integri et piantagli per lo petto, et ponilo nel speto et fallo cocere ad ascio; et d'intorno al collo ponevi una pezza bagnata aciò che 'l focho non lo secchi troppo; et continuamente bagnia la dicta pezza. Et quando è cotto cavalo fore e rivestilo con la sua pelle. Et habi uno ingegno di ferro fitto in un taglieri et che passi per i piedi et per le gambe del pavone aciò che 'l ferro non se veda; et quel pavone stia in piedi dritto col capo che para vivo; et acconcia molto bene la coda che faccie la rota. Se voli che gitti focho per il beccho, togli una quarta oncia de canfara con un pocha de bombace sì intorno, et mittila nel beccho del pavone, et mettivi etiamdio un pocha de acqua vite o de bon vino grande. Et quando il vorrai mandare ad tavola appiccia il focho nel dicto bombace, et gietterà focho per bon spatio di tempo. Et per più magnificenza, quando il pavone è cotto, si pò indorare con fogli d'oro battuto et sopra lo ditto oro porre la sua pelle, la quale vole essere inbrattata dal canto dentro con bone spetie. Et simelmente si po fare de fasciani, gruve, oche et altri ocelli, o capponi o pollastri.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-014-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-014-orig">
          <p>Um Pfauen zuzubereiten, die mit all ihren Federn bekleidet sind, sodass sie gekocht lebendig erscheinen und Feuer aus dem Schnabel speien.</p>
          <p>Um Pfauen zuzubereiten, die lebendig erscheinen: Zuerst sollst du den Pfau mit einer Feder töten, indem du sie ihm auf den Kopf steckst, oder ihm das Blut unter der Kehle entnimmst wie einem Zicklein. Danach spalte ihn unter dem Körper, das heißt vom Hals bis zum Schwanz, indem du nur die Haut schneidest und ihn vorsichtig enthäutest, damit weder Federn noch Haut beschädigt werden. Und wenn du den Körper enthäutet hast, ziehe die Haut vom Hals bis nahe an den Kopf zurück. Dann schneide den besagten Kopf so ab, dass er an der Haut des Halses befestigt bleibt; und mache es ebenso, dass die Beine an der Haut der Schenkel befestigt bleiben.</p>
          <p>Danach bereite ihn sehr gut als Braten zu, und fülle ihn mit guten Dingen und guten Gewürzen. Nimm ganze Nelken und stecke sie ihm in die Brust, und setze ihn an den Spieß und lasse ihn langsam garen; und um den Hals lege ein nasses Tuch, damit das Feuer ihn nicht zu sehr austrocknet; und befeuchte das besagte Tuch ständig. Wenn er gar ist, nimm ihn heraus und bekleide ihn wieder mit seiner Haut.</p>
          <p>Und habe ein Eisengestell, das in ein Brett gesteckt wird und durch die Füße und Beine des Pfaues geht, damit das Eisen nicht sichtbar ist; und dieser Pfau soll aufrecht stehen mit dem Kopf, der lebendig erscheint; und richte den Schwanz sehr gut her, dass er ein Rad macht.</p>
          <p>Wenn du willst, dass er Feuer aus dem Schnabel speit, nimm eine Viertelunze Kampfer mit etwas Baumwolle darum, und stecke es in den Schnabel des Pfaues, und gib auch etwas Aquavit oder guten starken Wein hinzu. Und wenn du ihn zu Tisch bringen willst, zünde das besagte Baumwollstück an, und er wird für eine gute Zeit Feuer speien.</p>
          <p>Für mehr Pracht kann der Pfau, wenn er gar ist, mit Blättern aus geschlagenem Gold vergoldet werden, und über das besagte Gold lege seine Haut, die von innen mit guten Gewürzen bestrichen sein soll.</p>
          <p>Ähnlich kann man es mit Fasanen, Kranichen, Gänsen und anderen Vögeln, oder Kapaunen oder Hühnern machen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pavone">Pfau</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una penna">Feder</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="garofoli integri">ganze Nelken</ingredient> - 10</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone cose con bone spetie">Füllung</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="canfara">Kampfer</ingredient> - 7.5 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bombace">etwas Baumwolle</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua vite o de bon vino grande">etwas Aquavit oder starker Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fogli d'oro battuto">Blattgold</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spezie">Gewürze für die Füllung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-015">
        <head>Gefülltes Spanferkel vom Spieß</head>
        <div type="original" xml:id="mar-015-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-015-trans">
          <p>Per aconciare bene una porchetta.

Fa' in prima che sia ben pelata in modo che sia biancha et netta. Et poi fendila per lo deritto de la schina et caccia fore le interiori et lavala molto bene. Et dapoi togli i figatelli de la ditta porchetta et battili bene col coltello inseme con bone herbe, et togli aglio tagliato menuto, et un poco di bon lardo, et un pocho di caso grattugiato, et qualche ovo, et pepero pesto, et un pocho di zafrano, et mescola tutte queste cose et mettele in la ditta porchetta, reversandola a modo che si fanno le tenche, cioè ponendo quello di dentro di fori. Et dapoi cusila inseme et legala bene et ponila accocere nel speto, o vero su la graticula. Ma falla cocere adascio che sia ben cotta così la carne como etiamdio il pieno. Et fa' un pocha di salamora con aceto, pepero et zafrano, et tolli doi o tre ramicelle de làvoro, o salvia, o rosmarino; et gietta spesse volte di tal salamora in su la porchetta. Et simile si pò fare de oche, anatre, gruve, capponi, pollastri, et altri simili.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-015-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-015-orig">
          <p>Sorge zuerst dafür, dass das Spanferkel gut enthaart ist, sodass es weiß und sauber ist. Dann spalte es entlang des Rückgrats, nimm die Innereien heraus und wasche es sehr gut. Nimm danach die Leber des besagten Spanferkels und hacke sie gut mit dem Messer zusammen mit guten Kräutern. Nimm fein geschnittenen Knoblauch, ein wenig guten Speck, etwas geriebenen Käse, einige Eier, gestoßenen Pfeffer und ein wenig Safran. Vermische all diese Dinge und gib sie in das besagte Spanferkel, indem du es umkehrst, wie man es mit Schleien macht, das heißt, das Innere nach außen kehrend. Danach nähe es zusammen und binde es gut fest. Lege es zum Garen an den Spieß oder auf den Grillrost. Lass es aber langsam garen, damit sowohl das Fleisch als auch die Füllung gut durchgekocht sind. Bereite eine Salzlake mit Essig, Pfeffer und Safran zu. Nimm zwei oder drei Zweige Lorbeer, Salbei oder Rosmarin und gieße diese Salzlake oft über das Spanferkel. Ähnlich kann man Gänse, Enten, Kraniche, Kapaune, Hühner und Ähnliches zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="una porchetta">Ein Spanferkel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="i figatelli de la ditta porchetta">Die Leber des Spanferkels</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone herbe">Frische Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aglio tagliato menuto">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco di bon lardo">Etwas Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di caso grattugiato">Etwas geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="qualche ovo">Einige Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepero pesto">Gemahlener Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di zafrano">Etwas Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepero">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi o tre ramicelle de làvoro, o salvia, o rosmarino">Lorbeer, Salbei oder Rosmarin</ingredient> - 2 Zweig</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-016">
        <head>Gekochtes Huhn mit Verjus</head>
        <div type="original" xml:id="mar-016-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-016-trans">
          <p>[Per fare pollastri allessi con agresto].

Per fare pollastri allessi con agresto, vogliono essere cotti con un pocha di carne salata. Et quando sonno mezo cotti, togli agresto sano, et taglialo per mezo et cacciane fore le grane del dicto agresto, et ponilo a cocere coli dicti pollastri. Et quando sonno cotti togli un pocho de petrosello et menta tagliata menuta menuta et un pocho di pepe et di zafrano polverizati; et tutte queste cose poni inseme coli pollastri et col brodo in un piattello et mandali ad tavola.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-016-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-016-orig">
          <p>Um gekochte Hühner mit Verjus zuzubereiten, koche sie mit etwas gesalzenem Fleisch. Wenn die Hühner halb gar sind, nimm ganze Verjus-Früchte, halbiere sie und entferne die Kerne. Gib sie dann zu den Hühnern zum Mitkochen. Sind die Hühner gar, nimm etwas fein gehackte Petersilie und Minze sowie etwas gemahlenen Pfeffer und Safran. Gib all diese Zutaten zusammen mit den Hühnern und der Brühe in eine Schale und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pollastri allessi">Ganze Hühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha di carne salata">Gesalzenes Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto sano">Frische Verjus-Früchte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de petrosello">Frische Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta tagliata menuta menuta">Frische Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di pepe">Schwarzer Pfeffer, gemahlen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="di zafrano polverizati">Safranfäden, gemahlen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-017">
        <head>Gebratenes Hähnchen mit Pomeranzensauce</head>
        <div type="original" xml:id="mar-017-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-017-trans">
          <p>[Per fare pollastro arrosto.]

Per fare pollastro arrosto si vuole cocere arrosto; et quando è cotto togli sucho di pomaranci, overo di bono agresto con acqua rosata, zuccharo et cannella, et mitti il pollastro in un piattello; et dapoi gettavi questa tal mescolanza di sopra et mandalo ad tavola.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-017-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-017-orig">
          <p>Um gebratenes Hähnchen zuzubereiten, brate es am Spieß. Und wenn es gar ist, nimm Saft von Pomeranzen oder guten Verjus, mit Rosenwasser, Zucker und Zimt. Lege das Hähnchen auf eine Platte und gieße dann diese Mischung darüber und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pollastro arrosto">Hähnchen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sucho di pomaranci">Pomeranzensaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cannella">Zimt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-018">
        <head>Gefüllte Fleischröllchen vom Kalb</head>
        <div type="original" xml:id="mar-018-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-018-trans">
          <p>Per fare polpette di carne de vitello o de altra bona carne.

In prima togli de la carne magra de la cossa et tagliala in fette longhe et sottili et battile bene sopra un tagliero o tavola con la costa del coltello, et togli sale et finocchio pesto et ponilo sopra la ditta fetta di carne. Dapoi togli de petrosimolo, maiorana et de bon lardo et batti queste cose inseme con un poche de bone spetie, et distendile bene queste cose in la dicta fetta. Dapoi involtela inseme et polla nel speto accocere. Ma non la lassare troppo seccar al focho.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-018-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-018-orig">
          <p>Nimm zuerst mageres Fleisch von der Keule und schneide es in lange, dünne Scheiben. Klopfe diese gut auf einem Schneidebrett oder einer Platte mit der flachen Seite des Messers. Nimm Salz und zerstoßenen Fenchel und streue es auf die besagten Fleischscheiben. Danach nimm Petersilie, Majoran und guten Speck. Hacke diese Dinge zusammen mit ein wenig guten Gewürzen und verteile diese Mischung gut auf den erwähnten Scheiben. Danach rolle sie zusammen und stecke sie auf den Spieß zum Garen. Lasse sie aber nicht zu sehr am Feuer austrocknen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne de vitello o de altra bona carne">Mageres Kalbfleisch von der Keule</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="finocchio pesto">Gemahlener Fenchel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosimolo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon lardo">Guter Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie">Gute Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-019">
        <head>Römische Coppiette vom Spieß</head>
        <div type="original" xml:id="mar-019-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-019-trans">
          <p>Per fare coppiette al modo romano.

Taglia la carne in pezzi grossi como uno ovo, ma non la fornire di tagliare, perché li ditti pezzi deveno restare attaccati l'uno coll'altro; et togli un pocho de sale et de pitartema, cioè il seme di coriandri, o vero finocchio pesto, et inbrattane bene li ditti pezzi, et dapo' poneli un pocho in sopprescia et coceli in lo speto arrosto mettendo in esso speto tra l'uno pezzo et l'altro una fettolina di lardo sottile per tenere le diete copiette più morbide.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-019-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-019-orig">
          <p>Schneide das Fleisch in Stücke von der Größe eines Eis, doch schneide sie nicht vollständig durch, sodass die besagten Stücke miteinander verbunden bleiben. Nimm ein wenig Salz und Pitartema, das heißt Koriandersamen, oder zerstoßenen Fenchel, und reibe die besagten Stücke gut damit ein. Danach lege sie für kurze Zeit unter Druck. Brate sie dann am Spieß, indem du zwischen jedes Fleischstück eine dünne Scheibe Lardo legst, um die Coppiette zarter zu halten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne">Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pitartema, cioè il seme di coriandri">Koriandersamen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="finocchio pesto">gemahlener Fenchel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fettolina di lardo sottile">dünne Scheiben Lardo</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-020">
        <head>Kalbsmortadella am Spieß</head>
        <div type="original" xml:id="mar-020-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-020-trans">
          <p>Per fare mortadelle di carne de vitello.

Piglia de la carne magra de la cossa et battila con un pocho di lardo o di bon grasso de vitello como se batte la carne dei pastelli. Dapoi togli petrosello et maiorana battuta ben menuta et un rosso d'ova con un pocho di caso grattato più et mancho secundo la quantità che vol fare et spetie et zafrano; et mescola tutte queste cose con la ditta carne; et dapoi togli di rete de porcho o di castrone, o d'altra bestia pur che sia bona et lega molto bene la ditta mescolanza in questa tal rete, facendone pezzi di grossezza d'uno ovo o simile; et ponila ad rostire nel speto et che si cocha ad agio et che non sia troppo cotta.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-020-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-020-orig">
          <p>Nimm mageres Kalbfleisch von der Keule und klopfe es mit etwas Schweineschmalz oder gutem Kalbsfett, so wie man Fleisch für Pasteten klopft, bis es sehr fein ist. Danach nimm fein gehackte Petersilie und Majoran, ein Eigelb mit etwas geriebenem Käse - die Menge an Käse bestimmst du nach der gewünschten Gesamtmenge - sowie Gewürze und Safran. Vermische all diese Zutaten gründlich mit dem Fleisch. Nimm anschließend Schweine- oder Hammelnetz (Netz vom Kastraten) oder das Netz eines anderen Tieres, sofern es gut ist, und binde die Fleischmischung sehr fest in diesem Netz. Forme dabei Stücke von der Größe eines Eis oder ähnlich. Lege sie auf den Spieß zum Braten, lasse sie langsam garen und achte darauf, dass sie nicht zu stark durchgegart werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne magra de la cossa">Mageres Kalbsfleisch von der Keule</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di lardo o di bon grasso de vitello">Etwas Schweineschmalz oder gutes Kalbsfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosello">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana battuta ben menuta">Fein gehackter Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un rosso d'ova">Ein Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di caso grattato">Etwas geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rete de porcho o di castrone, o d'altra bestia pur che sia bona">Schweine- oder Hammelnetz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-021">
        <head>Martinos Leberbällchen im Netzmantel</head>
        <div type="original" xml:id="mar-021-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-021-trans">
          <p>Per fare tomacelli.

Togli figatelli di porcho et altri figatelli et coceli allesso, ma non troppo; da poi gratali como se gratta il caso; et togli ventrescha de porcho secundo la quantità de figatelli et battila molto bene. Et togli un pocho de cascio vecchio et un pocho de cascio grasso et un pocha de maiorana et petrosillo et uva passa et spetie et doi o tre ova secundo la quantità, et pista tutte queste cose inseme con li figatelli. Et dapoi fa' li tomacelli grossi como una noce, overo como uno ovo et fascia ogniuno disperse con la rete del porcho. Dapoi coceli in la padella con bon lardo et devonosi cocere ad agio, et non siano troppo cotti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-021-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-021-orig">
          <p>Nimm Schweineleber und andere Lebern, und siede sie, aber nicht zu lange; danach reibe sie, wie man Käse reibt; und nimm Schweinebauchfleisch entsprechend der Menge der Lebern und hacke es sehr fein. Und nimm ein wenig alten Käse und ein wenig fetten Käse, und ein wenig Majoran und Petersilie, und Rosinen und Gewürze, und zwei oder drei Eier je nach Menge, und zerstoße all diese Dinge zusammen mit den Lebern im Mörser. Und danach forme die Tomacelli so groß wie eine Walnuss oder wie ein Ei, und umwickle jede einzeln mit dem Schweinenetz. Danach brate sie in der Pfanne mit gutem Schmalz, und sie sollen langsam garen und nicht zu stark gebraten werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="figatelli di porcho">Schweineleber</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altri figatelli">Andere Lebern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ventrescha de porcho">Schweinebauchfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cascio vecchio">Alter Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cascio grasso">Fetter Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uva passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi o tre ova">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rete del porcho">Schweinenetz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon lardo">Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-022">
        <head>Cervelatwürste vom Schwein oder Kalb</head>
        <div type="original" xml:id="mar-022-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-022-trans">
          <p>Per fare bon cervellate de carne de porco o de vitello giovine.

Piglia carne magra senza nervo cioè de la cossa, et di bon grasso di porcho o de vitello, et battilo tanto minutamente col coltello quanto sia possibile. Dapoi togli di bon cascio vecchio et un pocho di bon cascio grasso et di bone spetie et doi o tre ova et similemente del sale secundo la quantità, et mescola diligentemente tutte queste cose inseme et fa' che siano un pocho gialle di zafrano, et togli de le budella grosse del porcho, et nettale molto bene che siano sottili che non gli resti niente di grasso, et impieli de questa materia et stringila bene nele dicte budella et falle longhe o curte como ti piace; et vogliono essere cotti allesso, et non possono durare più che due dì in perfectione. Niente di mancho secundo il tempo il bisogno si possono conservare quindici o vinti dì et più, se seranno ben governate.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-022-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-022-orig">
          <p>Um gute Cervelatwürste aus Schweine- oder jungem Kalbfleisch herzustellen:</p>
          <p>Nimm mageres Fleisch ohne Sehnen, nämlich aus der Keule, und gutes Schweine- oder Kalbsfett. Hacke es mit dem Messer so fein wie möglich. Danach nimm guten alten Käse und ein wenig guten fetten Käse, sowie gute Gewürze und zwei oder drei Eier. Gib ebenfalls Salz hinzu, entsprechend der Menge. Vermische all diese Dinge sorgfältig miteinander und färbe sie mit Safran ein wenig gelb.</p>
          <p>Nimm dicke Schweinedärme und reinige sie sehr gut, sodass sie dünn sind und kein Fett mehr daran haftet. Fülle sie mit dieser Masse und drücke sie gut in die besagten Därme. Forme sie lang oder kurz, wie es dir gefällt. Sie sollen gesotten werden und halten in perfektem Zustand nicht länger als zwei Tage. Dennoch können sie je nach Jahreszeit und Bedarf fünfzehn oder zwanzig Tage und länger aufbewahrt werden, wenn sie gut behandelt werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne magra senza nervo cioè de la cossa, et di bon grasso di porcho o de vitello">Mageres Schweine- oder Kalbfleisch (aus der Keule), ohne Sehnen, und gutes Schweine- oder Kalbsfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon cascio vecchio">Gereifter Hartkäse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di bon cascio grasso">Etwas fetter Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi o tre ova">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale secundo la quantità">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="budella grosse del porcho">Dicke Schweinedärme</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-023">
        <head>Geräucherte Fenchelwürste (Salami nach Martino)</head>
        <div type="original" xml:id="mar-023-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-023-trans">
          <p>Se tu vorrai fare bone salzicchie di carne di porcho o d'altra carne.

Togli de la carne magra et grassa inseme senza nervi et tagliala ben menuta. Et se la carne è dece libre metteve una libra de sale, due oncie de finocchio ben necto et doi oncie di pepe pistato grossamente; et mescola bene queste cose inseme et lassale stare per un dì. Et dapoi togli di budelli ben necti et ben mondi et impieli de questa carne et poneli asciuccare al fumo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-023-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-023-orig">
          <p>Willst du gute Würste aus Schweinefleisch oder anderem Fleisch zubereiten, so nimm mageres und fettes Fleisch zusammen, ohne Sehnen, und schneide es sehr fein. Ist das Fleisch zehn Pfund schwer, gib ein Pfund Salz, zwei Unzen gut gereinigten Fenchel und zwei Unzen grob gestoßenen Pfeffer hinzu. Vermische diese Zutaten gut miteinander und lasse sie einen Tag lang ruhen. Danach nimm gut gereinigte und gesäuberte Därme, fülle sie mit diesem Fleisch und hänge sie zum Trocknen in den Rauch.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="carne magra et grassa inseme senza nervi">mageres und fettes Fleisch (z.B. Schwein), ohne Sehnen</ingredient> - 10 Pfund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra de sale">Salz</ingredient> - 1 Pfund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="due oncie de finocchio ben necto">Fenchel</ingredient> - 60 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi oncie di pepe pistato grossamente">grob gestoßenen Pfeffer</ingredient> - 60 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="budelli ben necti et ben mondi">Därme</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-024">
        <head>Aspik aus Hammelbein-Sud mit Geflügel</head>
        <div type="original" xml:id="mar-024-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-024-trans">
          <p>Per fare dui piattelli di gelatina.

Togli quaranta piedi de castroni et scorticali et cacciane fore le ossa et pon li ditti pedi a meglio in acqua frescha per spatio di tre o quattro hore. Dapoi lavagli molto bene et togli un bocchale d'aceto biancho, un bocchale di vino biancho et doi bocchali d'acqua et poneli accocere li detti piedi sopragiongendovi del sale secundo il bisogno, et falli bollire ad agio ad agio schiumandoli sopra tutto con bona diligentia. Et como siano mezo cotti togli una quarta di pepe sano, una quarta de pepe longho, una quarta de grano de paradiso, una quarta di cannella integra, et meza quarta di spiconardo. Et pista tutte queste cose grossamente che siano rotte et non piste et ponile a bollire con li ditti pedi. Et lassali bollire tanto che sia consumata la terza parte. Et quando li pedi son ben cotti cacciali fora, et ritorna il brodo al focho; et como comincia a bollire ponivi dentro dece bianchi d'ova battuti tanto che siano schiuma; et dagli una volta col cocchiaro et subito passa il brodo per un saccho di lana doi o tre volte inseme con tutta la mesculanza che sia ben colata, lasando stare continuamente ferma la ditta mescolanza nel saccho, et quanto più volte il coli serà più netto et stillato. Et dapoi habi apparecchiata la carne di pollastro o di capretto, o di cappone, et sia cotta quanto bisogna; et sia tolta via la pelle de la ditta carne et ben biancha et bene netta, et ponila asciuccare tra doi panni bianchi, et ponila in li piattelli et dapoi vi poni sopra il ditto brodo; et poi poni li piattelli in locho frescho et lassala gelare.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-024-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-024-orig">
          <p>Um zwei Schüsseln Gelatine zuzubereiten:</p>
          <p>Nimm vierzig Hammelbeine (Beinscheiben), häute sie und entferne die Knochen. Lege die Beine drei bis vier Stunden lang in frisches Wasser. Wasche sie danach sehr gründlich. Nimm einen Bocchale weißen Essig, einen Bocchale Weißwein und zwei Bocchale Wasser und setze die Beine darin auf dem Feuer zum Kochen an. Gib Salz nach Bedarf hinzu und lasse sie langsam kochen, wobei du den Schaum stets mit großer Sorgfalt abschöpfst. Wenn die Beine halb gar sind, nimm eine Quarta ganzen Pfeffer, eine Quarta Langen Pfeffer, eine Quarta Paradieskörner, eine Quarta ganze Zimtstangen und eine halbe Quarta Spiknarde. Zerstoße all diese Gewürze grob, sodass sie gebrochen, aber nicht pulverisiert sind, und gib sie zu den Beinen zum Kochen. Lasse alles so lange kochen, bis ein Drittel des Suds verkocht ist.</p>
          <p>Wenn die Beine gut gar sind, nimm sie heraus und stelle den Sud zurück auf das Feuer. Sobald er zu kochen beginnt, gib zehn zu Schaum geschlagene Eiweiße hinzu. Rühre einmal mit dem Löffel um und passiere den Sud sofort zwei- oder dreimal durch einen Wollbeutel, zusammen mit der gesamten Mischung, sodass er gut abtropft. Lasse die Mischung dabei ständig im Beutel ruhen. Je öfter du den Sud passierst, desto klarer und reiner wird er sein.</p>
          <p>Bereite danach Hühner-, Ziegen- oder Kapaunfleisch vor, das ausreichend gekocht sein soll. Entferne die Haut von diesem Fleisch, sorge dafür, dass es schön weiß und sauber ist, und trockne es zwischen zwei weißen Tüchern. Lege es in die Schüsseln und gieße den Sud darüber. Stelle die Schüsseln dann an einen kühlen Ort und lasse die Gelatine fest werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="quaranta piedi de castroni">Beinscheiben vom Hammel</ingredient> - 40</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua frescha">Frisches Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un bocchale d'aceto biancho">weißer Essig</ingredient> - 0.75 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un bocchale di vino biancho">Weißwein</ingredient> - 0.75 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi bocchali d'acqua">Wasser</ingredient> - 1.5 l</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una quarta di pepe sano">Quarta ganzer Pfeffer</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una quarta de pepe longho">Quarta Langer Pfeffer</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una quarta de grano de paradiso">Quarta Paradieskörner</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una quarta di cannella integra">Quarta ganze Zimtstangen</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza quarta di spiconardo">Quarta Spiknarde</ingredient> - 0.5</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="dece bianchi d'ova">Eiweiße</ingredient> - 10</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne di pollastro o di capretto, o di cappone">Gekochtes Hühner-, Ziegen- oder Kapaunfleisch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-025">
        <head>Gebratenes Zicklein in Verjus-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="mar-025-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-025-trans">
          <p>[Capretto arrosto in sapore.]

Piglia un quarto di capretto et concialo molto bene como vole essere arrosto, et inlardalo et ponevi per dentro assai aglio in spichi mondate a modo se volesci impilottare o inlardare. Dapoi togli de bono agresto, doi rosci d'ova, doi spichi d'aglio ben piste, un pocho di zafrano, un pocho di pepe, et un pocho di brodo grasso, et mescola tutte queste cose inseme et ponile in un baso sotto il capretto quando s'arroste, et bagnalo qualche volta con questo tal sapore. Et quando è cotto poni il quarto del capretto in un piatto et ponivi di sopra il ditto sapore et un pocho di petrosillo battuto menuto. Et questo quarto di capretto vole essere ben cotto e magnato caldo caldo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-025-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-025-orig">
          <p>Nimm ein Viertel Zicklein und bereite es sehr gut vor, wie es zum Braten sein soll. Spicke es mit Speck und stecke reichlich geschälte Knoblauchzehen hinein, als wolltest du es füllen oder spicken. Danach nimm guten Verjus, zwei Eigelb, zwei gut zerstoßene Knoblauchzehen, ein wenig Safran, ein wenig Pfeffer und etwas fette Brühe. Mische all diese Dinge zusammen und stelle sie in eine Schale unter das Zicklein, während es brät. Befeuchte es einige Male mit dieser Sauce. Und wenn es gar ist, lege das Viertel Zicklein auf einen Teller und gib die besagte Sauce darüber und ein wenig fein gehackte Petersilie. Dieses Viertel Zicklein soll gut durchgebraten und sehr heiß gegessen werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un quarto di capretto">Ein Viertel Zicklein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Speck zum Spicken (impliziert durch 'inlardalo')">Speckstreifen zum Spicken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="assai aglio in spichi mondate">Reichlich geschälte Knoblauchzehen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de bono agresto">Guter Verjus</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi rosci d'ova">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi spichi d'aglio ben piste">Knoblauchzehen, zerstoßen</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di zafrano">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di pepe">Pfeffer</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di brodo grasso">Fette Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di petrosillo battuto menuto">Frische Petersilie, fein gehackt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-026">
        <head>Kalbs-Brasciolen vom Grill</head>
        <div type="original" xml:id="mar-026-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-026-trans">
          <p>Per far brasciole de carne de vitello.

Togli la carne magra di la cossa et tagliala in fette sottili ma non troppo et battile bene con la costa del coltello. Dapoi togli sale et finocchio et ponili sopra ad ogni canto de le ditte fette, poi mittele in sopprescia per spatio de meza hora se tu hai el tempo. Et da poi ponile arrostire sopra la graticola, voltandole secundo lo bisogno, et tenendogli continuamente una fetta di lardo di sopra per tenerle humide. Et queste tal brasole deveno esser non troppo cotte, et magnate subito così calde calde, et darate bono gusto et bono appetito de bevere.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-026-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-026-orig">
          <p>Nimm mageres Kalbfleisch aus der Keule und schneide es in dünne, aber nicht zu dünne Scheiben. Klopfe diese gut mit dem Messerrücken. Nimm dann Salz und Fenchelsamen und streue sie auf jede Seite der Scheiben. Lege sie anschließend für eine halbe Stunde unter Druck, wenn du die Zeit hast. Brate sie danach auf dem Grillrost, wende sie nach Bedarf und halte ständig eine Scheibe fetten Specks darüber, um sie feucht zu halten. Diese Braciolen sollen nicht zu durchgegart sein und sofort heiß gegessen werden. Sie werden dir guten Geschmack und guten Appetit auf Trinken verleihen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne magra di la cossa">Mageres Kalbfleisch aus der Keule</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="finocchio">Fenchelsamen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fetta di lardo">Fetter Speck, in Scheiben</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-027">
        <head>Figatelli - Leberröllchen vom Kalb im Netz am Spieß</head>
        <div type="original" xml:id="mar-027-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-027-trans">
          <p>Per fare figatelli de ucello, o di pollastri, o di porcho, o d'altro animale.

Se sonno de vitello, tagliali in pezzi como una noce, et imbratali di sale, di finocchio, et di spetie dolci; et infasciali in rete di porcho, o di vitello, et meglio di capretto, et poneli accocere nel speto, et non vogliono essere troppo cotti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-027-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-027-orig">
          <p>Um Figatelli von Vogel, Hühnchen, Schwein oder einem anderen Tier zuzubereiten: Sind sie vom Kalb, schneide sie in Stücke von der Größe einer Walnuss. Reibe sie mit Salz, Fenchel und süßen Gewürzen ein. Wickle sie in Netz vom Schwein oder Kalb, und besser noch vom Zicklein. Lege sie zum Garen auf den Spieß, und achte darauf, dass sie nicht zu stark garen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Figatelli de ucello, o di pollastri, o di porcho, o d'altro animale">Leber oder Fleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="finocchio">Fenchelsamen, gemahlen</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci">Süße Gewürze</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rete di porcho, o di vitello, et meglio di capretto">Netz vom Bauchfell</ingredient> - 200 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-028">
        <head>Carbonata vom gesalzenen Fleisch</head>
        <div type="original" xml:id="mar-028-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-028-trans">
          <p>Per fare carbonata

Togli la carne salata che [sia] vergellata di grasso et magro inseme, et tagliala in fette, et ponile accocere ne la padella et non le lassare troppo cocere. Dapoi mittele in un piattello et gettavi sopra un pocho di zuccharo, un pocha di cannella, et un pocho di petrosello tagliato menuto. Et similemente poi fare de summata o presutto, giongendoli in scambio d'aceto del sucho d'aranci, o limoni, quel che più ti piacesse, et farratte meglio bevere.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-028-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-028-orig">
          <p>Nimm gesalzenes Fleisch, das mit Fett und Magerem durchzogen ist, und schneide es in Scheiben. Lege die Scheiben in eine Pfanne zum Braten und lasse sie nicht zu lange garen. Danach richte sie auf einem kleinen Teller an und streue etwas Zucker, etwas Zimt und etwas fein geschnittene Petersilie darüber. Ebenso kannst du es mit Summata oder Schinken machen, indem du anstelle von Essig den Saft von Orangen oder Zitronen hinzufügst, was dir besser gefällt, und es wird dich besser trinken lassen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne salata che [sia] vergellata di grasso et magro inseme">Gesalzenes, durchwachsenes Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cannella">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosello tagliato menuto">Fein geschnittene Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="summata">Summata</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="presutto">Prosciutto</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sucho d'aranci">Orangensaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="limoni">Zitronensaft</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-029">
        <head>Drosseln mit roter Mandelsauce</head>
        <div type="original" xml:id="mar-029-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-029-trans">
          <p>Per cocer li turdi et farli el sapore.

Concia li tordi arrosto conno se convene. Et poi togli de le amandole ben bianche et ben piste, et metti con esse assai de sandoli acciò che 'l sapore sia rosso, et distemperalo con un pocho di agresto et un pocho di brodo, giungendovi del zenzevero et cannella assai. Et dapoi passa questo sapore per la stamegna in una pignatta. Et dapoi ponila a bollire per spatio d'un quarto d'ora, o circa. Et como li tordi son cotti mittili in un pignattello et impielo del ditto sapore. Et poi fare in altro modo mettendo sopra ali dicti tordi sucho de naranci o de limoni con sale et spetie dolci.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-029-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-029-orig">
          <p>Bereite die gebratenen Drosseln zu, wie es sich gehört. Nimm dann sehr weiße und gut im Mörser zerstoßene Mandeln und gib reichlich Sandelholz dazu, damit die Sauce rot wird. Verdünne die Mischung mit etwas Verjus (unreifem Traubensaft) und etwas Brühe. Füge Ingwer und reichlich Zimt hinzu. Danach passiere diese Sauce durch ein feines Tuch oder Sieb in einen Topf. Lass sie dann etwa eine Viertelstunde kochen. Sobald die Drosseln gar sind, gib sie in ein kleines Töpfchen und übergieße sie mit der besagten Sauce. Alternativ kannst du die Drosseln auch mit Saft von Orangen oder Zitronen, Salz und süßen Gewürzen servieren.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="li turdi arrosto">Drosseln</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="amandole ben bianche et ben piste">gemahlene Mandeln</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="assai de sandoli">Sandelholzpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di agresto">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di brodo">Geflügelbrühe</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zenzevero">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cannella assai">Zimtpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sucho de naranci o de limoni">Saft von 2 Orangen oder Zitronen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci">süße Gewürzmischung</ingredient> - 0.5 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-030">
        <head>Kalbs- oder Rinderkopf zubereiten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-030-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-030-trans">
          <p>Per cocer una testa de vitello o bove.

Morto lo vitello overo lo bove, togli la testa et pelala con acqua calda como le porchette et nettala molto bene et poi la coci allesso. Et per suo sapore togli agliata. Se tu la vorrai rostire arrostila nel forno et impiela di aglio et de bone herbe et altre bone [spetie] condecente a far il pieno. Et in questo modo è molto bona.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-030-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-030-orig">
          <p>Ist das Kalb oder Rind geschlachtet, nimm den Kopf und enthaare ihn mit heißem Wasser, wie man es bei Spanferkeln tut. Reinige ihn sehr gut und siede ihn dann. Als Sauce dazu nimm agliata (Knoblauchsauce). Willst du ihn aber braten, so brate ihn im Ofen und fülle ihn mit Knoblauch, guten Kräutern und anderen guten Gewürzen, die für eine Füllung passen. Auf diese Weise ist er sehr gut.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="testa de vitello o bove">Kalbs- oder Rinderkopf</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua calda">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agliata">Agliata</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aglio">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone herbe">Frische Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altre bone [spetie]">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-031">
        <head>Gebratenes Kalbsgehirn mit süßen Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-031-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-031-trans">
          <p>Per conciar el cervello d'un vitello.

Quando la testa è cotta allesso caccia fore il cervello, et rompilo molto bene. Dapoi togli doi rossi d'ova, un pocho de pepe pisto, un pocho de agresto, et un pocho di sale; et ogni cosa miscola inseme col dicto cervello. Et ponilo a frigere ne la padella con un pocho di strutto. Et como se comencia a prendere caccialo fore in una scutella, et ponvi di sopra de le spetie dulci. Et questa cosa vole essere magnata subito.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-031-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-031-orig">
          <p>Wenn der Kalbskopf gesotten ist, nimm das Gehirn heraus und zerdrücke es sehr gut. Danach nimm zwei Eigelb, etwas gemahlenen Pfeffer, etwas Verjus (unreifer Traubensaft) und etwas Salz; vermische alles zusammen mit dem Gehirn. Gib es in eine Pfanne mit etwas Schmalz und brate es. Sobald es zu stocken beginnt, nimm es heraus in eine Schüssel und streue süße Gewürze darüber. Dieses Gericht soll sofort gegessen werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cervello d'un vitello">Kalbsgehirn</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi rossi d'ova">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de pepe pisto">etwas gemahlener Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de agresto">etwas Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di sale">etwas Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di strutto">etwas Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dulci">süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-032">
        <head>Geröstete Feigenfresser</head>
        <div type="original" xml:id="mar-032-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-032-trans">
          <p>[Beccafichi arrosto.]

Piglia le becchafiche et nettale molto bene non cacciando né movendo niente delle interiori. Dapoi togli de le foglie de vite et mettegli dentro del sale, finocchio, et un pocho di lardo, et infascia le dicte becchafiche in quelle foglie, et mettele accocere per spatio de meza hora, o mancho, perché se coceno presto sotto la cenere calda. Et se tu li voli arrostire, legale a quattro a quattro intorno al speto per la testa et per li piedi inseme. Et questo si fa perché non gli guasti lo speto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-032-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-032-orig">
          <p>Nimm die Feigenfresser und reinige sie sehr gut, ohne die Innereien zu entfernen oder zu bewegen. Danach nimm Weinblätter und gib Salz, Fenchel und ein wenig Speck hinein. Wickle die besagten Feigenfresser in diese Blätter und gare sie eine halbe Stunde oder weniger unter heißer Asche, denn sie garen schnell. Und wenn du sie am Spieß braten willst, binde sie zu viert an Kopf und Füßen um den Spieß. Das geschieht, damit der Spieß sie nicht beschädigt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le becchafiche">Feigenfresser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="foglie de vite">Weinblätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="finocchio">Fenchelsamen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di lardo">etwas Speck</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-033">
        <head>Rebhuhn nach katalanischer Art</head>
        <div type="original" xml:id="mar-033-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-033-trans">
          <p>Per conciar starne al modo catalano.

Togli la starna et cocila arrosto, et quando è cotta cacciala fore, et sparti le ale et la polpa del petto dal corpo de la starna. Dapoi mitti in tal fesura un pocho di sale, un pocho di spetie dolci, un pocho de garofani pesti miscati inseme, et un pocho di sucho di pomaranci, o de limoni, o di agresto. Et questo si vol fare quando la starna è calda, et non vole essere troppo cotta, ma verde, quasi che sanguini, cioè non molto cotta, et calda calda; et voltata presto et non adagio.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-033-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-033-orig">
          <p>Nimm das Rebhuhn und brate es am Spieß. Wenn es gar ist, nimm es vom Spieß und trenne die Flügel sowie das Brustfleisch vom Körper des Rebhuhns. Lege dann in die entstandenen Einschnitte ein wenig Salz, etwas süße Gewürze und ein wenig gestoßene Nelken, alles miteinander vermischt. Gib dazu etwas Saft von Pomeranzen, Zitronen oder Verjus. Dies soll geschehen, wenn das Rebhuhn noch heiß ist und nicht zu stark gegart wurde, sondern noch rosa, fast blutig, also nicht ganz durchgegart und sehr heiß. Wende es schnell und nicht langsam.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="la starna">Rebhuhn</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di sale">Eine Prise Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di spetie dolci">Eine Prise süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de garofani pesti">Eine Prise gestoßene Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di sucho di pomaranci">Ein Schuss Pomeranzensaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="limoni">Ein Schuss Zitronensaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Ein Schuss Verjus</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-034">
        <head>Schweineschmalz herstellen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-034-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-034-trans">
          <p>Per far structo de porco.

Piglia assogna frescha, overo lardo frescho, et taglialo in pezzi como una castagna, et mettegli assai de sale. Da poi pistalo molto bene et lascialo stare un dì così pesto. Et da poi ponilo al focho in un caldaro. Et se serà cento libre ponevi dece, o dudici boccali d'acqua et lascialo bollire ad agio ad agio tanto che sia ben squagliato. Dapoi cola questo strutto per una stamegnia. Et da poi piglialo pian piano di sopra, acciò che tu non togli dell'acqua che starà di socto et ponilo in un vaso necto et tieni il dicto vaso in locho frescho. Et in questo modo durarà questo structo uno anno.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-034-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-034-orig">
          <p>Nimm frisches Nierenfett oder frischen Rückenspeck und schneide ihn in Stücke etwa von der Größe einer Kastanie. Gib reichlich Salz hinzu. Danach zerstoße es sehr gut und lasse es einen Tag lang so zerstoßen ruhen. Dann setze es in einem Kessel auf das Feuer. Wenn es hundert Pfund sind, gib zehn oder zwölf Boccali Wasser hinzu und lasse es langsam, langsam kochen, bis es gut geschmolzen ist. Danach seihe dieses Schmalz durch ein feines Tuch oder Sieb. Nimm es dann vorsichtig von oben ab, damit du nicht das Wasser mitnimmst, das sich darunter abgesetzt hat. Fülle es in ein sauberes Gefäß und bewahre dieses Gefäß an einem kühlen Ort auf. Auf diese Weise hält sich dieses Schmalz ein Jahr lang.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="assogna frescha, overo lardo frescho">Frisches Nierenfett oder frischer Rückenspeck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="assai de sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-035">
        <head>Gefüllter Kalbsbauch</head>
        <div type="original" xml:id="mar-035-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-035-trans">
          <p>Per far una ventresca di vitello piena.

Piglia la pancia del vitello et fagli un bugio nel canto tanto che tu ce possi mettere il pieno, il quale deve essere de queste cose sotto infrascripte, cioè: de bon caso vecchio, quattro ova, un pocho di pepe un pocho rotto, un pocho di zafrano, de uva passa, et un pocho de petrosello et maiorana et menta baptuta bene; et meschia tutte queste cose inseme. Et dapoi mettile in la ditta pancia, et ponila a cocere allesso, et fa' che sia ben cotta.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-035-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-035-orig">
          <p>Nimm den Kalbsbauch und mache ein Loch an einer Ecke, groß genug, um die Füllung hineinzugeben. Die Füllung soll aus den unten aufgeführten Zutaten bestehen: gutem altem Käse, vier Eiern, etwas grob zerstoßenem Pfeffer, etwas Safran, Rosinen und etwas fein gehackter Petersilie, Majoran und Minze. Vermische all diese Zutaten miteinander. Danach gib die Mischung in den besagten Kalbsbauch und lasse ihn sieden, bis er gut durchgekocht ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="la pancia del vitello">Kalbsbauch</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon caso vecchio">alter Käse</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="quattro ova">Eier</ingredient> - 4</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di pepe un pocho rotto">etwas grob zerstoßener Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di zafrano">etwas Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uva passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de petrosello">etwas Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta">Minze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-036">
        <head>Gekochter Schinken haltbar machen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-036-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-036-trans">
          <p>[Prosciutto cotto.]

Pianta il coltello in mezzo del presutto, et ponilo al naso; se 'l coltello ha bono odore il presutto è bono, et così per lo contrario. Et se tu lo voi cocere et che duri più tempo cotto, togli di bon vino biancho, overo aceto, et altrettanta acqua, ma meglio serrebe senza acqua; et nel dicto vino fa' bollire il presutto tanto che sia mezo cotto. Et dapoi levalo dal focho, et lassa el presutto nel brodo che sia fredo. Et dapoi caccialo fore, et in questo modo serà bono et durarà un bono tempo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-036-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-036-orig">
          <p>Steche das Messer in die Mitte des Schinkens und halte es an die Nase; riecht das Messer gut, so ist der Schinken gut, und umgekehrt. Wenn du ihn kochen und länger haltbar machen willst, nimm guten Weißwein oder Essig und die gleiche Menge Wasser - doch besser wäre es ohne Wasser. In diesem Wein lasse den Schinken so lange kochen, bis er halb gar ist. Dann nimm ihn vom Feuer und lasse den Schinken im Sud erkalten. Danach nimm ihn heraus, und auf diese Weise wird er gut sein und eine gute Zeit lang halten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="presutto">ganzer Schinken</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon vino biancho">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-037">
        <head>Gesalzener Speck und Zunge kochen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-037-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-037-trans">
          <p>[Sinnata e lingua cotta.]

Principalmente la sinnata non vole essere troppo grassa, et vole essere ben rossa, et cotta nel predicto modo del presutto; et simelmente le lingue; et quanto è più grassa la lingua, tanto è migliore; et vogliono essere un pocho più cotte che 'l presutto. Et così ogni altro salato vole essere cotto in questo modo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-037-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-037-orig">
          <p>Zuerst soll der gesalzene Speck nicht zu fett sein, sondern schön rot und auf die bereits beschriebene Art wie Schinken gekocht werden. Ebenso verfahre mit den Zungen; und je fetter die Zunge ist, desto besser schmeckt sie. Sie sollen etwas länger gekocht werden als der Schinken. Und so soll auch jedes andere gesalzene Fleisch auf diese Weise zubereitet werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la sinnata">Gesalzener Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le lingue">Zungen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-038">
        <head>Hahnenkamm-Pastete mit Lebern und Hoden</head>
        <div type="original" xml:id="mar-038-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-038-trans">
          <p>Per far un pastello de creste, ficatelli et testiculi di galli.

Taglia ciaschuna de le creste in tre parti et li figatelli in quattro, et li testicoli lasciali sani et togli un pocho di lardo et taglialo ben menuto, ma non lo battere. Et togli doi, o tre once de bon grasso de vitello et battilo molto bene; et meglio farai con la medolla del bove overo de esso vitello; et habi trenta o quaranta cerase brusche et secche, et cannella et zenzevero, assai zuccharo et rafiuoli pochi et meschia tutte queste cose inseme, et fa' un pastello et ponilo a cocere nel forno, o ne la padella. Et quando è mezo cotto togli un rosso d'ovo, et zafrano, et agresto, et batti inseme et mittele nel dicto pastello, et lassalo stare tanto che sia cotto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-038-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-038-orig">
          <p>Für eine Pastete aus Hahnenkämmen, Lebern und Hoden.</p>
          <p>Teile jeden Hahnenkamm in drei Teile und die Lebern in vier. Die Hoden lasse ganz. Nimm ein wenig Speck und schneide ihn sehr fein, aber zerstoße ihn nicht. Nimm zwei oder drei Unzen gutes Kalbsfett und schlage es sehr gut; noch besser gelingt es dir mit Rindermark oder Kalbsmark. Halte dreißig oder vierzig saure, getrocknete Kirschen bereit, dazu Zimt und Ingwer, reichlich Zucker und einige wenige Rafiuoli (kleine gefüllte Teigtaschen). Vermische all diese Dinge miteinander und forme eine Pastete. Backe sie im Ofen oder in einer Pfanne. Wenn sie halb gar ist, nimm ein Eigelb, Safran und Verjus, schlage sie zusammen und gib sie in die besagte Pastete. Lasse sie dann so lange stehen, bis sie gar ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="creste di galli">Hahnenkämme</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ficatelli">Hahnenlebern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="testiculi di galli">Hahnenhoden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardo">Speck</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi, o tre once de bon grasso de vitello">Kalbsfett</ingredient> - 60 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="medolla del bove overo de esso vitello">Rindermark oder Kalbsmark</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="trenta o quaranta cerase brusche et secche">saure getrocknete Kirschen</ingredient> - 30</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cannella">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zenzevero">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="assai zuccharo">reichlich Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rafiuoli pochi">einige kleine gefüllte Teigtaschen (Ravioli)</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rosso d'ovo">Eigelb</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fa' un pastello">Teig für eine Pastete</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-039">
        <head>Taube ohne Knochen zubereiten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-039-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-039-trans">
          <p>Per cocer un pipione et farlo senza osse.

Acconcia il pipione et nettalo molto bene, et fallo stare a moglio in aceto ben forte per spatio de vintiquattro hore, et dapoi lavalo molto bene, et impielo de bone cose con bone spetie; et cocilo allesso, o arrosto como ti piace; et in questo lo trovarai senza ossa.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-039-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-039-orig">
          <p>Richte die junge Taube her und reinige sie sehr gründlich. Lege sie anschließend für vierundzwanzig Stunden in sehr starken Essig ein. Danach wasche die Taube sehr gut ab und fülle sie mit guten Dingen und guten Gewürzen. Koche sie dann gesotten oder brate sie am Spieß, ganz wie es dir beliebt. Und auf diese Weise wirst du sie ohne Knochen finden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pipione">junge Taube</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto ben forte">Starker Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone cose">Zutaten für eine Füllung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-040">
        <head>Eine Taube, die wie zwei erscheint</head>
        <div type="original" xml:id="mar-040-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-040-trans">
          <p>Per far che un pipione para due.

Piglia un pipione et pelalo molto bene senza acqua et guarda non squarciare niente la pelle. Dapoi caccia fore le interiori et riversa la pelle in modo che resti sana, et cacciala fore, et derizala, et impiela de uno pieno facto de bone cose, et parerà un pipione integro. Dapoi acconcia el corpo del pipione, et coci l'uno et l'altro allesso, o arrosto come ti piace. Et se lo coci arrosto togli un pocho de pane grattugiato et di sale. Et quando il pippione è mezo cotto gettali di sopra del dicto pane; et togli un rosso d'ovo et ogni el ditto pippione con una penna tanto che facci un pocho di crosta, et dagli un pocho di focho che gli faccia prendere colore. Et in questo modo pare che non sia scorticato; et così parerando doi.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-040-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-040-orig">
          <p>Nimm eine Taube und rupfe sie sehr sorgfältig trocken, ohne Wasser, und achte darauf, die Haut nicht zu zerreißen. Danach nimm die Innereien heraus und stülpe die Haut so um, dass sie unversehrt bleibt, ziehe sie ab und richte sie wieder her, und fülle sie mit einer guten Füllung. So wird sie wie eine ganze Taube erscheinen. Danach bereite den Körper der Taube zu und gare beides - die gefüllte Haut und den Körper - entweder gesotten oder gebraten, wie es dir beliebt. Und wenn du es brätst, nimm etwas geriebenes Brot und Salz. Wenn die Taube halb gar ist, streue das Brot darüber. Nimm ein Eigelb und bestreiche die Taube mit einer Feder, bis sie eine leichte Kruste bildet, und gib ihr etwas Feuer, damit sie Farbe annimmt. Auf diese Weise scheint es, als sei sie nicht gehäutet worden; und so werden zwei erscheinen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pipione">Taube</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le interiori">Innereien der Taube</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uno pieno facto de bone cose">Füllung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane grattugiato">geriebenes Brot / Paniermehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un rosso d'ovo">Eigelb</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-041">
        <head>Blancmange vom Kapaun</head>
        <div type="original" xml:id="mar-041-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-041-trans">
          <p>Et primo : per far bianco mangiare sopra caponi.

Per farne dudici menestre: togli doi libre de amandole, et pistale molto bene. Et acciò che siano più bianche tenile a moglio un dì et una nocte in acqua frescha. Et dapoi pistale molto bene, et quando sonno piste ponile un pocha d'acqua frescha accioché non facciano olio. Dapoi togli un petto di cappone et pistalo con le ditte amandole, et togli la mollica d'un pane biancho, et mittila a moglio in brodo magro de cappone; et pistala con le dicte cose, et togli un pocho de agresto, meza oncia di zenzevero ben mondato acciò che sia biancho, et meza libra o più de zuccharo; et distempera tutte queste cose con brodo magro di cappone, et passale per la stamegnia in una pignatta ben netta, et poni la ditta pignatta sopra la brascia longi dal focho menandola spesse volte col cocchiaro, et lassali cocere per spatio de meza hora, et quando è cotta mectevi tre oncie de bona acqua rosata. Et poi fa' le menestre, overo copri il cappone o altra volatile che se sia de la ditta vivanda; et mandala ad tavola. Et se tu ne copri il cappone, per più bellezza ponili di sopra paricchi grani de poma. Et se tu voi che questa vivanda sia de doi colori, togli un rosso d'ovo et del zafrano; et mescola queste cose con una parte de la ditta vivanda, et fa' che sia più agra de agresto che la biancha. Et in questo modo si chiamarà de ginestra. Et se tu hai doi capponi, copri l'uno de la biancha et l'altro de la gialla.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-041-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-041-orig">
          <p>Um zwölf Portionen zuzubereiten: Nimm zwei Pfund Mandeln und zerstoße sie sehr gut im Mörser. Damit sie weißer werden, weiche sie einen Tag und eine Nacht in frischem Wasser ein. Zerstoße sie danach erneut sehr gut, und wenn sie zerstoßen sind, gib ein wenig frisches Wasser hinzu, damit sie kein Öl absondern. Nimm dann eine Kapaunbrust und zerstoße sie mit den Mandeln. Nimm die Krume eines Weißbrotes und weiche sie in magerer Kapaunbrühe ein; zerstoße sie ebenfalls mit den genannten Zutaten. Gib ein wenig Verjus, eine halbe Unze gut geschälten Ingwer (damit er weiß bleibt) und ein halbes Pfund oder mehr Zucker hinzu. Vermische all diese Zutaten mit magerer Kapaunbrühe und passiere sie durch ein feines Tuch oder Sieb in einen sehr sauberen Topf. Stelle den Topf über die Glut, fern vom direkten Feuer, und rühre oft mit einem Löffel um. Lasse es etwa eine halbe Stunde kochen. Wenn es gar ist, gib drei Unzen gutes Rosenwasser hinzu. Dann richte die Portionen an, oder bedecke den Kapaun oder ein anderes Geflügel mit dieser Speise und serviere es. Wenn du den Kapaun damit bedeckst, streue für mehr Schönheit einige Granatapfelkerne darüber.</p>
          <p>Wenn du möchtest, dass diese Speise zweifarbig ist, nimm ein Eigelb und Safran. Vermische diese Zutaten mit einem Teil der Speise und mache diesen Teil saurer mit Verjus als den weißen. Auf diese Weise wird er „Ginsterfarben“ genannt. Wenn du zwei Kapaune hast, bedecke den einen mit der weißen und den anderen mit der gelben Speise.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi libre de amandole">Mandeln</ingredient> - 2 Pfund</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua frescha">Frisches Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un petto di cappone">Kapaunbrust</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la mollica d'un pane biancho">Krume von 1 Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo magro de cappone">Magerer Kapaunbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de agresto">Etwas Verjus</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza oncia di zenzevero ben mondato">Ingwer, gut geschält</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza libra o più de zuccharo">oder mehr Zucker</ingredient> - 0.5 Pfund</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bona acqua rosata">Gutes Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="paricchi grani de poma">Einige Granatapfelkerne</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un rosso d'ovo">Eigelb</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-042">
        <head>Katalanischer Blancmanger</head>
        <div type="original" xml:id="mar-042-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-042-trans">
          <p>Per far XII menestre de bianco mangiare a la catelana.

Piglia doi bocchali di lacte de capra, et octo oncie di farina de riso ben fina, et ponila a boglire nel dicto lacte. Dapoi piglia il petto di un cappone morto quello medesimo dì, et che sia mezo cotto, et deffila tutto questo pecto sottilmente come capegli, et dapoi mittilo nel mortale et non gli dare se no doi tracti del pistone. Dapoi quando lo lacte ha bollito meza hora, gectavi dentro lo dicto pecto così sfilato con una libra de zuccharo, et lassalo bollire per spatio de quattro hore vel circha; et questa cosa vole essere menata continuamente col cocchiaro dal principio infine a la fine Et per cognoscere quando ella è cotta, tira el cocchiaro et parerà che sia vischio. Et dapoi ponegli dell'acqua rosata como è ditto di sopra; et fa' le menestre, sopra le quali metterai un pocho di zuccharo, et dapoi mandale ad tavola.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-042-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-042-orig">
          <p>Nimm zwei Boccali Ziegenmilch und acht Unzen sehr feines Reismehl. Gib das Reismehl in die Milch und lass es aufkochen. Danach nimm die Brust eines Kapauns, der am selben Tag geschlachtet und halb gekocht wurde. Zupfe diese Brust ganz fein auseinander, wie Haare. Gib sie dann in den Mörser und stoße sie nur zweimal mit dem Stößel, um sie grob zu zerkleinern. Wenn die Milch eine halbe Stunde gekocht hat, gib die gezupfte Kapaunbrust und ein Pfund Zucker hinzu. Lass alles etwa vier Stunden lang kochen. Rühre dabei die ganze Zeit mit einem Löffel um, von Anfang bis Ende. Um zu erkennen, wann es gar ist, ziehe den Löffel heraus; es soll dann zäh wie Mistelkleber erscheinen. Gib danach Rosenwasser hinzu, wie oben beschrieben. Richte die Portionen an und bestreue sie mit etwas Zucker. Serviere sie dann.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="doi bocchali di lacte de capra">Zwei Boccali Ziegenmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="octo oncie di farina de riso ben fina">Acht Unzen Reismehl</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="il petto di un cappone morto quello medesimo dì, et che sia mezo cotto">Kapaunbrust</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="una libra de zuccharo">Ein Pfund Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-043">
        <head>Konzentrierte Brühe vom Kapaun oder Wild</head>
        <div type="original" xml:id="mar-043-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-043-trans">
          <p>Per far un brodo consumato de capponi, o de fasiani, o starne, o caprioli, o pipioni, o columbi salvatichi.

Piglia de queste cose et nettale molto bene. Et se vorrai consumare un cappone et farne doi menestre, togli una pignatta che tenga quattro bocchali d'acqua, et mittivi dentro questo dicto cappone, lo quale vole havere rotte tutte le ossa, et ponilo al focho, dapoi mettevi una oncia de carne salata magra et trenta o quaranta granelli di pepe rotto, et un pocha di canella rotta, et tre o quattro garofoli et cinque o sei foglie di salvia rotta in tre pezzi et doi de làvoro, et lassa bollire questa pignatta per spatio de sette hore in modo che gli resti solamente doe menestre de brodo, o mancho, se voi che scia bono; et guardati de mettergli sale. Et se questo brodo si farrà per infirmo non gli mettere carne salata, et mettigli pochissime spetie; et in questo modo serà bono, per sani et per infirmi.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-043-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-043-orig">
          <p>Nimm eines dieser Tiere und reinige es sehr gut. Willst du einen Kapaun zu zwei Portionen Brühe verkochen, so nimm einen Topf, der vier Boccali Wasser fasst, und gib den besagten Kapaun hinein. Alle Knochen des Kapauns sollen zerbrochen sein. Setze den Topf auf das Feuer. Danach füge eine Unze mageres Pökelfleisch hinzu, dreißig oder vierzig zerstoßene Pfefferkörner, ein wenig zerbrochenen Zimt, drei oder vier Nelken, fünf oder sechs Salbeiblätter, in drei Stücke gebrochen, und zwei Lorbeerblätter. Lasse diesen Topf sieben Stunden lang kochen, sodass nur noch zwei Portionen Brühe oder weniger übrig bleiben, wenn du möchtest, dass sie gut ist. Hüte dich davor, Salz hinzuzufügen. Wird diese Brühe für einen Kranken zubereitet, so gib kein Pökelfleisch hinzu und nur sehr wenige Gewürze. Auf diese Weise wird sie gut sein, für Gesunde wie für Kranke.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="capponi, o de fasiani, o starne, o caprioli, o pipioni, o columbi salvatichi">Kapaun, Fasan, Rebhuhn, Rehkitz, junge Taube oder Wildtaube</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="quattro bocchali d'acqua">Wasser</ingredient> - 3 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una oncia de carne salata magra">mageres Pökelfleisch</ingredient> - 30 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="trenta o quaranta granelli di pepe rotto">zerstoßene Pfefferkörner</ingredient> - 30</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha di canella rotta">etwas zerbrochener Zimt</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tre o quattro garofoli">Nelken</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cinque o sei foglie di salvia rotta in tre pezzi">Salbeiblätter, in drei Stücke gebrochen</ingredient> - 5</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi de làvoro">Lorbeerblätter</ingredient> - 2</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-044">
        <head>Süß-saures Brodetto mit Eigelb</head>
        <div type="original" xml:id="mar-044-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-044-trans">
          <p>[Per fare dece menestre di brodecto.]

Per fare dece menestre di brodecto piglia trenta rossi d'ova, et bono agresto, et bono brodo di carne, o di cappone che serrà assai meglio, et un pocho di zafrano, et un poche di spetie dolci, et mescolale inseme, et passale per la stamegnia et ponile in una pignatta, et mitti la ditta pignatta sopra la brascia longi dal focho menando continuamente col cocchiaro; et como tu vedi che lo cocchiaro comincia ad imbrattarsi levala dal focho; et non lassare però di menare col cocchiaro tanto che dicessi doi paternostri. Dapoi fa' le menestre et mettegli un poche de spetie dulci di sopra; et fa' che scia dolce o agro secundo el comune gusto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-044-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-044-orig">
          <p>Um zehn Portionen Brodetto zuzubereiten, nimm dreißig Eigelb, guten Verjus und gute Fleischbrühe, oder noch besser Kapaunbrühe. Gib ein wenig Safran und etwas süße Gewürze hinzu. Vermische alles miteinander und passiere es durch ein Seihtuch. Fülle die Mischung in einen Topf und stelle diesen Topf auf die Glut, fern vom offenen Feuer. Rühre ununterbrochen mit einem Löffel. Sobald du siehst, dass der Löffel zu belegen beginnt, nimm den Topf vom Feuer. Höre jedoch nicht auf, mit dem Löffel zu rühren, bis du zwei Vaterunser gebetet hast. Danach richte die Portionen an und streue etwas süße Gewürze darüber. Sorge dafür, dass es süß oder sauer ist, ganz nach dem allgemeinen Geschmack.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="trenta rossi d'ova">Eigelb</ingredient> - 30</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono agresto">Guter Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono brodo di carne, o di cappone">Gute Fleischbrühe oder Kapaunbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di zafrano">Etwas Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poche di spetie dolci">Etwas süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-045">
        <head>Weißes Brühe-Gericht mit Mandeln und Eiweiß</head>
        <div type="original" xml:id="mar-045-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-045-trans">
          <p>Per fare dece menestre di brodetto biancho.

Togli meza libra d'amandole, et mondale et pistale bene, et poi vi metti un pocha d'acqua frescha accioché non facciano olio. Dapoi togli vinti bianchi d'ova, un pocha de mollicha de pan biancho, un pocho de agresto, un pocho di brodo di carne, o de cappone, et un pocho di zenzevero biancho, et pista tutte queste cose, et passale inseme con l'amandole per la stamegnia; et fallo cocere al modo dicto di sopra dell'altro brodecto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-045-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-045-orig">
          <p>Um zehn Portionen weißes Brühe-Gericht zuzubereiten: Nimm ein halbes Pfund Mandeln, schäle sie und stoße sie gut im Mörser. Gib dann ein wenig frisches Wasser hinzu, damit sie kein Öl absondern. Danach nimm zwanzig Eiweiße, ein wenig Krume von Weißbrot, ein wenig Verjus (unreifer Traubensaft), etwas Fleisch- oder Kapaunbrühe und ein wenig weißen Ingwer. Stoße all diese Dinge im Mörser und passiere sie zusammen mit den Mandeln durch ein feines Tuch oder Sieb. Koche es dann auf die oben für das andere Brühe-Gericht beschriebene Weise.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza libra d'amandole">Mandeln</ingredient> - 250 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha d'acqua frescha">etwas frisches Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vinti bianchi d'ova">Eiweiße</ingredient> - 20</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha de mollicha de pan biancho">etwas Krume von Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de agresto">etwas Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di brodo di carne, o de cappone">etwas Fleisch- oder Kapaunbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di zenzevero biancho">etwas weißer Ingwer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-046">
        <head>Grünes Brodetto mit Eigelb und Kräutern</head>
        <div type="original" xml:id="mar-046-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-046-trans">
          <p>Per far brodetto verde.

Togli tutte quelle cose che si contengono nel primo brodetto, excepto el zafrano, et togli de le biete, et un pocho di petrosello et de le foglie di grano se tu ne poterai havere; et pista ogni cosa et passa per la stamegna et cocilo como è ditto di sopra.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-046-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-046-orig">
          <p>Nimm alle Zutaten, die im ersten Brodetto enthalten sind, ausgenommen den Safran. Nimm dazu Mangold, etwas Petersilie und, falls du sie bekommen kannst, junge Getreideblätter. Zerstoße alles und passiere es durch das Seihtuch und koche es, wie oben beschrieben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tutte quelle cose che si contengono nel primo brodetto, excepto el zafrano">Zutaten des Basis-Brühe-Rezepts</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de le biete">Mangold</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di petrosello">etwas Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de le foglie di grano">junge Weizenblätter</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-047">
        <head>Martinos Käse-Eier-Nocken</head>
        <div type="original" xml:id="mar-047-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-047-trans">
          <p>Per far zanzarelli.

Per farne dece menestre: togli octo ova et meza libra de caso grattugiato, et un pane grattato, et mescola ogni cosa inseme. Dapoi togli una pignatta con brodo di carne giallo di zafrano et ponila al focho; et como comincia a bollire getta dentro quella materia, et dagli una volta col cocchiaro. Et como te pare che sia presa toglila dal focho, et fa' le menestre, et mittivi de le spetie di sopra.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-047-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-047-orig">
          <p>Um zehn Portionen zuzubereiten: Nimm acht Eier und ein halbes Pfund geriebenen Käse sowie ein geriebenes Brot und vermische alles miteinander. Danach nimm einen Topf mit Fleischbrühe, die mit Safran gelb gefärbt ist, und stelle ihn auf das Feuer. Sobald die Brühe zu kochen beginnt, gib die vorbereitete Masse hinein und rühre einmal mit dem Löffel um. Wenn dir die Masse fest erscheint, nimm den Topf vom Feuer, richte die Portionen an und streue Gewürze darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="octo ova">Eier</ingredient> - 8</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza libra de caso grattugiato">geriebener Käse</ingredient> - 0.5 Pfund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pane grattato">Semmelbrösel</ingredient> - 100 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne giallo di zafrano">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-048">
        <head>Grüne Zanzarelli-Klößchen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-048-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-048-trans">
          <p>Zanzarelli verdi.

Fa' como è ditto di sopra, et non gli porre zafrano et giongili quelle herbe del brodetto verde.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-048-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-048-orig">
          <p>Grüne Zanzarelli. Mache es so, wie oben beschrieben, gib aber keinen Safran hinzu und füge ihm jene Kräuter der grünen Brühe bei.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Fa' como è ditto di sopra">Eier</ingredient> - 8</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Fa' como è ditto di sopra">geriebener Hartkäse</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Fa' como è ditto di sopra">geriebenes Weißbrot</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="non gli porre zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="quelle herbe del brodetto verde">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="quelle herbe del brodetto verde">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="quelle herbe del brodetto verde">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="quelle herbe del brodetto verde">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="quelle herbe del brodetto verde">frischer Spinat oder Borretsch</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Fleischbrühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Zimt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-049">
        <head>Farbige Zazzarelli-Klößchen in Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-049-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-049-trans">
          <p>[Zazzarelli in bocchoncelli o bianchi, o verdi, o gialli.]

Per fare zazzarelli in bocchoncelli o bianchi, o verdi, o gialli, fa' la materia come se contene di sopra secundo il colore che tu gli vorrai, et sia alquanto più dura; et togli un cucchiaro piccino. Et quando il brodo comincia a bollire fa li bocconcelli como una fava, et gettagli ad uno ad uno nel brodo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-049-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-049-orig">
          <p>Um Zazzarelli in kleinen Bissen, entweder weiß, grün oder gelb, zuzubereiten, bereite die Masse so zu, wie es oben beschrieben ist, je nach der Farbe, die du ihnen geben willst. Die Masse soll etwas fester sein. Nimm einen kleinen Löffel. Und wenn die Brühe zu kochen beginnt, forme die kleinen Bissen wie eine Saubohne und gib sie einzeln in die Brühe.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la materia">Teigmasse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="il brodo">Brühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-050">
        <head>Weiße Zanzarelli in Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-050-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-050-trans">
          <p>[Per fare zanzarelli bianchi.]

Per fare zanzarelli bianchi piglia un pocho de lacte de amandole et pane biancho grattugiato, et del biancho de ovo, et mitti de bon brodo de carne, et meglio serebbe di bon pollo grasso, in una pignatta con un pocho di lacte d'amandole. Dapoi cocili como è ditto di sopra.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-050-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-050-orig">
          <p>Um weiße Zanzarelli zuzubereiten, nimm ein wenig Mandelmilch, geriebenes Weißbrot und Eiweiß. Gib gute Fleischbrühe - und besser noch wäre die von einem fetten Huhn - zusammen mit etwas Mandelmilch in einen Topf. Danach koche sie, wie oben beschrieben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de lacte de amandole">Etwas Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane biancho grattugiato">Geriebenes Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="biancho de ovo">Eiweiß</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon brodo de carne">Gute Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon pollo grasso">Fettes Huhn</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-051">
        <head>Dinkel in Kapaunbrühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-051-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-051-trans">
          <p>Farro con brodo de caponi o altra carne.

Per farne dece menestre : in prima lo netta et lavalo molto bene, et cocilo con bono brodo de cappone, o d'altro pollo grosso, et vole bollire assai. Et quando è cotto mittivi di bone spetie, et togli tre rossi d'ova et un pocho del ditto farre alquanto refredato, et distempera bene inseme. Et dapoi gettagli nel ditto farre et mescolalo. Et vole essere giallo di zafrano.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-051-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-051-orig">
          <p>Für zehn Portionen: Zuerst den Dinkel sehr gut reinigen und waschen. Koche ihn dann mit guter Kapaunbrühe oder Brühe von anderem großen Geflügel. Lasse ihn gut kochen, bis er gar ist. Wenn er gar ist, gib gute Gewürze hinzu. Nimm drei Eigelb und ein wenig des abgekühlten Dinkels und verrühre beides gut miteinander. Gieße diese Mischung dann zum restlichen Dinkel und rühre alles um. Das Gericht soll durch Safran gelb sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Farro">Dinkel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo de caponi o altra carne">Kapaunbrühe oder Geflügelbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tre rossi d'ova">Eigelb</ingredient> - 3</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-052">
        <head>Reis mit Fleischbrühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-052-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-052-trans">
          <p>Riso con brodo de carne.

Fa' como è ditto del farre. Ma molti sonno che non vogliono ova col riso. Sicché in questo rimetteti al gusto del patrone.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-052-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-052-orig">
          <p>Reis mit Fleischbrühe. Verfahre, wie es beim Dinkel beschrieben ist. Es gibt aber viele, die keine Eier zum Reis möchten. Überlasse es daher in diesem Fall dem Geschmack des Herrn.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Riso">Reis</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brodo de carne">Fleischbrühe</ingredient> - 750 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient> - 2 Stück</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Salz">Salz, nach Geschmack</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-053">
        <head>Hirse mit Fleischbrühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-053-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-053-trans">
          <p>Miglio con brodo de carne.

Coci il miglio con brodo di carne, et fallo bene bollire adagio menandolo bene, et riguardandolo dal fume, et vole essere giallo di zafrano. Et in prima vole essere ben netto et lavato con acqua calda como il riso.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-053-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-053-orig">
          <p>Koche die Hirse mit Fleischbrühe. Lasse sie gut und langsam sieden, rühre sie dabei sorgfältig um und hüte sie vor dem Anbrennen. Sie soll gelb von Safran sein. Zuvor reinige die Hirse gründlich und wasche sie mit warmem Wasser, wie du es auch mit Reis tun würdest.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="il miglio">Hirse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua calda">Warmes Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-054">
        <head>Brodetto von Brot, Ei und Käse</head>
        <div type="original" xml:id="mar-054-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-054-trans">
          <p>Per far brodetto de pane, ova et caso.

Fa' bollire il pane grattugiato per un quinto de hora in brodo di carne. Et togli un pocho di caso grattugiato, et sbattilo con ova, et lassa alquanto refredare il pane boglito. Et dapoi vi gitta le dicte ova et caso, et mescola molto inseme. Et tal menestra vole essere gialla di zafrano, et alquanto spessa.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-054-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-054-orig">
          <p>Koche geriebenes Brot für ein Fünftel einer Stunde in Fleischbrühe. Nimm ein wenig geriebenen Käse und schlage ihn mit Eiern. Lasse das gekochte Brot etwas abkühlen. Dann gib die genannten Eier und den Käse hinzu und vermische alles gut miteinander. Dieses Gericht soll gelb von Safran sein und etwas dickflüssig.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane grattugiato">geriebenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caso grattugiato">geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-055">
        <head>Sommerliche Orangen-Eiercreme</head>
        <div type="original" xml:id="mar-055-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-055-trans">
          <p>Per far una menestra de verzuso.

Piglia quattro rossi d'ova fresche, meza oncia di canella, quattro oncie di zuccharo, doi oncie de acqua rosata, et quattro de sucho di pomaranci, et batti molto bene tutte queste cose inseme, et cocile como se coce il brodetto, et vole essere un pocho gialla. Et tal menestra se convene d'instate.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-055-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-055-orig">
          <p>Nimm vier frische Eigelb, eine halbe Unze Zimt, vier Unzen Zucker, zwei Unzen Rosenwasser und vier Unzen Pomeranzensaft. Schlage all diese Zutaten sehr gut zusammen und koche sie, wie man ein Brodetto kocht; und sie soll ein wenig gelb sein. Ein solches Gericht eignet sich für den Sommer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="quattro rossi d'ova fresche">frische Eigelb</ingredient> - 4</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="meza oncia di canella">½ Unze Zimt</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="quattro oncie di zuccharo">Zucker</ingredient> - 120 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi oncie de acqua rosata">Rosenwasser</ingredient> - 60 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="quattro de sucho di pomaranci">Pomeranzensaft</ingredient> - 120 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-056">
        <head>Pürierte Saubohnen mit Zwiebel-Frucht-Öl</head>
        <div type="original" xml:id="mar-056-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-056-trans">
          <p>Fava menata.

Togli de la fava franta, et nettala molto bene et lavala et ponila al focho. Et como leva un boglio gietta quella acqua, et mectivi tanta altra acqua che avanzi un dito sopra la fava, giongendovi etiamdio el sale necessario secundo la quantità. Et ponila a boglire sopra la brascia longi dal focho, et coprila, et lassala ben cocere et bene asciuchare, et dapoi menala molto bene in un mortaio. Et dapoi ritornala a scaldare in una pignatta. Et togli una cipolla tagliata menuta et ponila a frigere in una pignatta con un pocho di bono olio, et sia ben cotta et non arsa. Et togli una pocha di salvia et di fichi overo pomi et tagliale menute, et ponile ne l'olio con la ditta cipolla, et fa' che scia caldo. Dapoi fa' le menestre de la fava menata, et ponvi di sopra del ditto olio, et de le cose che sonno in esso, et gectavi etiamdio di sopra di bone spetie.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-056-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-056-orig">
          <p>Nimm zerbrochene Saubohnen, reinige sie sehr gut, wasche sie und setze sie auf das Feuer. Sobald sie aufkochen, gieße das Wasser ab und gib so viel frisches Wasser hinzu, dass es einen Fingerbreit über den Bohnen steht. Füge auch das nötige Salz entsprechend der Menge hinzu. Setze sie auf die Glut, fern vom direkten Feuer, bedecke sie und lasse sie gut kochen und gut abtrocknen. Danach zerstoße sie sehr gut in einem Mörser. Erwärme sie danach erneut in einem Topf. Nimm eine fein geschnittene Zwiebel und brate sie in einem Topf mit etwas gutem Öl an, bis sie gut gar, aber nicht verbrannt ist. Nimm etwas Salbei und Feigen oder Äpfel, schneide sie fein und gib sie mit der Zwiebel in das Öl. Lasse alles warm werden. Richte danach die Portionen der pürierten Saubohnen an und gib das Öl mit den darin enthaltenen Zutaten darüber. Streue auch gute Gewürze darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fava franta">getrocknete Saubohnen</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale necessario">nach Geschmack Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una cipolla tagliata menuta">Zwiebel</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di bono olio">Olivenöl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una pocha di salvia">frischer Salbei, gehackt</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fichi overo pomi">Feigen oder 1 Apfel</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie">nach Geschmack Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-057">
        <head>Gebratene Erbsen mit gesalzenem Fleisch</head>
        <div type="original" xml:id="mar-057-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-057-trans">
          <p>Piselli fricti in carne salata.

Piglia i piselli con le scorze como stanno, et fagli dare un bo glio. Et togli carne salata vergellata et tagliala in fette sottili et longhe mezo dito et frigele un pocho. Et dapoi mitti li ditti peselli accocere con la ditta carne. Et ponevi un pocho de agresto, un pocha de sapa, overo zuccharo, et un pocha di canella. Et similemente se frigono li fascioli.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-057-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-057-orig">
          <p>Nimm die Erbsen mitsamt ihren Schoten, so wie sie sind, und lass sie einmal aufkochen. Nimm dann gesalzenes, durchwachsenes Fleisch und schneide es in dünne, einen halben Finger lange Scheiben. Brate diese Scheiben ein wenig an. Gib danach die Erbsen zu dem Fleisch und lass sie zusammen garen. Füge etwas Verjus, etwas Sapa oder Zucker und eine Prise Zimt hinzu. Auf ähnliche Weise lassen sich auch grüne Bohnen zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="piselli con le scorze">Frische Erbsen in Schoten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne salata vergellata">Gesalzenes, durchwachsenes Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sapa">Sapa</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canella">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fascioli">Grüne Bohnen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-058">
        <head>Saubohnen-Frittata mit Obst und Kräutern</head>
        <div type="original" xml:id="mar-058-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-058-trans">
          <p>Friger la fava.

Togli fava, et salvia, et cipolla, et fiche, et pomi como è ditto di sopra, et etiamdio altre bone herbe, et mescola ogni cosa inseme; et frigile ne la padella con olio; et fanne una frittata et como è cotta cacciala fore, et ponivi di sopra di bone spetie.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-058-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-058-orig">
          <p>Nimm Saubohnen, Salbei, Zwiebel, Feigen und Äpfel, wie oben erwähnt, und auch andere gute Kräuter, und vermische alles miteinander. Brate es in der Pfanne mit Öl. Bereite daraus eine Frittata zu, und wenn sie gar ist, nimm sie heraus und bestreue sie mit guten Gewürzen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fava">Saubohnen</ingredient> - 200 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salvia">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cipolla">Zwiebel</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fiche">Feigen</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pomi">Apfel</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altre bone herbe">nach Geschmack: Petersilie, Minze, Majoran</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="olio">Pflanzenöl</ingredient> - 3 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fanne una frittata (implied)">Eier</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-059">
        <head>Martinos Kalbfleisch-Menestra</head>
        <div type="original" xml:id="mar-059-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-059-trans">
          <p>Menestra de carne.

Piglia de la carne magra di vitello cotta allesso, et battila menuta, et ponila a boglire in brodo grasso, giongendogli una mollica di pane grattugiato, et un pocho di pepe, et di zafrano, et lassala bollire per spatio di meza hora. Dapoi lassala un pocho rifreschare et togli ova, caso grattugiato, petrosillo, maiorana, et menta ben battuta con un pocho d'agresto, et sbatti queste cose inseme, et mettili con la dicta carne menandola pian piano col cocchiaro. Et tal menestra vole essere spessa como lo brodecto. Et similmente si pò fare de le coratelle.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-059-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-059-orig">
          <p>Nimm mageres, gesottenes Kalbfleisch und zerstoße es fein. Gib es in fette Brühe und lasse es aufkochen. Füge eine geriebene Brotkrume, etwas Pfeffer und Safran hinzu und lasse es etwa eine halbe Stunde kochen. Danach lasse es etwas abkühlen. Nimm Eier, geriebenen Käse, Petersilie, Majoran und Minze, gut zerstoßen mit etwas Verjus. Schlage diese Zutaten zusammen und gib sie zu dem Fleisch, rühre es dabei langsam mit dem Löffel um. Dieses Gericht soll dickflüssig sein wie ein Brodetto. Ähnlich kann man es auch mit Innereien zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carne magra di vitello cotta allesso">Eine Menge mageres, gesottenes Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo grasso">Eine Menge fette Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="una mollica di pane grattugiato">Eine geriebene Brotkrume</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di pepe">Etwas Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="di zafrano">Etwas Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caso grattugiato">Geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho d'agresto">Etwas Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="coratelle">Innereien</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-060">
        <head>Kutteln mit Minze und Salbei</head>
        <div type="original" xml:id="mar-060-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-060-trans">
          <p>Menestra de trippe.

Le trippe vogliono essere inprima ben nette, et ben lavate, bianche, et ben cotte con uno osso di carne salata per dargli bon sapore, et senza sale accioché siano più bianche; et como sonno cotte tagliale in pezzi piccini, et mettevi un pocha de menta, di salvia et di sale, et fagli dare un boglio. Et dapoi fa' le menestre, et mettevi di sopra de le spetie, et del cascio a chi piace.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-060-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-060-orig">
          <p>Die Kutteln sollen zuerst gut gereinigt und gewaschen, weiß und gut gekocht sein. Koche sie mit einem Knochen von gesalzenem Fleisch, um ihnen guten Geschmack zu verleihen, aber ohne Salz, damit sie weißer bleiben. Sobald sie gar sind, schneide sie in kleine Stücke. Gib ein wenig Minze, Salbei und Salz hinzu und lasse sie einmal aufkochen. Danach richte die Portionen an und bestreue sie nach Belieben mit Gewürzen und Käse.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Le trippe">Kutteln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uno osso di carne salata">Knochen von gesalzenem Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha de menta">etwas Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="di salvia">etwas Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="di sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de le spetie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del cascio">Geriebener Käse</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-061">
        <head>Gekochte Forellenkutteln mit Minze</head>
        <div type="original" xml:id="mar-061-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-061-trans">
          <p>Menestra de trippe de trute.

Nettale inprima molto bene, et falle ben cocere. Et quando sonno meze cotte, mettevi del petrosillo, et menta tagliata menuta, et un pocho di pepe. Et quando sonno cotte fa' le menestre, et ponvi di sopra di spetie dolci.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-061-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-061-orig">
          <p>Reinige die Forellenkutteln zuerst sehr gründlich und koche sie gut durch. Wenn sie halb gar sind, gib Petersilie, fein geschnittene Minze und etwas Pfeffer hinzu. Sind sie gar, richte die Portionen an und bestreue sie mit süßen Gewürzen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="trippe de trute">Forellenkutteln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta tagliata menuta">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci">Süße Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-062">
        <head>Forellenrogen, der Erbsen gleicht</head>
        <div type="original" xml:id="mar-062-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-062-trans">
          <p>Menestra d'ova di trute che para piselli.

Fa cocere queste ova un pocho allesso. Dapoi cavale fore del brodo, et spartile l'uno dall'altro; et acciò che 'l brodo non resti troppo chiaro, togli una mollica di pane, et passala inseme con esso per la stamegna, overo togli del brodo de proprii piselli, che potendone havere serebbe assai meglio; et con qual se sia de questi brodi rimetti a cocere le ova et con esse un poche di spetie, et di petrosillo, et menta tagliata menuta.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-062-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-062-orig">
          <p>Koche diesen Forellenrogen kurz in Wasser. Nimm ihn danach aus der Brühe und trenne die einzelnen Rogenkörner voneinander. Damit die Brühe nicht zu klar bleibt, nimm eine Brotkrume und passiere sie zusammen mit der Brühe durch ein feines Tuch oder Sieb. Alternativ nimm Brühe von echten Erbsen; dies wäre die bessere Wahl, wenn du sie bekommen kannst. Mit welcher dieser Brühen auch immer, gib den Rogen wieder zum Kochen und füge ein paar Gewürze, Petersilie und fein geschnittene Minze hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova di trute">Forellenrogen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo">Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mollica di pane">Brotkrume</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo de proprii piselli">Erbsenbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta">Minze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-063">
        <head>Roselli in Fleischbrühe mit Kräutern</head>
        <div type="original" xml:id="mar-063-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-063-trans">
          <p>Menestra de roselli.

Mittili accocere con brodo di carne. Et quando sonno presso che cotti mettevi un pocho de petrosillo, et menta tagliata menuta. Et se 'l brodo fusse troppo chiaro passalo con una mollicha como è ditto di sopra. Et quando sonno cotti fa' le menestre, et mettevi de le spetie.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-063-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-063-orig">
          <p>Setze die Roselli mit Fleischbrühe zum Kochen auf. Wenn sie fast gar sind, gib ein wenig fein geschnittene Petersilie und Minze dazu. Sollte die Brühe zu klar sein, passiere sie mit einer Brotkrume, wie zuvor gesagt. Und wenn die Roselli gar sind, richte die Portionen an und gib Gewürze darauf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="roselli">kleine Pasta oder Getreidekörner</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne">Fleischbrühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta">Minze</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mollicha">Brotkrumen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Gewürze</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-064">
        <head>Kopfsalat, zubereitet wie Kürbis</head>
        <div type="original" xml:id="mar-064-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-064-trans">
          <p>Menestra le lactuche che para zucche.

Piglia quel di sotto più biancho di la lattucha, cioè quello di mezo, et fallo cocere como le zucche con ova et con agresto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-064-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-064-orig">
          <p>Nimm den untersten, weißesten Teil des Kopfsalats, also den mittleren. Koche ihn dann wie Kürbis, mit Eiern und Verjus.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lattucha">Kopfsalat</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-065">
        <head>Grießbrei mit Brühe oder Mandelmilch</head>
        <div type="original" xml:id="mar-065-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-065-trans">
          <p>[Minestra di semola.]

La semola se coce con brodo grasso di carne, o di pollo grosso, et devese porre appoco appoco nel brodo menando continuamente col cocchiaro. Et falla bollire per spatio di meza hora sopra la bragia longi dal focho, perché prende volenteri lo fume. Et dapoi fa' le menestre, et mettegli sopra caso et spetie. Et la Quadragesima falla cocere in lacte d'amandole con zuccharo et acqua rosata.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-065-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-065-orig">
          <p>Den Grieß koche mit fetter Fleischbrühe oder mit der eines großen Huhns. Gib den Grieß nach und nach in die Brühe, während du ständig mit dem Löffel rührst. Lass es eine halbe Stunde lang über der Glut kochen, fern vom Feuer, denn es nimmt leicht Rauchgeschmack an. Danach richte die Portionen an und gib Käse und Gewürze darüber. Und für die Fastenzeit koche es in Mandelmilch mit Zucker und Rosenwasser.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="semola">Grieß</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo grasso di carne, o di pollo grosso">Fette Fleisch- oder Hühnerbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caso">Geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte d'amandole">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-066">
        <head>Rübenmus mit gesalzenem Fleisch</head>
        <div type="original" xml:id="mar-066-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-066-trans">
          <p>[Minestra di rape.]

Netta le rape et tagliale in pezzi grossi, et cocile bene in un bon brodo di carne. Dapoi le passa per un cocchiaro grande forato, overo pistale, et dapoi remittila a bollire in bon brodo grasso con un pocha di carne salata, et di pepe, et di zafrano.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-066-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-066-orig">
          <p>Reinige die Rüben und schneide sie in große Stücke. Koche sie gut gar in einer guten Fleischbrühe. Danach passiere die Rüben durch einen großen, gelochten Löffel oder zerstoße sie. Gib sie anschließend zurück in eine gute, fette Brühe und lasse sie mit etwas gesalzenem Fleisch, Pfeffer und Safran aufkochen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rape">Rüben</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bon brodo di carne">Fleischbrühe</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pocha di carne salata">gesalzenes Fleisch</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-067">
        <head>Fenchel auf Martino-Art</head>
        <div type="original" xml:id="mar-067-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-067-trans">
          <p>[Minestra di finocchi.]

Li finocchi si cocono como li chavoli, excepto che vogliono essere più menuti et più cotti con un pocho di pepe et carne salata, overo olio.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-067-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-067-orig">
          <p>Den Fenchel kocht man wie Kohl, nur dass er feiner geschnitten und länger gegart sein will, mit etwas Pfeffer und gesalzenem Fleisch oder mit Öl.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Li finocchi">Fenchel</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di pepe">eine Prise Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="carne salata">gesalzenes Fleisch</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="overo olio">Öl</ingredient> - 1 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-068">
        <head>Römische Bandnudeln mit Käse und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-068-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-068-trans">
          <p>Maccaroni romaneschi.

Piglia de la farina che sia bella, et distemperala et fa' la pasta un pocho più grossa che quella de le lasangne, et avoltola intorno ad un bastone. Et dapoi caccia fore il bastone, et tagliala la pasta larga un dito piccolo, et resterà in modo de bindelle, overo stringhe. Et mitteli accocere in brodo grasso, overo in acqua secundo il tempo. Et vole bollire quando gli metti accocere. Et se tu gli coci in acqua mettevi del butiro frescho, et pocho sale. Et como sonno cotti mittili in piattelli con bono caso, et butiro, et spetie dolci.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-068-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-068-orig">
          <p>Nimm feines Mehl und knete es zu einem Teig, der etwas dicker ist als Lasagne-Teig. Rolle den Teig um einen Stab. Ziehe anschließend den Stab heraus und schneide den Teig einen kleinen Finger breit, sodass er wie Bänder oder Schnüre aussieht. Koche die Nudeln in fetter Brühe oder, je nach Anlass, in Wasser. Achte darauf, dass die Flüssigkeit kocht, wenn du die Nudeln hineingibst. Wenn du sie in Wasser kochst, füge frische Butter und etwas Salz hinzu. Sobald die Nudeln gar sind, serviere sie auf Tellern mit gutem Käse, Butter und süßen Gewürzen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina che sia bella">Feines Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo grasso">Fettreiche Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="butiro frescho">Frische Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pocho sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono caso">Guter Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-069">
        <head>Feine Maccheroni</head>
        <div type="original" xml:id="mar-069-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-069-trans">
          <p>Maccaroni in altro modo.

Fa' la pasta nel modo sopraditto. Et similemente li farrai cocere mettendogli li fornimenti sopra scripti facendo la pasta un pocho più grossa et tagliata molto menuta et sottile; et si chiamano triti o formentine.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-069-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-069-orig">
          <p>Bereite den Teig auf die bereits beschriebene Weise zu. Koche sie ebenso, indem du die bereits genannten Beigaben hinzufügst. Bereite den Teig etwas dicker zu und schneide ihn sehr klein und dünn. Diese nennt man dann ‚triti‘ oder ‚formentine‘.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasta nel modo sopraditto">Teig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fornimenti sopra scripti">Beigaben</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-070">
        <head>Petersilienwurzel-Mus in Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-070-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-070-trans">
          <p>Menestra de radici de petrosimolo.

Piglia le radicine del petrosimolo, et cacciane fore quel bastone di mezo, et nettale bene et falle ben cocere in brodo di carne. Dapoi battile menute menute et rimettile in altro bon brodo grasso di carne con un pocho di pepe et di zafrano.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-070-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-070-orig">
          <p>Nimm die kleinen Petersilienwurzeln, entferne den harten mittleren Strunk. Reinige sie gründlich und koche sie weich in kräftiger Fleischbrühe. Danach zerstoße die Wurzeln sehr fein, bis ein Mus entsteht. Gib das Mus zurück in eine frische, fette Fleischbrühe und würze es mit etwas Pfeffer und Safran. Lasse es kurz ziehen und serviere.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="radicine del petrosimolo">Petersilienwurzeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-071">
        <head>Gebratene Pilze</head>
        <div type="original" xml:id="mar-071-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-071-trans">
          <p>[Funghi fritti.]

Netta li fonghi molto bene, et falli bollire in acqua con doi o tre capi d'aglio, et con mollicha di pane. Et questo si fa perché da natura sonno venenosi. Dapoi cavagli fora et lassa ben colare quella acqua in modo che restino sciutti, et dapoi frigili in bono olio, o in lardo. Et quando son cotti mettevi sopra de le spetie.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-071-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-071-orig">
          <p>Reinige die Pilze sehr gründlich. Lasse sie dann in Wasser mit zwei oder drei Knoblauchzehen und Brotkrume kochen. Dies tut man, weil Pilze von Natur aus als giftig galten. Danach nimm die Pilze heraus und lasse das Wasser gut abtropfen, sodass sie trocken sind. Brate sie anschließend in gutem Öl oder Schmalz. Wenn sie gar sind, streue Gewürze darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="li fonghi">Pilze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi o tre capi d'aglio">Knoblauch</ingredient> - 2 Zehe</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mollicha di pane">Brotkrume</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono olio, o in lardo">Pflanzenöl oder Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de le spetie">Gewürze nach Wahl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-072">
        <head>Pilze: Gegrillt und aus der Pfanne</head>
        <div type="original" xml:id="mar-072-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-072-trans">
          <p>[Altri modi di cucinare i funghi.]

In altro modo potrai aconciare li ditti fonghi, cioè nettandoli prima molto bene, et poi nettargli sopra la bragia, et ponvi sopra del lardo et de l'aglio battuti inseme et del pepe. Et similemente gli poterai aconciare con olio. Et etiamdio gli poterai cocere così acconci in una padella come se fosse una torta.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-072-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-072-orig">
          <p>Auf andere Weise kannst du die besagten Pilze zubereiten, indem du sie zuerst sehr gut reinigst. Dann reinige sie über der Glut und lege darauf Speck und Knoblauch, zusammen zerstoßen, und Pfeffer. Ähnlich kannst du sie auch mit Öl zubereiten. Und du kannst sie auch so zubereitet in einer Pfanne kochen, als wäre es ein dicker Fladen oder eine Frittata.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="li ditti fonghi">Pilze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del lardo">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de l'aglio battuti inseme">Knoblauch, zerstoßen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="con olio">Öl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-073">
        <head>Gebratener Kürbis mit Verjus-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="mar-073-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-073-trans">
          <p>Zucche fritte.

Togli de le zucche et nettale bene. Et dapoi tagliale per traverso in fette sottili como la costa d'un coltello. Et dapoi gli fa' trare solamente un boglio in acqua, et cacciale fore; et dapoi le poni a sciuttare. Et poneli de sopra un pocho pocho di sale et involtale in farina bella, et frigile in olio. Dapoi cacciale fore et togli un pocho di fiore de finocchio, un pocho d'aglio et di mollicha di pane; et pistali bene et distempera con agresto in modo che resti ben raro, et passa per la stamegnia, et getta questo tal sapore sopra le ditte zucche. Le quali etiamdio son bone ponendogli solamente di sopra agresto, et fior di finocchio. Et se voi che 'l ditto sapore sia giallo mettevi un pocho di zafrano.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-073-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-073-orig">
          <p>Nimm die Kürbisse und reinige sie gut. Schneide sie danach quer in dünne Scheiben, so dick wie der Rücken eines Messers. Lasse sie danach nur einmal in Wasser aufkochen und nimm sie heraus; lege sie dann zum Trocknen beiseite. Gib ein kleines bisschen Salz darauf und wende sie in feinem Mehl, dann frittiere sie in Öl. Nimm sie danach heraus und nimm ein wenig Fenchelblüte, ein wenig Knoblauch und Brotkrume; stoße sie gut im Mörser und verdünne sie mit Verjus, sodass die Mischung sehr flüssig bleibt. Passiere sie durch ein feines Tuch oder Sieb und gieße diese Sauce über die genannten Kürbisse. Diese sind auch gut, wenn du nur Verjus und Fenchelblüte darüber gibst. Und wenn du möchtest, dass die genannte Sauce gelb ist, gib ein wenig Safran hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zucche">Kürbis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina bella">Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="olio">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fiore de finocchio">Fenchelblüte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aglio">Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mollicha di pane">Brotkrume</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safranfäden</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-074">
        <head>Quittenmus mit Mandeln und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-074-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-074-trans">
          <p>Menestra de pome cotogne.

Coci le poma cotogne in brodo di carne magra. Dapoi pistale e stemperale con latte de amandole facto con brodo di carne o di bon pollo grosso, se 'l tempo il richiede; et passale per la stamegnia, et ponila in una pignatta con zuccharo, zenzevero, et cannella, et un pocho di zafrano; et ponila a bollire longi dal focho sopra la bragia che non pigile fume, et voltela spesso col cocchiaro. Et ponendogli un pocho de butiro o strutto frescho sarebbe migliore. Dapoi quando ti pare cotta fa' le menestre, et punvi di sopra de le spetie dulci e del zuccharo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-074-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-074-orig">
          <p>Koche die Quitten in magerer Fleischbrühe. Danach zerstoße sie und verdünne sie mit Mandelmilch, die mit Fleischbrühe oder guter, fetter Hühnerbrühe zubereitet wurde, falls die Zeit es erfordert. Passiere die Masse durch ein feines Tuch oder Sieb und gib sie in einen Topf mit Zucker, Ingwer, Zimt und ein wenig Safran. Lasse sie fern vom Feuer über der Glut köcheln, damit sie keinen Rauchgeschmack annimmt, und rühre sie oft mit dem Löffel um. Gibst du ein wenig frische Butter oder Schmalz hinzu, wird es noch besser. Wenn es dir dann gar erscheint, richte die Portionen an und streue süße Gewürze und Zucker darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poma cotogne">Quitten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne magra">Magere Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte de amandole facto con brodo di carne o di bon pollo grosso">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zenzevero">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cannella">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="butiro o strutto frescho">Frische Butter oder Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dulci">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-075">
        <head>Gefüllte Saubohnen mit süßen Mandeln</head>
        <div type="original" xml:id="mar-075-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-075-trans">
          <p>Fave piene.

Poni le fave a moglio; et quando sonno bene amoglie fendile un pocho da quello canto che non sono negre; et caccia fore pian piano le fave dentro che non se rompa la scorza. Et dapoi togli de le amandole bianche et nette, et pistale molto bene con un pocha d'acqua rosata accioché non facciano olio. Et ponivi assai zuccharo. Et di questa materia impie le ditte scorze di fave, et poi restringile inseme che parano fave meze cotte, et ponile a scaldare in una pignatta, o padella, o altro vaso dove non sia né acqua né altra cosa, guardandole che non ardesseno. Et mitti le ditte fave in scudelle agiongendovi di sopra un pocho di brodo di carne caldo, con un pocho di petrosillo tagliato menuto con un poche de cipolle fritte et tagliate menute, et dapoi un poche di spetie dulci. Et a chi non piaceno le cipolle non le porre.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-075-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-075-orig">
          <p>Weiche die Saubohnen ein. Wenn sie gut eingeweicht sind, spalte sie ein wenig an der Seite, die nicht schwarz ist. Löse die Bohnen vorsichtig aus ihrer Haut, sodass die Haut intakt bleibt. Nimm dann weiße, saubere Mandeln und zerstoße sie sehr fein mit etwas Rosenwasser, damit sie nicht ölig werden. Gib reichlich Zucker hinzu. Fülle die leeren Bohnenhäute mit dieser Masse und drücke sie dann wieder zusammen, sodass sie wie halbgekochte Bohnen aussehen. Erwärme sie in einem Topf, einer Pfanne oder einem anderen Gefäß, ohne Wasser oder andere Flüssigkeit, und achte darauf, dass sie nicht anbrennen. Richte die Bohnen in Schüsseln an. Gib etwas warme Fleischbrühe darüber, dazu etwas fein geschnittene Petersilie, einige fein geschnittene, gebratene Zwiebeln und schließlich etwas süße Gewürze. Wer keine Zwiebeln mag, lässt sie weg.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fave">Getrocknete Saubohnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole bianche et nette">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne caldo">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo tagliato menuto">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cipolle fritte et tagliate menute">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dulci">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-076">
        <head>Hanfsamen-Mus</head>
        <div type="original" xml:id="mar-076-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-076-trans">
          <p>Menestra di seme di canepa.

Per far dudici menestre piglia una libra di seme di canipa. Et nettalo et fallo bollire in una pignatta tanto che se cominci ad aprire; et dopoi togli una libra d'amandole bianche, et ben piste, et mitti con esse il ditto seme, et pistalo molto bene, et giungendovi una mollicha di pane. Et distempera queste cose con brodo di carne o di pollo magro et passela per la stamegnia. Et ponila a bollire in una pignatta sopra la brascia longi dal focho voltando spesse volte col cocchiaro. Dapoi mittigli meza libra di zuccharo, et meza oncia di zenzevero, et un pocho di zafrano con acqua rosata; et fatte le menestre mittegli sopra de le spetie dolci.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-076-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-076-orig">
          <p>Um zwölf Portionen zuzubereiten, nimm ein Pfund Hanfsamen. Reinige sie und koche sie in einem Topf, bis sie sich zu öffnen beginnen. Nimm danach ein Pfund blanchierte und gut zerstoßene Mandeln. Gib die gekochten Hanfsamen und eine Brotkrume hinzu und zerstoße alles sehr fein. Verdünne diese Masse mit magerer Fleisch- oder Hühnerbrühe und passiere sie durch ein feines Tuch oder Sieb. Setze den Topf mit der Masse auf die Glut, fern vom offenen Feuer, und lasse sie unter häufigem Rühren mit einem Löffel köcheln. Gib dann ein halbes Pfund Zucker, eine halbe Unze Ingwer und ein wenig Safran mit Rosenwasser hinzu. Wenn die Portionen angerichtet sind, bestreue sie mit süßen Gewürzen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra di seme di canipa">Hanfsamen</ingredient> - 1 Pfund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra d'amandole bianche">blanchierte Mandeln</ingredient> - 1 Pfund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una mollicha di pane">Brotkrume</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne o di pollo magro">Magerer Fleisch- oder Hühnerbrühe</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza libra di zuccharo">Zucker</ingredient> - 0.5 Pfund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza oncia di zenzevero">Ingwer</ingredient> - 15 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di zafrano">Etwas Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-077">
        <head>Ravioli für Fleischtage</head>
        <div type="original" xml:id="mar-077-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-077-trans">
          <p>Ravioli in tempo di carne.

Per farne dece menestre: togli meza libra di caso vecchio, et un pocho d'altro caso grasso et una libra di ventrescha di porcho grassa overo una tettha di vitella, et cocila allesso tanto che sia ben disfatta. Dapoi battila bene et togli di bone herbe ben battute, et pepe, garofoli, et zenzevero; et giongendovi il petto d'un cappone pesto serebe bono migliori. Et tutte queste cose distemperale inseme. Dapoi fagli la pasta ben sottile, et liga questa materia ne la pasta como vole essere. Et questi ravioli non siano maiori d'una meza castagna, et ponili accocere in brodo di cappone, o di carne bona, facto giallo di zafrano quando bolle. Et lassali bollire per spatio de doi paternostri. Dapoi fanne menestre, et mettili di sopra caso gratto et spetie dolci mescolate inseme. Et simili raffioli si posson fare di petto di fasani et starne et altre volatile.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-077-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-077-orig">
          <p>Um zehn Portionen zuzubereiten, nimm ein halbes Pfund alten Käse und ein wenig anderen fetten Käse. Dazu ein Pfund fette Schweinebauchspeck oder ein Kalbs-Euter. Koche es so lange, bis es sehr zart ist und sich gut zerteilen lässt. Danach klopfe es gut. Nimm gute, fein gehackte Kräuter, Pfeffer, Nelken und Ingwer. Wenn du zusätzlich die Brust eines fein zerstoßenen Kapauns hinzufügst, wird es noch besser. Vermische all diese Zutaten miteinander. Rolle anschließend den Nudelteig sehr dünn aus und fülle die Masse in den Teig, wie es sein soll. Diese Ravioli sollen nicht größer als eine halbe Kastanie sein. Gib sie zum Kochen in Kapaunbrühe oder gute Fleischbrühe, die beim Kochen mit Safran gelb gefärbt wurde. Lasse sie für die Dauer von zwei Vaterunsern kochen. Danach richte die Portionen an und bestreue sie mit geriebenem Käse und einer Mischung aus süßen Gewürzen. Ähnliche Ravioli lassen sich auch aus Fasanenbrust, Rebhühnern und anderem Geflügel zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza libra di caso vecchio">alter Käse</ingredient> - 170 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho d'altro caso grasso">etwas fetter Käse</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra di ventrescha di porcho grassa">fetter Schweinebauch</ingredient> - 340 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="overo una tettha di vitella">oder 1 Kalbs-Euter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone herbe ben battute">frische Kräuter (z.B. Petersilie, Majoran, Salbei), fein gehackt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garofoli">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zenzevero">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="il petto d'un cappone pesto">Brust eines Kapauns, fein zerstoßen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasta ben sottile">dünner Nudelteig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di cappone, o di carne bona">Kapaunbrühe oder gute Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caso gratto">geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci mescolate inseme">süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-078">
        <head>Sizilianische Makkaroni mit Käse und Butter</head>
        <div type="original" xml:id="mar-078-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-078-trans">
          <p>Maccaroni siciliani.

Piglia de la farina bellissima, et inpastala con biancho d'ovo et con acqua rosa, overo con acqua communa. Et volendone fare doi piattelli non gli porre più che uno o doi bianchi d'ova, et fa' questa pasta ben dura; dapoi fanne pastoncelli longhi un palmo et sottili quanto una pagliuca. Et togli un filo di ferro longo un palmo, o più, et sottile quanto un spagho, et ponilo sopra 'l ditto pastoncello, et dagli una volta con tutte doi le mani sopra una tavola; dapoi caccia fore il ferro, et ristira il maccherone pertusato in mezo. Et questi maccharoni se deveno secchare al sole, et durerando doi o tre anni, specialmente facendoli de la luna de agusto; et cocili in acqua o in brodo di carne; et mettegli in piattelli con caso grattuggiato in bona quantità, buturo frescho et spetie dolci. Et questi tali maccharoni vogliono bollire per spatio de doi hore.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-078-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-078-orig">
          <p>Nimm feinstes Mehl und knete es mit Eiweiß und Rosenwasser oder mit gewöhnlichem Wasser. Wenn du zwei Teller davon zubereiten möchtest, gib nicht mehr als ein oder zwei Eiweiß hinzu und mache diesen Teig sehr fest. Forme danach kleine Teigstangen, einen Palmo lang und so dünn wie ein Strohhalm. Nimm einen Eisendraht, einen Palmo lang oder länger und so dünn wie eine Schnur, lege ihn auf die Teigstange und rolle ihn einmal mit beiden Händen auf einem Tisch. Dann ziehe den Draht heraus und strecke die in der Mitte durchbohrte Makkaroni. Diese Makkaroni sollen an der Sonne getrocknet werden und halten zwei oder drei Jahre, besonders wenn du sie im Monat August zubereitest. Koche sie in Wasser oder Fleischbrühe. Gib sie auf Teller mit reichlich geriebenem Käse, frischer Butter und süßen Gewürzen. Diese Makkaroni sollen zwei Stunden lang kochen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina bellissima">Feinstes Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="biancho d'ovo">Eiweiß</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosa">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua communa">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caso grattuggiato">Geriebener Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="buturo frescho">Frische Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-079">
        <head>Getrocknete Vermicelli nach Martino-Art</head>
        <div type="original" xml:id="mar-079-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-079-trans">
          <p>Vermicelli.

Distempera la pasta como è ditto di sopra, et filala sottile rompendola a pezoli peccini con le dita a modo di vermicelli, et poneli a secchare al sole, et durarando doi o tre anni. Et quando li vorrai cocere falli cocere in brodo di carne, o di bon pollo grosso, per spatio d'una hora. Et poi fa' le menestre et mittivi caso grattugiato et spetie. Se non fusse tempo di carne cocigli con latte de amandole con zuccharo, overo in lacte de capra. Et perché questo lacte non vole bollire quanto che richiedono li vermicelli, falli bollire prima con un pocha d'acqua como si fa il riso. Et simelemente se deveno cocere le lasagne, le tritte overo fermentine. Et tutte queste vivande di pasta deveno essere gialle di zafrano, excepto quando se coceno in lacte.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-079-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-079-orig">
          <p>Bereite den Nudelteig wie oben beschrieben zu. Rolle ihn dünn aus und brich ihn mit den Fingern in kleine, wurmähnliche Stücke. Lege sie zum Trocknen in die Sonne; so halten sie zwei oder drei Jahre. Wenn du sie kochen möchtest, koche sie eine Stunde lang in Fleischbrühe oder guter, fetter Hühnerbrühe. Richte dann die Portionen an und gib geriebenen Käse und Gewürze hinzu. Ist es keine Zeit für Fleisch (Fastenzeit), koche sie mit Mandelmilch und Zucker oder mit Ziegenmilch. Da diese Milch nicht so lange kochen soll, wie die Vermicelli es benötigen, koche sie zuerst mit etwas Wasser, wie man es mit Reis macht. Ebenso sollen Lasagne, Tritten oder Fermentine gekocht werden. Alle diese Teigwaren sollen mit Safran gelb gefärbt sein, außer wenn sie in Milch gekocht werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasta como è ditto di sopra">Nudelteig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon pollo grosso">Hühnerbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caso grattugiato">geriebener Hartkäse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latte de amandole">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte de capra">Ziegenmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha d'acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safranfäden</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-080">
        <head>Kräuter-Menestra</head>
        <div type="original" xml:id="mar-080-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-080-trans">
          <p>Menestra d'herbette.

Togli le foglia di viete, et un pocha di borragine et fagli dare un boglio in acqua chiara bogliente quando le mitti dentro; dapoi cacciale fore et battile molto bene col coltello. Et togli un pocho de petrosillo, et di menta cruda, et similemente le batti co le ditte herbe. Dapoi macinale bene nel mortale, et mittile in una pignatta con brodo grasso et falle bollire un pocho. Et se ti pare mettevi un pocho di pepe.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-080-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-080-orig">
          <p>Nimm die Blätter von Mangold und ein wenig Borretsch. Lass sie kurz in klarem, kochendem Wasser aufkochen, sobald du sie hineingibst. Nimm sie dann heraus und hacke sie sehr fein mit einem Messer. Nimm zudem ein wenig Petersilie und frische Minze und hacke sie ebenfalls mit den genannten Kräutern. Zerstoße sie dann gut im Mörser und gib sie in einen Topf mit fetter Brühe. Lass sie ein wenig kochen. Wenn es dir beliebt, füge ein wenig Pfeffer hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="foglia di viete">Mangoldblätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="borragine">Borretsch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua chiara bogliente">Klares, kochendes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta cruda">Frische Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo grasso">Fette Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-081">
        <head>Mandelmilchreis nach Martino</head>
        <div type="original" xml:id="mar-081-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-081-trans">
          <p>Riso con lacte de mandole.

Per farne dece menestre, togli una libra de amandole et mondale bene che siano bianche. Et togli meza libra di riso, et lavalo doi o tre volte con acqua tepida, et ponilo al focho con acqua chiara et fallo ben cocere. Dapoi caccial fore et ponilo a sciucchare. Dapoi pista molto bene le ditte amandole bagnandole et sbroffandole di sopra spesso con un pocha d'acqua frescha, accioché non facciano olio; et distemperale con acqua frescha et passale per la stamegnia et mitti a bollire questo lacte in una pignatta giongendovi meza libra di zuccharo fino. Et como comincia a bollire mittivi dentro il riso et poni la pignatta sopra la brascia longi dal focho voltando spesso spesso col cocchiaro acciò che non pigli fume, et fallo bollire per spatio de meza hora. Similemente poterai cocere lo ditto riso con lacte di capra o con altro lacte. Et perché simele menestra piglia volentieri il fume, quando ne pigliasse, il modo da cacciarlo è questo: caccia fore la menestra de la pignatta, et guarda non toccare il fundo, et ponila in un'altra pignatta netta. Dapoi togli una pezza biancha et doppiala in tre o quattro doppie et bagnala d'acqua frescha. Dapoi premi fore l'acqua et mitti la pezza così doppia sopra la pignatta de la menestra; et lasciavella stare per un quarto d'ora, et bagnala un'altra volta et rimittila sopra la pignatta se serà necessario; et in questo modo il fume si cacciarà fore. Né trovo miglior remedio per cacciare questo fume. Et simelmente fa' al farro.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-081-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-081-orig">
          <p>Um zehn Portionen zuzubereiten, nimm ein Pfund Mandeln und schäle sie gut, sodass sie weiß sind. Nimm ein halbes Pfund Reis, wasche ihn zwei- oder dreimal mit lauwarmem Wasser und setze ihn mit klarem Wasser auf das Feuer und lasse ihn gut kochen. Danach nimm ihn heraus und lasse ihn abtropfen. Zerstoße danach die besagten Mandeln sehr gut, indem du sie oft von oben mit etwas frischem Wasser benetzt und besprenkelst, damit sie kein Öl absondern. Verdünne sie mit frischem Wasser und passiere sie durch ein Seihtuch. Gib diese Milch in einen Topf und lasse sie kochen, indem du ein halbes Pfund feinen Zucker hinzufügst. Und sobald es zu kochen beginnt, gib den Reis hinein und stelle den Topf auf die Glut, fern vom Feuer, und rühre oft mit dem Löffel um, damit es keinen Rauchgeschmack annimmt, und lasse es eine halbe Stunde kochen. Ebenso kannst du den besagten Reis mit Ziegenmilch oder anderer Milch kochen. Und weil eine solche Speise leicht Rauchgeschmack annimmt, falls sie welchen annimmt, ist die Art, ihn zu entfernen, diese: Nimm die Speise aus dem Topf, achte darauf, den Boden nicht zu berühren, und gib sie in einen anderen sauberen Topf. Danach nimm ein weißes Tuch und falte es drei- oder viermal und befeuchte es mit frischem Wasser. Danach drücke das Wasser heraus und lege das so gefaltete Tuch auf den Topf mit der Speise; und lasse es eine Viertelstunde liegen, und befeuchte es noch einmal und lege es wieder auf den Topf, falls nötig; und auf diese Weise wird der Rauchgeschmack entfernt. Und ich finde kein besseres Mittel, diesen Rauchgeschmack zu entfernen. Und ebenso verfahre mit Dinkel.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra de amandole">Mandeln</ingredient> - 1 Pfund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza libra di riso">Reis</ingredient> - 0.5 Pfund</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua tepida">Lauwarmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua chiara">Klares Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua frescha">Frisches Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza libra di zuccharo fino">feiner Zucker</ingredient> - 0.5 Pfund</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte di capra o con altro lacte">Ziegenmilch oder andere Milch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farro">Dinkel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pezza biancha">Weißes Tuch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-083">
        <head>Lasagne aus Kaponenhaut</head>
        <div type="original" xml:id="mar-083-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-083-trans">
          <p>Lasagne de pelle de cappone.

Togli la pelle del cappone cotto allesso et tagliala in pezzoli et ponila in brodo di cappone grasso et fallo bollire per spatio di meza hora con un pocho di zafrano. Dapoi fa' le menestre et mettevi di sopra un pocho di caso con spetie.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-083-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-083-orig">
          <p>Nimm die Haut eines gesottenen Kapons und schneide sie in kleine Stücke. Gib die Hautstücke in eine fette Kaponbrühe und lasse sie eine halbe Stunde lang mit etwas Safran kochen. Richte danach die Portionen an und streue etwas Käse mit Gewürzen darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pelle del cappone cotto allesso">Haut eines gesottenen Kapons</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di cappone grasso">Fette Kaponbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Eine Prise Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caso">Geriebener Hartkäse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Eine Prise Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-084">
        <head>Kichererbsenbrühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-084-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-084-trans">
          <p>Brodo de ciceri rosci.

Per farne octo menestre : togli una libra et meza di ciceri et lavali con acqua calda et poneli in quella pignatta dove gli vorrai cocere et che siano sciutti et mettevi meza oncia di farina, cioè del fiore, et mettevi pocho olio et bono, et un pocho di sale, et circha vinti granelli di pepe rotto, et un pocha di canella pista, et mena molto bene tutte queste cose inseme con le mani. Dapoi ponivi tre bocali d'acqua et un pocha di salvia, et rosmarino, et radici di petrosillo, et fagli bollire tanto che siano consumati a la quantitade di octo menestre. Et quando sonno quasi cotti mittivi un pocho d'oglio. Et se lo brodo si facesse per ammalati non gli porre né olio né spetie.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-084-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-084-orig">
          <p>Um acht Portionen zuzubereiten: Nimm anderthalb Pfund Kichererbsen und wasche sie mit warmem Wasser. Gib sie in den Topf, in dem du sie kochen willst, und achte darauf, dass sie trocken sind. Füge eine halbe Unze Mehl hinzu, nämlich das feinste Mehl, und gib ein wenig gutes Öl, etwas Salz, etwa zwanzig zerstoßene Pfefferkörner und ein wenig gemahlenen Zimt dazu. Vermische all diese Zutaten sehr gut mit den Händen. Danach gib drei Bocali Wasser, etwas Salbei, Rosmarin und Petersilienwurzeln hinzu. Lasse alles so lange kochen, bis es auf die Menge von acht Portionen reduziert ist. Wenn die Brühe fast gar ist, gib noch ein wenig Öl hinzu. Wenn die Brühe für Kranke zubereitet wird, füge weder Öl noch Gewürze hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra et meza di ciceri">Kichererbsen</ingredient> - 1.5 Pfund</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua calda">Warmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza oncia di farina, cioè del fiore">feines Weizenmehl</ingredient> - 15 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pocho olio et bono">Etwas gutes Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di sale">Etwas Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="circha vinti granelli di pepe rotto">Ca. 20 zerstoßene Pfefferkörner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha di canella pista">Etwas gemahlener Zimt</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tre bocali d'acqua">Wasser</ingredient> - 2.25 l</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha di salvia">Etwas Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rosmarino">Rosmarin</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="radici di petrosillo">Petersilienwurzeln</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-086">
        <head>Gekochter Kürbis mit Ei und Käse</head>
        <div type="original" xml:id="mar-086-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-086-trans">
          <p>Cocer zucche.

Mondale como vogliono essere, et poi cecile con brodo di carne, overo con acqua et mettevi un pocha de cipolla secundo la quantità che tu vorrai fare. Et quando parerà cotta cacciala fore, et passa ogni cosa per la cocchiara straforata, overo pistale molto bene, et metteli accocere in una pignatta con brodo grasso, et con un pocho d'agresto. Et siano un pocho gialle di zafrano; et quando sono cotte toglile dal focho et lasciale un pocho refredare. Dapoi togli di rossi d'ova secundo la quantità et sbattili con un pocho di caso vecchio et gittagli in le ditte zucche menando continuamente col cocchiaro acciò che non si prendano : et fa' le menestre et mectevi sopra spetie dolci.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-086-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-086-orig">
          <p>Schäle die Kürbisse, wie du es wünschst. Koche sie dann in Fleischbrühe oder Wasser und gib etwas Zwiebel hinzu, je nach der Menge, die du zubereiten möchtest. Wenn die Kürbisse gar erscheinen, nimm sie heraus und passiere alles durch einen Schaumlöffel oder zerstoße es sehr fein. Gib es dann zum Kochen in einen Topf mit fetter Brühe und etwas Verjus. Färbe es mit etwas Safran gelb. Wenn es gar ist, nimm es vom Feuer und lass es etwas abkühlen. Nimm danach Eigelb nach Belieben und schlage es mit etwas altem Käse. Gib dies zu den Kürbissen und rühre ununterbrochen mit dem Löffel, damit es nicht ansetzt. Richte es in Portionen an und bestreue es mit süßen Gewürzen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Zucche">Kürbis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di carne">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cipolla">Zwiebel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo grasso">Fette Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho d'agresto">etwas Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rossi d'ova">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caso vecchio">alter Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci">süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-089">
        <head>Saubohnen in Fleischbrühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-089-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-089-trans">
          <p>Fave fresche con brodo di carne.

Piglia le fave et mondale con l'acqua calda como se fanno le amandole, et poi le mitti a bollire in bon brodo. Et quando ti pareno cotte mette con esse un pocho di petrosillo et menta battuta facendogli bollire etiamdio de bona carne salata. Et questa menestra vole essere un pocho verde che pare più bella. Et simelmente poi fare i peselli, et ogni altro leghume frescho, ma nota che non voleno essere mondati coll'acqua calda como le fave, ma lasciali pur così con quella sua scorza sottile.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-089-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-089-orig">
          <p>Nimm die frischen Saubohnen und schäle sie mit heißem Wasser, wie man es mit Mandeln macht. Danach gib sie in guter Brühe zum Kochen. Wenn sie dir gar erscheinen, füge ein wenig gehackte Petersilie und Minze hinzu. Lass sie auch mit gutem gesalzenem Fleisch kochen. Dieses Gericht soll ein wenig grün sein, denn so erscheint es schöner. Ähnlich kannst du Erbsen und jedes andere frische Hülsenfruchtgemüse zubereiten. Beachte jedoch, dass diese nicht wie die Saubohnen mit heißem Wasser geschält werden sollen, sondern belasse sie einfach mit ihrer dünnen Schale.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fave fresche">Frische Saubohnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua calda">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon brodo">Gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bona carne salata">Gutes gesalzenes Fleisch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-091">
        <head>Fasten-Blancmanger vom Fisch</head>
        <div type="original" xml:id="mar-091-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-091-trans">
          <p>Bianco mangiare in Quadragesima.

Per farne dece menestre: pigliarai una libra et meza d'amandole mondate et pista molto bene como è ditto di sopra, et habi una mollicha di pane biancho mollata in brodo biancho di peselli. Et non havendo piselli poi sopplire con altro brodo, facendo bollire in l'acqua un pane bianchissimo per spatio di meza hora, mettendo a moglio la ditta mollicha in questo brodo. Poi habi qualche bon pesce di mare, o bon luccio d'acqua dolce cotto allesso. Et de la polpa loro più soda et più biancha ne prenderai meza libra, et pistala molto bene con le amandole et mollicha, et con un pocho di brodo, et del sucho d'aranci, et non havendoni sopplirai con un pocho d'agresto agiungendovi dell'acqua rosata, et meza libra di zenzevero mondo, con octo oncie di zuccharo. Et queste cose tutte stemperate inseme, passate per la stamegnia, le mettirai accocere in una pignatta per una octava d'ora discosta dal focho che non piglie fume; et di continuo le menerai col cocchiaro.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-091-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-091-orig">
          <p>Um zehn Portionen davon zuzubereiten: Nimm anderthalb Pfund geschälte Mandeln und stoße sie sehr gut im Mörser, wie oben beschrieben. Nimm auch eine Krume von Weißbrot, eingeweicht in weißer Erbsenbrühe. Falls du keine Erbsen hast, kannst du mit einer anderen Brühe aushelfen, indem du ein sehr weißes Brot eine halbe Stunde lang in Wasser kochst und die besagte Krume in dieser Brühe einweichst.</p>
          <p>Nimm dann einen guten Seefisch oder einen guten Süßwasserhecht, gekocht und gesotten. Von ihrem festesten und weißesten Fleisch nimm ein halbes Pfund und stoße es sehr gut im Mörser zusammen mit den Mandeln und der Brotkrume, mit etwas Brühe und Orangensaft. Falls du keinen Orangensaft hast, ersetze ihn durch etwas Verjus, füge Rosenwasser hinzu, und ein halbes Pfund geschälten Ingwer mit acht Unzen Zucker.</p>
          <p>Alle diese Dinge, gut vermischt und durch ein feines Tuch oder Sieb passiert, gibst du in einen Topf und lässt sie eine Achtelstunde lang kochen, fern vom Feuer, damit sie keinen Rauchgeschmack annehmen; und rühre sie ständig mit dem Löffel um.</p>
          <p>Wichtig zur Konsistenz: Was hier entsteht, ist eine hochkonzentrierte Würz- und Bindepaste - keine fertige Suppe. "Per farne dece menestre" (für zehn Suppen) meint das Endprodukt nach dem Verlängern: die Paste wurde in der Schlossküche löffelweise entnommen und mit kochendem Fischsud, Wasser oder Wein zur eigentlichen Suppe aufgegossen. Das erklärt die scheinbar absurden Ingwer-Mengen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra et meza d'amandole mondate et pista molto bene como è ditto di sopra">geschälte Mandeln</ingredient> - 495 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una mollicha di pane biancho mollata in brodo biancho di peselli">Weißbrotkrume, eingeweicht in Erbsenbrühe</ingredient> - 100 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo biancho di peselli">Erbsenbrühe</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pane bianchissimo">Weißbrot</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="qualche bon pesce di mare, o bon luccio d'acqua dolce cotto allesso">weißes Fischfilet</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza libra">Fischfleisch</ingredient> - 165 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di brodo">Brühe</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sucho d'aranci">Orangensaft</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho d'agresto">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="meza libra di zenzevero mondo">geschälter Ingwer</ingredient> - 165 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="octo oncie di zuccharo">Zucker</ingredient> - 240 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-094">
        <head>Kräuter ohne Milch</head>
        <div type="original" xml:id="mar-094-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-094-trans">
          <p>Herbe senza lacte.

Habi le herbe; et prima le fa' bollire como è ditto di sopra. Et di quelle farai menestre grasse, o magre secundo il tempo, compartendole como ti pare et piace.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-094-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-094-orig">
          <p>Nimm die Kräuter und lasse sie zuerst kochen, wie oben beschrieben. Daraus bereite dann fette oder magere Speisen zu, je nach der Zeit, und teile sie auf, wie es dir gefällt und beliebt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le herbe">Kräuter</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-100">
        <head>Katalanisches Blancmanger mit Kapaun</head>
        <div type="original" xml:id="mar-100-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-100-trans">
          <p>Bianco mangiare al modo catalano.

Per farne dece menestre habi una libra de amandole ben monde et ben piste, le quali distemperate con brodo di pollo grosso, o altro bon brodo, passandole per la stamegnia le mectirai a bollire in un vaso ben netto, agiongendovi doi once di farina de riso stemperata et passata con il lacte dell'amandole; et lassarai bollire per spatio de una hora movendo et menando sempre con il cocchiaro, agiongendovi una meza libra et un petto di cappone ben ben trito et pisto, il quale sia stato cotto dal principio nel dicto lacte. Et quando tutta questa compositione sera cotta tu ve agiongerai un pocha d'acqua rosata, et facendo le menestre tu mettirai di sopra de le spetie dolci.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-100-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-100-orig">
          <p>Um zehn Portionen davon zu machen, nimm ein Pfund gut geschälte und gut zerstoßene Mandeln. Diese verdünnst du mit kräftiger Hühnerbrühe oder einer anderen guten Brühe. Passiere die Mischung durch ein Seihtuch und gib die so entstandene Mandelmilch in einen sehr sauberen Topf zum Kochen. Füge zwei Unzen Reismehl hinzu, das du zuvor mit etwas von der Mandelmilch verrührt und passiert hast. Lass die Mischung eine Stunde lang kochen, dabei ständig mit dem Löffel rühren und wenden. Füge ein halbes Pfund und eine Kapaunbrust hinzu, die sehr fein gehackt und zerstoßen wurde. Beachte, dass diese Kapaunbrust zuvor von Anfang an in Mandelmilch gekocht worden sein soll. Und wenn diese ganze Mischung gar ist, gib etwas Rosenwasser hinzu. Beim Anrichten der Portionen streue süße Gewürze darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra de amandole ben monde et ben piste">geschälte, gemahlene Mandeln</ingredient> - 1 Pfund</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di pollo grosso, o altro bon brodo">Kräftige Hühnerbrühe oder andere gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi once di farina de riso">Reismehl</ingredient> - 60 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una meza libra et un petto di cappone ben ben trito et pisto">Kapaunbrust, sehr fein gehackt und zerstoßen</ingredient> - 0.5 Pfund</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha d'acqua rosata">Etwas Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-101">
        <head>Weiße Mandelsauce</head>
        <div type="original" xml:id="mar-101-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-101-trans">
          <p>Sapor bianco.

Piglia dell'amandole secundo la quantità che tu voi, che siano ben mondate, et ben piste. Et perché non facciano olio como ho ditto più volte, pistando vi mecti un pocha d'acqua fresca. Et pigliarai un pocha de mollicha di pane biancho stata prima a moglio nell'agresta, et pistarala con le ditte amandole, agiungendovi del zenzevero biancho, cioè mondato a sufficientia. Et questa tal compositione distemperarala et passarala con bono agresto, overo con sucho di pomeranci o di limoni, facendolo dolce con il zuccharo et bruscho con agresto, et pomeranci più et mancho secundo il gusto del tuo Signore o altri. Et tal sapore si voi dare con ogni allesso a tempo di carne, o di Quadragesima.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-101-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-101-orig">
          <p>Nimm Mandeln nach der Menge, die du wünschst, die gut geschält und fein zerstoßen sein sollen. Und damit sie kein Öl bilden, wie ich schon oft gesagt habe, gib beim Zerstoßen ein wenig frisches Wasser hinzu. Nimm ein wenig Weißbrotkrume, die zuvor in Verjus eingeweicht wurde, und zerstoße sie mit den besagten Mandeln. Gib ausreichend weißen Ingwer hinzu, das heißt geschälten. Und diese Mischung verdünne und passiere sie mit gutem Verjus oder mit Saft von Pomeranzen oder Zitronen. Mache sie süß mit Zucker und säuerlich mit Verjus und Pomeranzen, mehr oder weniger, je nach dem Geschmack deines Herrn oder anderer. Diese Sauce reiche zu jedem gesottenen Gericht, sowohl in der Fleischzeit als auch in der Fastenzeit.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="dell'amandole secundo la quantità che tu voi">Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocha d'acqua fresca">Wasser</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocha de mollicha di pane biancho">Weißbrotkrume</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="nell'agresta">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zenzevero biancho, cioè mondato a sufficientia">Ingwer</ingredient> - 10 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bono agresto, overo con sucho di pomeranci o di limoni">Verjus / Pomeranzensaft / Zitronensaft</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient> - 20 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-102">
        <head>Kamel-Sauce mit Rosinen und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-102-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-102-trans">
          <p>Sapor camellino.

Habi dell'uva passa et pistala molto bene. Et habi doi o tre fette di pane brusculate poste a mollo nel vino roscio più et mancho secundo la quantità che voi fare. Et pistarai inseme le preditte cose. Poi pigliarai un pocho de vino roscio, di sapa et agresto, et a chi non piacesse l'agresto farailo con l'aceto facendolo dolce o bruscho secundo che ti piace. Et passarala tutta questa compositione per la stamegnia, agiongendovi poi de bona canella et assai, un pochi di garofoli et noci moschate piste.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-102-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-102-orig">
          <p>Nimm Rosinen und zerstoße sie sehr fein im Mörser. Nimm zwei oder drei Scheiben geröstetes Brot und weiche sie in Rotwein ein, mehr oder weniger, je nach der gewünschten Menge. Zerstoße die genannten Zutaten zusammen im Mörser. Nimm dann etwas Rotwein, Sapa (eingekochten Traubenmost) und Verjus (unreifen Traubensaft). Wem der Verjus nicht zusagt, der bereite die Sauce mit Essig zu und mache sie süß oder sauer, ganz nach deinem Geschmack. Passiere diese gesamte Mischung durch ein feines Tuch oder Sieb. Füge dann reichlich guten Zimt, einige Nelken und gemahlene Muskatnuss hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uva passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi o tre fette di pane brusculate">geröstetes Brot</ingredient> - 2 Scheibe</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino roscio">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sapa">Sapa</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bona canella et assai">reichlich Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pochi di garofoli">einige Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="noci moschate piste">gemahlene Muskatnuss</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-106">
        <head>Sauce nach Pfirsichblütenart</head>
        <div type="original" xml:id="mar-106-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-106-trans">
          <p>Sapor fior de persico.

Habi l'amandole monde bianche, et ben piste con una mollicha di pane biancho, un pocho di zenzevero et di cannella, et de un pocho de agresto et de vino roscio, et sucho de pomi granati, agiongendovi con queste cose un pochi di sandali. Poi distemperarai et passarai questa compositione, con il vino roscio la farai dolce et bruscha secundo che ti piace.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-106-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-106-orig">
          <p>Nimm blanchierte, weiße Mandeln und stoße sie sehr fein im Mörser. Gib eine Krume Weißbrot, ein wenig Ingwer und Zimt, etwas Verjus, Rotwein und Granatapfelsaft hinzu. Füge mit diesen Zutaten auch ein wenig Sandelholz hinzu. Dann verdünne und passiere diese Mischung durch ein feines Tuch oder Sieb. Mit dem Rotwein schmeckst du die Sauce nach Belieben süß und sauer ab.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'amandole monde bianche">Blanchierte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="una mollicha di pane biancho">Krume von Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di zenzevero">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="di cannella">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino roscio">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sucho de pomi granati">Granatapfelsaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pochi di sandali">Rotes Sandelholzpulver</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-107">
        <head>Ginsterblüten-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="mar-107-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-107-trans">
          <p>Sapor fior de ginestra.

Piglia de le amandole, et zafrano, et rosci d'ova, et che le amandole siano monde et piste como vogliono essere, et distemperale et passale como bono agresto, agiongendovi del zenzevero pisto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-107-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-107-orig">
          <p>Nimm Mandeln, Safran und Eigelb. Die Mandeln sollen geschält und fein zerstoßen sein, wie es sich gehört. Verdünne die Mandelmasse und passiere sie durch ein feines Tuch oder Sieb, sodass sie die flüssige Konsistenz von gutem Verjus erhält. Füge gemahlenen Ingwer hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="de le amandole">Mandeln</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rosci d'ova">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zenzevero pisto">gemahlener Ingwer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fior de ginestra (implied by title)">Handvoll Ginsterblüten</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Wasser oder helle Brühe (implied for diluting)">Wasser oder helle Brühe</ingredient> - 100 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-110">
        <head>Sauce von Kirschen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-110-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-110-trans">
          <p>Sapor de cerase negre o viscioli.

Per fare simili sapori seguirai l'ordine dato et discripto di sopra nel capitolo di fare sapore de uva. Ma il poterai fare differente di colore più et mancho secundo il subgetto gli mecterai.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-110-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-110-orig">
          <p>Um ähnliche Saucen zuzubereiten, folge der Anweisung, die oben im Kapitel über die Zubereitung der Traubensauce gegeben und beschrieben wurde. Du kannst die Farbe jedoch mehr oder weniger variieren, je nachdem, welche Frucht du hinzufügst.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cerase negre o viscioli">Schwarze Kirschen oder Sauerkirschen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-111">
        <head>Sauce von roten Kornelkirschen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-111-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-111-trans">
          <p>Sapor de crognali roscio.

Seguirai quello medesemo modo che è dicto qui di sopra del sapore delle cerase et dell'uva.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-111-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-111-orig">
          <p>Folge derselben Methode, die zuvor für die Sauce von Kirschen und Trauben beschrieben wurde.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crognali roscio">Rote Kornelkirschen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-116">
        <head>Gelbe Pfeffersauce für Fisch</head>
        <div type="original" xml:id="mar-116-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-116-trans">
          <p>Peperata gialla da pesce.

Habi del pane et taglialo in fette, et falle bruscolate, et poi piglia del vino roscio, con un pocho de aceto, et de vin cotto, et mittirale dentro a bollire queste fette di pane; poi le passarai per la stamegnia giongendovi di bone spetie dolci et forti; et farala gialla con un pocho di zafrano.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-116-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-116-orig">
          <p>Nimm Brot und schneide es in Scheiben. Röste die Brotscheiben leicht an. Dann nimm Rotwein, etwas Essig und eingekochten Wein und gib die gerösteten Brotscheiben hinein, um sie darin zu kochen. Passiere die Mischung anschließend durch ein feines Tuch oder Sieb. Füge gute süße und scharfe Gewürze hinzu und färbe die Sauce mit etwas Safran gelb.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del pane">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del vino roscio">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de aceto">etwas Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de vin cotto">eingekochter Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie dolci et forti">süße und scharfe Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di zafrano">etwas Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-133">
        <head>Fleischpastete vom Kalb, Zicklein oder Kapaun</head>
        <div type="original" xml:id="mar-133-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-133-trans">
          <p>Torta di carne de vitello, o capretto, o capone giovine.

Prenderai di qual si voglia o ti piace de queste carne nominate qui sopra scripte, facendola prima lessare, et che habia del magro et del grasso; et cavatone fora ogni nervo la battirai bene col coltello, poi la pistarai un pocho nel mortale, et pigliarai del cascio frescho, et un pocho di bon cascio vecchio, item un pocho di petrosillo et maiorana, battendo l'uno et l'altro ben menuto, et dece o quindici ova con una ventrescha di porco o una tetta di vitella bene allessata et molto ben battuta giungendovi un pocho di pepe, di zenzevero, di cannella, di zafrano, et farala cocere in quello modo che se coce la torta biancha.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-133-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-133-orig">
          <p>Nimm nach Belieben eines der oben genannten Fleischsorten - Kalb, Zicklein oder junger Kapaun. Koche es zuerst, sodass es sowohl magere als auch fette Anteile enthält. Entferne alle Sehnen und hacke das Fleisch gut mit dem Messer. Stampfe es anschließend ein wenig im Mörser. Nimm frischen Käse und ein wenig guten alten Käse, ebenso etwas Petersilie und Majoran. Hacke beides sehr fein. Gib zehn oder fünfzehn Eier hinzu, zusammen mit einem gut gesottenen und sehr fein gehackten Schweinebauch oder Kalbseuter. Würze die Masse mit etwas Pfeffer, Ingwer, Zimt und Safran. Backe die Pastete auf dieselbe Weise, wie die weiße Pastete gebacken wird.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="carne de vitello, o capretto, o capone giovine">Kalbfleisch, Zickleinfleisch oder junger Kapaun</ingredient> - 1 kg</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cascio frescho">frischer Käse</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bon cascio vecchio">alter Hartkäse</ingredient> - 100 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="dece o quindici ova">Eier</ingredient> - 10</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ventrescha di porco">Schweinebauch</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tetta di vitella">Kalbseuter</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zenzevero">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cannella">Zimt</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-136">
        <head>Gebratene Hirsecreme</head>
        <div type="original" xml:id="mar-136-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-136-trans">
          <p>[Crema di miglio fritta.]

Habi lo meglio pisto lavato molto bene, che sia biancho et netto, et fallo cocere in bono lacte di capra, o di vaccha, et fa' che si coca stretto, et che sia ben cotto; e piglia un pocho di fiore di farina et doi bianchi d'ova, et distemperali inseme in la ditta farina, et a chi non piacesse l'ova pò distemperare con latte la farina, et distemperata la mettirai nel ditto miglio menandolo molto bene col cocchiaro, et anchora lo lassarai bollire un pochetto, agiongendovi di bon zuccharo, menandolo di novo et mescolandolo molto bene. Poi cavarai questa tale compositione sopra un gran tagliere, distendendola et allargandola al modo che farresti il pieno d'una torta, et lassarala infredare. Et quando la vorrai tagliare in tavola farande fette grandi o picciole como ti piace, et frigirale in la padella con bono structo, volgendole alcuna volta, et cocerale tanto che siano un pocho colorite di sotto et di sopra. Et cavandole a pezo a pezo le metterai ne lo piattello buttandoli di sopra del zuccharo et dell'acqua rosata. Similemente poi fare in tempo quadragesimale, mettendo lo lacte de amandole in loco dell'altro lacte sopra ditto et frigendolo in bono olio. Item il riso poterai aconciare in questi doi modi sopra dicti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-136-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-136-orig">
          <p>Nimm die Hirse, gut gestoßen und sehr gut gewaschen, sodass sie weiß und sauber ist, und koche sie in guter Ziegen- oder Kuhmilch. Achte darauf, dass sie dickflüssig und gut durchgekocht ist. Nimm ein wenig feines Mehl und zwei Eiweiße, und verrühre sie zusammen mit dem besagten Mehl. Wem die Eier nicht zusagen, der kann das Mehl auch mit Milch verrühren. Gib die verrührte Mischung zur Hirse, rühre sie sehr gut mit dem Löffel um und lasse sie noch ein wenig kochen. Füge guten Zucker hinzu, rühre erneut und vermische alles sehr gut. Dann nimm diese Masse auf ein großes Schneidebrett, verteile und verstreiche sie, wie du es mit der Füllung einer Torte tun würdest, und lasse sie erkalten. Wenn du sie dann bei Tisch schneiden willst, mache große oder kleine Scheiben, wie es dir gefällt, und brate sie in der Pfanne mit gutem Schmalz. Wende sie einige Male und koche sie, bis sie unten und oben ein wenig Farbe angenommen haben. Nimm sie Stück für Stück heraus und lege sie auf den Teller, bestreue sie mit Zucker und Rosenwasser. Ähnlich kannst du es in der Fastenzeit zubereiten, indem du Mandelmilch anstelle der oben genannten Milch verwendest und es in gutem Öl brätst. Ebenso kannst du Reis auf diese beiden oben genannten Arten zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lo meglio pisto lavato molto bene, che sia biancho et netto">Hirse</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bono lacte di capra, o di vaccha">Ziegen- oder Kuhmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di fiore di farina">Weizenmehl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi bianchi d'ova">Eiweiße</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bon zuccharo">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bono structo">Schweineschmalz</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lacte de amandole">Mandelmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bono olio">Pflanzenöl</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="riso">Reis</ingredient> - 200 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-144">
        <head>Pastete in Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-144-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-144-trans">
          <p>Torta in brodo.

Farai una pasta grossa como se usa ne li pastelli, di quella grandeza che ti pare; et habi di pollastri et pipioni un pocho allessati et smembrati in quarti facendo d'ogni quarto doi o tre pezi; et habi de l'amandole ben piste, et alcuno roscio d'ovo, del zafrano, et di bon brodo grasso con un pocho d'agresto; et facendo prima asciuccare la ditta pasta a modo di quella di pastelli, et per fare che le sponde stagano dritte empierala molto bene di farina, mettendogli sopra il suo coperchio di pasta, et lasciarai cocere tanto che ti para che stia dritta. Poi taglia via il coperchio, et tirane fora la farina, et metterali dentro li sopra detti pizoli di la carne conciandoli ad ordine como si fa un pastello; et di sopra gli gittarai la compositione del brodo et dell'altre cose sopra scripte; et fa' che senta bene del zenzevero et poco di pepe. Et questa torta faraila cocere nel forno, overo ne la padella, como si fanno l'altre torte.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-144-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-144-orig">
          <p>Mache einen dicken Teig, wie er für Pasteten verwendet wird, in der Größe, die dir beliebt. Halte etwas leicht gesottenes Hühner- und Taubenfleisch bereit, in Viertel zerteilt, wobei du aus jedem Viertel zwei oder drei Stücke machst. Nimm gut zerstoßene Mandeln, einige Eigelb, Safran und gute, fette Brühe mit etwas Verjus. Lasse zuerst den besagten Teig trocknen, wie man es bei Pasteten macht. Damit die Ränder aufrecht stehen, fülle den Teig sehr gut mit Mehl, lege den Teigdeckel darauf und lasse ihn so lange backen, bis er dir fest erscheint. Schneide dann den Deckel ab, entferne das Mehl und gib die zuvor genannten Fleischstücke hinein, richte sie an, wie man eine Pastete füllt. Darüber gieße die Mischung aus Brühe und den anderen oben genannten Zutaten. Sorge dafür, dass sie gut nach Ingwer und etwas Pfeffer schmeckt. Diese Pastete backe im Ofen oder in der Pfanne, wie man andere Pasteten auch zubereitet.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasta grossa como se usa ne li pastelli">Dicker Pastetenteig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pollastri">Hühnerfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pipioni">Taubenfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole ben piste">Fein gemahlene Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="alcuno roscio d'ovo">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="di bon brodo grasso">Fette Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho d'agresto">Etwas Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina">Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zenzevero">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poco di pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-154">
        <head>Hanfmilchsuppe mit geröstetem Brot</head>
        <div type="original" xml:id="mar-154-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-154-trans">
          <p>Suppa de lacte de seme de canape.

Farai bollire un pocho la semenza de la canipa tanto che s'incominci ad aprire la cortecce, et pistala molto bene nel mortale mettendo con essa un poche de amandole monde, et distemperandole con acqua frescha le passarai per la stamegna. Poi le mettirai a bollire un pocho, agiognendoli un pocho di sale et di zuccharo abastanza, item un poco di pepe si al gusto ti piace; et un'altra volta lo lassarai bollire per spatio quanto diresti un miserere, et haverai del pane tagliato in fette brusculate un poco, et per ordine a solo concerai in
piattello o scudella le ditte fette di pane, buttandovi suso de quello lacte de la ditta semenza di grado in grado secundo che andarai conciando il pane; et finalmente vota fora tutto il ditto lacte regendo il pane che non si sconci. Et un'altra volta lo remetterai di sopra, et questo farai doi o tre volte. Poi gli mettirai di sopra per tutto de bone spetie dolci, et mandala ad tavola.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-154-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-154-orig">
          <p>Lasse die Hanfsamen ein wenig kochen, bis sich die Schalen zu öffnen beginnen. Zerstoße sie dann sehr gut im Mörser und gib ein paar geschälte Mandeln hinzu. Verdünne die Mischung mit frischem Wasser und passiere sie durch ein Seihtuch. Lasse die Flüssigkeit dann ein wenig kochen, füge ausreichend Salz und Zucker hinzu, und auch ein wenig Pfeffer, wenn es deinem Geschmack gefällt. Lasse es noch einmal so lange kochen, wie du ein Miserere beten würdest. Halte geröstetes Brot in Scheiben bereit. Richte die Brotscheiben nacheinander in einer kleinen Schüssel oder einem Teller an und gieße nach und nach die Hanfmilch darüber, während du das Brot schichtest. Gieße schließlich die gesamte restliche Milch darüber und achte darauf, dass das Brot nicht auseinanderfällt. Wiederhole das Schichten noch zwei- oder dreimal. Bestreue das Ganze zum Schluss reichlich mit guten süßen Gewürzen und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="semenza de la canipa">Hanfsamen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole monde">geschälte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua frescha">frisches Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane tagliato in fette brusculate un poco">in Scheiben geschnittenes, geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie dolci">süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-156">
        <head>Mandelmilch-Creme für die Fastenzeit</head>
        <div type="original" xml:id="mar-156-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-156-trans">
          <p>Per farne una in Quadragesima.

Habi de lo lacte de le amandole con del zuccharo, et dell'acqua rosata, et de la canella. Et per fare che si prenda gli mettirai un pocha di farina d'amitto, observando ine l'altre cose l'ordine del capitolo sopra ditto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-156-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-156-orig">
          <p>Für die Zubereitung in der Fastenzeit: Nimm Mandelmilch mit Zucker, Rosenwasser und Zimt. Damit die Masse fest wird, gib ein wenig Stärkemehl hinzu. Halte dich im Übrigen an die Anweisungen des zuvor genannten Kapitels.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte de le amandole">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canella">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina d'amitto">Weizenstärke</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-159">
        <head>Vergoldete Brotschnitten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-159-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-159-trans">
          <p>Suppa dorata.

Habi de le fette di pane bianco mondato che non habia corteccia, et fa' le ditte fette siano quadre, un pocho brusculate tanto che da ogni parte siano colorite dal foco. Poi habi dell'ove battute inseme col succaro assai et un poca d'acqua rosata; et mettirali a mollare dentro le ditte fette di pane; et cavatile fora destramente le mettirai a frigere un pochetto in una padella con un poco di butiro o de strutto, voltandole molto spesso che non si ardino. Poi le conciarai in un piattello; et di sopra gli mettirai un pocha d'acqua rosata fatta gialla con un pocho zafrano, et del zuccaro habundantemente.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-159-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-159-orig">
          <p>Nimm Scheiben von entrindetem Weißbrot. Schneide die Scheiben quadratisch zu und röste sie leicht, bis sie von allen Seiten vom Feuer goldbraun gefärbt sind. Schlage dann Eier mit reichlich Zucker und etwas Rosenwasser. Weiche die Brotscheiben darin ein. Nimm sie vorsichtig heraus und brate sie kurz in einer Pfanne mit etwas Butter oder Schmalz. Wende sie dabei sehr oft, damit sie nicht anbrennen. Richte sie dann auf einem Tellerchen an. Übergieße sie mit etwas Rosenwasser, das du mit etwas Safran gelb gefärbt hast, und bestreue sie reichlich mit Zucker.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fette di pane bianco mondato che non habia corteccia">entrindetes Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="dell'ove battute">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="succaro assai">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un poca d'acqua rosata">Rosenwasser</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un poco di butiro">Butter</ingredient> - 2 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="o de strutto">oder Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho zafrano">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="del zuccaro habundantemente">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-164">
        <head>Frittierte Salbeiblätter</head>
        <div type="original" xml:id="mar-164-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-164-trans">
          <p>Frictelle de salvia.

Piglia un poco di fiore di farina, et distemperala con ova et zuccaro, et un poca di canella et zafrano perché sia gialla; et habi de le foglie de salvia integre, et ad una ad una l'integnirai o involterai in questa tale compositione, frigendole nel strutto o in bono olio.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-164-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-164-orig">
          <p>Nimm ein wenig feines Weizenmehl und verrühre es mit Eiern und Zucker. Gib ein wenig Zimt und Safran hinzu, damit die Masse schön gelb wird. Halte ganze Salbeiblätter bereit und tauche sie einzeln in diese Masse ein oder umhülle sie damit. Frittiere die Blätter anschließend in Schmalz oder gutem Pflanzenöl.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Piglia un poco di fiore di farina">Etwas feines Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poca di canella">Etwas Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="foglie de salvia integre">Ganze Salbeiblätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="strutto">Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono olio">Gutes Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-170">
        <head>Frittelle mit bitteren Kräutern</head>
        <div type="original" xml:id="mar-170-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-170-trans">
          <p>Frictelle con herbe amare.

Habi del fiore de la farina et un poco di lievito, et distemperali con l'erbe tagliate menute, componendole la sera per la matina perché vengano spognose, agiognendoli la matina fiche secche tagliate menute, et dell'uva passa. Et questa tal compositione non vole essere troppo tenera. Poi fa' le frittelle et fritte nel bono olio gli mettirai di sopra del zuccaro, del mele.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-170-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-170-orig">
          <p>Nimm vom besten Weizenmehl und ein wenig Hefe. Rühre beides mit fein geschnittenen bitteren Kräutern an. Bereite diese Mischung am Abend für den Morgen vor, damit sie schön schwammig wird. Am Morgen füge fein geschnittene getrocknete Feigen und Rosinen hinzu. Die so entstandene Masse soll nicht zu weich sein. Dann forme die Frittelle und frittiere sie in gutem Öl. Serviere sie, indem du Zucker und Honig darüber gibst.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fiore de la farina">bestes Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco di lievito">etwas Hefe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'erbe tagliate menute">fein geschnittene bittere Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fiche secche tagliate menute">fein geschnittene getrocknete Feigen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uva passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono olio">Pflanzenöl zum Frittieren</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mele">Honig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-171">
        <head>Reisfrittelle nach Martino</head>
        <div type="original" xml:id="mar-171-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-171-trans">
          <p>[Altre frittelle di riso.]

Fa' cocere il riso molto bene, et cotto il cavarai ad asciuccare sopra un tagliero, et se 'l vol pistare il poi fare, se non, lascialo integro, et habi de le amandole secundo la quantità che ti pare, et piste molto bene le passarai per la stamegna con un poca de aqua rosata o con un poco di quello brodo dove è cotto il riso. Et fa' che questo lacte d'amandole sia ben stretto. Poi habi un poco di fiore di farina et del zuccaro. Et mescolate bene queste cose inseme farai le frittelle in che forma ti piace, et frigirale in bono olio.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-171-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-171-orig">
          <p>Koche den Reis sehr gut gar. Ist er gekocht, nimm ihn heraus und breite ihn zum Trocknen auf einem Brett aus. Wenn du ihn zerstoßen möchtest, kannst du dies tun; wenn nicht, lasse ihn ganz. Nimm Mandeln nach Belieben und zerstoße sie sehr gut. Passiere sie dann durch ein feines Tuch oder Sieb mit etwas Rosenwasser oder mit etwas von der Brühe, in der der Reis gekocht wurde. Achte darauf, dass diese Mandelmilch sehr dickflüssig ist. Nimm dann etwas feines Mehl und Zucker. Vermische diese Zutaten gut miteinander und forme die Frittellen, wie es dir gefällt. Brate sie in gutem Öl aus.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="riso">Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo dove è cotto il riso">Kochwasser vom Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fiore di farina">Feines Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono olio">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-173">
        <head>Gefüllte Feigen-Fritter</head>
        <div type="original" xml:id="mar-173-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-173-trans">
          <p>Frictelle de fichi piene.

Piglia un poche de amandole, et di pignoli secundo la quantità che vole fare, et pistale molto bene, et fa' che siano bianche et nette, agiognendoli doi fiche secchi, et un poca de uva passa inseme a pistare. Poi habi un pocho di petrosillo tagliato menuto et un poca di uva passa integra con bone spetie. Et questa compositione se venisse troppo stretta agiognivi un poca d'acqua rosata; et habi le fiche secche aperte et busciate dal canto di sotto, cioè dal fiore; et la impierai molto bene di questa compositione frigendola ad ascio in bono oglio, infarinandole poi un pochetto di sopra.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-173-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-173-orig">
          <p>Nimm eine Handvoll Mandeln und Pinienkerne, je nach der Menge, die du zubereiten möchtest. Stoße sie sehr gut im Mörser, sodass sie weiß und sauber sind. Füge zwei getrocknete Feigen und ein paar Rosinen hinzu und zerstoße alles zusammen. Dann nimm ein wenig fein geschnittene Petersilie und ein paar ganze Rosinen zusammen mit guten Gewürzen. Sollte diese Masse zu fest werden, gib ein wenig Rosenwasser hinzu. Nimm die getrockneten Feigen, öffne sie und entferne den Stielansatz von unten, also von der Blüte her. Fülle sie sehr gut mit dieser Masse und brate sie langsam in gutem Öl. Bestäube sie danach ein wenig mit Mehl.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un poche de amandole">Mandeln, gemahlen</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pignoli">Pinienkerne, gemahlen</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi fiche secchi">getrocknete Feigen, für die Füllung</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un poca de uva passa">Rosinen, für die Füllung</ingredient> - 20 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di petrosillo tagliato menuto">Petersilie, frisch, fein geschnitten</ingredient> - 1 Bund</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un poca di uva passa integra">Rosinen, ganz, für die Füllung</ingredient> - 20 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="le fiche secche">getrocknete Feigen, zum Füllen</ingredient> - 12</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bono oglio">Olivenöl, zum Braten</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="un pochetto di sopra">Weizenmehl, zum Bestäuben</ingredient> - 1 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-181">
        <head>Frittierte Pastinaken</head>
        <div type="original" xml:id="mar-181-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-181-trans">
          <p>Pastinache grosse.

Nettirale molto bene, et cavatene fora quello core, cioè quello duro che hanno nel mezo, le farai allessare, et cotte che seranno le 'nfarinarai molto bene, et poi le frigirai in l'olio.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-181-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-181-orig">
          <p>Reinige die großen Pastinaken sehr gründlich. Entferne das harte Innere, das sie in der Mitte haben. Koche sie dann gar. Sobald sie gar sind, mehliere sie sehr gut und frittiere sie anschließend in Öl.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pastinache grosse">Große Pastinaken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina">Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'olio">Pflanzenöl zum Frittieren</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-183">
        <head>Martinos Frittata</head>
        <div type="original" xml:id="mar-183-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-183-trans">
          <p>Frictata.

Battirai l'ova molto bene, et inseme un poca de acqua, et un poco di lacte per farla un poco più morbida, item un poco di bon caso grattato, et cocirala in bon botiro perché sia più grassa. Et nota che per farla bona non vole esser voltata né molto cotta. Et volendola fare verde, prendirai slmilmente le cose sopra ditte giognendoli del suco de queste herbe, cioè vieta, petrosillo in bona quantità, borragine, menta, maiorana, salvia in minore quantità, passando il ditto suco; poi cavarai piste le herbe molto bene per la stamegna. Et per fare in un altro modo frittata con herbe, prendirai le sopra ditte herbe et tagliate menute le frigerai un poco in un bon botiro o oglio, mescolandole con l'ova et l'altre cose sopra ditte farai la frittata et cocirala diligentemente che sia bene staionata et non troppo cotta.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-183-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-183-orig">
          <p>Schlage die Eier sehr gut auf, zusammen mit etwas Wasser und etwas Milch, um sie etwas weicher zu machen. Gib auch etwas guten geriebenen Käse hinzu und gare sie in guter Butter, damit sie fetter ist. Beachte, dass sie, um sie gut zu machen, weder gewendet noch zu stark gekocht werden soll.</p>
          <p>Willst du sie grün zubereiten, nimmst du ebenso die oben genannten Zutaten und gibst den Saft dieser Kräuter hinzu: Mangold, Petersilie in guter Menge, Borretsch, Minze, Majoran, Salbei in geringerer Menge. Passiere den Saft und drücke die sehr gut zerstoßenen Kräuter durch ein feines Tuch oder Sieb.</p>
          <p>Um auf eine andere Art Frittata mit Kräutern zu machen, nimmst du die oben genannten Kräuter, schneidest sie fein und brätst sie ein wenig in guter Butter oder Öl an. Mische sie mit den Eiern und den anderen oben genannten Zutaten, bereite die Frittata zu und gare sie sorgfältig, sodass sie gut gestockt und nicht zu stark gekocht ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'ova">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poca de acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco di lacte">Milch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco di bon caso grattato">geriebener Hartkäse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon botiro">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vieta">Mangold</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="borragine">Borretsch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salvia">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oglio">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-185">
        <head>Verlorene Eier</head>
        <div type="original" xml:id="mar-185-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-185-trans">
          <p>Ova sperdute.

Fa' che l'acqua bolla et rompegli dentro l'ova freschissime, et prese ch'elle sonno cavale fora dell'acqua che siano tenerelle, mettendoli sopra del zuccaro, dell'acqua rosata, de le spetie dolci, et un poco di suco di naranci overo agresto; et si più ti piacesse, lasciando le cose sopra ditte gli mittirai sopra di bon caso grattato et de le spetie dolci.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-185-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-185-orig">
          <p>Lasse Wasser kochen. Schlage dann sehr frische Eier direkt in das kochende Wasser. Sobald die Eier gar und zart sind, nimm sie aus dem Wasser. Serviere die Eier, indem du sie mit Zucker, Rosenwasser und süßen Gewürzen bestreust. Gib zudem etwas Orangensaft oder Verjus darüber. Wenn du eine andere Geschmacksrichtung bevorzugst, lasse die genannten süßen Zutaten weg und bestreue die pochierten Eier stattdessen mit gutem geriebenen Käse und süßen Gewürzen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'ova freschissime">sehr frische Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dell'acqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de le spetie dolci">süße Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco di suco di naranci">etwas Orangensaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="di bon caso grattato">guter geriebener Käse</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-186">
        <head>Verlorene Eier in Milch oder Wein</head>
        <div type="original" xml:id="mar-186-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-186-trans">
          <p>Ova sperdute in lacte o vino dolce.

Farai similmente como è ditto nel capitolo precedente, excepto che non gli se convien mettere sopra del caso.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-186-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-186-orig">
          <p>Verfahre in der Zubereitung ähnlich wie im vorhergehenden Kapitel beschrieben. Erhitze Milch oder süßen Wein in einem Topf bis zum Kochen. Schlage die Eier einzeln auf und lasse sie vorsichtig in die siedende Flüssigkeit gleiten. Lasse sie darin stocken, bis das Eiweiß fest und das Eigelb noch weich ist. Beachte jedoch, dass es sich bei diesem Gericht nicht gehört, Käse darüber zu streuen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Ova">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lacte">Milch</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vino dolce">süßer Wein</ingredient> - 200 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-187">
        <head>Gefüllte Eier nach Martino</head>
        <div type="original" xml:id="mar-187-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-187-trans">
          <p>Ova piene.

Fa' bollire l'ova fresche in l'acqua sane, che siano ben dure, et cotte monderale politamente et tagliate per mità cavarane fora tutti i soi rosci, guardando di non rompere il biancho, et di quelli rosci ne pistarai una parte con un poca d'uva passa, un poco di bon caso vecchio et uno del frescho; item di petrosillo, maiorana et menta tagliate menute, agiognendovi uno o doi bianchi d'ova, o più, secundo la quantità che voli fare, con le spetie dolci o forti, como ti piace. Et questa tale compositione, mescolato ogni cosa inseme, farai gialla con il zafrano, et impierane quelli bianchi d'ova sopra ditte, frigendole in olio molto ad ascio; et per farli di sopra il suo sapore conveniente, prendirai alchuni di quelli rosci d'ova che sonno rimasti con una pocha d'uva passa. Et pistati inseme molto bene, li destemperarai con un poco de agresto et un poca di sapa, cioè vin cotto; gli passarai per la stamegna giognendovi un poco di zenzevero, un pochi di garofoli, et di canella assai, facendo bollire un pochetto questo tal sapore. Et quando le ditte ova voli mandare ad tavola buttagli di sopra questo sapore.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-187-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-187-orig">
          <p>Koche frische Eier ganz in Wasser, bis sie hart sind. Schäle sie nach dem Kochen sauber und halbiere sie. Entferne alle Eigelbe, achte darauf, die Eiweiße nicht zu zerbrechen. Einen Teil der Eigelbe zerstoße im Mörser mit etwas Rosinen, etwas gutem altem Käse und etwas frischem Käse. Füge fein geschnittene Petersilie, Majoran und Minze hinzu. Gib ein oder zwei Eiweiße dazu, oder mehr, je nachdem, wie viel du zubereiten möchtest, mit süßen oder kräftigen Gewürzen, ganz nach deinem Geschmack.</p>
          <p>Diese Mischung, nachdem alles gut vermengt ist, färbe mit Safran gelb. Fülle damit die oben genannten Eiweiße und brate sie sehr langsam in Öl.</p>
          <p>Um eine passende Sauce darüberzugeben, nimm einige der restlichen Eigelbe mit etwas Rosinen. Zerstoße sie sehr gut zusammen und löse sie mit etwas Verjus und etwas Sapa (gekochtem Wein) auf. Passiere die Mischung durch ein feines Tuch oder Sieb. Füge etwas Ingwer, einige Nelken und reichlich Zimt hinzu und lasse diese Sauce ein wenig aufkochen. Wenn du die Eier servieren möchtest, gieße diese Sauce darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'ova fresche">Frische Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uva passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon caso vecchio">Alter Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="frescho">Frischer Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta">Minze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bianchi d'ova">Eiweiße</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci o forti">Süße oder kräftige Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="olio">Öl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rosci d'ova che sonno rimasti">Restliche Eigelbe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sapa, cioè vin cotto">Sapa</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zenzevero">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garofoli">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canella">Zimt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-188">
        <head>Eier vom Rost mit Zucker und Zimt</head>
        <div type="original" xml:id="mar-188-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-188-trans">
          <p>Ova sopra la graticula.

Batti doi ova fresche molto bene, et fa' scaldare una padella vota tanto che sia ben calda et buttagli dentro queste ova battute, lasciandole andare per tutta la patella a modo d'una frittata ben sottile como una carta. Et quando ti pare ben cotta piecala in quattro quatri che venga quatra a modo d'un quatretto. Et quella mettirai sopra la graticula, rompendoli dentro tante ova fresche quante ti parerà che possine capere di sopra, dandoli il foco di sotto et di sopra temperatamente a modo d'una torta, sopragiognendovi del zuccaro et de la canella; et quando ti pare che le dicte ova siano prese, le mandarai in tavola levandole de la graticula, così como stanno in quello suo quatretto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-188-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-188-orig">
          <p>Schlage zwei frische Eier sehr gut. Erhitze eine leere Pfanne, bis sie gut heiß ist, und gib die geschlagenen Eier hinein. Lasse sie über die ganze Pfanne laufen, wie einen sehr dünnen Pfannkuchen, dünn wie Papier. Wenn er dir gut gebacken erscheint, falte ihn in vier Viertel, sodass er quadratisch wird, wie ein kleines Quadrat. Lege dieses Quadrat auf den Grillrost. Schlage so viele frische Eier hinein, wie dir scheint, dass darauf Platz haben. Gib Feuer von unten und von oben mäßig, wie bei einem Kuchen. Füge Zucker und Zimt hinzu. Wenn dir scheint, dass die besagten Eier gestockt sind, serviere sie, indem du sie vom Grillrost nimmst, so wie sie in ihrem kleinen Quadrat sind.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi ova fresche">frische Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tante ova fresche quante ti parerà che possine capere di sopra">frische Eier</ingredient> - 4</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de la canella">Zimt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-189">
        <head>Eier am Spieß</head>
        <div type="original" xml:id="mar-189-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-189-trans">
          <p>Ova nel speto.

Scalda molto bene il speto et ficca l'ova dentro per longo o per traverso como ti piace, et falle voltare al foco a modo d'arrosto. Et quando ti parono cotte, cavale fora, et mandale ad tavola.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-189-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-189-orig">
          <p>Erhitze den Spieß sehr gut. Stecke die Eier darauf, der Länge oder der Breite nach, wie es dir gefällt. Lasse sie über dem Feuer drehen, wie man einen Braten zubereitet. Und wenn sie dir gar erscheinen, nimm sie herunter und serviere sie am Tisch.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'ova">Eier</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-191">
        <head>Eier in heißer Asche</head>
        <div type="original" xml:id="mar-191-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-191-trans">
          <p>Ova in cenere calda.

Metti le ova fresche ne la cenere calda voltandole spesso con diligentia, che da ogni parte sentano il caldo del foco equalmente. Et quando sudano ben forte, cavale che son cotte.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-191-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-191-orig">
          <p>Lege die frischen Eier in die heiße Asche. Wende sie oft und sorgfältig, damit sie die Hitze des Feuers von allen Seiten gleichmäßig aufnehmen. Sobald die Eier stark schwitzen, nimm sie heraus; sie sind dann gar.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova fresche">Frische Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cenere calda">Heiße Asche</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-193">
        <head>Spiegeleier nach Florentiner Art</head>
        <div type="original" xml:id="mar-193-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-193-trans">
          <p>Ova frictellate a la fiorentina.

Habi l'ova fresche et rompile ad uno ad uno in la patella che l'olio si caldissimo, et subito che le mettirai in l'olio le restringerai inseme con la paletta o col cocchiaro, facendole tonde quanto più sia possibile, et rivolterale spesso cocendole, in modo che di fora siano alquanto colorite, et di dentro non siano dure né troppo cotte, ma più presto morbide et tenere.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-193-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-193-orig">
          <p>Nimm frische Eier und schlage sie einzeln in die Pfanne, in der das Öl sehr heiß ist. Sobald du sie ins Öl gibst, drücke sie mit einem Pfannenwender oder Löffel zusammen, sodass sie so rund wie möglich werden. Wende sie oft beim Braten, damit sie außen leicht gebräunt sind, innen aber nicht hart oder zu durchgebraten, sondern eher weich und zart bleiben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'ova fresche">Frische Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'olio">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-194">
        <head>Eier in der Glut</head>
        <div type="original" xml:id="mar-194-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-194-trans">
          <p>Ova sperdute in la brascia accesa.

Piglia l'ova integre et gittale ne la brascia viva et calda, et dagli suso con uno bastone tanto che le rompi, et lasciale cocere; et quando ti parono cotte cavale fore, et mettile di sopra un poco d'aceto et di petrosillo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-194-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-194-orig">
          <p>Nimm die ganzen Eier und wirf sie in die lebendige und heiße Glut. Schlage mit einem Stock darauf, bis du sie zerbrichst, und lass sie garen. Wenn sie dir gar erscheinen, nimm sie heraus und gib etwas Essig und Petersilie darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'ova integre">Ganze Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brascia viva et calda">Glut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-197">
        <head>Stör kochen: Ganz oder in Stücken</head>
        <div type="original" xml:id="mar-197-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-197-trans">
          <p>In che modo è meglio cocer lo storione.

Sopra terrai lo storione che sia un poco passato, trito o frolo et non frescho; se vole che sia bono in perfectione habi di bon vino bianco o aceto mescolato con acqua pura che sia tanto l'uno quanto l'altro, et del sale a sofficentia; et qui lo farai molto bene allessare facendolo bollire per tanto spatio quanto faresti la carne de vitello o de manzo, secundo la sua grandeza tagliandolo in pezi grandi et grossi come pare a la tua discretione; ma chi per più magnificentia lo vole cotto integro faccia d'avere li vasi grandi et capaci a cocerlo sano como fa il mio Signore, perché ogni pesce è molto migliore integro che in pezi o altramente.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-197-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-197-orig">
          <p>Nimm einen Stör, der etwas abgehangen, zart und nicht frisch ist. Wenn du ihn in vollendeter Güte haben willst, nimm guten Weißwein oder Essig, gemischt mit reinem Wasser, wobei beides zu gleichen Teilen vorhanden sein soll, und Salz nach Belieben. Darin lasse ihn sehr gut sieden, indem du ihn so lange kochen lässt, wie du Kalb- oder Rindfleisch kochen würdest, je nach seiner Größe. Schneide ihn in große und dicke Stücke, wie es dir richtig erscheint. Wer ihn aber aus größerer Pracht ganz gekocht haben möchte, der sorge für große und geräumige Gefäße, um ihn im Ganzen zu kochen, so wie es mein Herr tut; denn jeder Fisch ist im Ganzen viel besser als in Stücken oder auf andere Weise.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lo storione che sia un poco passato, trito o frolo et non frescho">Stör, etwas abgehangen und zart</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon vino bianco">Guter Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto mescolato con acqua pura che sia tanto l'uno quanto l'altro">Essig, gemischt mit reinem Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale a sofficentia">Salz nach Belieben</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-201">
        <head>Wolfsbarsch: Gekocht, gebraten oder gegrillt</head>
        <div type="original" xml:id="mar-201-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-201-trans">
          <p>Uno varolo grosso.

Fallo allessare similemente como è ditto; quando è minore di quattro o cinque libre frigilo in bono olio, overo lo arrostirai sopra la graticola, ricordandoti como già è detto che non vole essere rascato né aperto, et gli vole essere fatta una salimora con l'aceto et oglio et molto sale; et con un ramicello di làvoro in mano o de rosmarino bagnirai il ditto pesce con quella salimora spesse volte, rivoltandolo ancora spesso sopra la ditta graticola, facendolo cocere molto bene ad ascio, tanto che sia ben cotto. Et nota che ogni pesce sopra tutto vole essere ben cotto, perché de sua natura è humido, et non essendo ben cotto è male sano.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-201-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-201-orig">
          <p>Nimm einen großen Wolfsbarsch. Lasse ihn sieden, wie bereits beschrieben. Ist er kleiner als vier oder fünf Pfund, brate ihn in gutem Öl. Oder du brätst ihn über dem Grillrost. Denke daran, wie schon gesagt, dass er weder geschuppt noch geöffnet werden soll. Bereite eine Salzlake mit Essig, Öl und viel Salz zu. Mit einem Lorbeer- oder Rosmarinzweig in der Hand befeuchte den Fisch oft mit dieser Salzlake. Wende ihn dabei oft auf dem Grillrost und lasse ihn sehr gut und langsam garen, bis er gut durchgekocht ist. Beachte, dass jeder Fisch vor allem gut durchgekocht sein muss, denn von Natur aus ist er feucht, und ist er nicht gut gekocht, ist er ungesund.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Uno varolo grosso">großer Wolfsbarsch</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono olio">Gutes Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="molto sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ramicello di làvoro">Lorbeerzweig</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="o de rosmarino">Rosmarinzweig</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-204">
        <head>Langsam gesottener Steinbutt</head>
        <div type="original" xml:id="mar-204-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-204-trans">
          <p>Rombo.

Fallo allessare, et perché è molto fragile et si rompe facilmente mettilo a cocere in un canestro, overo lo liga sopra ad un tagliero per poterlo cavar sano quando è cotto, che non si rompa; et vole bollire molto ad ascio. Et nota che ogni pesce generalmente vol bollire ad ascio et bisogna intendere per descritione et conoscere la qualità di pesci, che ve ne sonno de li più saldi et più duri uno che un altro, item de li più teneri et più molli; et così vogliono cocere più et mancho secundo il bisogno, ma tutti vogliono bollire piano, suavemente, ad ascio, tanto che siano ben cotti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-204-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-204-orig">
          <p>Nimm einen Steinbutt. Lasse ihn sieden. Da er sehr zerbrechlich ist und leicht zerbricht, lege ihn zum Garen in einen Korb oder binde ihn auf ein Brett, damit du ihn nach dem Kochen unversehrt herausheben kannst und er nicht zerbricht. Er soll sehr langsam sieden. Beachte, dass jeder Fisch im Allgemeinen langsam sieden soll. Es ist notwendig, die Beschreibung zu verstehen und die Qualität der Fische zu kennen, denn es gibt solche, die fester und härter sind als andere, ebenso solche, die zarter und weicher sind. Dementsprechend sollen sie mehr oder weniger lange garen, je nach Bedarf, doch alle sollen sanft, sachte und langsam sieden, bis sie gut gar sind.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Rombo">ganzer Steinbutt</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) acqua">Ausreichend Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) sale">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-205">
        <head>Gebratene Seezungen mit Verjus</head>
        <div type="original" xml:id="mar-205-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-205-trans">
          <p>Soglie.

Vogliono essere fritte, et di sopra gli buttarai un poco di sal trito, di suco di naranci o dell'agresto, et del petrosillo tagliato pure assai.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-205-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-205-orig">
          <p>Nimm Seezungen. Brate sie. Streue darüber ein wenig zerstoßenes Salz, Saft von Orangen oder Verjus und reichlich geschnittene Petersilie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Soglie">Seezungenfilets</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sal trito">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="suco di naranci">Orange</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo tagliato">Petersilie</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-207">
        <head>Fraolino mit Grüner Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="mar-207-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-207-trans">
          <p>Fraolino.

Serà bone allesso, arrosto, et fritto il grande il piccolo como ti piace; el suo sapore è la salsa verde.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-207-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-207-orig">
          <p>Bereite Fraolino zu. Es schmeckt vorzüglich, ob du es kochst, brätst oder frittierst, und zwar sowohl die großen als auch die kleinen Exemplare, ganz nach deinem Belieben. Sein wahrer Geschmack entfaltet sich mit grüner Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fraolino">Fraolino</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salsa verde">Grüne Sauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-208">
        <head>Gebratene Meerbarben in Salzlake</head>
        <div type="original" xml:id="mar-208-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-208-trans">
          <p>Triglie.

Vogliono essere cotte con bona diligentia arrosto, et non vogliono essere aperte ma solamente lavate bagnandole spesso con la sopra ditta salamora; et volendole salvare per octo o dece giorni, ordinatamente le concirai l'una sopra l'altra in un piatto o altro vaso; et di sopra gli mettirai tanta de la ditta salamora che stiano ben coperte, et a questo modo le poterai salvare.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-208-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-208-orig">
          <p>Brate die Meerbarben sorgfältig am Spieß oder auf dem Rost. Öffne sie nicht, sondern wasche sie nur und befeuchte sie dabei oft mit der bereits erwähnten Salzlake. Möchtest du sie aber für acht bis zehn Tage haltbar machen, so schichte sie ordentlich übereinander in eine Schale oder ein anderes Gefäß. Übergieße sie mit so viel der besagten Salzlake, dass sie gut bedeckt sind. Auf diese Weise kannst du sie konservieren.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Triglie">Meerbarben</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sopra ditta salamora">Salzlake</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-209">
        <head>Salpa: Braten oder Rösten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-209-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-209-trans">
          <p>Salpa.

Vole essere per sua qualità fritta, cavatene prima fore tutte le budelle, che ha molta trippa; et quando la voli rostire per cavarne le budelle gli farai menor buco che sia possibile.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-209-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-209-orig">
          <p>Die Salpa soll ihrer Natur nach gebraten werden. Entferne zuerst alle Eingeweide, denn dieser Fisch hat viele Innereien. Wenn du ihn am Spieß braten willst, um die Eingeweide zu entfernen, mache das kleinste Loch, das möglich ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Salpa">Salpa</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-211">
        <head>Skorpionfisch: Sieden oder Braten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-211-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-211-trans">
          <p>Scorfeno.

Quando è grande vole essere allesso. Et quando è piccolo vole essere fritto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-211-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-211-orig">
          <p>Ist der Skorpionfisch groß, siede ihn in Salzwasser. Ist er klein, brate ihn in Öl oder Schmalz und würze ihn mit Salz.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Scorfeno">Skorpionfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) olio / lardo">Pflanzenöl oder Schmalz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-212">
        <head>Occhiali: Gebraten oder geröstet</head>
        <div type="original" xml:id="mar-212-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-212-trans">
          <p>[Occhiali.]

Li occhiali sonno meglio fritti o arrosti che non allessi.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-212-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-212-orig">
          <p>Bereite die Occhiali besser gebraten oder geröstet zu, anstatt sie zu sieden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Li occhiali">Occhiali</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-213">
        <head>Sorghum gebraten oder geröstet</head>
        <div type="original" xml:id="mar-213-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-213-trans">
          <p>[Sorgo.]

II sorgo è bono fritto o arrosto como ti piace.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-213-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-213-orig">
          <p>Bereite Sorghum zu, gebraten oder geröstet, ganz nach deinem Geschmack. Es ist auf beide Arten gut.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Sorgo">Sorghum</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-215">
        <head>Makrele gebraten oder gesotten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-215-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-215-trans">
          <p>Maccarella.

Vogliono essere fritte, et anco sonno bone allesse con il pepe et petrosillo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-215-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-215-orig">
          <p>Die Makrelen sollen gebraten werden. Sie schmecken aber auch gesotten mit Pfeffer und Petersilie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Maccarella">Makrelen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Petersilie</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-216">
        <head>Meeräsche gebraten oder gesotten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-216-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-216-trans">
          <p>Cefalo.

Questo pesce per sua natura et qualità vole essere rostito, ma quando è molto grosso se deve cocere allesso; et il sapore dell'arrosto è la salimora, et dello allesso è il sapore bianco.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-216-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-216-orig">
          <p>Die Meeräsche soll ihrer Natur und Beschaffenheit nach gebraten werden. Ist sie jedoch sehr groß, koche sie gesotten. Die Würzung für die gebratene Meeräsche ist die Salzlake, und für die gesottene Meeräsche verwende die weiße Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Cefalo">Meeräsche</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la salimora">Salzlake</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="il sapore bianco">weiße Sauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-217">
        <head>Spatz: Gesotten oder gebraten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-217-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-217-trans">
          <p>La passera.

Serà bona allessata con un poco di petrosillo. Et anco è bona fritta, mettendoli suso del suco d'aranci.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-217-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-217-orig">
          <p>Der Spatz. Siede ihn mit etwas Petersilie. Er ist auch gut gebraten; gib dann Orangensaft darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="La passera">Spatz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un poco di petrosillo">etwas Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="suco d'aranci">Orangensaft</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-221">
        <head>Gekochte Nüsse mit Essig</head>
        <div type="original" xml:id="mar-221-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-221-trans">
          <p>Nocce.

Voleno essere allessi como li gamari d'acqua dolce, et il suo sapore vole vole essere l'aceto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-221-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-221-orig">
          <p>Siede die Nüsse, so wie man Süßwasserkrebse siedet. Ihr Geschmack soll Essig sein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Nocce">Nüsse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-222">
        <head>Garnelen mit Fenchel und Essig</head>
        <div type="original" xml:id="mar-222-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-222-trans">
          <p>Gamarelli marini.

Falli similmente allessare con de finocchio et darali simelemente l'aceto per sapore.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-222-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-222-orig">
          <p>Nimm Meeresgarnelen. Lasse sie auf ähnliche Weise mit Fenchel sieden und gib ihnen ebenfalls Essig zum Abschmecken.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Gamarelli marini">Meeresgarnelen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="finocchio">Fenchel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'aceto">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-226">
        <head>Gekochter Seehecht mit weißem Senf</head>
        <div type="original" xml:id="mar-226-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-226-trans">
          <p>Merluzo.

Fallo allessare, et per suo sapore gli darrai mostarda bianca.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-226-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-226-orig">
          <p>Siede den Seehecht. Als Würze gib ihm weißen Senf hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Merluzo">Seehecht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mostarda bianca">Weißer Senf</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-227">
        <head>Süßwasserhecht, gesotten oder gebraten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-227-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-227-trans">
          <p>Luccio d'acqua dolce.

Fallo allessare quando è grosso, cavandoni prima fori le interiori, ma no lo raschiare di fora, perché si vogliono mondare le scaglie quando serà cotto; et con esso darai del sapore bianco o dell'agliata o de la mostarda. Et se il luccio è piccolo fallo fritto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-227-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-227-orig">
          <p>Süßwasserhecht. Ist der Hecht groß, siede ihn. Entferne zuvor die Innereien, aber schuppe ihn nicht von außen, denn die Schuppen sollen erst nach dem Garen entfernt werden. Serviere ihn dazu mit einer weißen Sauce, einer Knoblauchsauce oder Senf. Ist der Hecht klein, brate ihn.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Luccio d'acqua dolce">Süßwasserhecht</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sapore bianco">Weiße Sauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agliata">Knoblauchsauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mostarda">Senf</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-229">
        <head>Schleie auf drei Arten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-229-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-229-trans">
          <p>Tenche.

Gli sonno tre modi boni. Il primo allessa quando ella è grossa, et per suo sapore gli farai sopra un brodetto con agresto, spetie, et petrosillo tagliato menuto; et con un pocho del brodo medesimo de la tenca. Il secundo modo la poi fare reversciata; essendo grossa la raschiarai et nettirai molto bene, fendendola dal capo a la coda pel filo de la schina ne cavarai fora tutte le interiora et romperali ben le coste da tutti doi li lati. Poi prendirai le sue ova, el grasso, el ficato, et non havendo la tencha seranno bone quelle di altri pesci. Et habi del petrosillo et altre bone herbe odorifere, le battirai molto bene inseme con questi ficati et ova et grasso del pesce, giognendogli un pocho d'aglio tagliato menuto, cioè in pezoli piccoli, un poco di pepe, del zafrano et del sale, un pochetto d'oglio; item del prune damascene secche o del viscioli o cerase o dell'uva passa o gigibo con alquanti pignoli mondi; item un roscio d'ova o doi fresche, secundo il tempo; incorporando molto bene tutte queste cose le mettirai sopra a questa tenca riversa, cioè sopra le pelle, che la pelle venga dallo lato dentro, et falla coscire con l'aco et col filo, overo la ligarai molto bene intorno intorno con uno spaco in modo che ritenga questo pieno, et mettila sopra la graticola daendoli il focho ad ascio, che vole tempo assai ad essere ben cotta, et rostendola li farai una salamora con aceto, oglio, sale, zafrano, pepe, et un poca di sapa. Et como la volti, che più fiate se vole voltare, la bagnarai molto bene con questa tal salamora. Il terzo et ultimo modo, quando la tenca è piccola, netta che l'habi molto bene, tagliala o aprila simelmente per lo filo de la schina, et di sopra gli butta un poco di sale et infarinala dentro et fora frigendola in bono oglio. Et per sapore gli mettirai sopra del suco de naranci o dell'agresto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-229-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-229-orig">
          <p>Drei gute Arten, Schleien zuzubereiten.</p>
          <p>Die erste Art: Gesottene Schleie Ist die Schleie groß, siede sie. Für ihren Geschmack bereite darüber eine kleine Sauce mit Verjus, Gewürzen und fein geschnittener Petersilie zu. Verwende dafür auch etwas von der Brühe der Schleie selbst.</p>
          <p>Die zweite Art: Gefüllte und gegrillte Schleie Diese Art kannst du die Schleie umgekehrt zubereiten. Ist sie groß, schuppe und reinige sie sehr gut. Spalte sie vom Kopf bis zum Schwanz entlang der Wirbelsäule. Nimm alle Innereien heraus und brich die Gräten auf beiden Seiten gut. Nimm dann ihren Rogen, das Fett und die Leber. Hat die Schleie selbst keine, so sind die von anderen Fischen gut. Nimm Petersilie und andere gute wohlriechende Kräuter. Schlage diese sehr gut zusammen mit den Lebern, dem Rogen und dem Fett des Fisches. Füge etwas fein geschnittenen Knoblauch (in kleine Stücke), etwas Pfeffer, Safran und Salz sowie ein wenig Öl hinzu. Ebenso gib getrocknete Damaszener Pflaumen oder Sauerkirschen oder Kirschen oder Rosinen oder Jujuben mit einigen geschälten Pinienkernen dazu. Füge ein oder zwei frische Eigelb hinzu, je nach Jahreszeit. Vermische all diese Dinge sehr gut und gib sie auf diese umgekehrte Schleie, das heißt auf die Hautseite, sodass die Haut nach innen kommt. Nähe sie mit Nadel und Faden zu, oder binde sie sehr gut ringsherum mit einer Schnur, sodass diese Füllung gehalten wird. Lege sie auf den Grillrost und gib ihr langsam Feuer, denn sie braucht viel Zeit, um gut gar zu werden. Während du sie brätst, bereite eine Salzlake mit Essig, Öl, Salz, Safran, Pfeffer und etwas Sapa zu. Jedes Mal, wenn du die Schleie wendest - was mehrmals geschehen soll - befeuchte sie sehr gut mit dieser Salzlake.</p>
          <p>Die dritte Art: Gebratene kleine Schleie Die dritte und letzte Art ist für kleine Schleien. Reinige sie sehr gut, schneide oder öffne sie ebenfalls entlang der Wirbelsäule. Streue etwas Salz darüber und mehliere sie innen und außen. Brate sie in gutem Öl. Für den Geschmack gib darüber Orangensaft oder Verjus.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Tenche">Schleie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo tagliato menuto">fein geschnittene Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo medesimo de la tenca">Brühe der Schleie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova, el grasso, el ficato (della tenca o altri pesci)">Rogen, Fett und Leber</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="altre bone herbe odorifere">andere gute wohlriechende Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aglio tagliato menuto, cioè in pezoli piccoli">fein geschnittener Knoblauch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zafrano">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oglio">Öl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="prune damascene secche">getrocknete Damaszener Pflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="viscioli o cerase">Sauerkirschen oder Kirschen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uva passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gigibo">Jujuben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pignoli mondi">geschälte Pinienkerne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="roscio d'ova o doi fresche">ein oder zwei frische Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sapa">Sapa</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="suco de naranci">Orangensaft</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-233">
        <head>Gebratene Äsche</head>
        <div type="original" xml:id="mar-233-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-233-trans">
          <p>Temolo.

Il temolo è optimo pesce, et fallo como ti piace, che ad ogni modo è bono, ma suo naturale è de frigiarlo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-233-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-233-orig">
          <p>Die Äsche ist ein vorzüglicher Fisch. Bereite sie zu, wie es dir beliebt, denn auf jede Art ist sie gut. Doch ihre natürlichste Zubereitung ist das Braten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Il temolo">Äsche</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Fett zum Braten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Pfeffer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-234">
        <head>Gebratener Meereskrebs</head>
        <div type="original" xml:id="mar-234-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-234-trans">
          <p>Cancro marino.

Arrostilo in quello modo che l'anguilla, cioè infra i pezi mettirai una foglia di salvia o de lauro.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-234-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-234-orig">
          <p>Meereskrebs. Brate ihn auf dieselbe Weise wie den Aal. Das heißt, lege zwischen die Stücke ein Salbei- oder Lorbeerblatt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Cancro marino">Meereskrebs</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una foglia di salvia">Salbeiblatt</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="o de lauro">Lorbeerblatt</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-235">
        <head>Gekochte Flusskrebse oder Garnelen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-235-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-235-trans">
          <p>Gambari.

Falli allessare mettendoli un pocha d'acqua et d'aceto, equalmente tanta acqua quanto aceto, et del sale habundantemente, et perché fanno per loro stessi acqua non gli mettere troppo di questo brodo, facendoli bollire forte tanto che bottino fore per se stessi la schiuma sua. Et per conoscere quando seranno cotti poni cura quando serà uscito il brodo doi o tre volte sopra il caldaro, como è dicto; allora deveranno stare bene, ma per saperlo meglio ne poterai assaggiare et no serai gabato.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-235-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-235-orig">
          <p>Koche die Flusskrebse oder Garnelen, indem du ein wenig Wasser und Essig hinzufügst, zu gleichen Teilen Wasser wie Essig, und reichlich Salz. Und da sie selbst Wasser abgeben, gib nicht zu viel von dieser Brühe hinzu. Lasse sie kräftig kochen, bis sie ihren eigenen Schaum abstoßen. Und um zu erkennen, wann sie gar sind, achte darauf, wenn die Brühe zwei- oder dreimal über den Topf gestiegen ist, wie gesagt; dann sollten sie gut sein. Doch um es besser zu wissen, kannst du sie probieren, und du wirst nicht getäuscht.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Gambari">Flusskrebse oder Garnelen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha d'acqua">etwas Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="d'aceto">etwas Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="del sale habundantemente">reichlich Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-239">
        <head>Rotfeder nach Belieben</head>
        <div type="original" xml:id="mar-239-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-239-trans">
          <p>Scarde.

Cocile como ti pare che non v'è grascia né è pesce da farne stima.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-239-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-239-orig">
          <p>Bereite die Rotfeder zu, wie es dir beliebt, denn sie ist weder ein fetter Fisch noch einer, den man hoch schätzen sollte.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Scarde">Rotfeder</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-240">
        <head>Karpfen auf dreierlei Art</head>
        <div type="original" xml:id="mar-240-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-240-trans">
          <p>Carpani.

Falli lessare quando sonno grossi, et anche li poterai arrostire et frigiralli essendo piccini.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-240-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-240-orig">
          <p>Karpfen. Lasse sie sieden, wenn sie groß sind. Du kannst sie auch am Spieß braten oder frittieren, wenn sie klein sind.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Carpani">Karpfen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="null (implied)">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="null (implied)">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="null (implied)">Fett zum Braten/Frittieren</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-241">
        <head>Lachs</head>
        <div type="original" xml:id="mar-241-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-241-trans">
          <p>[Salmone.]

Il salmone è gentilissimo pesce et il suo naturale è d'allessarlo, et ancora serebe bono ad ogni altro modo che lo cocissi.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-241-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-241-orig">
          <p>Der Lachs ist ein sehr edler Fisch. Seine natürliche Zubereitungsart ist das Sieden. Doch wäre er auch auf jede andere Weise gut, wie du ihn zubereitest.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Salmone">ganzer Lachs</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) sale">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-243">
        <head>Gebratene Lactarini mit grüner Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="mar-243-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-243-trans">
          <p>Lactarini.

Vogliono essere fritti, et per suo sapore gli darai la salsa verde overo l'agresto verde.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-243-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-243-orig">
          <p>Die Lactarini-Fische sollen frittiert werden. Für ihren Geschmack serviere sie mit grüner Sauce oder grünem Verjus.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Lactarini">Kleine Fische</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salsa verde">Grüne Kräutersauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'agresto verde">Verjus</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-245">
        <head>Zubereitung kleiner Vögel</head>
        <div type="original" xml:id="mar-245-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-245-trans">
          <p>Uselie

II suo naturale è de frigerlo, ma anche allesso è bono et arrosto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-245-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-245-orig">
          <p>Die natürliche Zubereitung für kleine Vögel ist, sie zu braten. Doch auch gesotten oder am Spieß gebraten sind sie köstlich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Uselie">Kleine Vögel / Wildvögel</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-246">
        <head>Meerdrossel mit Senf</head>
        <div type="original" xml:id="mar-246-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-246-trans">
          <p>Tordo marino.

Fallo allessare si è grosso, et si è piccholo faralo friggere, et per suo sapore gli darali la mostarda.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-246-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-246-orig">
          <p>Nimm die Meerdrossel. Ist sie groß, siede sie. Ist sie klein, brate oder frittiere sie. Gib ihr für den Geschmack Senf hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Tordo marino">Meerdrossel</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mostarda">Senf</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-248">
        <head>Gebratene oder geröstete Sardinen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-248-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-248-trans">
          <p>Sardelle.

Il suo naturale è de frigerle et ancora le poi arrostire se ti piace, et mettili suso del suco de aranci o agresto mescolato con un pocho d'olio.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-248-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-248-orig">
          <p>Sardine. Ihre natürliche Zubereitung ist das Braten oder Frittieren. Du kannst sie aber auch rösten, wenn es dir gefällt. Gib darüber Orangensaft oder Verjus, vermischt mit etwas Öl.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Sardelle">Sardinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="suco de aranci">Orangensaft</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agresto">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho d'olio">Olivenöl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-249">
        <head>Oktopus: Koche ihn, wie du willst</head>
        <div type="original" xml:id="mar-249-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-249-trans">
          <p>[Polpi.]

Li polpi è pesce vile et de non farne stima; cocilo adunque como ti pare.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-249-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-249-orig">
          <p>Der Oktopus ist ein geringer Fisch, den man nicht hoch schätzen soll. Koche ihn daher, wie es dir beliebt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Li polpi">Oktopus</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-250">
        <head>Krebse nach Art der Flusskrebse</head>
        <div type="original" xml:id="mar-250-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-250-trans">
          <p>Granci.

Falli in quello modo che è ditto de li gamari nel suo capitolo, et con essi darai per suo sapore l'aceto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-250-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-250-orig">
          <p>Bereite die Krebse auf dieselbe Weise zu, wie es im Kapitel über die Flusskrebse beschrieben ist. Reiche dazu Essig für den Geschmack.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Granci">Krabben / Krebse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'aceto">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-251">
        <head>Gegrillter Aal mit Kräutern und Kruste</head>
        <div type="original" xml:id="mar-251-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-251-trans">
          <p>[Anguilla.]

De l'anguilla n'è ditto in un altro capitolo abastanza, ma per ricordo, quando metti i pezi de l'anguilla ad uno ad uno nel speto, sempre si vol mettire una foglia di salvia o di lauro tra l'uno et l'altro, voltando il ditto speto tanto ad ascio quanto sia possibile; et spesse volte la bagnarai con una salimora como si dice di sopra fatta. Et gli altri pezi, quando ti pare presso che cotta, habi un poca di farina, overo un poco di pane grattato con un poca di canella et sale mescolati inseme, le buttirai dextramente sopra l'anguilla per fargli con questo a modo d'una crosta intorno, che li darà bon gusto. Et quando è piccola la poi lessare con acqua et vino, herbe, spetie, como è dicto in l'altro capitolo di sopra.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-251-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-251-orig">
          <p>Über den Aal ist in einem anderen Kapitel bereits ausreichend gesprochen worden, doch zur Erinnerung: Wenn du die Stücke des Aals einzeln auf den Spieß steckst, lege immer ein Salbeiblatt oder ein Lorbeerblatt zwischen die einzelnen Stücke. Drehe den besagten Spieß dabei so langsam wie möglich. Befeuchte den Aal oft mit einer Salzlake, wie sie oben beschrieben ist. Und wenn die anderen Stücke dir fast gar erscheinen, nimm ein wenig Mehl oder etwas geriebenes Brot, vermischt mit etwas Zimt und Salz. Streue dies geschickt über den Aal, um ihm damit eine Art Kruste zu verleihen, die ihm einen guten Geschmack geben wird. Und wenn der Aal klein ist, kannst du ihn mit Wasser und Wein, Kräutern und Gewürzen sieden, wie im anderen Kapitel oben beschrieben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Anguilla">Aal</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="foglia di salvia">Salbeiblatt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lauro">Lorbeerblatt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salimora">Salzlake</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane grattato">Paniermehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canella">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vino">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="herbe">Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-257">
        <head>Gutes Schweinekarree erkennen und grillen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-257-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-257-trans">
          <p>A conoscer el bono schinale.

Taglialo al traverso in fette grosse mezo dito o circa et nettale molto bene dattorno facendole cocere sopra la graticola, voltandole spesso et bagnandole continuo con olio et aceto mescolato inseme, prendendo tanto dell'uno quanto che dell'altro; et per aviso non vogliono cocersi né asciuccarsi molto, che como ti parirà il calore del foco habia penetrato bene da ogni parte seranno cotte; poi gli mettirai di sopra il preditto olio et aceto et mandarali in tavola. Et per cognoscere quando è schinale et bono, taglialo, et trovandolo ben colorito et roscio serà bono signo. Ma habi avertentia che non sia troppo vecchio et non habia del rancio.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-257-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-257-orig">
          <p>Um gutes Schweinekarree zu erkennen: Schneide es quer in etwa einen halben Finger dicke Scheiben und säubere sie ringsum sehr gut. Gare die Scheiben auf dem Grillrost, wende sie oft und befeuchte sie fortwährend mit einer Mischung aus Öl und Essig, nimm dabei von beidem gleich viel. Beachte, dass sie nicht zu sehr garen oder austrocknen sollen. Sobald dir scheint, dass die Hitze des Feuers gut von allen Seiten eingedrungen ist, sind sie gar. Lege dann das zuvor genannte Öl und den Essig darüber und serviere sie. Um zu erkennen, wann das Karree gut ist, schneide es an: Findest du es gut gefärbt und rötlich, ist das ein gutes Zeichen. Achte aber darauf, dass es nicht zu alt ist und keinen ranzigen Geruch hat.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="schinale">Schweinekarree oder Schweinelende</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="olio">Olivenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-258">
        <head>Kaviar vom Stör, frisch oder gebraten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-258-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-258-trans">
          <p>Per far el caviaro d'ova di storione et etiamdio cocerlo.

Habi de le fette del pane bruscolato un pochetto tanto che siano un poco colorite, et taglia del caviaro in fette simile a quelle de lo pane di grandeza, ma uno pocho più sottili, et distenderale sopra il pane, et mettendo le ditte fette sopra la ponta del coltello o una forcina atta a tal mistero, le monstrarai all'aere del foco tanto che 'l caviaro s'indurisca et facci a modo d'una crosta un poco colorita. Item il cocirai ad un altro modo lavandolo prima molto bene in acqua tepida perché non sia tanto salato, et haverai de bone herbicine tagliate menute, et una mollica di pane bianco grattusciata, con un poca di cipolla tagliata menuta et soffritta un poco, et un poco di pepe, sopragiognendovi un bicchiero d'acqua, mescolarai tucte queste cose inseme col caviaro et farane una frittata o più, frigendola como se fanno quelle dell'ova. Et per fare il caviaro prendirai l'ova del storione a quella stagione et tempo che sonno megliori li storioni, et cava fora de le dicte ova tucti quelli nervi che hanno per dentro, lavandole con bono aceto bianco, overo con bono vino bianco. Et poste sopra una tavola le lasciarai sciuccare, poi le mettirai in qualche vaso salandole con discretione tanto che basti, et menale molto bene inseme con la mano, ma dextramente, per romperle manco che sia possibile. Et fatto questo haverai un sacco ben bianco di tela un poco rada, et buttirali dentro questo caviaro per un dì et una notte, perché si coli fora quella acqua che fa il caviaro. Et facto questo il reponirai in un vaso ben calcato et ben stretto, cioè premendolo molto bene con le mani. Et farai nel fondo del ditto vaso tre o quattro buscitti per i quali possa uscire la humidità, se non fusse ben colato; tenendo il ditto vaso ben coperto, poterai magnare del ditto caviaro a tuo piacere.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-258-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-258-orig">
          <p>Für die Zubereitung von Störkaviar und dessen Garen.</p>
          <p>Nimm Scheiben von leicht geröstetem Brot, die ein wenig Farbe angenommen haben. Schneide den Kaviar in Scheiben, die in der Größe denen des Brotes ähneln, aber etwas dünner sind. Lege diese Kaviarscheiben auf das Brot. Dann nimm die belegten Brotscheiben auf die Spitze eines Messers oder einer geeigneten Gabel und halte sie in die Luft des Feuers, bis der Kaviar fest wird und eine leicht gefärbte Kruste bildet.</p>
          <p>Alternativ koche den Kaviar auf eine andere Weise: Wasche ihn zuerst sehr gut in lauwarmem Wasser, damit er nicht zu salzig ist. Nimm dann gute, fein geschnittene Kräuter, geriebene weiße Brotkrume, ein wenig fein geschnittene und leicht angebratene Zwiebel sowie etwas Pfeffer. Gib ein Glas Wasser hinzu. Vermische all diese Zutaten gut mit dem Kaviar und bereite daraus ein oder mehrere Omeletts zu, indem du sie wie Eieromeletts brätst.</p>
          <p>Um den Kaviar selbst herzustellen, nimm die Eier des Störs zu der Jahreszeit, in der die Störe am besten sind. Entferne alle Nerven, die sich in den Eiern befinden, und wasche sie mit gutem weißem Essig oder gutem Weißwein. Lege die Eier auf ein Brett und lasse sie trocknen. Lege sie dann in ein Gefäß und salze sie mit Bedacht, gerade so viel wie nötig. Vermische sie sehr gut mit der Hand, aber vorsichtig, um sie so wenig wie möglich zu zerbrechen. Danach nimm einen gut gewaschenen, etwas grob gewebten Leinenbeutel und gib den Kaviar für einen Tag und eine Nacht hinein, damit das Wasser, das der Kaviar enthält, abtropfen kann. Ist dies geschehen, fülle den Kaviar in ein Gefäß, drücke ihn gut fest und verschließe es gut, indem du ihn kräftig mit den Händen presst. Bohre in den Boden des Gefäßes drei oder vier kleine Löcher, durch die restliche Feuchtigkeit entweichen kann, falls er nicht gut genug abgetropft ist. Halte das Gefäß gut verschlossen, und du kannst den Kaviar nach Belieben genießen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fette del pane bruscolato">Geröstete Brotscheiben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="caviaro">Störkaviar</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua tepida">Lauwarmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone herbicine tagliate menute">Fein geschnittene Kräuter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mollica di pane bianco grattusciata">Geriebene weiße Brotkrume</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cipolla tagliata menuta et soffritta un poco">Fein geschnittene, leicht angebratene Zwiebel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bicchiero d'acqua">Glas Wasser</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ova del storione">Störeier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono aceto bianco">Guter weißer Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono vino bianco">Guter Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-259">
        <head>Gesottener Thunfischbauch</head>
        <div type="original" xml:id="mar-259-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-259-trans">
          <p>Uno bono terantello.

Habi dell'acqua con un poco d'aceto et de la crusca assai per cavar fora il sale, et mettigli a bollire il tarantello, facendolo cocere moderatamente, ma non troppo, et cotto cavalo fora et nettalo et fallo stare a mollo in l'aceto. Et per cognoscere il bono, quanto sera più grasso tanto fia migliore. Et vole essere de la ventresca del tonno, et vole essere sodo et duro et non molle.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-259-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-259-orig">
          <p>Nimm Wasser mit etwas Essig und reichlich Kleie, um das Salz zu entziehen. Gib den Tarantello hinein und lasse ihn mäßig kochen, aber nicht zu lange. Ist er gar, nimm ihn heraus, säubere ihn und lasse ihn in Essig einweichen. Um einen guten Tarantello zu erkennen: Je fetter er ist, desto besser wird er sein. Er soll vom Bauch des Thunfischs stammen, fest und hart sein, nicht weich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="crusca assai">reichlich Weizenkleie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tarantello">gesalzener Thunfischbauch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-260">
        <head>Thunfisch in Essig einlegen</head>
        <div type="original" xml:id="mar-260-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-260-trans">
          <p>La tonnina.

Falla stare a mollo in l'acqua tepida sei hore mutandoglilla doi o tre volte, et falla bollire un pochetto, cioè doi o tre bolli, poi cavala fuori et mettila nell'aceto.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-260-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-260-orig">
          <p>Nimm den Thunfisch und lasse ihn sechs Stunden lang in lauwarmem Wasser einweichen. Wechsle das Wasser zwei- oder dreimal während dieser Zeit. Danach lasse ihn ein wenig kochen, das heißt, zwei oder drei Aufwallungen lang. Nimm ihn dann aus dem Wasser und lege ihn in Essig.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="La tonnina">Thunfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'acqua tepida">Lauwarmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'aceto">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-261">
        <head>Gesalzener Aal mit Essig und Petersilie</head>
        <div type="original" xml:id="mar-261-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-261-trans">
          <p>Anguilla salata.

Scortica l'anguilla et tagliala in pezi larghi una manu, bollendola in l'acqua per meza hora; poi butta via la ditta acqua et mettila in altra acqua freda, lasciandola ancora bollire tanto che sia cotta; poi cavala fori et metteli sopra dell'aceto et del petrosillo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-261-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-261-orig">
          <p>Häute den Aal und schneide ihn in handbreite Stücke. Koche ihn eine halbe Stunde lang in Wasser. Gieße dann dieses Wasser ab und gib ihn in frisches, kaltes Wasser. Lasse ihn erneut kochen, bis er gar ist. Nimm ihn dann heraus und gib Essig und frische Petersilie darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Anguilla salata">gesalzener Aal</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aceto">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petrosillo">Frische Petersilie</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-262">
        <head>Gesalzener Süßwasserfisch zubereiten</head>
        <div type="original" xml:id="mar-262-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-262-trans">
          <p>Trutte salate o altro pesce salato de aqua dolce.

Falle stare a mollo nell'acqua tepida quattro o cinque hore, et faralle bollire in acqua per spatio de una hora et più et manco secundo il bisogno e che seranno grande o piccole; et simelmente farai d'ogni altro pesce salato. Et nota che in tutte le qualitate et nature di pesci sempre si vole attaccare al più grosso, secundo il proverbio che si dice: Pesce vecchio, et carne giovene.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-262-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-262-orig">
          <p>Lasse den Fisch vier oder fünf Stunden in lauwarmem Wasser einweichen. Danach koche ihn in Wasser für etwa eine Stunde, mehr oder weniger, je nach Bedarf und ob die Fische groß oder klein sind. Ebenso verfahre mit jedem anderen gesalzenen Fisch. Beachte, dass du bei allen Arten und Beschaffenheiten von Fischen immer den größten wählen solltest, gemäß dem Sprichwort: ‚Alter Fisch und junges Fleisch'.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Trutte salate o altro pesce salato de aqua dolce">Gesalzener Süßwasserfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua tepida">Lauwarmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-266">
        <head>Gefälschte Eier für die Fastenzeit</head>
        <div type="original" xml:id="mar-266-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-266-trans">
          <p>Ova contrafacte in Quadragesima.

Habi de le amandole nette et bianche quanto sia possibile, et pistale molto bene bagnandole con un poca d'acqua rosata perché non facciano olio. Et distemperate con bono brodo de luccio grasso et fresco et ben substantioso overo con un poca d'acqua rosata le passarai per la stamegna facendone lacte; et haverai una meza libra de riso più o manco secundo la quantità che vol fare, netto et politamente lavato il farai cocere molto bene in la mità del sopra ditto lacte d'amandole, et prendirai ancora tre once d'amito del migliore et più bianco che possi havere, il mettirai a strugere in l'altra mità di quel lacte tanto che tu vidi che lo amitto sia ben disfatto; poi fa' bollire questo lacte et amitto inseme per mezo quarto d'ora, menandolo continuamente col cocchiaro, et guarda che non piglie fumo. Facto questo prendirai il riso con tutti li sopra scripti lacti et inseme li passarai per la stamegna per forza de manu, che tal compositione tanto è più spessa tanto vene migliore, non ti dimenticando di mettervi del zuccharo in habundantia. Et prendirai quella quantità o parte de questa compositione che secundo la descretione ti para sia bastante farla gialla con il zaframe, et formarane pallocte tonde a modo di rosci d'ova; poi habi doi forme di legno facte a posta como l'ovo; et non havendo le forme, in loco di quelle prendirai doi gusci d'ovo, et mettendo de la compositione bianca sotto e sopra e tutto atorno a li ditti rosci formarai queste ova politamente. Et ad uno ad uno le concerai nel piatto, che pareranno a vedere ova dure che siano mondate. Et destemperata et fatta ben liquida un poca di quella compositione bianca con acqua rosata et zuccaro, calda o freda como ti piace più, la poterai gittare sopra le ditte ova che parerà un lacte. Et se più te piacesseno asciutto, lasciale senza gittarvi suso questo licore, ma in loco suo vi metterai del zuccaro fino spolverizato.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-266-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-266-orig">
          <p>Nimm die Mandeln, so sauber und weiß wie möglich, und stoße sie sehr gut im Mörser, befeuchte sie dabei mit etwas Rosenwasser, damit sie kein Öl absondern. Löse die Mandelmasse mit guter, fetter und frischer, gehaltvoller Hechtbrühe oder mit etwas Rosenwasser auf und passiere sie durch ein Seihtuch, um Mandelmilch herzustellen. Nimm eine halbe Libra Reis, mehr oder weniger, je nach gewünschter Menge, sauber und gründlich gewaschen, und koche ihn sehr gut in der Hälfte der genannten Mandelmilch. Nimm außerdem drei Unzen der besten und weißesten Stärke, die du bekommen kannst, und löse sie in der anderen Hälfte der Mandelmilch auf, bis die Stärke gut aufgelöst ist. Dann koche diese Mandelmilch und Stärke zusammen für eine Viertelstunde, rühre dabei ständig mit dem Löffel und achte darauf, dass es nicht anbrennt. Danach nimm den Reis mit der gesamten Mandelmilch und passiere alles zusammen mit Kraft durch ein Seihtuch, denn je dicker diese Masse ist, desto besser wird sie. Vergiss nicht, reichlich Zucker hinzuzufügen. Nimm dann die Menge dieser Masse, die dir nach eigenem Ermessen ausreicht, um sie mit Safran gelb zu färben, und forme daraus runde Kugeln, die Eigelb ähneln. Besorge dir dann zwei eigens dafür gefertigte Holzformen in Ei-Form. Wenn du keine Formen hast, nimm stattdessen zwei Eierschalen. Lege die weiße Masse unten, oben und ringsum um die genannten Eigelb-Kugeln und forme diese Eier sauber. Richte sie einzeln auf dem Teller an, sodass sie wie geschälte, hartgekochte Eier aussehen. Wenn du etwas von der weißen Masse mit Rosenwasser und Zucker verdünnst und gut flüssig machst, kannst du diese, warm oder kalt, wie es dir am besten gefällt, über die Eier gießen, sodass es wie Milch aussieht. Wenn du sie lieber trockener magst, lasse sie ohne diese Flüssigkeit und streue stattdessen feinen Puderzucker darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole nette et bianche">Mandeln, geschält und blanchiert</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono brodo de luccio grasso et fresco et ben substantioso overo con un poca d'acqua rosata">Fette, frische und gehaltvolle Hechtbrühe oder Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una meza libra de riso">Reis</ingredient> - 170 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tre once d'amito del migliore et più bianco che possi havere">Weizenstärke</ingredient> - 84 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo in habundantia">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zaframe">Safran</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi forme di legno facte a posta como l'ovo">Holzformen in Ei-Form</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gusci d'ovo">Eierschalen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo fino spolverizato">Puderzucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-267">
        <head>Reisbrei mit Milch und viel Zucker</head>
        <div type="original" xml:id="mar-267-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-267-trans">
          <p>Riso in miglior modo che quel de sopra.

Lava il riso con acqua calda tanto che sia ben bianco et mettilo a sciuccare sopra un tagliero, et asciutto il farai bollire con lacte de capra o d'amandole secundo il tempo, et questo perché il lacte gli dà migliore substantia cocendolo in esso che non fa in l'acqua; gli mettirai ancora del sale temperatamente che non sia troppo salato. Et se voli che sia bono non gli manchare del zuccaro ma mettigline habundantissimamente.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-267-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-267-orig">
          <p>Wasche den Reis mit heißem Wasser, bis er ganz weiß ist, und lege ihn zum Trocknen auf ein Brett. Sobald er trocken ist, koche ihn mit Ziegenmilch oder Mandelmilch, je nach Jahreszeit oder Fastenzeit. Die Milch verleiht ihm beim Kochen eine bessere Substanz als Wasser. Gib auch mäßig Salz hinzu, damit er nicht zu salzig wird. Und wenn du willst, dass er gut schmeckt, spare nicht am Zucker, sondern gib überaus reichlich davon hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Riso">Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua calda">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lacte de capra o d'amandole">Ziegenmilch oder Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="mar-268">
        <head>Fliegende Pastete für festliche Anlässe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-268-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-268-trans">
          <p>Pastello volativo.

Fa' una forma di pastello ben grande, et in nel fondo gli farai un bucho tanto che vi possi passare il pugno, o magiore se ti piace, et che le sponde d'attorno siano un poco alticelle oltra la comuna consuetudine, et piena di farina la farai cocere nel forno. Et cotta, aperto quello buscio di sotto ne caverai fora la farina, et haverai apparecchiato un altro pastelletto pieno di bona roba ben cotto et stagionato, fatto a la mesura di quello buscio che ha di sotto la forma grande, et per quello lo mettirai in la ditta forma, et in quello vòto che restarà atorno atorno al piccolo pastello gli mettirai dell'ucelli vivi, quanti gli ne possono capere; et li ditti ucellini vogliono essere posti in quel ponto che 'l voli mandare in tavola; et servito innanti a coloro che sedono al convito, farai levare il coperchio di sopra, et volarando via quelli ucellini. Et questo per dare festa et solazo a la briata. Et perché non rimangano gabati, gli farai tagliare del pastello piccholo. Et como dico de uno ne poi fare più, quanti ti piace. Il simile poterai fare in modo di torta, componendo le cose et adattandole in tal manera ch'elle passino bene.
tgl, 24.8.04</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-268-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-268-orig">
          <p>Forme eine sehr große Pastetenhülle. Mache in den Boden ein Loch, so groß, dass deine Faust hindurchpasst, oder größer, wenn es dir gefällt. Die Ränder ringsum sollen etwas höher sein als gewöhnlich. Fülle die Hülle mit Mehl und backe sie im Ofen. Ist sie gebacken, öffne das Loch unten und entferne das Mehl. Halte eine andere kleine Pastete bereit, gefüllt mit guter, gut gekochter und gewürzter Speise, gefertigt nach dem Maß des Loches in der großen Form. Durch dieses Loch setze die kleine Pastete in die besagte Form. In den Hohlraum, der ringsum die kleine Pastete bleibt, setze lebende Vögel, so viele hineinpassen. Die besagten Vögel sollen genau in dem Moment hineingesetzt werden, wenn du die Pastete zu Tisch bringen willst. Vor den Gästen am Festmahl hebe den oberen Deckel ab, und die Vögel werden davonfliegen. Dies dient dazu, der Gesellschaft Freude und Vergnügen zu bereiten. Und damit sie nicht betrogen werden, lasse ihnen von der kleinen Pastete abschneiden. Wie gesagt, du kannst mehr als eine machen, so viele du möchtest. Ähnliches kannst du auch in Form einer Torte tun, indem du die Dinge so zusammensetzt und anpasst, dass sie gut funktionieren.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="una forma di pastello ben grande">Große Pastetenhülle</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farina">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un altro pastelletto pieno di bona roba ben cotto et stagionato">Kleine, gefüllte Pastete</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ucelli vivi">Lebende Vögel</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#mar-001-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein einzelnes Rezept, sondern Martinos einleitendes Kapitel zur Fleischkunde - eine Garmethoden-Tabelle, welches Stück welcher Tierart man besser allesso (gesotten) oder arrosto (am Spieß gebraten) zubereitet. Es ist das Fundament, auf das die folgenden Rezepte aufbauen, und ein Vorläufer dessen, was später jedes Kochbuch als Warenkunde voranstellt.

Die Leitachse sieden vs. braten. Große, durchwachsene Stücke (Rind, Kuh, ganzer Hammel, Kalbsbrust) gehen in den Topf - langes Sieden macht das zähe Fleisch zart. Magere, edle Teile (Lenden, Schultern, Keulen vom jungen Tier) kommen an den Spieß. Keulen werden oft zu polpette (Frikadellen/Klößchen) verarbeitet, Wildkeulen in eine pastello secco - eine feste Teighülle, in der das Fleisch im eigenen Saft gart.

Sauce nach Tierart. Martino koppelt Garmethode und Tunke: Ziege im Januar mit agliata (Knoblauchsauce, vgl. men-274), Wild vorn in brodo lardieri (fetter, mit Speck angereicherter Brühe), Wildschwein in peperata (Pfeffersauce) oder civero (einem Wein-Essig-Schmorragout, dem Vorfahr des französischen Civet). Der vordere Hasenteil kommt 'in sapore', also in eine würzige Sauce.

Die Schweinefleisch-Warnung. Non e sana in nullo modo - 'in keiner Weise gesund': das ist die humoralmedizinische Sicht der Zeit, die Schwein als schwer verdaulich und 'schlechte Säfte' bildend einstufte. Trotzdem gibt Martino sofort die beste Zubereitung an (Rücken frisch mit Zwiebeln am Spieß, Rest pökeln) - gegessen wurde es allemal.

Bärenfleisch (historisches Kuriosum). Carne di urso e bona in pastelli - Bär in Pasteten. Eine seltene, geschätzte Jagdbeute der Zeit; heute ist der Bär streng geschützt und sein Fleisch nicht legal erhältlich. Wir dokumentieren das als Zeugnis der damals verzehrten Wildbreite, nicht als Nachkoch-Empfehlung.

Praxis. Das Kapitel liest sich wie eine Garmethoden-Checkliste fürs offene Feuer: Topf und Kessel fürs Sieden, Spieß über der Glut fürs Braten, dazu die passende Tunke. Für moderne Küchen lassen sich alle Empfehlungen direkt umsetzen - Wild ersatzweise durch Rind/Kalb, Bär durch Wildschwein für Pasteten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-001-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gesotten, pochiert - in Wasser oder Brühe gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-001-orig" n="arrosto" resp="#fyndling">Gebraten, am Spieß oder über der Glut geröstet.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-001-orig" n="polpette" resp="#fyndling">Frikadellen, Klößchen oder kleine Fleischbällchen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-001-orig" n="agliata" resp="#fyndling">Knoblauchsauce, oft mit Essig und eingeweichtem Brot gebunden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-001-orig" n="brodo lardieri" resp="#fyndling">Fette Brühe, mit Speck oder Schmalz angereichert - reichhaltige Basis besonders für Wild.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-001-orig" n="pastello secco" resp="#fyndling">Trockene Pastete - eine feste Teighülle, in der das Fleisch ohne zusätzliche Sauce im eigenen Saft gart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-001-orig" n="peperata" resp="#fyndling">Würzige Pfeffersauce für Wild, mit Brot und Gewürzen gebunden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-001-orig" n="civero" resp="#fyndling">Wildschmorbraten/Ragout mit Wein, Essig und Gewürzen - verwandt dem französischen Civet.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-001-orig" n="non e sana in nullo modo" resp="#fyndling">'In keiner Weise gesund' - die humoralmedizinische Einstufung von Schweinefleisch als schwer verdaulich.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-002-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Einzelrezept, sondern Martinos Grundsatz-Tabelle, welcher Vogel wie am besten gart - sieden (allesso) oder braten (arrosto). Es ist die mittelalterliche Version dessen, was heute auf der Rückseite einer Geflügel-Packung als Garhinweis stünde: Faustregeln nach Fleischbeschaffenheit, nicht nach Art.

Die Leitregel: Fett brät, mager siedet. Martinos durchgehende Logik - magere oder zähe Vögel kommen ins Wasser (Brühe hält sie saftig), fette Vögel an den Spieß (das Fett bardiert sich selbst und bräunt). Beim Kapaun und Huhn macht er es explizit: normal gesotten, aber wenn er sehr fett ist, gebraten. Dieselbe Logik gilt der Wildtaube (mager - lieber gesotten mit Pfeffer und Salbei) gegen die Zuchttaube (gebraten besser).

Füllung als Aromaträger. Die großen Brat-Vögel werden piene de aglio o cepolle (mit Knoblauch oder Zwiebeln) gefüllt - die Füllung ist hier Würzkammer, nicht Beilage: sie duftet von innen ins Fleisch und hält es feucht. Altre bone chose (andere gute Dinge) lässt Martino bewusst offen für Kräuter und Gewürze nach Geschmack.

Geschützte Vögel - dokumentarisch, nicht zum Nachkochen. Reiher, Storch, Kranich, Pfau, Drosseln, Amseln und kleine Singvögel galten als höfische Delikatessen und stehen hier als Zeitzeugnis. Sie sind heute streng geschützt; das Rezept zeigt, wie breit die spätmittelalterliche Tafel jagte, ist aber für diese Arten kein Koch-Auftrag.

Praxis. Für die moderne Tafel auf Zuchtvögel umsteigen: Ente, Gans, Fasan, Wachtel, Taube, Huhn. Magere Vögel (Wachtel, Wildtaube-Ersatz) in Brühe mit Pfeffer und Salbei pochieren; fette (Ente, Gans, fetter Kapaun) am Spieß oder im Bräter braten, vorher mit Knoblauch und Zwiebel füllen. Am Lagerfeuer beides machbar - Topf für die Siede-Vögel, Spieß oder Dutch Oven für die Bratvögel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-002-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gesotten / in Flüssigkeit gegart - Martinos Empfehlung für magere oder zähe Vögel, weil die Brühe sie saftig hält.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-002-orig" n="arrosto" resp="#fyndling">Gebraten / geröstet, typischerweise am Spieß über Glut - für fette Vögel, deren eigenes Fett bardiert und bräunt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-002-orig" n="Cicerone" resp="#fyndling">Ungewöhnlicher Vogelname, im Kontext der großen Bratvögel (neben grua = Kranich) wohl eine regionale Bezeichnung für eine Kranich- oder Großvogelart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-002-orig" n="pipioni / palumbi salvatichi" resp="#fyndling">Junge Zuchttauben (besser gebraten) gegenüber Wildtauben (mager, besser gesotten mit Pfeffer und Salbei) - ein Musterfall der Fett-brät-mager-siedet-Regel.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-002-orig" n="Cicerone" resp="#fyndling">Als Kranich übersetzt, da grua im selben Satz ebenfalls Kranich meint und Cicerone hier am ehesten eine regionale Bezeichnung für einen großen Vogel ist.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-003-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht im eigentlichen Sinn, sondern eine Grundtechnik: wie man Fleisch zu schönem, klarem allesso (Siedfleisch) gart - dem Vorfahr von Tafelspitz, Pot-au-feu und Suppenfleisch. Martino erklärt, wie man Brühe und Fleisch hell und sauber bekommt. Dieselbe Sorgfalt beschreibt das Registrum Coquine (boc-004) für „gekochtes Fleisch nach deutscher Art".

Wässern und Abschäumen. Das einstündige Einlegen in frisches Wasser und das anschließende Waschen ziehen Blut und Schlachtreste heraus - das hält die Brühe klar und das Fleisch più bianca (heller). Das gründliche Abschäumen (schiumarla) beim Aufkochen entfernt das geronnene Eiweiß, das die Brühe sonst trüb macht. Reichlich Platz im Topf (dove non stia a stretto) lässt das Fleisch frei sieden, statt im eigenen Trub zu liegen.

Salz klären. Weil Meersalz damals erdige Verunreinigungen enthielt, wird es vorab in heißem Wasser gelöst, absetzen gelassen und nur die klare salimora (Salzlake) vorsichtig abgegossen - der Bodensatz bleibt zurück. Mit modernem reinem Salz entfällt dieser Schritt.

Praxis. Fleisch eine Stunde in kaltem Wasser wässern, mit heißem und dann kaltem Wasser abspülen, in einen weiten Topf mit reichlich Wasser setzen, salzen und beim Aufkochen gründlich abschäumen. Zähes Fleisch (alter Kapaun, Suppenhuhn) mehrfach aus dem Sud heben und in kaltem Wasser abschrecken - der Temperaturschock lockert das Bindegewebe und beschleunigt das Garen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-003-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gesottenes, in Wasser gegartes Fleisch (im Gegensatz zum Braten, arrosto).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-003-orig" n="caldaro" resp="#fyndling">Großer Kochkessel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-003-orig" n="schiumarla" resp="#fyndling">Abschäumen - das geronnene Eiweiß abnehmen, damit die Brühe klar bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-003-orig" n="salimora" resp="#fyndling">Salzlake, in der das unreine Salz gelöst und vom erdigen Bodensatz getrennt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-003-orig" n="cappone" resp="#fyndling">Kapaun, ein kastrierter Masthahn.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-004-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Martinos Grundrezept für den perfekten Spießbraten - der direkte Vorfahr jedes Hähnchens vom Grill und jedes Spanferkels am Drehspieß. Der Clou ist eine Technik, die heute kaum noch jemand kennt: kurz vor Schluss eine Salz-Brotbrösel-Mischung über den Braten werfen, die zu einer würzigen, goldenen Kruste karamellisiert.

Vorblanchieren statt Vorkochen. Fagli trare un boglio - grobes, zähes Fleisch bekommt vorab einen Aufwallschritt, junges Kalb nicht (zu zart). Bei Geflügel taucht Martino das geputzte Tier kurz in kochendes und sofort in kaltes Wasser: das strafft die Haut, schließt die Poren und macht die Oberfläche più bella - schöner und leichter zu handhaben. Ein höfischer Vorbereitungstrick, kein Garschritt.

Lardare ist hier Bardieren, nicht Spicken. Trotz der Vokabel meint Martino kein Einziehen von Speckstreifen ins Innere: er sagt selbst con lardo bactuto ... onta bene - mit zerstoßenem, gewürztem Speck gut einreiben. Eine duftende Speckpaste umhüllt den mageren Braten von außen, schmilzt am Feuer und hält ihn saftig. Das ist die mediterrane Bardierung.

Süß-saure Füllung. Optional kommen Kräuter, getrocknete Pflaumen, Sauerkirschen und (zur Saison) agresto - Verjus, der saure Saft unreifer Trauben - ins Innere. Die Säure schneidet das Fett, die Trockenfrüchte geben süße Tiefe: dieselbe Apfelmus-zur-Gans-Logik der Zeit.

Die Brot-Salz-Glasur - das eigentliche Geheimnis. Kurz vor Garende fein geriebenes Weißbrot mit Salz mischen und rundum über den Braten streuen, dann eine gute Hitze geben und schnell drehen. Die Brösel kleben am austretenden Fett fest und rösten zu einer knusprigen, gesalzenen Kruste - bello et colorito, schön und farbig. Eine essbare Panade direkt am offenen Feuer.

Praxis. Geflügel oder Bratenfleisch kurz heiß/kalt tauchen, mit einer Paste aus fein gehacktem Speck plus Pfeffer, Nelken, Muskat rundum einreiben, optional mit Kräutern und Trockenfrüchten füllen. Am Spieß oder im Bräter zunächst langsam garen (die wiederholte Mahnung pian piano zielt auf gleichmäßiges Durchgaren). Fünf Minuten vor Schluss mit Semmelbröseln und Salz bestreuen, Hitze hoch, drehen lassen, bis die Kruste goldbraun ist. So schnell wie möglich servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-004-orig" n="lardala" resp="#fyndling">Hier Bardieren, nicht Spicken: das Fleisch wird außen mit zerstoßenem, gewürztem Speck eingerieben (onta bene), der am Feuer schmilzt - kein Einziehen von Speckstreifen ins Innere.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-004-orig" n="lardo bactuto" resp="#fyndling">Fein zerstoßener Speck, mit duftenden Zutaten zu einer Paste verarbeitet, zum Einreiben des mageren Bratens.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-004-orig" n="trare un boglio" resp="#fyndling">Einmaliges Aufwallen von grobem/zähem Fleisch vor dem Braten - junges Kalb wird davon ausgenommen, weil schon zart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-004-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der saure Saft unreifer Trauben, als Säuerung in der Füllung.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-004-orig" n="pane bianco grattugiato + sale" resp="#fyndling">Fein geriebenes Weißbrot mit Salz, kurz vor Schluss über den Braten gestreut - röstet zur knusprigen, gewürzten Kruste (bello et colorito).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-004-orig" n="ad ascio ad ascio / pian piano" resp="#fyndling">Langsam und behutsam - die wiederholte Mahnung zielt auf gleichmäßiges, schonendes Garen am Spieß.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-004-orig" n="lardala / lardo bactuto onta bene" resp="#fyndling">Außen-Bardierung: zerstoßener, gewürzter Speck wird als Paste auf das Fleisch gerieben (onta bene = gut einfetten/einreiben), nicht innen eingezogen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-005-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine peperata - eine tiefdunkle, scharf-würzige Pfeffersauce zu Wildfleisch, gebunden mit geröstetem Brot und Rosinen, oft mit Blut oder Innereien vertieft. Es ist der dokumentierte Vorfahr des berühmten toskanischen Peposo all'Imprunetina (beide Namen vom lateinischen piper, Pfeffer - wörtlich die Gepfefferte). Verwandt mit dem deutschen Pfeffer/Leberpfeffer und der französischen civet-Familie.

Zwei Schritte, nicht ein Schmortopf. Anders als der moderne Ein-Topf-Peposo trennt Martino: erst das Wild in Wein-Wasser garkochen, dann die Sauce separat eindicken, zuletzt das gekochte Fleisch in Schmalz anbraten und mit der Sauce überziehen. Der Geschmack ist nahezu identisch - wer mag, kann modern alles in einem langen Schmorgang vereinen.

Brot statt Mehl - die zeittypische Bindung. Über dem Rost geröstetes Brot, in Essig eingeweicht und mit Rosinen im Mörser zerstoßen, bindet und färbt die Sauce. Das ist die mittelalterliche Brotbindung, lange vor der Mehlschwitze - die Röstung gibt zusätzlich Tiefe und Dunkelheit.

Sapa und die süß-saure Achse. Sapa (auf ein Drittel eingekochter Traubenmost) bringt Süße gegen die Essig-Säure - die agrodolce-Leitachse, die das fette Wild ausbalanciert. Coratella (Herz, Leber, Lunge) und Blut sind optional, vertiefen Farbe und Körper.

Je schwärzer, desto schöner. Die Anweisung quanto è più negra tanto è più bella ist Programm: die dunkle Farbe kommt aus geröstetem Brot, Rosinen, Gewürzen und ggf. Blut - kein Färbemittel, sondern das Ergebnis der Röstung. Geköchelt wird eine halbe Stunde über gleichmäßiger Glut, oft gerührt, damit nichts ansetzt.

Praxis. Reh, Hase oder Wildschwein in Wein-Wasser mit Salz garen. Brotscheiben rösten, in Essig einweichen; mit Rosinen (und optional Hühnerleber oder etwas Blut vom Metzger) fein zerstoßen oder mixen. Mit der Fleischbrühe, etwas Sapa (ersatzweise reduzierter Balsamico) und dem Einweich-Essig verdünnen, durch ein Sieb in den Topf passieren. Pfeffer, Nelken, Zimt zugeben, süß-sauer nach Geschmack einstellen, 30 Minuten sanft köcheln, oft rühren. Das gekochte Fleisch in Schmalz anbraten, auf den Tellern mit der Sauce überziehen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="peperata" resp="#fyndling">Eine dunkle, würzige Sauce, oft für Wildfleisch, die mit Brot, Essig, Gewürzen und manchmal Blut oder Innereien angedickt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="salvaticina" resp="#fyndling">Wildfleisch im Allgemeinen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="stamigna" resp="#fyndling">Ein feines Seihtuch oder Sieb, oft aus Wolle oder Leinen, zum Passieren von Flüssigkeiten und Pürees.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="libra" resp="#fyndling">Eine mittelalterliche Gewichtseinheit, in Norditalien etwa 340 Gramm.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="uva passa" resp="#fyndling">Rosinen oder getrocknete Trauben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="graticula" resp="#fyndling">Ein Grillrost, oft über offener Flamme oder Glut verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="coratella" resp="#fyndling">Die Innereien eines Tieres, insbesondere Herz, Leber und Lunge (das „Schlachtabfall“ oder „Lungenhaschee“).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="sapa" resp="#fyndling">Eingekochter Traubenmost, eine Art Traubensirup, der als Süßungsmittel und Geschmacksgeber verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">Ein irdener Kochtopf, typisch für die mittelalterliche Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="brascia" resp="#fyndling">Glut oder glühende Kohlen, die für eine gleichmäßige und kontrollierte Hitzequelle genutzt werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-005-orig" n="lardo" resp="#fyndling">Schweineschmalz oder Speckfett, das zum Braten und Verfeinern verwendet wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-006-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein brodo lardiero - eine fette, gewürzte Wildbrühe, in der das Fleisch gart und die selbst zur sämigen, reichhaltigen Sauce wird. Im Kern ein höfischer Wildeintopf, naher Verwandter von Martinos Peperata (mar-005) und seinem Civet (mar-007); die deutsche Entsprechung ist der Wildpfeffer/Fürhess der Innereien-Familie.

Garen in der eigenen Waschlösung - der Schlüsseltrick. Martino wäscht das Wild in Weißwein-Wasser und kocht es in derselben Flüssigkeit, ausdrücklich per non perdere quel sangue - um die beim Waschen austretenden Säfte (das Blut) nicht zu verlieren. Nichts geht in den Ausguss; der ganze Wildgeschmack bleibt in der Brühe. Dieselbe Logik nennt er für die Peperata.

Speck in Würfeln, Salbei mit der Hand gebrochen. Lardo in würfelgroßen Stücken (come dadi da giucare, wie Spielwürfel) gibt Fett und Substanz; der Salbei wird mit der Hand in drei, vier Stücke gebrochen, nicht geschnitten - grob, damit er sein Aroma langsam abgibt und sich später leicht herausfischen lässt.

Doppelte Bindung: Ei plus geröstetes Brot. Damit die Brühe un poco spesso (etwas dick) wird, kommen zwei bis drei Eigelb zusammen mit zu Pulver gemahlenem, nur getrocknetem (nicht verbranntem) Brot zum Einsatz. Beides wird zuerst mit etwas Brühe glatt verrührt und dann eingerührt - so klumpt das Eigelb nicht und stockt nicht zu Rührei. Brotbindung und Eibindung greifen ineinander; optional vertiefen Blut oder coratella (Herz, Leber, Lunge) Farbe und Körper.

Eine Brühe, zwei Servierformen. Martino weist explizit auf die Vielseitigkeit hin: große Fleischstücke (halbes bis ganzes Pfund) für piattelli (Platten-Portionen), fein geschnitten für minestre (Schalen-Portionen, eintopfartig).

Praxis. Wild (Reh, Hase, Wildschwein) in halb Weißwein, halb Wasser waschen, die Lösung durch ein Sieb passieren und das Fleisch darin garen. Gewürfelten durchwachsenen Speck und grob gebrochenen Salbei zugeben. Gegen Ende Gewürze (Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat, Zimt) einrühren. Zwei bis drei Eigelb mit fein gemahlenem, getrocknetem Brot in etwas abgekühlter Brühe glattrühren, dann unter ständigem Rühren bei sanfter Hitze einrühren - nicht mehr stark kochen, sonst gerinnt das Ei. Optional etwas Blut oder Hühnerleber für Tiefe. Fleisch je nach Servierform grob oder fein schneiden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-006-orig" n="brodo lardiero" resp="#fyndling">Fette, mit Speck angereicherte Wildbrühe, die selbst zur sämigen Sauce wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-006-orig" n="lava la carne ... per non perdere quel sangue" resp="#fyndling">Das Wild wird in Wein-Wasser gewaschen und in derselben Flüssigkeit gegart, damit die austretenden Säfte (das Blut) in der Brühe bleiben - der Schlüsseltrick für vollen Wildgeschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-006-orig" n="lardo ... come dadi da giucare" resp="#fyndling">Speck in würfelgroßen Stücken (wörtlich wie Spielwürfel) - gibt Fett und Substanz.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-006-orig" n="salvia rotta con mano" resp="#fyndling">Salbei mit der Hand grob in 3-4 Stücke gebrochen, nicht geschnitten - gibt Aroma langsam ab und lässt sich leicht herausfischen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-006-orig" n="rosci d'ova + pane ... fane polvere" resp="#fyndling">Eigelb und zu Pulver gemahlenes, getrocknetes Brot binden die Brühe; zuerst in etwas Brühe glattrühren, damit das Ei nicht stockt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-006-orig" n="piattelli / minestre" resp="#fyndling">Zwei Servierformen aus derselben Brühe: große Stücke auf Platten (piattelli) oder fein geschnitten in Schalen, eintopfartig (minestre).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-006-orig" n="coratella" resp="#fyndling">Innereien (Herz, Leber, Lunge) vom Wild - optional, vertieft Farbe und Körper.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-007-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein civero (italienisch für civet) - ein dunkles, süß-würziges Wildragout, bei dem das gebratene Fleisch mit einer dicken Brot-Rosinen-Mandel-Sauce überzogen wird. Es ist der direkte Vetter des französischen civet de lièvre (vgl. via-135) und Martinos eigener Peperata (mar-005); die deutsche Schwester ist der Wildpfeffer.

Erst Säure-Kochen, dann Anbraten. Das Wild gart zuerst in Wasser mit gleich viel Essig - die Säure mürbt das zähe Wildfleisch und nimmt den strengen Ton. Danach wird es abgetrocknet und in Schmalz angebraten: das Trocknen sorgt dafür, dass es brät statt zu dünsten, und gibt Röstaromen. Zwei Garschritte mit klarer Funktion, kein Umweg.

Die dunkle Bindesauce. Rosinen und ungeschälte Mandeln werden gestoßen - die braune Mandelhaut bleibt bewusst dran (senza mondarle): sie färbt die Sauce dunkler und gibt einen herberen Ton, ganz im Sinne der gewünschten Tiefe. Dazu geröstetes, in Rotwein eingeweichtes Brot als Hauptbindung (zeittypische Brotbindung, nicht Mehl). Alles wird mit der Brühe verdünnt, durchs Tuch passiert und eine halbe Stunde fern vom direkten Feuer geköchelt.

Süß-würzig abschmecken. Reichlich Ingwer und Zimt geben die süß-warme Note; dolce o forte - süß oder kräftig nach Geschmack. Eine separat in Schmalz weichgekochte und dann fein zerstoßene Zwiebel wird mitsamt ihrem Schmalz untergerührt: sie bringt Süße und Bindung, ohne als Stückchen aufzufallen.

Praxis. Wild (Hirsch, Hase, Wildschwein) in Wasser-Essig garen, herausnehmen, abtrocknen, in Schmalz anbraten. Rosinen und ungeschälte Mandeln (ersatzweise gemahlene Mandeln) mit in Rotwein eingeweichtem geröstetem Brot zu einer Paste verarbeiten, mit Brühe verdünnen, durch ein Sieb passieren. 30 Minuten sanft köcheln, mit reichlich Ingwer und Zimt süß-würzig abschmecken. Eine Zwiebel in Schmalz weichgaren, fein zerdrücken, mitsamt Schmalz unterrühren, kurz mitköcheln. Das Fleisch anrichten und mit dem Civero überziehen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-007-orig" n="civero" resp="#fyndling">Italienisch für civet - ein dunkles, süß-würziges Wildragout, bei dem das gebratene Fleisch mit einer dicken Brot-Rosinen-Mandel-Sauce überzogen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-007-orig" n="coci ... in aqua miscolata con altrectanto aceto" resp="#fyndling">Vorkochen in Wasser mit gleich viel Essig: die Säure mürbt das zähe Wildfleisch, bevor es trockengetupft und angebraten wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-007-orig" n="amandole senza mondarle" resp="#fyndling">Ungeschälte Mandeln - die braune Haut bleibt bewusst dran und färbt die Sauce dunkler, mit herberem Ton.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-007-orig" n="pane ... siccato al foco, ma non troppo bruscolato" resp="#fyndling">Getrocknetes, nur leicht (nicht verbranntes) Brot, in Rotwein eingeweicht - die zeittypische Brotbindung der Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-007-orig" n="brascia longi dal foco" resp="#fyndling">Auf der Glut, fern vom direkten Feuer - sanftes, gleichmäßiges Köcheln, damit nichts ansetzt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-007-orig" n="cipolla ... pistala et macinala" resp="#fyndling">Separat in Schmalz weichgekochte Zwiebel, dann fein zerstoßen und mitsamt ihrem Schmalz untergerührt - bringt Süße und Bindung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-007-orig" n="amandole senza mondarle" resp="#fyndling">Ungeschälte Mandeln - die Anweisung senza mondarle ist explizit: die braune Haut bleibt dran und gibt der Sauce dunklere Farbe und herberen Geschmack.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-008-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine haltbare Wildpastete - ein pastello secco, das Vorratspastete und Reiseproviant in einem war, vergleichbar mit der dänischen Hirschmark-Pastete des Harpestreng (hkb-017) oder einem festen Pâté en croûte. Große Wildbretstücke werden gewürzt, gespickt, in einen dicken Teigmantel geschlagen und langsam durchgebacken, sodass die Pastete wochenlang hält.

Warum vorkochen in Essigwasser? Das kurze Aufwallen (un buglio) in Wasser mit gleich viel Essig zieht Blut und Feuchtigkeit aus dem Wild, macht es haltbarer und nimmt den strengen Wildgeschmack - dasselbe Prinzip wie das klassische Beizen von Wildbret. Anschließendes Abtropfen und Antrocknen verhindert, dass der Teigmantel später durchweicht.

Inlardare per longo - spicken. Speckstreifen (lardoni) werden in den Gewürzen gewälzt und der Länge nach ins Fleisch eingezogen. Das durchzieht das magere Wild von innen mit Fett und Aroma - klassisches Spicken, nicht bloßes Umwickeln. Zusätzlich werden ganze Nelken rundum eingesteckt, die das Fleisch wie kleine Aromaspeicher durchsetzen und konservierend wirken.

Pastello secco - „trockene" Pastete. Das secco meint nicht trockene Füllung, sondern Haltbarkeit: durch Beizen, Spicken und langes Backen wird Feuchtigkeit entzogen, die Pastete übersteht 15 Tage bis einen Monat.

Praxis. Hirsch oder Reh in faustgroße Stücke teilen, kurz in Wasser-Essig (1:1) aufwallen lassen, abtropfen und antrocknen. Pfeffer und Zimt mörsern, salzen. Speckstreifen in der Gewürzmischung wälzen, mit einer Spicknadel ins Fleisch ziehen, ganze Nelken einstecken, das Stück rundum in den Gewürzen wälzen. Aus festem Mehl-Wasser-Teig (etwas dicker als Lasagneblätter) je Stück einen Teigmantel formen und bei mäßiger Hitze (rund 160-170 Grad) lange durchbacken.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-008-orig" n="pastello secco" resp="#fyndling">Wörtlich „trockene Pastete" - gemeint ist die Haltbarkeit, nicht die Konsistenz. Durch Beizen, Spicken und langes Backen bis zu einem Monat haltbar.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-008-orig" n="un buglio" resp="#fyndling">Einmal kurz aufwallen lassen - das Wild wird nur angekocht und gereinigt, nicht durchgegart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-008-orig" n="due pugna" resp="#fyndling">„Zwei Fäuste" - ungefähre Größenangabe für die Fleischstücke.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-008-orig" n="inlardare" resp="#fyndling">Spicken: Speckstreifen mit der Spicknadel der Länge nach ins magere Fleisch einziehen, damit es saftig und würzig wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-008-orig" n="garofoli sani" resp="#fyndling">Ganze Nelken, rundum ins Fleisch gesteckt - als Aroma und Konservierungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-008-orig" n="crosta" resp="#fyndling">Der feste Teigmantel der Pastete.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-008-orig" n="ad agio ad agio" resp="#fyndling">Langsam und gemächlich - hier für die lange Backzeit im Ofen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-008-orig" n="inlardare per longo" resp="#fyndling">Das Fleisch der Länge nach spicken - Speckstreifen mit der Spicknadel ins Innere einziehen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-009-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gedeckte Fleischpastete mit feiner Eier-Verjus-Bindung - die italienische Schwester der englischen chewets (foc-181), der Viandier-Pastetenfüllung (via-071) und der Münchner Rindfleischpastete (m5919-008). Mageres Kalb oder Kapaun wird fein gehackt, mit Fett und Gewürzen vermengt, in einer Teigkruste gebacken und nach dem Backen mit einer warmen Ei-Verjus-Brühe übergossen.

Die Bindung nach dem Backen. Eigelb, Verjus (agresto, der saure Saft unreifer Trauben), fette Brühe und Safran werden verschlagen und erst in die fertig gebackene Pastete gegeben. Die Hitze lässt das Eigelb leicht stocken - es entsteht eine sämige, säuerlich-goldene Sauce über der Füllung. Der Safran sorgt periodentreu für die goldgelbe Farbe.

Croste oder Pfanne. Wer keinen Teigmantel formen kann, brät die Masse come se fanno le torte - wie einen flachen Kuchen in der Pfanne. Das ist die einfachere, ofenlose Variante.

Ganz oder zerteilt. Statt nur Hackfüllung lassen sich auch ein bis zwei ganze Hühner, Tauben oder Kapaune einlegen - die Pastete wird dann zur prächtigen Geflügelpastete.

Praxis. Mageres Kalb oder Kapaun sehr fein hacken, mit Kalbsfett und einer Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken) vermengen. In eine feste Teigkruste füllen und bei rund 180 Grad backen. Währenddessen 2 Eigelb mit einem Schuss Verjus, etwas fetter Brühe und einer Prise Safran verschlagen; nach dem Backen über die Füllung gießen und kurz nachziehen lassen. Ohne Ofen die Masse als flachen Fladen in der Pfanne braten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-009-orig" n="pastelli" resp="#fyndling">Pasteten, gefüllte Teiggebäcke, oft mit Fleisch oder Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-009-orig" n="cappone" resp="#fyndling">Kapaun, ein gemästeter und kastrierter Hahn, geschätzt für sein zartes Fleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-009-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der saure Saft unreifer Weintrauben, als Säuerungsmittel verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-009-orig" n="brodo grasso" resp="#fyndling">Fette, kräftige Fleischbrühe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-009-orig" n="zafarano" resp="#fyndling">Safran, das periodentreue Färbe- und Statusgewürz für die goldgelbe Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-009-orig" n="torte" resp="#fyndling">Hier flache, in der Pfanne gebackene Pasteten - nicht süße Kuchen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-010-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine crostata - eine herzhafte Geflügelpastete mit süß-säuerlicher Frucht-Ei-Bindung. Der direkte Verwandte ist die englische Pastete mit Schweinefleisch und Vögeln (foc-160), die ebenfalls Trockenpflaumen einbindet, sowie die Pastete nach italienischer Art im Kuchaimaister (kkm-066). Vorgegartes Geflügel wird mit Speck angebraten, in eine dicke Teigkruste gefüllt und mit einer dicklich eingekochten Ei-Verjus-Kräuter-Brühe übergossen.

Vorgaren, dann zerkleinern. Das Fleisch wird erst pocho (knapp gar) gekocht, dann zerteilt und in Speckfett angebraten. Das doppelte Garen macht zähes Geflügel mürbe und gibt Röstaroma, bevor es in die Pastete kommt.

Die Brühe binden. Verjus, fette Brühe und acht Eier werden mit gehackter Petersilie, Majoran und Minze verschlagen und am Feuer unter ständigem Rühren so lange erhitzt, bis der Löffel zu kleben beginnt (cocchiaro se comencie imbrattare) - das ist die idiomatische Probe für eine zur Rose abgezogene, eingedickte Eiercreme, die nicht gerinnen darf. Diese Creme kommt über die Füllung, dann wird die Pastete wie eine torta fertig gebacken, bis sie fest ist.

Süß oder sauer nach Belieben. Trockenpflaumen oder Kirschen bringen Süße und Frucht; über mehr oder weniger Verjus stellt man die Pastete dolce o bruscha (süß oder säuerlich) ein - die klassische süß-saure Leitachse der mittelalterlichen Küche.

Praxis. Tauben oder Hähnchen knapp gar kochen, in Stücke schneiden, in Speckfett anbraten. In eine dicke Teigkruste geben, Dörrpflaumen oder Kirschen dazwischen. 8 Eier mit Verjus, etwas Brühe und gehackter Petersilie, Majoran und Minze verschlagen, im Topf über milder Glut unter Rühren zur sämigen Creme abziehen (nicht kochen!), über die Füllung gießen und die Pastete bis zum Festwerden backen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-010-orig" n="crostata" resp="#fyndling">Im mittelalterlichen Kontext eine Pastete mit Teigkruste, hier mit dickem Mantel - keine offene Tarte.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-010-orig" n="pippioni" resp="#fyndling">Junge Tauben, geschätzte Delikatesse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-010-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der saure Saft unreifer Weintrauben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-010-orig" n="cocchiaro se comencie imbrattare" resp="#fyndling">Wörtlich „der Löffel beginnt sich zu beschmutzen" - idiomatische Probe dafür, dass die Eiercreme zur Rose eingedickt ist und am Löffel haftet.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-010-orig" n="dolce, o bruscha" resp="#fyndling">Süß oder säuerlich - die Pastete wird nach Geschmack über Frucht und Verjus eingestellt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-010-orig" n="crosta de pasta grossa como è quella de li pastelli" resp="#fyndling">Eine geschlossene Pastete mit dickem Teigmantel, ähnlich den pastelli - vergleichbar einem englischen Raised Pie.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-011-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein suffritto - hier nicht das moderne italienische Anbrat-Gemüse, sondern ein kleines Schmorgericht: Fleisch wird angebraten und in einer säuerlich-gelben Eigelb-Sauce fertiggegart. Ein naher Verwandter des französischen brouet (vgl. foc-012, foc-016) und der süß-sauren Geflügelschmortöpfe der Zeit.

Anbraten, dann entfetten. Fleisch (Rind, Kalb, Taube, Huhn oder Zicklein) wird in Schmalz unter häufigem Wenden fast gar gebraten; dann wird der größte Teil des Fetts abgeschöpft. Das ist bewusst: die folgende Eigelb-Sauce soll auf einer fettarmen Basis sitzen, sonst gerinnt sie fettig und bindet nicht sauber.

Eigelb-Liaison mit Säure - der heikle Schritt. Zwei Eigelb werden mit Verjus (agresto, dem sauren Saft unreifer Trauben), etwas Brühe und Gewürzen verquirlt und mit dem Fleisch nur noch ein wenig köcheln gelassen. Das Eigelb bindet die Sauce sämig; die Säure des Verjus hält das Ei in der Schwebe und gibt die süß-saure Achse. Wichtig: bei diesem Schritt nicht mehr stark kochen, sonst stockt das Ei zu Rührei.

Safran färbt - hier auch als Aroma. Tanto zafrano che siano gialle - so viel Safran, dass es gelb wird. Auf einer ohnehin eigelb-gelben Masse ist der Safran nicht nur Farbe, sondern vor allem Status- und Aromagewürz. Gelb ist die richtige, periodentreue Farbe (Safran), kein Behelfsmittel nötig.

Praxis. Fleisch in Würfeln in 2-3 EL Speckfett oder Schmalz unter Wenden fast gar braten, überschüssiges Fett abschöpfen. 2 Eigelb mit ca. 50 ml Verjus (ersatzweise milder Weißweinessig), wenig Brühe, einer Prise Safran und einer Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat) verquirlen. Über das Fleisch geben, bei sanfter Hitze unter Rühren binden lassen - nicht kochen. Mit fein gehackter Petersilie bestreuen, süß oder sauer nach Geschmack abschmecken, sofort servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-011-orig" n="suffritto" resp="#fyndling">Hier ein kleines Schmorgericht: Fleisch wird angebraten und in einer Sauce fertiggegart - nicht das moderne Anbrat-Gemüse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-011-orig" n="getta fore la maiore parte del grasso" resp="#fyndling">Den größten Teil des Bratfetts abschöpfen, bevor die Eigelb-Sauce kommt - sonst bindet sie nicht sauber.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-011-orig" n="rosci d'ova + agresto" resp="#fyndling">Eigelb mit Verjus verquirlt bindet die Sauce sämig; die Säure hält das Ei in der Schwebe und gibt die süß-saure Note. Nicht mehr kochen, sonst stockt es.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-011-orig" n="tanto zafrano che siano gialle" resp="#fyndling">So viel Safran, dass es gelb wird - auf der eigelb-gelben Masse wirkt er zugleich als Status- und Aromagewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-011-orig" n="dolce o agro" resp="#fyndling">Süß oder sauer nach Geschmack - die typische süß-saure Wahlmöglichkeit der höfischen Küche.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-012-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein pastello in una pignatta - trotz des Namens (der sonst Pasteten-Füllung meint) hier ein im Topf geschmortes Fleischgericht, kein gebackenes Gebäck. Es ist Martinos Schwester zum Suffritto (mar-011): fein geschnittenes Fleisch, süß-sauer mit Rosinen und Verjus, optional mit Eigelb gebunden. Ein dicklicher Fleischeintopf der höfischen Küche.

Warum kein Teigmantel? Der Kontext entscheidet die Lesart: in una pignatta (in einem Topf) und am Ende schlicht mandalo ad tavola (serviere es) ohne jeden Backschritt oder Teig. Das gekochte Endgericht ist der Topfinhalt selbst - die häufige Bedeutung pastello = Pastetenfüllung trägt hier nicht.

Fein schneiden, sanft garen, abschäumen. Fleisch und gutes Kalbsfett werden ben menuta (sehr fein) geschnitten - das Fett gibt Saftigkeit und Schmelz. Der Topf steht fern vom direkten Feuer auf der Glut; beim Aufkochen wird sorgfältig abgeschäumt (klare, saubere Sauce). Optional kommen Huhn oder Tauben dazu.

Süß-sauer und gebundene Zwiebel. Eine fein geschnittene, in Speck angebratene Zwiebel kommt mitsamt dem Speck in den Topf - sie bringt Süße und Bindung. Rosinen geben Süße, agresto (Verjus) die Säure, Gewürze die Tiefe. Optional binden ein bis zwei verquirlte Eigelb die Sauce sämig.

Praxis. Rindfleisch (Wade oder Schulter) und etwas Kalbs- oder Rinderfett fein schneiden, in den Topf geben, fern vom direkten Feuer auf der Glut langsam zum Köcheln bringen, gut abschäumen. Optional Hühnerbrust oder Taube zugeben. Rosinen hinzufügen. Eine Zwiebel in etwas Speck anbraten, mit dem Speck unterrühren. Gegen Ende Gewürze (Pfeffer, Ingwer, Nelke, Muskat, Zimt) und einen Schuss Verjus (ersatzweise milder Weißweinessig). Wer mag, bindet mit 1-2 verquirlten Eigelb bei sanfter Hitze - dann nicht mehr kochen. Servieren, sobald das Fleisch weich ist.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-012-orig" n="pastello" resp="#fyndling">Meint sonst eine Pasteten-Füllung; hier durch in una pignatta (im Topf) und das fehlende Backen eindeutig ein im Topf geschmortes Fleischgericht ohne Teighülle.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-012-orig" n="longi dal focho sopra la brascia" resp="#fyndling">Fern vom direkten Feuer auf der Glut - sorgt für sanftes, gleichmäßiges Köcheln.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-012-orig" n="fa' che sia bene schiumata" resp="#fyndling">Beim Aufkochen gut abschäumen - für eine klare, saubere Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-012-orig" n="cipolla ... fritta con un pocho de bono lardo" resp="#fyndling">In Speck angebratene Zwiebel, mitsamt Speck in den Topf - bringt Süße und Bindung.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-012-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der saure Saft unreifer Trauben, gegen die Rosinen-Süße - die süß-saure Achse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-012-orig" n="rosci d'ova battuti" resp="#fyndling">Verquirltes Eigelb als optionale Bindung am Schluss; bei sanfter Hitze einrühren, sonst gerinnt es.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-012-orig" n="pastello" resp="#fyndling">Ein im Topf geschmortes Fleischgericht ohne Teig, das direkt serviert wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-013-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein mirrause catalano - das katalanische mig-raust („halb gebraten"), das über die aragonesisch-italienischen Höfe in Martinos Küche kam. Geflügel wird zunächst halb am Spieß gebraten, dann zerteilt und in einer süß-sauren Mandel-Brot-Sauce fertig geschmort. Lebende Verwandte sind die spanische pepitoria und die katalanische Mandel-Picada-Sauce; im Korpus steht der Kapaun in süß-saurer Fruchtsauce (ant-029) demselben Verfahren am nächsten - dort kommt noch Trockenobst hinzu.

Mirrause bezeichnet sowohl das Gericht als auch das namensgebende Verfahren: das Fleisch wird mezzi cotti („halb gar") vom Spieß genommen, ehe es im Topf zu Ende gart. Der erste Bratschritt gibt Röstaromen, das Nachschmoren macht das Fleisch zart und durchzieht es mit der Sauce.

Die Bindung leistet eine klassische Mörser-Picada aus amandole bruschulate (unter heißer Asche gerösteten Mandeln), geröstetem Brot und Eigelb. Der Text betont, die Mandeln nur mit einem Tuch abzureiben und senza nettarle altramente - „nicht weiter zu putzen", also die Haut zu belassen; das Rösten lockert sie und gibt ein nussig-rauchiges Aroma. Die Mischung wird mit Essig und Brühe verdünnt und durch die stamegna (ein feines Seihtuch) passiert, damit die Sauce glatt bleibt.

Das süß-saure Profil ist Programm: aceto (Essig) gegen zuccharo assai (reichlich Zucker), dazu cannella assai (viel Zimt) und Ingwer. Diese Agrodolce-Würzung ist typisch für die katalanisch-italienische Hofküche des 15. Jahrhunderts.

Praxis. Hähnchen-, Tauben- oder Perlhuhnteile am Grill oder im heißen Ofen ca. 15-20 Minuten anbraten, bis außen Farbe da ist, das Innere aber noch roh - dann in mundgerechte Stücke teilen. Für die Sauce eine Handvoll Mandeln (mit Haut) in einer trockenen Pfanne rösten, mit 2-3 Scheiben gerösteten Brots und 3-4 Eigelb im Mörser oder Mixer zu einer Paste verarbeiten, mit etwas Weinessig und Geflügelbrühe zu einer gießfähigen Sauce verdünnen und durch ein Sieb streichen. Fleisch und Sauce im Topf vereinen, mit reichlich Zimt, etwas Ingwer und Zucker abschmecken und bei kleiner Hitze etwa eine Stunde unter ständigem Rühren ziehen lassen, bis das Geflügel gar und die Sauce sämig ist. Mit Essig/Zucker zwischen sauer und süß ausbalancieren und in Schalen anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-013-orig" n="mirrause catalano" resp="#fyndling">Katalanisches Gericht und Verfahren (mig-raust, „halb gebraten"): Geflügel halb am Spieß braten, dann im Topf in süß-saurer Mandel-Brot-Sauce fertig schmoren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-013-orig" n="mezzi cotti" resp="#fyndling">„halb gar" - das Fleisch wird nur angebraten und zu Ende geschmort</note>
        <note type="gloss" target="#mar-013-orig" n="amandole bruschulate sotto la cenere calda" resp="#fyndling">Mandeln, unter heißer Asche geröstet, um die Haut zu lockern und ein leicht rauchiges Aroma zu geben</note>
        <note type="gloss" target="#mar-013-orig" n="pistale" resp="#fyndling">Im Mörser zerstoßen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-013-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Feines Seihtuch zum Passieren der Sauce</note>
        <note type="gloss" target="#mar-013-orig" n="aceto" resp="#fyndling">Essig - liefert den sauren Pol der süß-sauren Würzung</note>
        <note type="gloss" target="#mar-013-orig" n="brascia" resp="#fyndling">Glut, Holzkohleglut</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-014-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das berühmteste Schaustück der mittelalterlichen Bankettküche: ein ganzer Vogel, gebraten und anschließend wieder in sein eigenes Federkleid gehüllt, sodass er auf der Tafel wie lebendig dasteht und beim Auftragen Feuer aus dem Schnabel speit. Es ist reine Tafel-Inszenierung, kein Alltagsgericht - der direkte Vorfahr aller theatralischen entremets (Schauspeisen) der Höfe. Im Korpus gehört es zur Sippe der wieder-befiederten Prunkvögel, am engsten verwandt mit dem Fasan-Schaubraten boc-047, der dieselbe Technik beschreibt.

Geschütztes Tier - bitte als Kuriosum lesen. Pfauen (pavone) sind heute geschützt und nicht erhältlich; dieses Rezept dokumentieren wir als historisches Schaustück, nicht als Nachkoch-Anleitung. Wer die Inszenierung trotzdem ausprobieren will, nimmt einen großen Truthahn oder eine Gans - der Effekt (Wiederbekleiden, Feuerspeien, Vergolden) funktioniert mit jedem großen Vogel, wie Martino selbst am Ende anmerkt (Fasane, Kraniche, Gänse, Kapaune, Hühner).

Das Enthäuten mit Federkleid. Der Trick ist, die befiederte Haut in einem Stück abzuziehen (scorticare), Kopf und Beine daran zu belassen und sie nach dem Braten wieder überzustülpen. Das nasse Tuch (pezza bagnata) um den Hals schützt während des langsamen Spießbratens (ad ascio) die zarte Halshaut und die Federn am Kopf vor dem Verkohlen - eine sehr konkrete, küchenpraktische Vorsichtsmaßnahme, kein Zierrat.

Der Feuereffekt. In den Schnabel kommt ein Wattebausch (bombace) mit etwas Kampfer (canfara), getränkt mit Branntwein (acqua vite) oder starkem Wein. Beim Auftragen wird er entzündet und brennt eine Weile mit ruhiger Flamme - Kampfer brennt langsam und rußarm, der Alkohol liefert die Lohe. Reine Schauoptik.

Vergolden. Für höchste Pracht wird der gegarte Vogel mit echtem Blattgold (fogli d'oro battuto) belegt und dann erst die Haut darüber gezogen, deren Innenseite mit Gewürzen bestrichen ist. Gold als Statussymbol auf der Fürstentafel.

Praxis. Dies ist ein Schaugericht, kein Essgericht im modernen Sinn - das wieder-aufgesetzte Federkleid wird vor dem Verzehr entfernt. Wer es nachstellen möchte: großen Truthahn (4-5 kg) am Spieß oder im Ofen bei rund 160 °C langsam garen (Kerntemperatur 80-82 °C), Halshaut feucht abdecken. Für den Feuereffekt nur lebensmittelechte Spirituose in einem nicht mit dem Fleisch in Kontakt stehenden Metallgefäß im Schnabel - Kampfer ist heute als roher Brennstoff im Mund-/Speisebereich nicht zu empfehlen. Vergolden mit essbarem Blattgold.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="pavoni vestiti" resp="#fyndling">„bekleidete Pfauen“ - bezieht sich auf das Wiederanziehen der Haut mit Federn.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="ficcandoglila sopra al capo" resp="#fyndling">„indem du sie ihm auf den Kopf steckst“ - eine historische Tötungsmethode, um das Blut zu entziehen und die Haut zu schonen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="scorticalo gentilmente" resp="#fyndling">„enthäute ihn vorsichtig“ - entscheidend für die Wiederverwendung der Haut.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="ad ascio" resp="#fyndling">„langsam“ oder „gemächlich“ - bezieht sich auf die langsame Garmethode am Spieß.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="pezza bagnata" resp="#fyndling">„nasses Tuch“ - zum Schutz vor Austrocknung während des Bratens.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="ingegno di ferro" resp="#fyndling">„Eisengestell“ - eine Halterung, um den Pfau aufrecht zu präsentieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="faccia la rota" resp="#fyndling">„ein Rad macht“ - bezieht sich auf das Aufstellen des Pfauenschwanzes.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="canfara" resp="#fyndling">„Kampfer“ - eine brennbare Substanz, die für den Feuereffekt verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="bombace" resp="#fyndling">„Baumwolle“ - als Träger für Kampfer und Alkohol.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="acqua vite" resp="#fyndling">„Aquavit“ - Branntwein, hier als Brandbeschleuniger.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="bon vino grande" resp="#fyndling">„guter starker Wein“ - eine Alternative zu Aquavit als Brandbeschleuniger.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="fogli d'oro battuto" resp="#fyndling">„Blattgold“ - zur Verzierung.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-014-orig" n="inbrattata dal canto dentro" resp="#fyndling">„von innen bestrichen“ - die Haut wird innen mit Gewürzen bestrichen, um Geschmack und Duft zu verleihen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-015-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gefülltes Spanferkel am Spieß - der Festtagsbraten schlechthin, von der Antike bis zum heutigen Spanferkel-Grillen praktisch unverändert. Martino füllt das ausgenommene Tier mit einer Farce aus seiner eigenen gehackten Leber, Kräutern, Knoblauch, Speck, Käse, Ei und Safran und gart es langsam am Spieß, immer wieder mit einer würzigen Essiglake begossen. Dasselbe Gericht steht fast wortgleich im italienischen Registrum Coquine (Zwilling boc-016), im Meister Hans (mha-228) und im Rheinfränkischen Kochbuch (rfk-051) - ein gemeineuropäisches Standardrezept der gehobenen Küche.

Die Leberfarce. Figatelli ist die Verkleinerungsform von Leber - gemeint ist die Leber des Tieres selbst, fein gehackt und mit guten Kräutern, etwas Speck, geriebenem Käse, Ei, Pfeffer und Safran zur Füllung gebunden. Ei und Käse binden die Masse, sodass sie beim langen Garen nicht aus dem Bauch läuft. Andere Fassungen nehmen zusätzlich Lunge (mha-228, rfk-051, boc-016) - bei Martino bleibt es bei der Leber.

Reversandola a modo che si fanno le tenche. Die ungewöhnlichste Stelle: das Ferkel werde umgekehrt, wie man es mit Schleien macht, das Innere nach außen. Das meint nicht, die Haut nach innen zu stülpen - das wäre beim Spießbraten unsinnig, gerade die Kruste soll außen knusprig werden. Gemeint ist die Technik, mit der man einen Fisch wie die Schleie zum Füllen vorbereitet: Man löst das Fleisch von innen, sodass die Bauchhöhle weit aufklappt und die Farce großzügig aufnimmt, bevor alles wieder zusammengenäht und verschnürt wird. Die tenche-Formel ist Martinos Kürzel für genau diesen Handgriff (vgl. seine Schleien-Rezepte).

Die Würzlake (salamora). Während des Garens wird das Ferkel immer wieder mit einer salamora aus Essig, Pfeffer und Safran begossen, aufgetragen mit Zweigen von Lorbeer, Salbei oder Rosmarin als Pinsel. Der Essig kontert das fette Fleisch (Agrodolce-Logik), die Kräuterzweige geben dabei Aroma ab - ein mittelalterliches Mopping, lange vor der modernen Grill-Marinade.

Praxis. Ein ganzes Spanferkel (4-6 kg) braucht am Spieß je nach Glut 3-4 Stunden bei mäßiger, indirekter Hitze - langsam, sonst verbrennt die Haut, bevor die Füllung gar ist. Farce: ca. 300 g gehackte Schweineleber mit einer Handvoll gehackter Petersilie/Majoran, 2-3 Knoblauchzehen, 100 g gewürfeltem Speck, 50 g geriebenem Hartkäse, 2 Eiern, Pfeffer und einer Messerspitze Safran vermengen, in die Bauchhöhle füllen, vernähen und verschnüren. Für die Lake einen guten Schuss Weinessig mit Pfeffer und Safran verrühren und das Tier mit einem Kräuterbüschel im Stundentakt bestreichen. Im Backofen geht eine kleinere Variante (Bauchfleisch-Rolle oder halbes Ferkel) bei 150-160 °C ebenfalls.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-015-orig" n="porchetta" resp="#fyndling">Spanferkel</note>
        <note type="gloss" target="#mar-015-orig" n="figatelli" resp="#fyndling">Leberchen (Diminutiv von Leber)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-015-orig" n="reversandola a modo che si fanno le tenche" resp="#fyndling">„Es umkehren, wie man es mit Schleien macht.“ Eine Kurzformel für das Vorbereiten zum Füllen: Wie bei einer Schleie wird das Fleisch von innen gelöst und die Bauchhöhle weit aufgeklappt, damit sie die Farce großzügig aufnimmt - nicht etwa die Haut nach innen gestülpt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-015-orig" n="salamora" resp="#fyndling">Würzlake, hier aus Essig, Pfeffer und Safran - wird mit Kräuterzweigen immer wieder über den Braten gegeben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-015-orig" n="làvoro" resp="#fyndling">Lorbeer</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-015-orig" n="reversandola a modo che si fanno le tenche, cioè ponendo quello di dentro di fori" resp="#fyndling">Eine Kurzformel für das Vorbereiten zum Füllen: Wie bei einer Schleie wird das Fleisch von innen gelöst und die Bauchhöhle weit aufgeklappt, damit sie die Farce aufnehmen kann (ponendo quello di dentro di fori, „das Innere nach außen kehrend“). Nicht zu lesen als „die Haut nach innen stülpen“ - das ergäbe beim Spießbraten keinen Sinn.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-016-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gesottenes Huhn, das in seiner eigenen Brühe serviert wird und am Ende mit Verjus, Petersilie, Minze, Pfeffer und Safran abgeschmeckt wird - im Grunde ein klares Suppenhuhn mit frischem, säuerlich-grünem Finish. Der direkte heutige Verwandte ist das gekochte Huhn im Sud (Tafelspitz-Logik mit Geflügel), die Geschmacksrichtung ist die einer frischen Salsa verde im Topf. Innerhalb Martinos Buch gehört es zur Sippe der hellen Verjus-Kräuter-Sude; dasselbe Verfahren - in Wasser und agresto mit Minze und Petersilie garen - findet sich bei der Makrele (vgl. foc-103).

Carne salata - das Würzfleisch. Das pocha di carne salata (etwas gesalzenes oder gepökeltes Fleisch) ist keine eigene Portion, sondern ein Geschmacksgeber: es zieht Salz und herzhafte Tiefe in die Brühe, wie ein Stück Pökelfleisch oder Speck im Suppentopf. Im Lager genügt ein Stück geräucherter Bauchspeck oder Kasseler.

Agresto sano - die ganze Frucht, nicht der Saft. Agresto ist Verjus, der Saft unreifer Trauben - hier aber ausdrücklich sano, also die ganze, unversehrte Frucht. Der Text bestätigt das eindeutig: man halbiert sie und kratzt die Kerne (grane) heraus, bevor man sie mitkocht. Es geht also um halbierte, entkernte unreife Trauben, die im Sud weich werden und ihre Säure abgeben - die fruchtig-saure Gegenkraft zum fetten Geflügel (dieselbe Süß-Sauer-Logik wie Apfelmus zur Gans).

Die Kräuter zum Schluss. Petersilie und menta (Minze) kommen erst nach dem Garen sehr fein gehackt (menuta menuta) dazu, dazu gemahlener Pfeffer und Safran. So bleiben die Kräuter frisch und grün und der Safran färbt die Brühe golden, ohne durchzukochen.

Praxis. 1 Suppenhuhn (oder 2 Hähnchen) mit einem Stück Pökelfleisch/geräuchertem Bauchspeck (ca. 100 g) in Wasser knapp unter dem Siedepunkt garen (ca. 45-60 Min.). Wenn das Huhn halb gar ist, eine Handvoll unreife grüne Trauben halbieren, entkernen und mitkochen; außerhalb der Saison ersatzweise einen Schuss Verjus-Saft in den letzten 15 Minuten. Zum Schluss je 2 EL fein gehackte Petersilie und Minze, etwas frisch gemahlenen Pfeffer und eine Prise Safran zugeben. Huhn samt Brühe in einer flachen Schale anrichten. Periodentreue Färbung allein über den Safran - keine Lebensmittelfarbe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-016-orig" n="pollastri allessi" resp="#fyndling">Gekochte Hühner</note>
        <note type="gloss" target="#mar-016-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, hier die ganze Frucht</note>
        <note type="gloss" target="#mar-016-orig" n="carne salata" resp="#fyndling">Gesalzenes oder gepökeltes Fleisch</note>
        <note type="gloss" target="#mar-016-orig" n="menta tagliata menuta menuta" resp="#fyndling">Sehr fein gehackte Minze; die Verdopplung menuta menuta betont "ganz fein"</note>
        <note type="gloss" target="#mar-016-orig" n="grane" resp="#fyndling">Die Kerne (Traubenkerne), die vor dem Mitkochen herausgekratzt werden - der Beleg, dass hier die ganze Frucht und nicht der Saft gemeint ist</note>
        <note type="gloss" target="#mar-016-orig" n="polverizati" resp="#fyndling">Pulverisiert, gemahlen</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-016-orig" n="agresto sano" resp="#fyndling">Agresto sano meint die ganze, unversehrte Frucht (unreife Trauben), nicht den Saft. Der Text bestätigt es zweifelsfrei: die Trauben werden halbiert und entkernt (taglialo per mezo et cacciane fore le grane), bevor sie mitkochen - ein Vorgang, der nur mit ganzen Früchten Sinn ergibt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-017-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Spießbraten-Hähnchen mit kalter Süß-Sauer-Sauce, übergossen erst bei Tisch - der unmittelbare Vorfahr unseres „Brathähnchen mit Orangensauce“. Die Sauce wird nicht gekocht, sondern roh aus Zitrussaft (oder Verjus), Rosenwasser, Zucker und Zimt verrührt und über das fertige Geflügel gegeben. Verwandt mit der ganzen Familie der süß-sauren Geflügel-Saucen der Zeit (vgl. das Schwester-Rezept men-278 im Ménagier).

Süß-sauer als Leitachse. Der Zucker (süß) gegen den Pomeranzen- oder agresto-Saft (sauer) ist die klassische Agrodolce-Balance, mit der die mittelalterliche Küche fettes Geflügel schneidet - dieselbe Logik wie Apfelmus zur Gans. Pomaranci sind Pomeranzen (Bitterorangen), saurer und herber als heutige Süßorangen; bono agresto ist guter Verjus, der Saft unreifer Trauben. Beide liefern die Säure, die das Gericht hell und frisch hält.

Rosenwasser und Zimt. Das acqua rosata und der Zimt sind die höfische Note - blumiges Aroma plus warme Würze, die das Gericht aus dem Alltäglichen hebt. Beides war im 15. Jahrhundert Statussignal.

Praxis. Ein Hähnchen (ca. 1,2-1,5 kg) am Spieß über Glut oder im Backofen bei 200 Grad knusprig braten (rund 60-75 Minuten). Für die Sauce den Saft von 2-3 Bitterorangen (ersatzweise Saft von 1 Orange + 1 Zitrone, oder 80-100 ml Verjus), 1-2 TL Zucker, eine Prise gemahlenen Zimt und 1 TL Rosenwasser kalt verrühren. Das Hähnchen auf eine Platte legen, die Sauce erst kurz vor dem Servieren darübergießen, damit die Kruste nicht aufweicht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-017-orig" n="pollastro arrosto" resp="#fyndling">Gebratenes Hähnchen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-017-orig" n="pomaranci" resp="#fyndling">Pomeranzen, auch Bitterorangen genannt, sind eine Zitrusfrucht mit saurem und leicht bitterem Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-017-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Weintrauben, der als Säuerungsmittel verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-017-orig" n="acqua rosata" resp="#fyndling">Rosenwasser, ein aromatisches Destillat aus Rosenblüten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-017-orig" n="zuccharo et cannella" resp="#fyndling">Zucker und Zimt - die süße und die würzende Hälfte der Sauce. Der Zucker kontert die Säure von Pomeranze bzw. Verjus zur typischen Süß-Sauer-Balance (Agrodolce), der Zimt gibt die warme, höfische Note.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-018-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das?

Eine gefüllte Fleischroulade vom Spieß - der direkte Vorfahr der italienischen involtini und braciole ripiene, hierzulande verwandt mit der Rinderroulade. Dünn geschnittenes, geklopftes Kalbfleisch wird mit einer Kräuter-Speck-Füllung bestrichen, aufgerollt und über dem Feuer gegart. Martino gibt direkt nebenan die ungefüllte Variante: bei mar-026 wird dieselbe Fleischscheibe flach auf dem Rost gegrillt statt gerollt.

Polpette - nicht das, was man heute erwartet.

Der Titel sagt polpette, doch das sind hier keine Hackbällchen. Martino schneidet ausdrücklich fette longhe et sottili (lange, dünne Scheiben) und rollt sie zusammen (involtela inseme). Im 15. Jahrhundert meinte polpetta noch breiter ein geformtes Fleischstück, nicht zwingend die runde Frikadelle aus zerkleinertem Fleisch. Wer das Wort modern liest, liegt falsch - hier ist es eine Roulade.

Battuto - die Füllung hacken.

Petersilie, Majoran und Speck werden mit etwas Gewürz zu einem battuto verarbeitet, einer fein gehackten Würzpaste. Das italienische batti queste cose inseme heißt hier zerkleinern, nicht schlagen: Kräuter und fester Speck werden mit dem Messer oder im Mörser zu einer streichfähigen Masse gehackt. Genau diese Paste trägt das milde Kalbfleisch geschmacklich.

Finocchio - Fenchel als Leitgewürz.

Gemahlener oder zerstoßener Fenchelsamen plus Salz ist Martinos Standard-Rub für Kalb von der Keule - dieselbe Würzung wie bei der gegrillten Schwester mar-026. Der süßlich-anisige Fenchel passt zum Speck und ist bis heute typisch für italienische Schweine- und Kalbszubereitungen (man denke an Finocchiona oder Porchetta).

Praxis.

Kalbsschnitzel aus der Keule (Oberschale) auf ca. 3-4 mm dünn schneiden und zwischen Folie flach klopfen. Beide Seiten mit Salz und zerstoßenem Fenchelsamen würzen. Für die Füllung je eine Handvoll Petersilie und Majoran mit etwa 50 g Rückenspeck und einer Prise süßer Gewürze (Pfeffer, Zimt, Nelke, Muskat) fein hacken, dünn auf die Scheiben streichen, aufrollen und mit Holzspießchen oder Küchengarn fixieren. Über mittlerer Glut langsam unter Drehen garen, bis das Fleisch eben durch ist - Martinos Warnung non la lassare troppo seccar al focho (nicht zu sehr austrocknen lassen) ernst nehmen: Kalb wird trocken, sobald es übergart. Eine Scheibe fetter Speck mitlaufen lassen oder die Röllchen ab und zu mit etwas Bratfett bestreichen hält sie saftig.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-018-orig" n="polpette" resp="#fyndling">Im mittelalterlichen Kontext oft kleine Fleischstücke, die gerollt oder geformt werden, nicht zwingend aus Hackfleisch wie moderne Frikadellen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-018-orig" n="cossa" resp="#fyndling">Keule, Oberschenkel des Tieres.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-018-orig" n="costa del coltello" resp="#fyndling">Die flache Seite oder der Rücken des Messers, zum Klopfen des Fleisches.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-018-orig" n="finocchio pesto" resp="#fyndling">Gemahlener Fenchel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-018-orig" n="speto" resp="#fyndling">Bratspieß.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-018-orig" n="involtela inseme" resp="#fyndling">„Rolle sie zusammen“ - die belegte Scheibe wird zur Roulade aufgewickelt (Vorläufer der italienischen involtini).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-018-orig" n="bon lardo" resp="#fyndling">Guter (Rücken-)Speck. Liefert das Fett, das das magere Kalbfleisch beim Garen saftig hält.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-018-orig" n="polpette" resp="#fyndling">Die 'Polpette' werden hier als gefüllte und gerollte Fleischscheiben interpretiert, da der Text das Schneiden in 'fette longhe et sottili' (lange und dünne Scheiben) und das 'involtela inseme' (zusammenrollen) beschreibt, anstatt das Fleisch zu hacken und zu formen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-018-orig" n="batti queste cose inseme" resp="#fyndling">batti queste cose inseme meint hier das gemeinsame Hacken der Füllung (Petersilie, Majoran, Speck und Gewürze) zu einer feinen Würzpaste (battuto) - nicht das Klopfen des Fleisches, das weiter oben mit battile gemeint ist.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-019-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Mageres Fleisch wird fächerartig eingeschnitten, mit Salz und Koriander (oder Fenchel) eingerieben, kurz beschwert und dann am Spieß gebraten - mit dünnen Lardo-Scheiben zwischen den Stücken. Im Kern ein gewürzter Spießbraten mit eingelegter Speck-Bardierung. Der direkte Zwilling steht im Bockenheimer ‚Registrum Coquine‘ (boc-003), wo magere Fleischstücke ebenso mit zerstoßenem Koriander und Salz am Spieß gebraten werden - dort ‚für Italiener‘, hier ‚nach römischer Art‘. Lebende Verwandtschaft: mariniertes Spieß-/Grillfleisch, Saltimbocca-artige Fleisch-Speck-Schichtung.

Das Fleisch wird in eigroße Stücke geschnitten, aber nicht ganz durchtrennt (non la fornire di tagliare), sodass die Stücke zusammenhängen - das ist es, was die coppiette (von coppia, Paar) ausmacht: ein zusammenhängender Fächer statt loser Würfel. Am Spieß bleibt so mehr Saft im Fleisch.

Pitartema ist ein dunkles Würzwort, das Martino selbst sofort auflöst: cioè il seme di coriandri - Koriandersamen. Wahlweise finocchio pesto, zerstoßener Fenchel(samen). Pesto meint hier gemörsert/zerstoßen, nicht die moderne Basilikum-Paste.

Sopprescia heißt unter Druck/Beschwerung legen (vgl. soppressa, gepresste Wurst). Das kurze Beschweren presst Würzung und Fleisch zusammen, bevor es auf den Spieß geht. Die dünnen fettoline di lardo zwischen den Stücken schmelzen über der Glut und halten das magere Fleisch saftig - dieselbe Funktion wie die Speck-Bardierung eines Bratens.

Praxis. Mageres Rind, Kalb oder Schwein in eigroße Stücke schneiden, dabei nicht ganz durchtrennen, sodass sie verbunden bleiben (alternativ einfach in Stücke schneiden und abwechselnd mit Lardo aufspießen). Etwa 1 TL Koriandersamen (oder Fenchelsamen) mit Salz im Mörser zerstoßen, das Fleisch damit gut einreiben. 15-30 Minuten unter einem beschwerten Brett ruhen lassen. Dünne Scheiben Lardo (ersatzweise fetter Speck) zwischen die Stücke stecken und am Spieß über der Glut langsam garen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-019-orig" n="pitartema" resp="#fyndling">Ein dunkler Begriff, den Martino selbst sofort übersetzt: cioè il seme di coriandri - das heißt Koriandersamen. Wohl ein verschriftlichtes Fremd-/Apothekerwort; verlässlich ist nur, dass es hier Koriandersamen meint.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-019-orig" n="coppiette" resp="#fyndling">Von coppia (Paar): die nicht ganz durchtrennten, noch zusammenhängenden Fleischstücke, die paarweise/fächerartig am Spieß garen. Nicht zu verwechseln mit den heutigen römischen coppiette, die getrocknete, gewürzte Fleischstreifen (Trockenfleisch) sind.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-019-orig" n="finocchio pesto" resp="#fyndling">Zerstoßener Fenchel(samen) als gleichrangige Alternative zum Koriander - pesto heißt hier zerstoßen/gemörsert, nicht die moderne Basilikum-Paste.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-019-orig" n="sopprescia" resp="#fyndling">Unter Druck/Beschwerung legen (vgl. ital. soppressa, gepresste Wurst). Das kurze Beschweren presst die eingeriebenen Stücke und die Würzung zusammen, bevor sie auf den Spieß kommen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-019-orig" n="lardo" resp="#fyndling">Italienischer Speck aus Rückenfett, oft gewürzt und gereift. Hier dünn geschnitten zwischen die Fleischstücke gesteckt: Beim Braten schmilzt das Fett und hält das magere Fleisch saftig.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-020-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das?

Trotz des Namens hat das hier nichts mit der rosa Aufschnittwurst von heute zu tun. Martinos mortadelle sind eierförmige Klößchen aus feiner Kalbsfarce, fest in Schweine- oder Hammelnetz gewickelt und am Spieß gebraten - im Grunde eine gebratene Crépinette, die direkte Vorfahrin der französischen Crépinette und nahe verwandt mit unserer Frikadelle und dem Schweizer Cervelat. Das Netzfett ist hier Wursthülle und Bardierung in einem. Es schmilzt über der Glut, hält die Klößchen saftig und gibt ihnen außen eine knusprige Kruste. Martino bringt das Verfahren gleich mehrfach: bei den Leberbällchen tomacelli (mar-021) und den Leberröllchen figatelli (mar-027) wandert dieselbe gewürzte Masse ins selbe Netz.

Das Klopfen der Farce. Battere la carne dei pastelli meint kein bloßes Plattieren, sondern das feine Zerschlagen des mageren Fleisches zusammen mit dem Fett, bis eine homogene, streichfähige Masse entsteht - genau die Farce, die man auch für Pasteten ansetzt. Mageres Kalbfleisch allein würde am Spieß trocken; das eingearbeitete Fett (lardo oder gutes Kalbsfett) hält es saftig. Eigelb und geriebener Hartkäse binden zusätzlich und geben Biss.

Das Netz (rete). Das rete de porcho o di castrone ist das Bauchnetz (Omentum, Netzfett) von Schwein oder Hammel - ein dünnes, spitzenartiges Fettgeflecht. Es wird um die Masse gewickelt, schmilzt beim Braten weg und brät die Klößchen quasi in ihrem eigenen Fettmantel. Vorbestellung beim Metzger; vor Gebrauch kurz in lauwarmem Wasser entspannen, dann lässt es sich faltenfrei wickeln.

Praxis. Auf 500 g mageres Kalbfleisch (Keule) etwa 100-120 g Speck oder Kalbsfett, 1 Eigelb, 2-3 EL geriebenen Parmesan, je 1 EL fein gehackte Petersilie und Majoran, eine kräftige Prise warmer Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Muskat, Nelke) und etwas Safran. Alles fein verkneten, zu eigroßen Bällchen formen, in zugeschnittene Netzstücke wickeln und auf Spieße stecken (oder im Backofen auf dem Rost bei 180 Grad rund 25-30 Minuten). Über mäßiger Glut langsam garen und - wie Martino zweimal mahnt - nicht zu stark durchbraten, sonst wird die magere Farce trocken. Ohne Netz tun es dünne Scheiben Frühstücksspeck oder Schweinebauch als Mantel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-020-orig" n="mortadelle" resp="#fyndling">Bezeichnet hier eine Art gebratenes Wurstbrät, nicht die moderne, gekochte oder gepökelte Mortadella.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-020-orig" n="battila" resp="#fyndling">Klopfen oder stampfen, um das Fleisch sehr fein zu machen, ähnlich einer Farce.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-020-orig" n="pastelli" resp="#fyndling">Pasteten oder gefüllte Teigtaschen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-020-orig" n="battuta ben menuta" resp="#fyndling">Sehr fein gehackt oder zerstoßen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-020-orig" n="caso grattato" resp="#fyndling">Geriebener Käse, wahrscheinlich ein Hartkäse wie Parmesan.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-020-orig" n="spetie" resp="#fyndling">Allgemeine Bezeichnung für Gewürze, im 15. Jahrhundert oft eine Mischung aus Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat und Zimt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-020-orig" n="rete de porcho o di castrone" resp="#fyndling">Das Netz (Omentum majus) vom Schwein oder Hammel, ein feines Fettgewebe, das zum Umwickeln von Fleisch oder Füllungen verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-020-orig" n="speto" resp="#fyndling">Bratspieß.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-020-orig" n="ad agio" resp="#fyndling">Langsam, gemächlich.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-020-orig" n="mortadelle" resp="#fyndling">Die Bezeichnung 'Mortadelle' wurde als 'Kalbsmortadella' übersetzt, um die historische Bedeutung als gebratenes Wurstbrät hervorzuheben, das sich von der modernen Brühwurst unterscheidet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-020-orig" n="como se batte la carne dei pastelli" resp="#fyndling">Battere la carne dei pastelli meint kein bloßes Plattieren, sondern das feine Zerschlagen des Fleisches mit dem Fett zu einer homogenen Farce - genau wie man sie für Pasteten ansetzt. Das eingearbeitete Fett hält das magere Kalbfleisch beim Braten saftig.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-021-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das sind tomacelli - in Schweinenetz gewickelte Leberbällchen, gebraten in der Pfanne. Es ist die direkte italienische Schwester einer ganzen europäischen Familie: das rheinfränkische Clapworst (Leber-Adrio, rfk-033), die Klobwurst aus den Münchner Handschriften, die böhmisch-deutschen Figatelli des Bockenheim-Kochs (boc-022) und das fast wortgleiche Pfannen-Pendant aus dem Anonimo Toscano (ant-080). Heute lebt die Technik in der Crépinette, der Atriaux und im schwäbischen Netz-Adrio weiter - alles Hackfleisch- oder Innereien-Bällchen, die ihr eigenes Fettnetz als Mantel tragen.

Das Netz (rete del porcho). Das Schweinenetz (Omentum, Netzfett) ist die ganze Pointe: ein hauchdünnes, von Fettäderchen durchzogenes Häutchen, das die Bällchen formt, beim Braten schmilzt und sie von innen heraus saftig hält - eine essbare Bardierung. Beim Metzger vorbestellen (kalt halten, vor Gebrauch kurz in lauwarmem Wasser oder Wein-Wasser einweichen, damit es sich entfaltet). Ersatzweise dünne Scheiben Bauchspeck, aber das Netz ist authentisch und besser.

Leber vorgaren (coceli allesso, ma non troppo). Martino lässt die Leber zuerst kurz sieden - ma non troppo, nicht zu lange. Das macht sie fest genug, um sie wie Käse reiben zu können (gratali como se gratta il caso), und nimmt ihr die Bitterkeit. Zu langes Garen macht sie dagegen krümelig und trocken. Das Bauchfleisch dagegen kommt roh und fein gehackt (battila) dazu - sein Fett bindet die Masse.

Süß-herzhaft. Rosinen (uva passa), zwei Käse - ein alter, würziger (cascio vecchio, Parmesan/Grana) und ein junger, fetter (cascio grasso, junger Pecorino) - dazu Majoran, Petersilie und die Gewürzmischung: das ist die typische Renaissance-Achse von süß gegen herzhaft. Die Eier binden alles zu einer streichfähigen Farce.

Praxis. Auf ~500 g Leber etwa 200 g Schweinebauch, 40 g geriebenen alten plus 40 g jungen Käse, 1 EL Rosinen, je 1 EL gehackten Majoran und Petersilie, 2-3 Eier, eine kräftige Prise süße Gewürze (Zimt, Ingwer, Nelke, Muskat, Pfeffer). Leber 3-4 Minuten in siedendem Wasser blanchieren, abkühlen, reiben oder durch den Wolf. Alles zur Farce verkneten, walnuss- bis eigroße Bällchen formen, jedes in ein Stück Netz einschlagen. In der Pfanne mit reichlich Schmalz bei mittlerer Hitze ad agio (gemächlich) rundum braten - nicht zu heiß, sonst platzt das Netz und die Leber wird hart. Innen noch leicht rosa ist ideal.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-021-orig" n="figatelli" resp="#fyndling">Kleine Leberwürstchen oder Leberstücke, hier im Sinne von Leberstücken, die zu einer Farce verarbeitet werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-021-orig" n="ventrescha" resp="#fyndling">Schweinebauchfleisch, oft fettreich und hier zur Bindung und Geschmacksgebung verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-021-orig" n="cascio" resp="#fyndling">Käse. Hier wird zwischen altem (würzigem) und fettem Käse unterschieden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-021-orig" n="uva passa" resp="#fyndling">Rosinen, eine typische süße Komponente in herzhaften mittelalterlichen Gerichten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-021-orig" n="spetie" resp="#fyndling">Gewürze, eine generische Bezeichnung für eine Mischung aus gängigen Gewürzen der Zeit.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-021-orig" n="pista" resp="#fyndling">Zerstoßen oder stampfen, typischerweise in einem großen Mörser, um eine feine Farce zu erhalten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-021-orig" n="tomacelli" resp="#fyndling">Kleine, gewürzte Bällchen aus Leber und Fleisch, in Schweinenetz gewickelt und gebraten - der Vorläufer der Crépinette und des Netz-Adrio.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-021-orig" n="rete del porcho" resp="#fyndling">Schweinenetz, das feine Fettnetz, das die inneren Organe des Schweins umgibt und zum Umwickeln von Farcen oder Fleischbällchen verwendet wird, um sie saftig zu halten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-021-orig" n="lardo" resp="#fyndling">Schweineschmalz, ein häufig verwendetes Bratfett im Mittelalter.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-021-orig" n="figatelli" resp="#fyndling">„Leber“ - figatelli (von fegato, Leber) meint hier die Leberstücke selbst, die gesiedet, gerieben und zur Farce verarbeitet werden. Anderswo bezeichnet dasselbe Wort die fertigen, gebratenen Leberbällchen (so auch der Titel Per fare tomacelli): die Zutat und das Endprodukt teilen sich den Namen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-022-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine echte Brühwurst - die direkte Vorfahrin der heutigen Cervelat (schweizerisch) bzw. Zervelat/Cervelatwurst, und nahe verwandt mit Lyoner, Fleischwurst und Mortadella. Anders als Roh- oder Trockenwurst wird diese Wurst gebrüht (allesso, pochiert), nicht geräuchert oder luftgetrocknet. Charakteristisch und für mittelalterliche Wurst ungewöhnlich ist der eingearbeitete Käse - ein alter Hartkäse für den Geschmack, etwas fetter Käse für die Bindung -, der dieser Wurst eine cremig-würzige Note gibt.

Die Farce. Lange vor dem Fleischwolf entstand das feine Brät rein mit dem Messer: battilo tanto minutamente col coltello quanto sia possibile - so fein wie irgend möglich gehackt. Verwendet wird mageres Muskelfleisch von der Keule (cossa), sehnenfrei, plus reichlich Fett. Das Mengenverhältnis Fett zu Fleisch nennt Martino nicht; bei einer Brühwurst sind etwa 25-30 % Fett üblich, damit sie saftig bleibt und nicht trocken bricht.

Käse und Safran. Cascio vecchio (alter, gereifter Hartkäse) bringt Würze, cascio grasso (junger, fetter Käse) bindet. Der zafrano färbt die Masse nur leicht goldgelb - eine Farb- und Statusgeste der gehobenen Küche, kein dominanter Geschmack. Eier (zwei bis drei) binden die Farce zusätzlich.

Haltbarkeit. Martino ist hier ungewöhnlich ehrlich: frisch gebrüht halten die Würste ‚nur‘ zwei Tage ‚in Perfektion‘, lassen sich aber bei kühler Witterung und guter Pflege (ben governate - vermutlich Trocknen, Räuchern oder Einlegen in Fett, im Text nicht ausgeführt) fünfzehn bis zwanzig Tage und länger lagern.

Praxis. Für etwa 1 kg Wurstmasse: 700 g mageres Schweine- oder Kalbfleisch von der Keule und 300 g Rückenspeck, beides eiskalt im Cutter oder von Hand sehr fein zerkleinern (kalt arbeiten, sonst ‚schmiert‘ das Fett). Untermischen: 80-100 g fein geriebenen alten Hartkäse (z.B. gereifter Bergkäse), 40 g jungen fetten Käse, 1-2 Eier, etwa 18 g Salz pro kg, eine Prise Safran (in wenig warmem Wasser eingeweicht) sowie eine süßlich-warme Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Nelke, Muskat). In gereinigte dicke Schweinedärme (Kaliber 40-45 mm, vom Metzger oder als Naturdarm im Handel) füllen, zu Würsten abbinden und bei 75-80 °C im Wasser etwa 20-30 Minuten ziehen lassen (nicht kochen, sonst platzen sie). Vor dem Servieren in der Pfanne oder über Glut leicht anbräunen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-022-orig" n="cervellate" resp="#fyndling">Norditalienische Brühwurst der Renaissance, hier mit Käse und Gewürzen - Vorläuferin der heutigen Cervelat/Zervelat.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-022-orig" n="battilo minutamente col coltello" resp="#fyndling">Mit dem Messer so fein wie möglich hacken. Vor dem Fleischwolf entstand das feine Wurstbrät rein von Hand auf dem Hackblock.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-022-orig" n="zafrano" resp="#fyndling">Safran. Färbt die Wurstmasse leicht goldgelb - eine Farb- und Statusgeste der gehobenen Küche, kein dominanter Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-022-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gesotten, pochiert (in Wasser gegart) - daher Brühwurst, nicht Roh- oder Trockenwurst.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-022-orig" n="cascio vecchio" resp="#fyndling">Alter Käse, gereifter Käse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-022-orig" n="cascio grasso" resp="#fyndling">Fetter Käse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-022-orig" n="spetie" resp="#fyndling">Gewürze.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-022-orig" n="budella grosse del porcho" resp="#fyndling">Dicke Schweinedärme.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-022-orig" n="ben governate" resp="#fyndling">Gut behandelt/gepflegt (im Sinne von konserviert, z.B. durch Trocknen oder Räuchern).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-023-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das ist eine echte Salami - die direkte Vorfahrin der italienischen Trockenwurst, die heute noch in jeder Theke liegt. Mageres und fettes Schweinefleisch wird fein gehackt, kräftig gesalzen, mit Fenchel und grobem Pfeffer gewürzt, in Därme gefüllt und an der Luft im kühlen Rauch getrocknet. Fenchel + Pfeffer ist bis heute die Leitwürze der toskanischen Finocchiona. Anders als die Cervelatwurst nebenan (mar-022, mit Käse und Ei, zum baldigen Verzehr) ist dies eine reine Dauerwurst zum Lagern.

Pökeln, nicht kochen. Das eine Pfund Salz auf zehn Pfund Fleisch ist kein Würzsalz, sondern Konservierung: rund 10 Prozent vom Fleischgewicht. Das Salz entzieht Wasser und macht die Masse für Fäulnisbakterien unbewohnbar - die Grundlage jeder Rohwurst. Der Ruhetag (lassale stare per un dì) lässt das Salz durchziehen und die Masse anziehen, bevor gefüllt wird.

Im Rauch trocknen. Poneli asciuccare al fumo heißt wörtlich „hänge sie zum Trocknen in den Rauch" - gemeint ist Kalträuchern und Lufttrocknen, nicht Heißräuchern. Die Wurst gart nicht, sie reift: Sie verliert über Wochen Wasser, der Rauch konserviert und aromatisiert die Oberfläche. Das Ergebnis ist eine schnittfeste Rohwurst, kein Brühwürstchen.

Praxis. Modern auf 1 kg gerechnet: ca. 28 g Salz (Martinos 10 Prozent sind nach heutigem Geschmack sehr salzig - für eine essbare Wurst reichen 25-30 g/kg, idealerweise mit etwas Nitritpökelsalz für Farbe und Sicherheit), 1-2 TL grob gemörserte Fenchelsamen, 1 TL grob gestoßener schwarzer Pfeffer. Fleisch und Rückenspeck (etwa 70:30) bei knapp -2 °C wolfen oder fein hacken, würzen, einen Tag kalt durchziehen lassen, stramm in Schweinedärme füllen, 1-2 Tage anröten lassen und dann kühl bei 12-15 °C und 75-80 Prozent Luftfeuchte über mehrere Wochen reifen, gern mit etwas Kaltrauch. Wer keine Reifekammer hat, sollte das nicht improvisieren: Rohwurst ohne kontrollierte Bedingungen ist ein echtes Lebensmittelrisiko.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-023-orig" n="libra" resp="#fyndling">Historisches Pfund, ca. 340 Gramm</note>
        <note type="gloss" target="#mar-023-orig" n="oncie" resp="#fyndling">Historische Unze, ca. 28 Gramm</note>
        <note type="gloss" target="#mar-023-orig" n="finocchio" resp="#fyndling">Fenchel - hier die Samen als Gewürz. Fenchel und Pfeffer sind bis heute die Leitwürze der toskanischen Salami Finocchiona.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-023-orig" n="pepe pistato grossamente" resp="#fyndling">Grob gestoßener Pfeffer - im Mörser nur angebrochen, nicht zu Pulver gemahlen, für sichtbare Stippen und kräftigeren Biss.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-023-orig" n="budelli ben necti et ben mondi" resp="#fyndling">Gut gereinigte und gesäuberte Därme als Wursthülle. Mondi meint von Fett und Häutchen befreit, damit der Darm beim Trocknen sauber durchlässt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-023-orig" n="asciuccare al fumo" resp="#fyndling">Im Rauch trocknen: Kalträuchern und Lufttrocknen über Wochen, nicht Heißräuchern. Die Wurst gart nicht, sie reift zur schnittfesten Rohwurst.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-024-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine kristallklare Fleisch-Gelatine - der direkte Vorfahr unseres Sülze- und Aspiks und der Stammvater jeder klaren Consommé. Aus zähen, kollagenreichen Hammelbeinen wird stundenlang ein Sud gekocht, der beim Erkalten von selbst zu festem Aspik geliert; eingelegtes weißes Geflügelfleisch schwimmt darin wie in Glas. Die nächste lebende Verwandte ist die aspic de volaille der klassischen französischen Küche und jede gestürzte Geflügelsülze. Im Korpus gehört das Rezept zur großen Aspik-/Gallerte-Familie (vgl. die Gallerte men-251 mit fast identischem Gewürzbild und die Fisch-Sülze ant-025).

Gelatine ohne Zusatz - das Bein als Geliermittel. Die Festigkeit kommt allein aus dem collagen der Hammelbeine: lange, sanft gekocht (bollire ad agio) löst sich das Bindegewebe als Gelatine in den Sud. Wein und Essig (aceto biancho, vino biancho) liefern die Säure, die das Fleisch zart hält und die Brühe geschmacklich abrundet - dieselbe Wein-Essig-Basis findet sich in fast allen mittelalterlichen Gallerten. Wichtig: langsam köcheln und sorgfältig abschäumen, sonst wird der Aspik trüb.

Die Klärung mit Eiweiß und Wollbeutel. Das Herzstück und die Schauwirkung des Rezepts: zehn schaumig geschlagene Eiweiße (bianchi d'ova battuti) werden in den siedenden Sud gerührt. Das Eiweiß koaguliert und zieht alle Trübstoffe als „Filterkuchen“ an sich - exakt das Prinzip der modernen Consommé-Klärung mit einer clarification raft. Anschließend läuft der Sud zwei-, dreimal durch einen Wollbeutel (saccho di lana), dessen dichtes Gewebe noch feinste Schwebstoffe hält. Je öfter passiert, desto glasklarer - genau wie es der Text verspricht.

Praxis. Für eine moderne Portion reichen 4-5 Kalbs- oder Schweinsfüße (in DE leichter zu bekommen als Hammelbeine), gespalten und 3-4 Stunden gewässert. Ansatz: je etwa 250 ml Weißwein und milder Weißweinessig auf 500 ml Wasser, gut salzen. Bei kleiner Hitze 3-4 Stunden ziehen lassen, stetig abschäumen, bis rund ein Drittel verkocht ist. Gewürze nur grob anstoßen (nicht pulvern), damit sie sich aus dem klaren Sud wieder herausfiltern lassen. Zum Klären den entfetteten Sud mit 2-3 schaumigen Eiweißen aufkochen, einmal umrühren, dann durch ein feuchtes, dicht gewebtes Tuch (Wolltuch oder mehrlagiges Leinen) laufen lassen - nicht drücken. Über kalt eingelegtes, gegartes Hähnchen- oder Kapaunfleisch gießen und im Kühlschrank über Nacht stocken lassen. Statt Spiknarde (heute kaum erhältlich) ein wenig Muskat mit einer Spur Lavendel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-024-orig" n="bocchale" resp="#fyndling">Ein italienisches Flüssigkeitsmaß, regional unterschiedlich, oft zwischen 1 und 2 Litern.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-024-orig" n="quarta" resp="#fyndling">Ein Gewichtsmaß, typischerweise ein Viertel einer Libra (Pfund), also etwa 85 Gramm.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-024-orig" n="pepe longho" resp="#fyndling">Langer Pfeffer (Piper longum), eine alte Pfeffersorte mit schärferem, komplexerem Aroma als schwarzer Pfeffer.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-024-orig" n="grano de paradiso" resp="#fyndling">Paradieskörner (Aframomum melegueta), ein ingwerartiges Gewürz mit pfeffrig-zitronigem Aroma.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-024-orig" n="spiconardo" resp="#fyndling">Spiknarde oder Nardenwurzel (Nardostachys jatamansi), ein aromatisches Gewürz mit erdig-moschusartigem Geruch, das auch in Parfüms verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-024-orig" n="saccho di lana" resp="#fyndling">Ein Seihtuch oder Filterbeutel aus Wolle, der zum Klären von Brühen und Säften verwendet wurde.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-024-orig" n="dui piattelli" resp="#fyndling">Übersetzt als 'zwei Schüsseln', da 'piattelli' hier eher als Serviergefäße oder Formen für die Gelatine und nicht als exakte Mengenangabe für die gesamte Ausbeute des Suds zu verstehen ist, der aus 40 Beinscheiben deutlich mehr ergeben würde.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-024-orig" n="piedi de castroni" resp="#fyndling">Beinscheiben / Beinknöchel vom Hammel. ‚Piedi‘ bezeichnet im italienischen Küchen-Vokabular - mittelalterlich wie heute - nicht die Hufe, sondern die unteren Beinabschnitte mit Knöchel und Sehnen. Diese werden für ihre Gelatine geschätzt, die den Sud zu einem festen Aspik gelieren lässt - analog zur deutschen Beinscheibe oder dem Eisbein. Hufe selbst heißen ‚unghie‘ oder ‚zoccoli‘ und wären unverdaulich. ‚Castrone‘ ist außerdem speziell der kastrierte Hammel, dessen Fleisch zarter und milder ist als das ausgewachsener Schafe - eine bewusste Wahl für ein höfisches Aspik-Gericht der Renaissance.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-025-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein klassischer Spießbraten: ein Viertel Zicklein, gespickt und mit Knoblauch durchsteckt, am Feuer gebraten und dabei laufend mit einer Eigelb-Verjus-Sauce begossen. Wer heute Lammkeule mit Knoblauch und einer säuerlichen Bratensauce kennt, kennt den direkten Verwandten. Die Begleitsauce ist im Kern eine frühe Sauce béarnaise-Idee aus der Bratenflüssigkeit: Eigelb plus Säure plus Fett, nur nicht montiert, sondern als Begießflüssigkeit eingesetzt.

Spicken und Stopfen. Inlardalo heißt spicken: feine Speckstreifen werden mit der Spicknadel durch das mage Zickleinfleisch gezogen, damit es beim langen Braten nicht austrocknet. Impilottare meint stopfen oder füllen - hier mit reichlich ganzen, geschälten Knoblauchzehen, die tief ins Fleisch gesteckt werden und es von innen aromatisieren.

Die Sauce. Agresto ist Verjus, der Saft unreifer Trauben - eine milde, fruchtige Säure, die das fette Bratgut schneidet (die Süß-Sauer-Achse vieler mittelalterlicher Saucen). Verjus, zwei Eigelb, zerstoßener Knoblauch, Safran, Pfeffer und etwas fette Brühe werden verrührt und in einer feuerfesten Schale unter den Spieß gestellt: Sie fängt den abtropfenden Bratensaft und das Fett auf, mit dieser Mischung begießt man das Fleisch dann mehrfach. Die Eigelbe binden die fertige Sauce leicht an.

Praxis. Lammkeule (gut 1,5-2 kg) ersatzweise nehmen, mit Speckstreifen spicken und 8-12 ganze Knoblauchzehen tief einstecken. Für die Sauce 100-150 ml Verjus (ersatzweise Weißwein mit einem Schuss Zitrone), 2 Eigelb, 2 zerstoßene Knoblauchzehen, eine Prise Safran, Pfeffer und 100 ml fette Brühe verrühren. Am Spieß oder im Ofen bei 180 °C braten (Kerntemperatur Lamm gut durch ca. 75 °C), die Sauce in einer Fettpfanne darunter stellen und das Fleisch alle 15-20 Minuten damit begießen. Zum Schluss aufgefangene Sauce über das Fleisch geben, mit fein gehackter Petersilie bestreuen und sehr heiß servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-025-orig" n="capretto" resp="#fyndling">Zicklein (Jungziege)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-025-orig" n="inlardalo" resp="#fyndling">Spicken (Fleisch mit Speckstreifen durchziehen)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-025-orig" n="impilottare" resp="#fyndling">Füllen/Stopfen (hier mit Knoblauchzehen)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-025-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus (Saft unreifer Trauben)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-025-orig" n="brodo grasso" resp="#fyndling">Fette Brühe (Fleischbrühe mit hohem Fettanteil)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-025-orig" n="baso" resp="#fyndling">Schale/Becken</note>
        <note type="gloss" target="#mar-025-orig" n="sapore" resp="#fyndling">Würzsauce (hier die Eigelb-Verjus-Begießsauce, die das Fleisch beim Braten aromatisiert und bindet)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-025-orig" n="petrosillo battuto menuto" resp="#fyndling">fein gehackte Petersilie (battuto = gehackt, menuto = fein)</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-026-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Dünne, geklopfte Kalbsschnitzel, mit Salz und Fenchel eingerieben und über der Glut gegrillt - im Kern ein mittelalterliches gegrilltes Schnitzel, der direkte Vorfahr der italienischen braciola und des scaloppine-Prinzips. Lebende Verwandtschaft: das gegrillte Steak/Schnitzel und mariniertes Grillfleisch überhaupt. Der engste Zwilling im Korpus ist Martinos eigene römische coppiette (mar-019): dasselbe Einreiben mit Salz und Fenchel/Koriander, dasselbe kurze Beschweren, derselbe Lardo - dort am Spieß, hier auf dem Rost.

Brasciole (zu spätlat. brasa, Glut) sind hier ganz wörtlich ‚Glut-Stücke‘: dünn geschnittenes, geklopftes Fleisch für den Rost. Nicht zu verwechseln mit der modernen süditalienischen braciola, die meist eine gefüllte, gerollte Roulade bezeichnet - bei Martino ist es eindeutig eine flache Scheibe.

In sopprescia heißt unter Druck legen (vgl. soppressa, gepresste Wurst). Das halbstündige Beschweren presst die Würzung ins Fleisch und gibt den Scheiben eine feste, gleichmäßige Form - Martino macht es ausdrücklich optional (se tu hai el tempo, wenn du die Zeit hast).

Der Kniff steckt im Speck: Eine Scheibe lardo wird continuamente, also ständig, über das grillende Fleisch gehalten. Das schmelzende Fett tropft auf das magere Kalbfleisch und hält es feucht - eine bewusste Maßnahme gegen das Austrocknen, die der fettarmen Keule fehlt. Dazu die Anweisung, das Fleisch non troppo cotte (nicht zu durchgegart) und calde calde (heiß heiß) sofort zu servieren.

Praxis. Mageres Kalbfleisch aus der Keule (Oberschale) in etwa 1 cm dicke Scheiben schneiden und mit dem Messerrücken (oder Plattiereisen) gleichmäßig flachklopfen. Beidseitig mit Salz und grob zerstoßenen Fenchelsamen (ca. 1 TL pro 4 Scheiben) einreiben, nach Belieben 30 Minuten unter einem beschwerten Brett ruhen lassen. Über direkter Holzkohleglut grillen, mehrmals wenden und dabei eine Scheibe fetten Speck (ersatzweise durchwachsener Bauchspeck) auf einer Gabel darüber halten, sodass das Fett auftropft. Nur kurz grillen, innen rosa lassen und sofort heiß servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-026-orig" n="brasciola" resp="#fyndling">Dünne Scheibe Fleisch, hier Kalbfleisch, zum Braten oder Grillen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-026-orig" n="cossa" resp="#fyndling">Keule, Oberschenkel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-026-orig" n="costa del coltello" resp="#fyndling">Messerrücken.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-026-orig" n="finocchio" resp="#fyndling">Fenchel(samen) - hier als trockenes Würzgewürz auf das Fleisch gestreut, parallel zum Koriander in der verwandten Coppiette (mar-019). Anis-süßlich, klassisch zu Schwein und Kalb.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-026-orig" n="in sopprescia" resp="#fyndling">Unter Druck/Beschwerung legen (vgl. ital. soppressa, gepresste Wurst). Das halbstündige Beschweren presst Salz und Fenchel ins Fleisch und gibt den dünnen Scheiben eine festere, gleichmäßigere Form fürs Grillen - Martino fügt ‚se tu hai el tempo‘ hinzu, also nur, wenn man die Zeit hat.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-026-orig" n="graticola" resp="#fyndling">Grillrost über offener Glut - das Äquivalent zum modernen Grill.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-026-orig" n="lardo" resp="#fyndling">Fetter Rückenspeck. Hier wird eine Scheibe davon ständig über das magere Kalbfleisch gehalten: Das schmelzende Fett tropft auf die Scheiben und hält sie feucht, statt dass sie auf dem Rost austrocknen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-027-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Figatelli - mundgerechte Stücke von Leber oder Fleisch, in das Netzfett (rete) gewickelt und am Spieß gebraten. Das ist der direkte Vorfahr der korsischen figatelli, der französischen Crépinette, der englischen Faggots und des bayerisch-österreichischen Netzbratens bzw. Leberwickerls - alles Innereien- oder Hackbällchen, die ihre eigene Fetthülle als Mantel tragen. Martino gibt das Verfahren ganz allgemein an (Vogel, Hühnchen, Schwein) und beschreibt dann die Kalbs-Variante im Detail.

Stücke, kein Mörser-Brei. Anders als bei seinem eigenen Pfannen-Rezept (tomacelli, mar-021), wo die Leber gesotten, gerieben und im Mörser zur glatten Farce verarbeitet wird, bleibt es hier bei rohen, walnussgroßen Stücken - näher am böhmisch-deutschen Schweine-Figatelli (boc-022) und an den Ferkelinnereien des Ménagier (men-363). Das Würzen geschieht durch Einreiben (imbratare) der Stücke, nicht durch Untermischen.

Das Netz (rete). Das hauchdünne, von Fettäderchen durchzogene Bauchfell (Omentum, frz. crépine) ist die ganze Pointe: Es formt und hält die lockeren Stücke zusammen, schmilzt beim Braten weg, bastet das Fleisch von innen und hinterlässt eine zarte, leicht knusprige Hülle. Capretto - das Zickleinnetz, das Martino am höchsten schätzt - ist besonders zart und mild.

Praxis. 500 g Kalbsleber (oder Schweineleber) in walnussgroße Stücke schneiden, mit Salz, 1 TL gemahlenem Fenchel und 1 TL süßer Gewürzmischung (Zimt, Nelke, Muskat) einreiben. Frisches Netzfett vom Metzger vorbestellen, kurz in lauwarmem Wasser entspannen, jedes Stück einzeln einwickeln, auf den Spieß stecken (oder auf Holzspieße über die Glut legen) und über mäßiger Hitze garen. Martinos Warnung - non vogliono essere troppo cotti - ist ernst zu nehmen: Leber wird bei zu langem Braten trocken und körnig, sie soll innen rosig-saftig bleiben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-027-orig" n="Figatelli" resp="#fyndling">Kleine Leberröllchen oder Leberwürstchen, oft in Netz vom Bauchfell gewickelt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-027-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Eine Mischung aus süßen Gewürzen, typisch für die mittelalterliche Küche, oft Zimt, Nelke, Muskat, Ingwer und Zucker.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-027-orig" n="rete" resp="#fyndling">Netz vom Bauchfell (Omentum majus), ein feines Fettgewebe, das zum Umwickeln von Fleisch oder Füllungen verwendet wird, um sie saftig zu halten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-027-orig" n="speto" resp="#fyndling">Bratspieß.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-027-orig" n="figatelli" resp="#fyndling">Italienische Sammelbezeichnung für Leberröllchen oder Innereien-Bällchen, in Netzfell (rete) gewickelt und gebraten - Standard-Format in der toskanisch-umbrischen Küche bis heute (moderne fegatelli alla toscana). Funktion der Netz-Hülle: schmilzt beim Garen weg und gibt die knusprige Außenhaut, hält die innere Masse zusammen, bastert das Fleisch durch das schmelzende Bauchfell-Fett. Siehe auch Netz-Wicklung im Grundlagen-Eintrag sowie die Cluster-Geschwister ant-080 Figatelli vom Schwein und men-363 Ferkelinnereien in eigener Membran.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-028-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine angebratene Speck- oder Pancetta-Scheibe, im letzten Moment mit Zucker, Zimt und Petersilie bestreut. Der nächste lebende Verwandte ist schlicht der gebratene Bauchspeck oder die gebratene Pancetta - nur dass Martino den salzigen, fetten Biss mit einer süß-aromatischen Schicht bricht. Wer schon einmal Bacon mit Ahornsirup oder eine glasierte Speckscheibe gegessen hat, kennt die Logik: das Süße kontert das Salzige und das Fett.

Carbonata - kein Pasta-Gericht. Der Name kommt von carbone (Kohle): ein über Glut oder in der Pfanne gebratenes Fleischstück. Mit der modernen Pasta Carbonara hat das nichts zu tun, die ist Jahrhunderte jünger.

Vergellata di grasso et magro - durchwachsen muss es sein. Martino verlangt ausdrücklich gesalzenes Fleisch, das fett und mager inseme (zusammen) durchzieht - also Bauchspeck, Pancetta oder ein durchwachsenes Pökelstück. Das Fett schmilzt beim Braten und trägt die Würze; mageres Pökelfleisch allein würde zäh und trocken.

In scambio d'aceto - Zitrus statt Essig. Für die Variante mit summata (gepökelter Schweinerücken/-nacken) oder Schinken setzt Martino den Saft von Orangen oder Zitronen an die Stelle des sonst üblichen Essigs. Die Säure schneidet durch das Fett - dieselbe Süß-Sauer-Logik (Agrodolce) wie Apfelmus zur Gans. Die Bitterorange (Pomeranze) war im 15. Jahrhundert die verbreitete Zitrusfrucht; die heutige Süßorange kam erst später.

Praxis. Pancetta oder durchwachsenen Bauchspeck in etwa 5 mm dicke Scheiben schneiden. In einer trockenen Pfanne (das eigene Fett reicht) bei mittlerer Hitze nur kurz anbraten, bis die Ränder Farbe nehmen - non troppo cocere, nicht hart und trocken werden lassen. Auf den Teller legen, mit je einer Prise Zucker und Zimt sowie reichlich fein gehackter Petersilie bestreuen. Für die Schinken-Variante einen Spritzer frischen Orangen- oder Zitronensaft darüber. Geht in Minuten, ideal als kleiner herzhafter Gang oder Beilage zum Wein.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-028-orig" n="carbonata" resp="#fyndling">Von carbone (Kohle): ein über Glut oder in der Pfanne gebratenes Fleischstück. Keine Verbindung zur modernen Pasta Carbonara, die Jahrhunderte jünger ist.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-028-orig" n="vergellata di grasso et magro inseme" resp="#fyndling">Mit Fett und Magerem zusammen durchzogen, also durchwachsen - gemeint ist Bauchspeck, Pancetta oder ein durchwachsenes Pökelstück.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-028-orig" n="summata" resp="#fyndling">Gepökelter Schweinerücken oder -nacken, dem heutigen Lonzino oder Capocollo verwandt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-028-orig" n="presutto" resp="#fyndling">Schinken, luftgetrockneter roher Schinken (it. prosciutto).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-028-orig" n="in scambio d'aceto" resp="#fyndling">Anstelle von Essig: Für die Schinken-Variante tritt der Saft von Orangen oder Zitronen an die Stelle der sonst üblichen Essig-Säure - dieselbe fettschneidende Süß-Sauer-Logik wie Apfelmus zur Gans.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-028-orig" n="farratte meglio bevere" resp="#fyndling">Wörtlich „es wird dich besser trinken lassen“ - eine stehende Wendung, die andeutet, dass das salzig-würzige Gericht Durst macht und gut zum Wein passt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-029-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein höfischer Kleinvogel-Braten mit roter Mandelsauce - im Kern dasselbe Prinzip wie ein modernes Wildgeflügel mit Mandel-Gewürzsauce. Die nächste lebende Verwandtschaft im Korpus sind die Wacholderdrosseln in Leber-Brot-Sauce (m384-034): gleiches Gericht (gebratene kleine Vögel, übergossen mit einer durchpassierten, gewürzten Sauce), nur dort mit Leber statt Mandeln gebunden. Verwandt ist auch das Kaninchen in Mandelsauce (foc-025) - gebratenes Fleisch in der gleichen mandelgebundenen Saucenidee.

Die Vögel. Drosseln sind heute streng geschützt - genommen werden Wachteln (je Person 1-2) oder kleine Zuchttauben. Martino setzt sie bereits gebraten voraus (concia li tordi arrosto, richte die gebratenen Vögel her); historisch am Spieß über Glut, modern bei 200 Grad rund 20-25 Minuten im Ofen oder rundum in der Pfanne. Wie bei allen kleinen Vögeln bleiben die Knochen drin - entbeint wird hier nichts.

Die rote Sauce. Sandoli ist rotes Sandelholz, das periodentreue rote Speisefärbemittel (keine Rote Bete, kein moderner Farbstoff). Es gibt der gebundenen Mandelmasse die kräftig rote Farbe, schmeckt dabei nur dezent holzig-herb. Gebunden wird mit fein gestoßenen, sehr weißen Mandeln (amandole ben bianche et ben piste) - typisch mittelalterlich, lange vor jeder Mehlschwitze. Verjus (agresto, Saft unreifer Trauben) bringt die fruchtige Säure, die das fette Geflügel kontert; ist keiner zur Hand, stark verdünnter Apfelessig oder Zitronensaft. Gewürzt wird mit Ingwer und reichlich Zimt.

Passieren. Die Sauce wird durch ein feines Tuch oder Sieb (stamegna) in den Topf gestrichen - der Standardgriff für die glatte, höfische Konsistenz - und dann etwa eine Viertelstunde sanft eingekocht.

Praxis. Für 4 Wachteln: 100 g gemahlene Mandeln, 1 TL rotes Sandelholzpulver, 50 ml Verjus und 100 ml Geflügelbrühe verrühren, je 1 TL Ingwer und Zimt, durch ein Tuch passieren, 15 Minuten leise köcheln. Die gebratenen Vögel in ein kleines Töpfchen setzen und mit der heißen Sauce übergießen. Martinos Alternative ohne Mandelsauce: die gebratenen Vögel einfach mit Orangen- oder Zitronensaft, Salz und einer süßen Gewürzmischung (Nelke, Muskat, Piment) beträufeln.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="turdi" resp="#fyndling">Drosseln</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="sapore" resp="#fyndling">Sauce (im Kontext von Martino oft eine gewürzte Sauce)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="concia" resp="#fyndling">zubereiten, herrichten</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="arrosto" resp="#fyndling">gebraten, geröstet</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="piste" resp="#fyndling">zerstoßen (im Mörser)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="sandoli" resp="#fyndling">Sandelholz (als Farbstoff und mildes Gewürz)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="distemperalo" resp="#fyndling">verdünnen, anrühren</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus (Saft unreifer Trauben)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="brodo" resp="#fyndling">Brühe</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="zenzevero" resp="#fyndling">Ingwer</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="cannella" resp="#fyndling">Zimt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Seihtuch, Sieb</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">Topf, irdener Topf</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="pignattello" resp="#fyndling">kleines Töpfchen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="impielo" resp="#fyndling">füllen, übergießen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="naranci" resp="#fyndling">Orangen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="limoni" resp="#fyndling">Zitronen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-029-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">süße Gewürze</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-030-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein klassischer Kalbs- oder Rinderkopf, wie er bis heute auf bäuerlichen und süddeutsch-österreichischen Tischen lebt - der direkte Vorfahr von Kalbskopf in Vinaigrette und der Wiener Beuschel-Tradition rund um Innereien. Martino bietet zwei Wege an: gekocht mit Knoblauchsauce, oder im Ofen gebraten und gefüllt. Dieselbe Doppelung (sieden, dann am Rost/Spieß bräunen) findet sich fast wortgleich in der deutschen Küche bei m384-067 und m5919-053 („Kalbskopf vom Rost").

Enthaaren wie beim Spanferkel. Das pelare con acqua calda como le porchette meint nicht „häuten", sondern das Brühen und Abschaben der Borsten/Haare mit heißem Wasser - genau wie beim Spanferkel. Die Haut bleibt dran, nur die Behaarung kommt weg. Eine handfeste Schlachthof-Vorarbeit, die heute der Metzger übernimmt.

Sieden, dann braten. Erst wird der Kopf weich gesotten (allesso), das macht ihn überhaupt erst mürbe und essbar. Wer ihn braten will, bringt ihn danach im Ofen auf Farbe - das Vorkochen verhindert, dass die dicke Partie außen verbrennt, bevor sie innen gar ist. Die Füllung aus Knoblauch, Kräutern und Gewürzen (far il pieno) kommt vor dem Braten in die Hirn- und Maulhöhlen.

Agliata - die Knoblauchsauce. Zur gekochten Variante reicht Martino agliata als Sauce: zerstoßener Knoblauch mit Salz, gebunden mit eingeweichtem Brot oder Mandeln, abgeschmeckt mit Verjus oder Essig und etwas Brühe. Die scharfe, säuerliche Sauce kontert das fette, gelatinöse Kopffleisch - dieselbe Logik wie Apfelmus zur Gans. Vgl. die Knoblauchsaucen ant-047 und koe-024.

Praxis. Beim Metzger einen vorgereinigten, halbierten Kalbskopf bestellen (ein ganzer Rinderkopf sprengt jeden Haushaltstopf). In viel gesalzenem Wasser mit Lorbeer, Zwiebel und Pfefferkörnern 2,5-3 Stunden leise sieden, bis das Fleisch von den Knochen fällt. Für die Bratvariante danach mit Knoblauch und Kräutern füllen und bei 200 Grad 30-40 Minuten bräunen. Zur gekochten Version eine agliata reichen: 4-6 Knoblauchzehen mit Salz im Mörser, eine eingeweichte Semmel oder eine Handvoll geriebene Mandeln, mit Verjus oder mildem Weinessig und etwas Garbrühe glatt rühren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-030-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gesotten, pochiert; in Flüssigkeit gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-030-orig" n="agliata" resp="#fyndling">Eine scharfe Knoblauchsauce, im Mittelalter weit verbreitet: zerstoßener Knoblauch mit Salz, gebunden mit Brot oder Mandeln, abgeschmeckt mit Verjus oder Essig. Lebt heute in der provenzalischen Aioli und der ligurischen agliata weiter.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-030-orig" n="rostire" resp="#fyndling">Braten, rösten; typischerweise am Spieß oder im Ofen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-030-orig" n="far il pieno" resp="#fyndling">Eine Füllung herstellen oder füllen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-031-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Im Kern ein gewürztes Hirn-Rührei - frisches Kalbshirn, mit Eigelb, Pfeffer, einem Spritzer Säure und Salz verrührt und in Schmalz sanft gestockt. Der nächste lebende Verwandte ist die cervelle au beurre noir der französischen Küche und das italienische cervella fritte; verfahrenstechnisch steht es einem cremigen Rührei näher als einem Braten. Es gehört in dieselbe Hirn-Familie wie das deutsche „Hirnmus mit Eiern" (vgl. rfk-066, m384-055) und das gebratene Hirn der „Guten Speise" (vgl. bgs-006); Martino entnimmt das Hirn dabei demselben gesottenen Kalbskopf, der in ri15632-015 ganz auf dem Rost geröstet wird.

Warum erst sieden? Der Kopf wird ganz pochiert (allesso), dann das Hirn herausgelöst. Das Vorgaren stabilisiert das sonst butterweiche, leicht zerfließende Hirn und macht es überhaupt erst zerdrückbar (rompilo molto bene) - roh wäre es eine schlüpfrige Masse, die in der Pfanne nur zerläuft. Das vorgekochte Hirn lässt sich dagegen wie eine Paste mit dem Ei verrühren und stockt sauber.

Die Säure. Der Spritzer agresto (Verjus, Saft unreifer Trauben) ist kein Zufall: Säure schneidet das fette, fast schon süßlich-cremige Hirn und hält die Masse frisch im Geschmack - dieselbe Logik wie Zitrone zur Kalbsmilke. Verjus ist milder und runder als Essig; ersatzweise Weißweinessig sehr sparsam oder ein paar Tropfen Zitrone.

Süße Gewürze zum Schluss. Die spetie dulci kommen erst nach dem Garen über das fertige Gericht - eine Renaissance-Mischung aus Zimt, Nelke, Muskat und Zucker. Sie sind hier kein Würzschritt im Topf, sondern das aromatische Finish, das den Charakter zwischen herzhaft und süß-würzig kippen lässt.

Praxis. Ein gesottenes Kalbshirn (vorher 20-30 Min. häuten und in Salzwasser mit etwas Verjus/Essig wässern, dann in leicht siedender Brühe ca. 15 Min. pochieren) gut zerdrücken, mit 2 Eigelb, einer Prise Pfeffer, 1-2 TL Verjus und Salz verrühren. In einer Pfanne 1 EL Schmalz (ersatzweise Butter) erhitzen, die Masse bei mittlerer Hitze unter Rühren stocken lassen - nur bis sie eben bindet (como se comencia a prendere), nicht trockenbraten. Sofort auf einen Teller, mit den süßen Gewürzen bestäuben und gleich servieren; Martino warnt ausdrücklich, dass es subito gegessen werden muss.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-031-orig" n="allesso" resp="#fyndling">gesotten, pochiert</note>
        <note type="gloss" target="#mar-031-orig" n="pepe pisto" resp="#fyndling">gemahlener Pfeffer</note>
        <note type="gloss" target="#mar-031-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus (Saft unreifer Trauben)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-031-orig" n="strutto" resp="#fyndling">Schmalz (tierisches Fett)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-031-orig" n="spetie dulci" resp="#fyndling">süße Gewürze (typisch Zimt, Nelke, Muskat, Zucker)</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-032-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine norditalienische Renaissance-Delikatesse: kleine Singvögel, ganz und ungerupft an den Innereien belassen, in Weinblätter gewickelt und in der Glut oder am Spieß gegart. Der Beccafico (wörtlich „Feigenpicker") gehört zu den mediterranen uccelletti - den winzigen Vögeln, die man im Ganzen aß und deren Fleisch man bei Tisch von den feinen Knochen löste, wie noch heute beim sprichwörtlichen Ortolan. Verwandte Zubereitungen finden sich quer durch Europa, etwa die gerösteten Lerchen im Ménagier (vgl. men-370).

Innereien drin (non cacciando né movendo niente delle interiori). Martino betont ausdrücklich, dass nichts ausgenommen wird. Bei so kleinen Vögeln war das die Norm: Entbeinen oder Ausnehmen ließe sie zerfallen, und die mitgegarten Innereien galten als Teil des Genusses. Schweigen über das Ausnehmen ist hier also kein versehentliches Auslassen, sondern Absicht.

Weinblatt-Wickel und Glut. Das eingelegte foglie de vite ist Verpackung und Würze zugleich: Es hält die Vögel mit Salz, Fenchel und etwas Speck saftig, schützt sie vor der direkten Asche und gibt ein leicht säuerliches Aroma ab - die direkte Linie zum heutigen Garen en papillote oder im Wickel. Finocchio meint hier am ehesten Fenchel als Würze (ob Samen oder feines Kraut, lässt der Text offen). Eine halbe Stunde unter heißer Asche genügt, weil die kleinen Körper schnell durchgaren.

Praxis - dokumentarisch, nicht zum Nachkochen. Feigenfresser (Gartengrasmücke und verwandte Sylvia-Arten) sind in der EU streng geschützt (Vogelschutzrichtlinie 2009/147/EG); Fang, Handel und Verzehr sind verboten und außerhalb illegaler südeuropäischer Fangnetze ohnehin nicht möglich. Dieses Rezept halten wir als historisches Zeugnis fest, nicht als Anleitung. Wer die Technik - Vogel im Weinblatt, in der Glut - ausprobieren will, nimmt erlaubtes Geflügel: Wachteln (Metzger, gut sortierter Supermarkt) oder kleine Hähnchenteile, jeweils ausgenommen, mit Salz, Fenchel und einer dünnen Speckscheibe in eingelegte Weinblätter gewickelt und rund 25-35 Minuten in der Glut oder bei mittlerer Hitze gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-032-orig" n="becchafiche" resp="#fyndling">Feigenfresser (italienisch beccafico, „Feigenpicker"), kleine Singvögel, die sich im Spätsommer an reifen Feigen mästen - vor allem die Gartengrasmücke (Sylvia borin). In der mediterranen Küche der Renaissance eine Delikatesse, heute in der EU streng geschützt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-032-orig" n="foglie de vite" resp="#fyndling">Weinblätter. Hier dienen sie als essbarer Wickel: Sie würzen leicht säuerlich, halten die Füllung zusammen und schützen die Vögel vor der direkten Glut - dasselbe Prinzip wie beim Garen en papillote.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-032-orig" n="finocchio" resp="#fyndling">Fenchel als Würze. Ob Fenchelsamen oder feines Fenchelkraut gemeint ist, lässt der Text offen; beides passt aromatisch zum Geflügel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-032-orig" n="speto" resp="#fyndling">Bratspieß, zum Rösten von Fleisch oder Vögeln über offenem Feuer oder Glut. Die Vögel werden zu viert an Kopf und Füßen festgebunden, damit der Spieß sie nicht zerreißt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-033-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebratenes Rebhuhn, das nach dem Spießbraten eingeschnitten und in den Schnitten mit einer trockenen Würzmischung und einem Spritzer Säure aromatisiert wird - im Grunde eine sehr frühe Form des Würzens „aus der Hand“, verwandt mit Martinos pollastro arrosto (unser mar-017), wo gebratenes Geflügel mit Pomeranzensaft, Zucker und Zimt übergossen wird. Das „katalanische“ im Titel verweist auf die süß-würzig-säuerliche Geschmacksrichtung, die Martino mehrfach als modo catalano kennzeichnet (vgl. die katalanische Mirrause mar-013 und den katalanischen Kürbis mar-088).

Der Garpunkt verde, quasi che sanguini. Martino will das Rebhuhn ausdrücklich nicht durchgebraten, sondern verde (wörtlich „grün“, hier im Sinne von „roh/jung“, also kurz gegart) und quasi che sanguini - „fast blutig“. Bei Wildgeflügel war das die Norm: rosa gegart bleibt das magere Brustfleisch saftig, während Durchbraten es trocken und zäh macht. Genau deshalb betont der Text auch calda calda (siedend heiß) und voltata presto (schnell wenden, nicht langsam) - das Aroma soll sich an der heißen Schnittfläche sofort entfalten.

Würzen in die Schnitte. Statt einer Sauce wird die Würze direkt in die Einschnitte gelegt, wo Flügel und Brust vom Rumpf gelöst wurden: Salz, spetie dolci (süße Gewürzmischung, meist Zimt-Muskat-Ingwer mit etwas Zucker) und gestoßene Nelken, alles vorab vermischt. Darüber der Säurespritzer aus Pomeranze (Bitterorange), Zitrone oder agresto (Verjus). Die Säure kontert das Wildaroma - dieselbe Süß-sauer-Logik wie Preiselbeere zum Wild heute.

Praxis. Ein küchenfertiges Rebhuhn (ca. 300-400 g) salzen und am Spieß oder im Ofen bei 200 °C braten, bis die Brust eine Kerntemperatur von etwa 60-62 °C erreicht (rosa) - das dauert nur 15-20 Minuten, Wildgeflügel gart schnell. Sofort Flügel und Brustfleisch leicht einschneiden, eine Prise Salz, eine Prise süße Gewürze und ein paar gestoßene Nelken hineinstreuen, mit dem Saft einer halben Bitterorange (ersatzweise Orange plus etwas Zitrone) oder einem Schuss Verjus beträufeln und siedend heiß servieren. Wer dem mittelalterlichen Garpunkt nicht traut: durchgaren auf 70-72 °C ist hygienisch sicherer, kostet aber Saftigkeit.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-033-orig" n="starna" resp="#fyndling">Rebhuhn</note>
        <note type="gloss" target="#mar-033-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Süße Gewürze, eine Mischung aus Zimt, Muskat, Ingwer und Nelken, oft mit etwas Zucker</note>
        <note type="gloss" target="#mar-033-orig" n="garofani pesti" resp="#fyndling">Gestoßene Nelken</note>
        <note type="gloss" target="#mar-033-orig" n="pomaranci" resp="#fyndling">Pomeranzen (Bitterorangen)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-033-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus (Saft unreifer Trauben)</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-034-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht, sondern die Grundzutat schlechthin: ausgelassenes Schweineschmalz für den Vorrat. Was Martino hier beschreibt, ist exakt das, was bis heute als Schmalz im Tiegel steht - das Brat- und Backfett der mittelalterlichen wie der bäuerlichen Küche bis weit ins 20. Jahrhundert. Verwandt sind alle Vorrats-Grundzutaten der Sammlung, die nach demselben Muster auslassen/abseihen/setzenlassen und kühl lagern: das weiße Salz (men-322) und das Mandelöl (hkb-002).

Assogna oder lardo - welches Fett? Assogna (auch sugna) ist das weiche, weiße Blatt- oder Nierenfett, das die Nieren umhüllt; es liefert nach dem Auslassen besonders weißes, neutrales Schmalz. Lardo frescho ist hier nicht der gepökelte Lardo von heute, sondern frischer, ungesalzener Rückenspeck. Beides ergibt gutes Schmalz; das Blattfett gilt als das feinste. Beim Metzger nach Flomen/Liesen (Nierenfett) oder frischem Rückenspeck fragen.

Pistalo - warum zerstoßen? Das gesalzene Fett wird zerstoßen (it. pistare, Mörser) und einen Tag stehen gelassen. Das bricht die Fettzellen auf und verteilt das Salz - beides hilft, dass das Fett später leichter und vollständiger ausschmilzt. Daheim leistet das ein Fleischwolf oder eine kurze Runde im Cutter/Blitzhacker; alternativ das Fett einfach möglichst klein würfeln und mit dem Salz mischen.

Das Wasser im Kessel. Martino gibt auf hundert Pfund Fett zehn bis zwölf Boccali Wasser - rund ein Zehntel des Gewichts. Das Wasser verhindert in der Anfangsphase, dass das Fett am Topfboden anbrennt; es verdampft beim langen Köcheln größtenteils, der Rest setzt sich am Ende unten ab und wird beim Abschöpfen zurückgelassen. Das ist das klassische Nass-Auslassen, das besonders helles, mild schmeckendes Schmalz ergibt.

Praxis. Im Haushaltsmaßstab: 1 kg Nierenfett oder Rückenspeck fein zerkleinern, mit 1 gestrichenen TL Salz mischen, abgedeckt über Nacht kühl ruhen lassen. Am nächsten Tag mit etwa 100 ml Wasser in einen schweren Topf geben und bei kleinster Hitze 2-3 Stunden ganz langsam auslassen - es soll nur leise blubbern, nicht braun werden. Wenn die Grieben absinken und das Fett klar ist, durch ein feines Tuch oder Sieb in saubere, ausgekochte Gläser/Tiegel abseihen. Das klare Fett vorsichtig von oben abnehmen, den trüben Wasser-/Eiweißbodensatz zurücklassen. Verschlossen und kühl (Keller, Kühlschrank) hält das Schmalz Martinos Versprechen entsprechend viele Monate bis ein Jahr. Die zurückbleibenden Grieben nicht wegwerfen - gesalzen aufs Brot oder in Schmalzgebäck.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-034-orig" n="structo de porco" resp="#fyndling">Schweineschmalz</note>
        <note type="gloss" target="#mar-034-orig" n="assogna frescha" resp="#fyndling">Frisches Nierenfett (Blattfett)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-034-orig" n="lardo frescho" resp="#fyndling">Frischer Rückenspeck</note>
        <note type="gloss" target="#mar-034-orig" n="pistalo" resp="#fyndling">zerstoßen, stampfen (im Mörser)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-034-orig" n="caldaro" resp="#fyndling">Kessel, großer Topf</note>
        <note type="gloss" target="#mar-034-orig" n="libra" resp="#fyndling">Pfund (historisches Maß, ca. 340 g)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-034-orig" n="boccali" resp="#fyndling">Boccali (historisches Flüssigkeitsmaß, ca. 1 Liter)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-034-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Seihtuch oder feines Sieb</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-035-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gefüllter Kalbsbauch - der direkte Verwandte der gefüllten Kalbsbrust, die bis heute auf bayerisch-schwäbischen Sonntagstischen steht. Martino schneidet eine Tasche in den Bauchlappen, stopft eine herzhafte Käse-Ei-Kräuter-Masse hinein und kocht das Ganze im Sud (allesso). Im selben Korpus hat das Gericht enge Geschwister: der gefüllte Schweinemagen aus dem Bockenheimer Kochbuch (boc-021, fast identische Käse-Ei-Kräuter-Füllung, ebenfalls gekocht) und das gefüllte Osterlamm (boc-028) mit derselben Gewürzhandschrift.

Die Füllung. Der Kern ist eine Bindung aus geriebenem altem Hartkäse und Eiern (quattro ova) - die Eier stocken beim Garen und halten die Masse zusammen, der gereifte Käse (bon caso vecchio, am ehesten Parmesan oder Pecorino) gibt Salz und Tiefe. Dazu die typisch oberitalienische Süße-Würze-Achse: Rosinen (uva passa) und Safran (zafrano) gegen den grob gestoßenen Pfeffer (un pocho rotto) und die frischen Kräuter. Petrosello (Petersilie), maiorana (Majoran) und menta (Minze) werden baptuta bene - also gut feingehackt - untergemischt.

Im Sud gegart. Allesso meint das Garen in Flüssigkeit (Sieden/Pochieren), nicht den Braten am Spieß. Für den dickwandigen, eiweißreichen Bauch ist das genau richtig: sanftes, langes Ziehen lässt die Eimasse stocken, ohne dass sie reißt, und hält das Kalbfleisch zart.

Praxis. Beim Metzger einen flachen Kalbsbauchlappen bestellen und eine Tasche einschneiden lassen. Füllung: ca. 150 g fein geriebener Parmesan oder Pecorino, 4 Eier, 2-3 EL eingeweichte Rosinen, eine Prise Safran (in 1 EL warmem Wasser ziehen lassen), grob gemörserter schwarzer Pfeffer und je ein kleiner Bund gehackte Petersilie, Majoran und Minze. Alles verrühren, einfüllen, die Öffnung mit Küchengarn vernähen oder feststecken. In leise siedender, leicht gesalzener Brühe etwa 60-90 Minuten ziehen lassen (nicht sprudelnd kochen), bis die Füllung fest ist. In Scheiben aufschneiden - warm oder erkaltet als Vorspeise.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-035-orig" n="ventresca di vitello" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Bauch des Kalbes‘, gemeint ist der Kalbsbauch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-035-orig" n="caso vecchio" resp="#fyndling">Alter, gereifter Käse, vergleichbar mit Parmesan oder Pecorino.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-035-orig" n="baptuta" resp="#fyndling">Wörtlich ‚geschlagen‘, im Kontext von Kräutern ‚fein gehackt‘.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-035-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Eine Garmethode, die ‚sieden‘ oder ‚pochieren‘ bedeutet, also das Garen in Flüssigkeit unter dem Siedepunkt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-036-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Methode, einen rohen, gepökelten Schinken zu garen und zugleich haltbarer zu machen - verwandt mit dem Schinken-Kochen des Ménagier (men-011) und allgemein dem Konservieren von Fleisch (mha-081). Heute entspricht das Ausgangsprodukt am ehesten einem luftgetrockneten Rohschinken (Prosciutto), der hier gekocht wird.

Der Geruchstest. Bevor man kocht, sticht man ein Messer in den Schinkenkern und riecht daran - eine zeittypische Frischeprobe aus einer Welt ohne Kühlschrank: riecht das Messer gut, ist der Schinken einwandfrei.

Kochen in Wein statt Wasser. Der Schinken wird in Weißwein (oder Essig), nach Möglichkeit unverdünnt, nur halb gar gekocht. Wein und Essig wirken durch Alkohol und Säure konservierend und aromatisieren das Fleisch; reines Wasser wäre schlechter, weil es nur auslaugt. Das Garen nur bis zur halben Gare verhindert, dass der Schinken zerfällt - er gart im heißen Sud nach.

Im Sud erkalten lassen. Das langsame Abkühlen im Kochsud lässt das Fleisch saftig bleiben und vollständig durchziehen; der säurehaltige Sud bildet eine schützende Hülle. So hält der Schinken un bono tempo, eine gute Weile.

Praxis. Rohschinken in so viel Weißwein (oder halb Wein, halb Essig) setzen, dass er bedeckt ist, langsam zum Sieden bringen und nur bis zur halben Gare köcheln (je nach Größe 1-2 Stunden). Vom Feuer nehmen und vollständig im Sud erkalten lassen, dann herausnehmen. Kühl gelagert hält er deutlich länger als frisch gekocht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-036-orig" n="presutto" resp="#fyndling">Frühitalienisch für „Prosciutto", hier ein ganzer, gepökelter Rohschinken.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-036-orig" n="mezo cotto" resp="#fyndling">Halb gar - der Schinken wird nur bis zur halben Gare gekocht und zieht im Sud nach.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-036-orig" n="brodo" resp="#fyndling">Hier der Kochsud aus Wein bzw. Essig, in dem der Schinken erkaltet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-037-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gekochter Pökelspeck und gekochte Pökelzunge - im Kern das, was heute in der Theke als gekochte Rinderzunge oder als Kasseler liegt. Martino setzt es direkt an sein Schinken-Rezept an (del presutto, vgl. mar-036) und behandelt damit eine ganze Gattung in einem Aufwasch: gepökeltes Fleisch wird durch langsames Sieden gar und mild. Die lebende Verwandtschaft ist die klassische Zunge in Madeira-Sauce oder schlicht kalt aufgeschnittene Pökelzunge aufs Brot.

Sinnata - der gepökelte Speck. Gemeint ist gesalzener, durchwachsener Schweinebauch oder Speck, der nicht zu fett, sondern schön rot (gut durchwachsen) sein soll. Beim Speck zählt der Magerfleisch-Anteil; reines Fett würde beim langen Sieden nur zerlaufen.

Lingua - die Zunge, je fetter desto besser. Anders als beim Speck wünscht Martino die Zunge ausdrücklich fett: Eine gut durchwachsene, fettreiche Zunge bleibt beim langen Garen saftig und schmilzt zart, eine magere wird trocken und faserig. Genau deshalb ist Rinderzunge bis heute der Klassiker - sie hat das nötige Fett. Zunge braucht spürbar länger als Speck oder Schinken, weil ihr dichtes Muskelgewebe Zeit zum Mürbewerden braucht.

Praxis. Pökelspeck oder gepökelte Zunge (Metzger; Rinderzunge ist gepökelt erhältlich) in reichlich kaltem Wasser ansetzen, einmal aufkochen, abschäumen, dann bei kleiner Hitze leise simmern lassen - Speck etwa 1 bis 1,5 Stunden, Zunge 2,5 bis 3,5 Stunden, bis sie sich leicht einstechen lässt. Die Zunge noch heiß häuten (die raue Außenhaut lässt sich warm leicht abziehen), dann in Scheiben schneiden. Warm mit einer säuerlichen Sauce (Meerrettich, Senf, Madeira) oder kalt aufs Brot. Stark gepökeltes Fleisch vorab über Nacht in kaltem Wasser wässern, sonst wird die Brühe zu salzig.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-037-orig" n="sinnata" resp="#fyndling">Gesalzener, gepökelter Schweinebauch oder Speck.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-037-orig" n="presutto" resp="#fyndling">Prosciutto, hier im Sinne von gekochtem Schinken.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-037-orig" n="salato" resp="#fyndling">Gesalzenes, gepökeltes Fleisch - allgemein jede Art von Pökelware.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-037-orig" n="lingua" resp="#fyndling">Zunge, meist Rinderzunge. Martino bevorzugt sie ausdrücklich fett, weil sie beim langen Sieden dann zart und saftig bleibt statt trocken zu werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-037-orig" n="ben rossa" resp="#fyndling">„Schön rot“ - gemeint ist gut durchwachsener Speck mit reichlich Magerfleisch-Anteil, nicht reines Fett.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-038-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine süß-würzige Geflügel-Innereien-Pastete der italienischen Renaissance-Hofküche - die direkte Verwandte der Kapaunenpastete mit Rindermark aus dem Viandier (via-073) und der süß gefüllten Fleischpastete des Forme of Cury (foc-160). Statt Filet kommen die feinen Innereien des Hahns hinein: die fleischigen Kämme (creste), die Lebern (ficatelli) und die Hoden (testiculi). Solche Reste-Delikatessen galten am Fürstenhof als Leckerbissen; die Süße aus Zucker und getrockneten Sauerkirschen macht daraus eine festliche Schaupastete, kein Alltagsgericht.

Innereien vorbereiten. Hahnenkämme in drei, die Lebern in vier Teile schneiden, die Hoden ganz lassen. Den Speck (lardo) nur fein schneiden, ausdrücklich nicht zerstoßen (ma non lo battere) - er soll als Stückchen erhalten bleiben und beim Backen Fett abgeben. Das Kalbsfett (grasso de vitello) dagegen wird gut geschlagen (battilo molto bene), damit es geschmeidig die Masse bindet; noch besser ist Rinder- oder Kalbsmark (medolla), das beim Backen schmilzt und alles saftig hält.

Süß-saurer Akzent. Die 30-40 getrockneten Sauerkirschen (cerase brusche et secche) liefern Säure und Fruchtsüße, dazu kommen Zimt, Ingwer und reichlich Zucker - das typische süß-würzige Profil der gehobenen Küche um 1465. Die Rafiuoli (kleine gefüllte Teigtaschen) werden als Einlage untergemischt.

Die Legierung. Wenn die Pastete halb gar ist, wird sie geöffnet und ein verquirltes Eigelb mit Safran und Verjus (agresto, Saft unreifer Trauben - kein Essig) hineingegossen. Diese Mischung stockt im Restbacken und bindet die Füllung zu einer cremigen, goldgelben Masse. Verjus, nicht Essig: die Säure soll fein und fruchtig bleiben.

Praxis. Wer die originalen Innereien nicht bekommt, ersetzt sie durch Hähnchenleber und -herzen (zusammen ca. 400 g). Eine Pastetenkruste aus 250 g Mehl, 125 g Butter, etwas Wasser und Salz, blind angebacken. Füllung einschichten, dazu 60 g Kalbsfett oder Mark, 1 EL Zucker, je 1 TL Zimt und Ingwer, eine Handvoll getrocknete Sauerkirschen. Bei 180 °C etwa 25 Minuten backen, dann das Eigelb-Safran-Verjus-Gemisch (1 Eigelb, 1 Prise Safran, 2 EL Verjus) einfüllen und weitere 15-20 Minuten fertigbacken, bis die Masse gestockt ist.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="creste" resp="#fyndling">Hahnenkämme</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="ficatelli" resp="#fyndling">Hahnenlebern</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="testiculi" resp="#fyndling">Hahnenhoden</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="lardo" resp="#fyndling">Speck</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="grasso de vitello" resp="#fyndling">Kalbsfett</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="medolla del bove" resp="#fyndling">Rindermark</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="cerase brusche et secche" resp="#fyndling">saure getrocknete Kirschen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="cannella" resp="#fyndling">Zimt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="zenzevero" resp="#fyndling">Ingwer</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="zuccharo" resp="#fyndling">Zucker</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="rafiuoli" resp="#fyndling">kleine gefüllte Teigtaschen (frühe Ravioli), hier als Einlage in die Pastetenfüllung</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="rosso d'ovo" resp="#fyndling">Eigelb</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="zafrano" resp="#fyndling">Safran</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus (Saft unreifer Trauben)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="pastello" resp="#fyndling">Pastete oder Pâté</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="forno" resp="#fyndling">Ofen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="padella" resp="#fyndling">Pfanne</note>
        <note type="gloss" target="#mar-038-orig" n="mezo cotto" resp="#fyndling">halb gar</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-038-orig" n="rafiuoli" resp="#fyndling">Rafiuoli sind bei Martino kleine gefüllte Teigtaschen - also Ravioli im wörtlichen Sinn (rafioli/raviuoli), nicht die moderne Nudelware. Hier werden sie als kleine, vorgefertigte Teigstücke mit in die Füllung gegeben; im süß-würzigen Kontext der Pastete dienen sie als zusätzliche Einlage.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-039-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine in Essig knochenweich gemachte, gefüllte Taube - dasselbe kulinarische Kunststück wie bei sauer eingelegtem Fisch (Brathering, Rollmops, Escabeche), dessen Gräten durch die Säure mitessbar weich werden. Im Korpus steht der böhmische Vögel ohne Knochen (sev-026) demselben Trick am nächsten, nur dort über zwei bis drei Wochen Essiglage statt einen Tag.

Der Essig-Trick (senza osse). Der Kern des Rezepts ist die 24-stündige Lage in aceto ben forte (sehr starkem Essig). Essigsäure entkalkt die feinen Knochen junger Tauben (Demineralisierung) und macht sie zäh-weich - der „Gummiknochen"-Effekt. Bei einer einzigen Nacht bleibt die Wirkung allerdings begrenzt: die zarten Rippen und Wirbelchen eines pipione werden biegsam und beim Essen kaum noch störend, aber zu echtem Verschwinden („senza ossa") reicht ein Tag nicht - das verspricht der Titel optimistischer, als die Chemie hält. Ehrlich gesagt ist das hier eher ein Show- und Genuss-Trick als ein verlässliches Verfahren.

Füllen und Garen. Impielo de bone cose con bone spetie - die ausgenommene Taube wird mit einer Farce aus „guten Dingen" (typisch: eingeweichtes Brot, gehackte Kräuter, Speck, Ei, ggf. Innereien) und Gewürzen gefüllt. Gegart wird wahlweise allesso (im Sud/in Brühe gesotten) oder arrosto (am Spieß gebraten) - Martino überlässt die Methode dem Koch.

Praxis. Eine küchenfertige Taube (ersatzweise Wachtel oder kleines Stubenküken) 24 Stunden in kräftigem Weißwein- oder Apfelessig kaltstellen, dann gründlich abspülen und gut trockentupfen. Mit einer Brot-Kräuter-Füllung (1 eingeweichte Semmel, 1 Ei, gehackte Petersilie/Salbei, etwas angeschwitzte Zwiebel, Speckwürfel, Salz, Pfeffer, Ingwer, eine Spur Zimt) locker füllen und mit Küchengarn schließen. Entweder bei 180 Grad ca. 40-50 Minuten im Ofen braten (Kerntemperatur 75 Grad) oder in würziger Brühe gut 30 Minuten leise sieden. Wer den knochenweichen Effekt wirklich will, sollte den Essig zwei bis drei Tage einwirken lassen - dann aber kräftig nachwürzen, weil das Fleisch sauer durchzieht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-039-orig" n="pipione" resp="#fyndling">Junge Taube, oft als Delikatesse geschätzt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-039-orig" n="senza osse" resp="#fyndling">Wörtlich ‚ohne Knochen‘. Die Säure entkalkt die feinen Vogelknochen und macht sie weich; ganz auflösen tut sie sich nicht - der Titel verspricht mehr, als ein Tag Essiglage hält.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-039-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gesotten oder pochiert, d.h. in Flüssigkeit gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-039-orig" n="arrosto" resp="#fyndling">Gebraten oder geröstet, typischerweise am Spieß über offenem Feuer.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-039-orig" n="a moglio" resp="#fyndling">Einweichen, marinieren.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-039-orig" n="senza osse" resp="#fyndling">‚Ohne Knochen‘ - interpretiert als eine Methode, die Knochen durch Essig so zu erweichen, dass sie beim Essen nicht stören oder leicht entfernt werden können, anstatt einer vollständigen Auflösung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-039-orig" n="bone cose con bone spetie" resp="#fyndling">‚Gute Dinge mit guten Gewürzen‘ - eine Füllung oder Farce für die Taube. Das vorangehende impielo (fülle sie) macht eindeutig, dass es um eine Füllung geht; bone cose bleibt absichtlich offen für die jeweils verfügbaren Zutaten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-040-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Schauessen mit Augenzwinkern: aus einer Taube werden zwei. Man häutet den Vogel, füllt die leere Haut mit einer Farce zu einer Schein-Taube, und gart daneben den ausgelösten Körper als zweite, echte Portion. Die lebende Verwandtschaft ist die Galantine bzw. ballotine (entbeintes, in der eigenen Haut gefülltes Geflügel) - der direkte Zwilling ist das skin-gefüllte Huhn des Anonimo Toscano (ant-051) und das vergoldete Huhn des Ménagier (men-242).

Riversa la pelle - der Trick mit der Haut. Die Taube wird trocken gerupft (ohne Brühwasser, das die Haut aufweicht und Risse begünstigt), dann wird die Haut wie ein Strumpf umgestülpt und unverletzt vom Körper gelöst, zurückgestülpt und in Form gebracht. Eine reißfreie Haut ist die ganze Pointe - reißt sie, fällt die Illusion in sich zusammen.

Uno pieno facto de bone cose - die Füllung. Martino lässt sie offen; gemeint ist eine Farce aus gehacktem Fleisch (gern von der Taube selbst und ihren Innereien), eingeweichtem Brot, Kräutern, Gewürzen und Ei als Bindung. Damit wird die leere Haut zur prallen Schein-Taube gefüllt.

Ungi … con una penna - das Vergolden. Beim Braten wird etwas geriebenes Brot mit Salz übergestreut, dann mit einer Feder (dem mittelalterlichen Küchenpinsel) Eigelb aufgetragen und kurz Feuer gegeben - das Eigelb karamellisiert zu einer goldglänzenden Kruste, die kaschiert, dass dieser Vogel gar nicht gehäutet, sondern neu „aufgebaut“ wurde.

Praxis. Auf der Wiese kaum sauber machbar - das ist Burg-Küche. Wer es versucht: Täubchen (ersatzweise Wachtel oder kleines Poularden-Teil) trocken rupfen, die Haut über Hals- und Bürzelöffnung vorsichtig roh ablösen, Farce aus dem ausgelösten Fleisch plus etwas Schweinehack, eingeweichter Semmel, gehackter Petersilie, Gewürzen und 1 Ei mischen, die Haut locker füllen (nicht prall, sonst platzt sie) und die Öffnungen vernähen. Erst sanft pochieren (ca. 80 °C), bis die Farce stockt, dann am Spieß oder im Ofen bei 180-200 °C bräunen; in den letzten Minuten mit verquirltem Eigelb bestreichen und kurz zurück in die Hitze, bis es goldgelb glänzt. Den ausgelösten Körper parallel sieden oder braten - so liegen am Ende „zwei Tauben“ auf dem Teller.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-040-orig" n="pipione" resp="#fyndling">junge Taube, Täubchen (it. piccione).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-040-orig" n="riversa la pelle" resp="#fyndling">Die Haut umstülpen (wie einen Strumpf), um sie unverletzt vom Körper zu lösen - dann zurückstülpen und wieder in Form bringen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-040-orig" n="uno pieno facto de bone cose" resp="#fyndling">Eine Füllung aus guten Dingen - Martino lässt die Zusammensetzung offen; gemeint ist eine Farce aus gehacktem Fleisch (auch von der Taube selbst), Brot, Kräutern, Gewürzen und Ei.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-040-orig" n="allesso" resp="#fyndling">gesotten, pochiert (in Wasser gegart).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-040-orig" n="arrosto" resp="#fyndling">gebraten, geröstet (am Spieß oder über Glut).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-040-orig" n="pane grattugiato" resp="#fyndling">geriebenes Brot, Paniermehl.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-040-orig" n="ogni el ditto pippione con una penna" resp="#fyndling">ungi - die Taube mit einer Feder einstreichen (Eigelb auftragen); die Feder ist der mittelalterliche Küchenpinsel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-040-orig" n="rosso d'ovo" resp="#fyndling">Eigelb - dient hier als Glasur, die beim Bräunen eine goldene Farbe gibt (Vergolden).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-041-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das ist Maestro Martinos Version des bianco mangiare - des Blancmangers, des wohl meistüberlieferten Festgerichts des europäischen Spätmittelalters. Eine schneeweiße, gezuckerte Creme aus zerstoßenen Mandeln und pochiertem Geflügelfleisch, gebunden, parfümiert mit Rosenwasser. Die lebende Verwandtschaft ist erstaunlich gespalten: Über die süße Mandelmasse stammt das heutige Dessert-Blanc-manger ab (die Geflügel-Wurzel ist verloren gegangen), über die salzige Geflügelseite die katalanische menjar blanc und die türkische Tavuk göğsü, eine Pudding-Süßspeise aus Hühnerbrust, die es bis heute gibt.

Mandelbindung statt Reis. Anders als die meisten Cluster-Geschwister (etwa der katalanische mar-042 oder wes-037) bindet Martino hier nicht mit Reismehl, sondern mit zweimal eingeweichten, fein gestoßenen amandole (Mandeln) und der Krume eines Weißbrots. Das doppelte Einweichen und der Schuss acqua frescha beim Stoßen haben einen handfesten Zweck: Sie verhindern, dass die Mandeln „Öl absondern“ - also dass sich beim Mörsern fettes Mandelmus statt einer hellen Paste bildet. Der Effekt ist eine reine, weiße Farbe, auf die es beim Blancmanger ankam.

Sanfte Hitze, ständiges Rühren. Sopra la brascia longi dal focho - über der Glut, fern vom offenen Feuer - meint indirekte, milde Hitze. Die zuckerreiche, mandelhaltige Masse brennt am Boden sofort an, deshalb das wiederholte Umrühren mit dem Löffel und die halbe Stunde Garzeit. Modern ist das ein Topf auf kleinster Flamme oder ein Wasserbad.

Die zweifarbige Schau-Variante. Wer es prächtiger will, teilt die Masse, färbt einen Teil mit Eigelb und Safran gelb und säuert ihn etwas stärker mit Verjus. Diese Hälfte heißt de ginestra, ginsterfarben, nach den leuchtend gelben Blüten des Ginsters. Bei zwei Kapaunen wird einer weiß, einer gelb überzogen - ein klassisches höfisches Augenspiel. Die Farbe kommt periodentreu aus Safran und Eigelb, nicht aus modernen Behelfen.

Praxis. Für 12 kleine Portionen: 2 Pfund (ca. 700 g) Mandeln über Nacht in Wasser, dann fein mahlen; eine gar gekochte Kapaun- oder Hähnchenbrust und die Krume eines hellen Weißbrots (in fettarmer Geflügelbrühe eingeweicht) mitmörsern oder im Mixer pürieren. Mit ca. 170 g Zucker, einem Schuss Verjus und einer Messerspitze geschältem, fein geriebenem Ingwer abschmecken, mit magerer Brühe zu einer dünnflüssigen Masse verlängern und durch ein Tuch oder feines Sieb passieren. Etwa 30 Minuten bei kleinster Hitze unter Rühren eindicken, zum Schluss 2-3 EL Rosenwasser einrühren. Als Soße über das Geflügel geben und mit Granatapfelkernen bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="bianco mangiare" resp="#fyndling">Wörtlich „weißes Essen“, ein cremiges Gericht aus Mandeln, Zucker und Geflügel oder Fisch, oft mit Rosenwasser aromatisiert.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="caponi" resp="#fyndling">Kapaune, kastrierte Masthähne, die für ihr zartes Fleisch geschätzt wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="dudici menestre" resp="#fyndling">Zwölf Portionen. „Menestre“ bezeichnet hier einzelne Schüsseln oder Gänge.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="pistale" resp="#fyndling">Zerstoßen, im Mörser zerkleinern.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="a moglio" resp="#fyndling">Einweichen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="brodo magro de cappone" resp="#fyndling">Magerer Kapaunbrühe, also eine klare, fettarme Brühe vom Kapaun.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Weintrauben, der als Säuerungsmittel verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Ein Seihtuch oder Sieb, oft aus grobem Wollstoff.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">Ein irdener Kochtopf.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="brascia longi dal focho" resp="#fyndling">Glut, fern vom direkten Feuer, um eine sanfte, kontrollierte Hitze zu gewährleisten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="acqua rosata" resp="#fyndling">Rosenwasser, ein beliebtes Aromamittel in der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-041-orig" n="de ginestra" resp="#fyndling">Wörtlich „vom Ginster“, hier im Sinne von „ginsterfarben“, also gelb, in Anspielung auf die gelben Blüten des Ginsters.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-042-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das?

Das ist bianco mangiare - Blancmanger, der große weiße Klassiker der höfischen Küche, hier in der „katalanischen Art". Ein süßer, schneeweißer Brei aus fein zerzupfter Kapaunbrust, Reismehl, Milch und viel Zucker, parfümiert mit Rosenwasser. Die direkte Verwandtschaft reicht quer durch ganz Europa: das Blanc Manger des Buchs von guter Speise (bgs-077, mit Kapaunbrust fast identisch), der englische Blancmange (foc-035, foc-188), Martinos eigene Standard-Variante (mar-041). Der Name lebt heute als süßes Milchdessert weiter - doch das Original war ein herzhaft-süßes Fleischgericht.

Fleisch, das verschwindet (deffila come capegli). Der Witz dieses Gerichts: Das Fleisch soll man schmecken, aber nicht erkennen. Die halbgegarte Kapaunbrust wird sottilmente come capegli - „fein wie Haare" - in Fasern gezupft. Martinos Anweisung, sie danach non gli dare se no doi tracti del pistone („nur zwei Stöße mit dem Stößel") zu geben, hält die Masse bewusst faserig statt zu Brei zu pürieren. Die Fasern lösen sich beim stundenlangen Kochen in der süßen Milch fast auf und geben dem Brei Bindung und Substanz, ohne als Fleisch hervorzutreten.

Warum so lange (quattro hore)? Vier Stunden unter ständigem Rühren klingen extrem, sind aber die Logik der Bindung: Reismehl und Fleischfasern verkleistern langsam, das Wasser der Milch verdampft, und die Masse zieht zur charakteristischen zähen, ziehenden Konsistenz an, die Martino mit vischio - Vogelleim aus Mistelbeeren - vergleicht: Wird der Löffel herausgezogen, soll die Masse klebrig-fadenziehend nachhängen. Ständiges Rühren ist Pflicht, sonst brennt der zucker- und stärkehaltige Brei am Boden an.

Praxis. Mengen mehr als halbieren: 1 l Milch (Ziegen- oder ersatzweise Vollmilch), 100 g feines Reismehl, eine halbe gekochte Hähnchen- oder Kapaunbrust, 150 g Zucker. Reismehl in kalter Milch anrühren, langsam erhitzen, dann eine halbe Stunde köcheln. Die zur Hälfte gegarte Brust mit den Fingern in feine Fasern zupfen (kein Mixer - der macht Brei), kurz im Mörser anstoßen, einrühren. Auf kleinster Flamme unter ständigem Rühren einkochen lassen - bei reduzierter Menge reicht etwa 1 Stunde bis zur dick-ziehenden Konsistenz. Zum Schluss 1-2 EL Rosenwasser einrühren, anrichten, mit Zucker bestreuen. Wer mag, färbt nichts - Blancmanger ist betont weiß.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-042-orig" n="bocchali" resp="#fyndling">Ein Flüssigkeitsmaß, dessen Volumen regional variierte, aber oft zwischen 1,5 und 2 Litern lag.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-042-orig" n="oncie" resp="#fyndling">Unze, eine Gewichtseinheit, die etwa 28 Gramm entsprach.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-042-orig" n="cappone" resp="#fyndling">Ein Kapaun ist ein kastrierter Hahn, der gemästet wurde, um besonders zartes und fettreiches Fleisch zu liefern.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-042-orig" n="mortale" resp="#fyndling">Ein großer Mörser, der im Mittelalter zum Zerkleinern von Fleisch, Fisch und anderen Zutaten verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-042-orig" n="pistone" resp="#fyndling">Der Stößel, der zum Zerstoßen im Mörser verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-042-orig" n="libra" resp="#fyndling">Pfund, eine Gewichtseinheit, die in Norditalien etwa 340 Gramm betrug.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-042-orig" n="vischio" resp="#fyndling">Mistelkleber, ein zäher, klebriger Stoff, der aus Mistelbeeren gewonnen wurde. Hier als Vergleich für die gewünschte Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-042-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen oder Gänge einer Mahlzeit.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-042-orig" n="non gli dare se no doi tracti del pistone" resp="#fyndling">Stoße die Kapaunbrust nur zweimal mit dem Stößel. Zusammen mit dem vorherigen deffila come capegli („fein wie Haare zupfen") ergibt das eine bewusst faserige, nicht durchgehend pürierte Textur - die Fasern lösen sich erst im stundenlangen Kochen auf und geben dem Brei Bindung, ohne als Fleisch hervorzutreten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-043-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine klassische Kraftbrühe - der direkte Vorfahr der modernen Consommé und der „Hühnersuppe für Kranke“, die wir bis heute kochen. Maestro Martino nennt sie brodo consumato, also wörtlich eine „verkochte“, auf ein Konzentrat reduzierte Brühe. Aus einem ganzen Kapaun (oder Fasan, Rebhuhn, Rehkitz, junger Taube) und vier bocchali Wasser werden über Stunden nur noch zwei Portionen. Der Clou ist die Doppelnatur: dieselbe Grundbrühe dient Gesunden als kräftiger Genuss und Kranken - dann ohne Pökelfleisch und nur ganz sparsam gewürzt - als leichte Schonkost.

Knochen zerbrechen. Die Anweisung rotte tutte le ossa („alle Knochen zerbrochen“) ist kein Beiwerk: aufgebrochene Knochen geben Mark, Gelatine und Mineralien an die Brühe ab und machen sie kräftiger und nahrhafter. Genau das tut man heute bei einer guten Knochenbrühe noch immer, indem man Markknochen aufschlagen lässt.

Kein Salz - aber Pökelfleisch. Martino warnt ausdrücklich: guardati de mettergli sale - „hüte dich, Salz zuzugeben“. Die eine Unze mageres Pökelfleisch (carne salata magra) bringt genug Salz und Umami mit; beim siebenstündigen Einkochen würde jede zusätzliche Prise sich mitkonzentrieren und die Brühe versalzen. Erst am Schluss, am Teller, nachsalzen - die alte Regel jeder reduzierten Brühe.

Praxis. Ein ganzes Suppenhuhn oder einen Kapaun (mit angeschlagenen Knochen) mit rund 3 Litern kaltem Wasser aufsetzen, dazu ca. 30 g mageren, ungesalzenen Schinken oder mageren Räucherspeck, 30-40 zerstoßene Pfefferkörner, ein Stück Zimtstange, 3-4 Nelken, ein paar Salbeiblätter und 2 Lorbeerblätter. Bei kleinster Hitze ganz sanft simmern (nie sprudeln, sonst wird die Brühe trüb) und beim ersten Aufkochen abschäumen. Über mehrere Stunden auf etwa ein Drittel reduzieren, bis eine klare, kräftige Tasse Bouillon bleibt. Für die Schonkost-Variante das Pökelfleisch weglassen und die Gewürze stark zurücknehmen. Salz erst auf dem Teller.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="brodo consumato" resp="#fyndling">konzentrierte Brühe</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="capponi" resp="#fyndling">Kapaun (kastrierter Hahn)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="fasiani" resp="#fyndling">Fasan</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="starne" resp="#fyndling">Rebhuhn</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="caprioli" resp="#fyndling">Rehkitz</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="pipioni" resp="#fyndling">junge Taube</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="columbi salvatichi" resp="#fyndling">Wildtaube</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">irdener Kochtopf</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="bocchali" resp="#fyndling">historisches Flüssigkeitsmaß, ca. 0,5-1 Liter je nach Region</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="oncia" resp="#fyndling">historisches Gewichtsmaß, Unze (ca. 28 Gramm)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="carne salata magra" resp="#fyndling">mageres Pökelfleisch</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="canella" resp="#fyndling">Zimt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="garofoli" resp="#fyndling">Nelken</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="làvoro" resp="#fyndling">Lorbeerblatt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-044-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Im Kern eine warme, mit Eigelb gebundene Würzcreme - der mittelalterliche brodetto in seiner feinsten, „dünnflüssigen“ Form. Verwandt mit der italienischen zabaione (nur herzhaft statt süß) und mit der englischen egg brewet: eine säuerliche Brühe, die einzig durch Eigelb sämig wird, ohne Brot, Mehl oder Käse. Es ist die direkte Vorstufe einer modernen Sauce hollandaise oder einer crème anglaise - dieselbe Physik, derselbe heikle Punkt am Übergang vom Sämigen zum Gerinnen.

Brodecto. Brodetto heißt wörtlich „kleine Brühe“ und ist bei Martino kein Fischgericht, sondern eine ganze Familie eiergebundener Brüh-Saucen (vgl. das Brot-Käse-Brodetto mar-054 und das Dienerschafts-Brodetto boc-033). Hier ist es die schlankste Variante: nur Eigelb, Säure und Brühe.

Die Eigelb-Bindung. Dreißig Dotter auf zehn Portionen klingen üppig, sind aber der gesamte Bindungsapparat - es gibt kein anderes Verdickungsmittel. Die Säure des agresto senkt die Gerinnungstemperatur des Eis leicht und gibt zugleich den süß-sauren Ton. Entscheidend ist die Hitzeführung: Bei zu viel Hitze gerinnt das Eigelb zu Rührei-Flocken statt zu glatter Creme. Martino markiert den fertigen Punkt handfest - sobald der Löffel zu „belegen“ beginnt (die Masse haftet als dünner Film, der englische nappe-Test) - und lässt durch Nachrühren während zweier Vaterunser die Restwärme verteilen, damit nichts am heißen Topfboden überschießt.

Süß und sauer nach Geschmack. Der Schlusssatz „süß oder sauer, ganz nach dem allgemeinen Geschmack“ überlässt die Balance dem Koch: mehr spetie dolci und ein Hauch mehr Brühe für die süße Seite, mehr agresto für die saure. Das ist die typische agrodolce-Leitachse der höfischen Renaissance-Küche.

Praxis. Für vier Portionen: rund 12 Eigelb, etwa 250 ml Kapaun- oder kräftige Hühnerbrühe, 3-4 EL Verjus (ersatzweise stark verdünnter Zitronensaft oder milder Weißweinessig), eine Messerspitze Safran und eine kleine Prise süße Gewürze (Zimt, Ingwer, eine Spur Nelke). Alles glatt verquirlen und durch ein feines Sieb oder Tuch passieren - das fängt die Hagelschnüre und macht die Creme seidig. Dann im Wasserbad oder in einem schweren Topf bei sanfter Hitze (Ziel: nicht über ~80 Grad) ständig rühren, bis die Masse den Löffelrücken überzieht. Sofort vom Feuer, eine halbe Minute weiterrühren, mit etwas süßen Gewürzen bestreuen. Als löffelbare Sauce zu Geflügel oder als eigenständige Creme servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-044-orig" n="brodecto" resp="#fyndling">Brodetto, eine Art dicke, gewürzte Brühe oder Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-044-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Weintrauben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-044-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Seihtuch oder feines Sieb.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-044-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">Irdener Kochtopf.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-044-orig" n="brascia" resp="#fyndling">Glut oder Holzkohle.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-044-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Süße Gewürze, typischerweise eine Mischung aus Zimt, Nelken, Muskat, Ingwer.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-044-orig" n="doi paternostri" resp="#fyndling">Zwei Vaterunser - eine mittelalterliche Zeitangabe von etwa 2-3 Minuten. Hier nicht nur Uhr-Ersatz: Das Weiterrühren nach dem Abziehen vom Feuer verteilt die Restwärme, damit das Eigelb am heißen Topfboden nicht doch noch zu Flocken gerinnt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-044-orig" n="imbrattarsi" resp="#fyndling">Wörtlich „sich beschmutzen / belegen“: Sobald die Masse als dünner Film am Löffel haften bleibt, ist der Bindungspunkt erreicht - der mittelalterliche Vorläufer des modernen Löffelrücken- oder nappe-Tests.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-045-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine weiße, eiweißgebundene Mandelsuppe - die helle Schwester des süß-sauren brodetto aus mar-044. Martino baut hier ein klassisches Renaissance-Farbpaar: dort dreißig Eigelb mit Safran (goldgelb), hier zwanzig Eiweiße mit gestoßenen Mandeln und weißem Ingwer (strahlend weiß). In der Textur landet man bei etwas, das modernen Köchen vertraut ist: eine sehr sanft gestockte herzhafte Creme, im Kern verwandt mit einer hellen römischen stracciatella und mit dem biancomangiare (Blancmange), der weißen Leitspeise der höfischen Küche.

Die weiße Farbe. Jede Zutat ist auf Helligkeit gewählt: geschälte Mandeln, nur das bianco d'ova (Eiweiß, nicht Dotter), Krume von Weißbrot und zenzevero biancho - geschälter, getrockneter Ingwer, der heller ist als frische Knolle. Es kommt bewusst kein Safran hinein (der färbt gelb). Die Säure liefert agresto (Verjus, der Saft unreifer Trauben) - kein Essig, sondern milder und fruchtiger.

Warum erst Wasser zu den Mandeln? Der Schritt accioché non facciano olio - „damit sie kein Öl absondern“ - ist Mörser-Praxis: trocken zu lange gestoßene Mandeln schwitzen Fett aus und werden zur klumpigen Paste. Ein Schuss Wasser hält die Masse hell, glatt und passierfähig.

Das Garen (steht im Schwester-Rezept). Statt einer eigenen Anleitung verweist Martino auf das brodetto davor (mar-044): alles durchs Tuch passieren, in den Topf, fern vom offenen Feuer über milde Glut, ununterbrochen rühren. Sobald der Löffel zu „belegen“ beginnt, sofort vom Feuer - das Eiweiß bindet bei rund 60-65 °C. Zu heiß, und es gerinnt zu Flocken (Rührei-Effekt) statt zu einer samtigen Creme.

Praxis. Für 4-6 Portionen: 100 g geschälte Mandeln mit 2-3 EL Wasser fein mörsern oder mixen, dazu 6-8 Eiweiße, eine Handvoll Weißbrotkrume, 2-3 EL Verjus, etwa 400 ml milde Geflügel- oder Kapaunbrühe und eine Messerspitze Ingwer. Alles durch ein feines Sieb oder Tuch streichen, im Topf bei sehr milder Hitze unter ständigem Rühren erwärmen, bis es sämig bindet (Löffelprobe) - dann vom Feuer nehmen und noch eine Minute weiterrühren. Nicht kochen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="dece menestre" resp="#fyndling">Zehn Portionen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="meza libra" resp="#fyndling">Ein halbes Pfund.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="amandole" resp="#fyndling">Mandeln.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="pistale bene" resp="#fyndling">Gut im Mörser stoßen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="bianchi d'ova" resp="#fyndling">Eiweiße.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="mollicha de pan biancho" resp="#fyndling">Krume von Weißbrot.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="brodo di carne, o de cappone" resp="#fyndling">Fleisch- oder Kapaunbrühe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="zenzevero biancho" resp="#fyndling">Weißer Ingwer (geschält und getrocknet, daher heller als frischer Ingwer).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="pista tutte queste cose" resp="#fyndling">Stoße all diese Dinge im Mörser.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="passale inseme con l'amandole per la stamegnia" resp="#fyndling">Passiere sie zusammen mit den Mandeln durch ein Seihtuch oder Sieb.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-045-orig" n="fallo cocere al modo dicto di sopra dell'altro brodecto" resp="#fyndling">Koche es auf die oben für das andere Brühe-Gericht beschriebene Weise.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-045-orig" n="meza libra d'amandole" resp="#fyndling">Ein halbes Pfund Mandeln - Die „libra“ in Maestro Martinos Kontext wird als etwa 340 Gramm angenommen, daher entspricht „meza libra“ etwa 170 Gramm. Für die moderne Nachkochbarkeit wurde hier auf 250 Gramm aufgerundet, um eine gängige Packungsgröße zu ermöglichen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-045-orig" n="al modo dicto di sopra dell'altro brodecto" resp="#fyndling">„Auf die oben beschriebene Weise des anderen Brodetto“ - das ist kein Verlust, sondern ein expliziter Querverweis: Martino meint die unmittelbar davor stehende Anleitung des süß-sauren Brodetto (mar-044). Die Eiweiß-Mandel-Masse wird durchs Tuch passiert, in den Topf gefüllt und fern vom offenen Feuer über milder Glut unter ununterbrochenem Rühren erhitzt, bis sie eben zu binden beginnt - dann sofort vom Feuer.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-046-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein grünes Brodetto - eine mit Eigelb gebundene, leicht säuerliche Brühe, hier durch zerstoßene Kräuter sattgrün eingefärbt. Es ist die Schwester von Martinos süß-saurem Eigelb-Brodetto (vgl. mar-044) und dem weißen Mandel-Brodetto (vgl. mar-045): dieselbe Grundidee, nur jeweils eine andere Farbe und Note. Verwandt ist es mit der italienischen minestra verde und mit den grünen Gründonnerstags-Kräutersuppen, die bis heute am Tisch stehen.

Der Rückverweis tutte quelle cose ... nel primo brodetto. Martino schreibt sich Arbeit: Statt die Basis zu wiederholen, verweist er auf das vorige Rezept. Die grüne Version nimmt also dieselben dreißig Eigelb, Verjus und gute Fleisch- oder Kapaunbrühe - nur ohne den Safran, denn dessen Gelb würde das Grün trüben. Eingerührt werden stattdessen die zerstoßenen, durchpassierten Blätter.

Das Grün: biete, petrosello, foglie di grano. Mangold liefert die Masse, Petersilie das Aroma, die jungen Getreideblätter den frischen, grasigen Ton und ein besonders kräftiges Grün. Alles wird im Mörser zu einer saftigen Paste zerstoßen und durch das stamegna (Seihtuch) gestrichen: durchlaufen soll der konzentrierte Kräutersaft, der die Brühe einfärbt, während die groben Fasern zurückbleiben. Das ist periodentreues Grün-Färben aus dem Garten, kein Behelf.

Praxis. Rechne fürs heimische Maß auf 4 Personen etwa 6 Eigelb, 2-3 EL Verjus (ersatzweise stark verdünnter Zitronensaft) und 600-700 ml gute Brühe. Eine kräftige Handvoll Mangold, dazu Petersilie und - wenn aufzutreiben - junge Weizenblätter (Weizengras) oder ersatzweise Spinat im Mixer mit etwas Brühe fein pürieren, durch ein feines Sieb drücken und den grünen Saft mit der Eigelb-Brühe verrühren. Dann wie beim Eigelb-Brodetto über milder Glut oder im Wasserbad unter ständigem Rühren langsam erwärmen, bis die Masse sämig wird und der Löffel zu belegen beginnt - nicht kochen lassen, sonst gerinnt das Eigelb grieselig. Bei knapp 75 Grad vom Feuer ziehen und noch kurz weiterrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-046-orig" n="primo brodetto" resp="#fyndling">Verweist auf Martinos erstes Brodetto-Rezept, das süß-saure Eigelb-Brodetto: dreißig Eigelb, Verjus, gute Fleisch- oder Kapaunbrühe, Safran und süße Gewürze, durch das Tuch passiert und über milder Glut zur Bindung gerührt. Für die grüne Variante übernimmt man genau diese Basis und lässt nur den Safran weg, damit die Farbe nicht ins Gelbe kippt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-046-orig" n="foglie di grano" resp="#fyndling">Junge Getreideblätter, also die ersten zarten Halme von Weizen oder einem anderen Wintergetreide. Sie liefern ein sattes, frisches Grün und einen milden, grasigen Geschmack. In der Saison vor allem als Färbe- und Aromakraut für grüne Speisen genutzt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-046-orig" n="biete" resp="#fyndling">Mangold (auch Beete-Blatt), das klassische Blattgrün der italienischen Renaissance-Küche für grüne Suppen und Füllungen. Liefert hier den Hauptanteil der grünen Farbe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-046-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Ein Seihtuch oder feines Sieb, oft aus grobem Wollstoff, zum Passieren von Flüssigkeiten oder Pürees.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-046-orig" n="tutte quelle cose che si contengono nel primo brodetto" resp="#fyndling">Das ‚erste Brodetto‘ ist Martinos vorangehendes Rezept, das süß-saure Eigelb-Brodetto: dreißig Eigelb, Verjus, gute Fleisch- oder Kapaunbrühe, Safran und süße Gewürze. Für die grüne Variante übernimmt man genau diese Zutaten und Mengen, lässt aber den Safran weg, damit das Grün nicht ins Gelbliche kippt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-047-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die Grund-Zanzarelli von Maestro Martino - der direkte Vorfahr der römischen Stracciatella (Eierstich-Suppe) und ein naher Verwandter der Wiener Eiertropfsuppe und der Eierflockensuppe. Trotz des Namens ‚Mücken‘ (zanzare) werden hier keine fertig geformten Klößchen in die Brühe gelegt. Eine flüssige Masse aus Eiern, geriebenem Käse und geriebenem Brot wird in die kochende, safrangelbe Fleischbrühe eingerührt und stockt dort zu kleinen Fetzen und Flocken - daher das Bild der ‚Mücken‘, die im Sud schwärmen. Wer feste Klößchen will, findet sie bei den beiden Schwestern: den grünen Zanzarelli (mar-048, als ausgerollter Teig) und den weißen Zanzarelli (mar-050, aus Mandelmilch und Eiweiß), die beide ausdrücklich auf dieses Rezept zurückverweisen (fa‘ como è ditto di sopra).

Das Stocken (presa). Der entscheidende Moment ist como te pare che sia presa - ‚wenn dir scheint, dass sie fest geworden ist‘. Das Ei gerinnt, der Käse schmilzt mit, das geriebene Brot bindet und gibt der Masse Halt. Ein einziges Umrühren mit dem Löffel (dagli una volta col cocchiaro) reicht - rührt man zu viel, zerfällt alles zu trüber Brühe statt zu sauberen Flocken.

Die Brühe (brodo giallo di zafrano). Eine kräftige Fleischbrühe, mit Safran goldgelb gefärbt. Der Safran ist hier Aroma- und Statusgewürz zugleich; die gelbe Farbe gehört zur höfischen Optik. Wer es weißer mag, lässt ihn weg - die weiße Variante (mar-050) tut genau das.

Praxis. Für 4-6 Portionen: 8 Eier, 250 g fein geriebenen Hartkäse (Parmesan oder Pecorino) und etwa 100-150 g feine Semmelbrösel glatt verquirlen. Rund 1,5 l gute Fleischbrühe mit einer Prise Safran zum Kochen bringen, die Masse in einem Guss einrühren, einmal mit dem Löffel umrühren und bei kleiner Hitze 1-2 Minuten stocken lassen, bis sich Flocken bilden. Sofort in Schalen anrichten und mit einer Mischung aus Pfeffer, Ingwer, Zimt und etwas Muskat bestreuen. Nicht weiterkochen, sonst werden die Eiflocken zäh.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-047-orig" n="Zanzarelli" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Mücken‘ (italienisch zanzare). Bei dieser Grundvariante werden keine geformten Klößchen gegart - eine flüssige Ei-Käse-Brot-Masse wird in die kochende Brühe gerührt und stockt zu kleinen Flocken und Fetzen, die wie ein Mückenschwarm im Sud treiben. Der direkte Vorfahr der römischen Stracciatella.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-047-orig" n="dece menestre" resp="#fyndling">Zehn Portionen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-047-orig" n="caso grattugiato" resp="#fyndling">Geriebener Käse, vermutlich ein Hartkäse wie Parmesan oder Pecorino.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-047-orig" n="pane grattato" resp="#fyndling">Geriebenes Brot, also Semmelbrösel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-047-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">Ein irdener Kochtopf.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-047-orig" n="brodo di carne giallo di zafrano" resp="#fyndling">Fleischbrühe, mit Safran gelb gefärbt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-047-orig" n="spetie" resp="#fyndling">Gewürze, im Mittelalter meist eine Mischung aus Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat und Zimt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-047-orig" n="como te pare che sia presa" resp="#fyndling">‚Wenn dir scheint, dass sie fest geworden ist‘ - das presa bezieht sich auf das Gerinnen der Ei-Käse-Masse in der Brühe, nicht auf geformte Klößchen. Die Masse wird flüssig eingerührt und stockt zu Fetzen und Flocken, vergleichbar mit der römischen Stracciatella.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-048-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Trotz des Namens „Klößchen" sind Zanzarelli keine Nudeln und kein gekneteter Teig, sondern eine gerührte Eier-Käse-Brot-Masse, die in kochender Brühe zu weichen Flöckchen stockt. Der lebende Verwandte ist die römische stracciatella-Suppe (Ei-Käse-Fäden in Brühe) und, eingedickter gedacht, der deutsche Eierstich. Diese grüne Variante ist nur eine Farbabwandlung der gelben Grundversion (Martino Nr. 47): Safran raus, grüne Kräuter rein.

Die Masse (fa' como è ditto di sopra). Martino verweist auf das Rezept davor: acht Eier, ein halbes Pfund (ca. 200 g) geriebener Hartkäse und ein geriebenes altbackenes Weißbrot werden glatt verquirlt. Kein Mehl, kein Teig - das geriebene Brot bindet die Masse, sodass sie in der Brühe zu Flöckchen gerinnt statt sich aufzulösen. Für festere Nocken (vgl. die Variante Nr. 49) nimmt man etwas mehr Brot und formt mit einem kleinen Löffel bohnengroße Kügelchen, die einzeln in die Brühe gegeben werden.

Das Grün (quelle herbe del brodetto verde). Den Safran lässt man weg und färbt stattdessen mit den Kräutern von Martinos grüner Brühe (Nr. 46): zerstoßener Mangold und Petersilie, dazu - je nach Saison - Minze, Majoran und Salbei. Die Kräuter werden im Mörser zu einer Paste zerstoßen oder sehr fein gehackt und in die Eiermasse gerührt; ihr ausgepresster Saft gibt das kräftige Grün. Das ist periodentreues Speisefärben - kein moderner Behelf nötig.

Praxis. Für 4-6 Personen reichen 5-6 Eier, ca. 120 g geriebener Parmesan und 2-3 Handvoll Semmelbrösel; alles glatt verquirlen, eine kleine Handvoll fein zerstoßener grüner Kräuter unterrühren, mit Salz abschmecken. Etwa 1,5 l kräftige Fleisch- oder Hühnerbrühe sprudelnd aufkochen, die Masse in einem Schwung hineingießen (oder löffelweise eingeben), einmal umrühren und die Hitze sofort herunternehmen. Nach 1-2 Minuten ist das Ei gestockt - nicht durchkochen, sonst wird es gummig. Heiß mit etwas geriebenem Käse und einer Prise Zimt servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-048-orig" n="Zanzarelli" resp="#fyndling">Keine Nudeln, sondern eine gerührte Klößchen-Masse aus verquirlten Eiern, geriebenem Hartkäse und geriebenem Weißbrot. Sie wird in kochende Brühe gegeben und stockt darin zu weichen Flöckchen oder kleinen Nocken - das mittelalterliche Gegenstück zu Eierstich oder einer Eiertropfsuppe. Das Grundrezept steht direkt davor (Martino Nr. 47).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-048-orig" n="brodetto verde" resp="#fyndling">Die grüne Brühe aus Martinos Rezept davor (Nr. 46): die Grundbrühe ohne Safran, gefärbt und gewürzt mit zerstoßenen grünen Kräutern (Mangold, Petersilie, junge Weizenblätter). Die grünen Zanzarelli übernehmen einfach genau diese Kräuter.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-048-orig" n="zafrano" resp="#fyndling">Safran. In der gelben Grundversion färbt er die Brühe golden; hier wird er ausdrücklich weggelassen, damit das Gericht grün statt gelb wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-048-orig" n="giongili quelle herbe del brodetto verde" resp="#fyndling">giongili („füge ihm bei") bezieht sich auf die Zanzarelli-Masse: Die grünen Kräuter werden direkt in die verquirlte Eier-Käse-Brot-Mischung gerührt, sodass die Klößchen selbst grün werden - was der Titel zanzarelli verdi (grüne Zanzarelli) verlangt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-049-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das sind kleine, in Brühe pochierte Klößchen - im Kern die Renaissance-Vorfahren der italienischen gnocchetti in brodo oder der Tiroler Käseknödel im Sud. Wichtig: Dies ist der dritte Eintrag in Martinos kleiner Zanzarelli-Reihe. Im Grundrezept (Martinos Käse-Eier-Nocken, mar-047) wird dieselbe Masse aus Ei, geriebenem Käse und Brot noch flüssig in die kochende Brühe gegossen und einmal umgerührt, sodass sie zu lockeren Fetzen gerinnt (wie Stracciatella oder Eierstich). Hier dreht Martino das Verfahren um.

Die festere Masse (alquanto più dura). Der ganze Trick steckt im Halbsatz „und sie sei etwas fester". Wer dieselbe Käse-Ei-Brot-Masse fester anrührt (mehr geriebenes Brot, weniger Flüssigkeit), kann sie nicht mehr eingießen, sondern muss sie abstechen. Aus dem gerührten Eierstich-Gericht wird so ein geformtes Klößchen-Gericht - dieselbe Zutatenbasis, anderes Ergebnis.

Färben nach Wunsch (secundo il colore). Martino verweist auf die Farben der vorangehenden Rezepte: weiß, grün oder gelb. Periodentreu heißt das Gelb mit Safran, Grün mit ausgepresstem Petersilien- oder Spinatsaft (vgl. die grüne Variante mar-048), Weiß bleibt ungefärbt (vgl. mar-050). Keine modernen Behelfsfarben.

Das Abstechen (un cucchiaro piccino, como una fava). Mit einem kleinen Löffel sticht man Portionen von der Größe einer Saubohne ab und gibt sie einzeln in die gerade kochende Brühe - genau wie man heute Grießklößchen oder Spätzle vom Löffel abstößt. Das einzelne Eingeben verhindert, dass die weiche Masse zusammenklebt.

Praxis. Grundmasse für 4-6 Portionen: 4 Eier, 100 g fein geriebener Hartkäse (Parmesan oder Pecorino), 100-150 g geriebenes Weißbrot, Salz; für gelb eine Prise eingeweichter Safran, für grün 2-3 EL ausgepresster Petersilien-/Spinatsaft. So viel Brot unterarbeiten, dass die Masse vom Löffel abnehmbar ist, aber nicht trocken. Etwa 1,5 l kräftige Fleisch- oder Hühnerbrühe knapp am Kochen halten, mit dem feuchten Teelöffel bohnengroße Nocken abstechen, einzeln hineingeben und 3-5 Minuten ziehen lassen, bis sie an die Oberfläche steigen. Mit etwas geriebenem Käse und einer Prise Gewürz servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="Zazzarelli" resp="#fyndling">Variante der Schreibung „Zanzarelli“: kleine, oft gefärbte Klößchen aus Ei, Käse und Brot, in Brühe pochiert - typisch für die norditalienische Küche des 15. Jahrhunderts.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="bocchoncelli" resp="#fyndling">Kleine Bissen, Häppchen oder mundgerechte Klößchen (Verkleinerungsform von boccone, „Bissen“).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="materia" resp="#fyndling">Die Grundmasse aus Ei, geriebenem Käse und geriebenem Brot, deren Herstellung in den vorangehenden Rezepten beschrieben ist (siehe Grundrezept Martinos Käse-Eier-Nocken).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="alquanto più dura" resp="#fyndling">„Etwas fester“ - der entscheidende Unterschied zum Grundrezept: Die fester angerührte Masse wird nicht mehr in die Brühe gegossen und zu Fetzen verrührt, sondern als geformte Klößchen abgestochen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="come una fava" resp="#fyndling">„Wie eine Saubohne“ - Saubohne (Pferdebohne) als Größenvergleich für die abgestochenen Klößchen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="secundo il colore" resp="#fyndling">„Je nach Farbe“ - Verweis auf die weißen, grünen oder gelben Varianten der vorangehenden Zanzarelli-Rezepte; gefärbt periodentreu mit Safran (gelb) oder ausgepresstem Petersilien-/Spinatsaft (grün).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-049-orig" n="Zazzarelli" resp="#fyndling">„Zazzarelli“ (Variante von „Zanzarelli“) - kleine, in Brühe pochierte Klößchen aus Ei, Käse und Brot.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-049-orig" n="come se contene di sopra" resp="#fyndling">„Wie oben beschrieben“ - Verweis auf ein vorhergehendes Rezept, das hier nicht vorliegt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-049-orig" n="bocchoncelli" resp="#fyndling">„Kleine Bissen“ oder „Klößchen“.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-049-orig" n="fava" resp="#fyndling">„Saubohne“ oder „Pferdebohne“ als Größenvergleich.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-050-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das?

Weiße Zanzarelli sind kleine, weiche Eierstich- bzw. Klößchen, die in heißer Brühe gar ziehen - die feine, helle Schwester der grünen Zanzarelli verdi (mar-048) aus Mehl, Ei und Käse. Wer eine Vorstellung sucht: das Ergebnis liegt zwischen Flädle/Pfannkuchenstreifen in der Suppe und kleinen Grießnockerln, nur dass hier nicht Grieß, sondern geriebenes Weißbrot, Mandelmilch und Eiweiß die Masse bilden. Es ist eine klassische höfische Suppeneinlage des 15. Jahrhunderts.

Die weiße Variante. Während die grünen und gelben Zanzarelli Mehl, Eier und Käse zu einem festen Teig kneten, setzt Martino die weiße Version auf lacte de amandole (Mandelmilch), pane biancho grattugiato (geriebenes Weißbrot) und biancho de ovo (Eiweiß). Kein Eigelb, kein Safran, kein Käse - daher bleibt die Masse hell. Die Mandelmilch macht sie zugleich fastentauglicher und gibt einen milden, süßlichen Grundton.

Was heißt „como è ditto di sopra“? Martino verweist auf das unmittelbar zuvor stehende Zanzarelli-Grundrezept (mar-048 und die gelbe Variante). Dort wird die Masse zu kleinen Klößchen oder Nocken geformt und in der Brühe gegart, bis sie aufsteigen. Genau dieses Verfahren ist hier gemeint - das Originalrezept spart es als bekannt aus.

Praxis. Etwa 100 g geriebenes Weißbrot (ohne Rinde, gut abgetrocknet) mit 2-3 Eiweiß und so viel Mandelmilch verrühren, dass eine dicke, gerade noch formbare Masse entsteht - lieber zu fest als zu weich, sonst zerfällt sie. 10 Minuten quellen lassen. In einem Topf eine kräftige Hühnerbrühe (am besten von einem fetten Suppenhuhn) mit einem Schuss Mandelmilch erhitzen, aber nur leise simmern lassen (ca. 85 Grad, nicht sprudelnd kochen). Mit zwei Teelöffeln kleine Nocken abstechen oder mit nassen Fingern Klößchen formen und 3-5 Minuten ziehen lassen, bis sie oben schwimmen. Sofort in der Brühe servieren. Ist die Masse zu locker, hilft ein Löffel mehr geriebenes Brot.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-050-orig" n="zanzarelli" resp="#fyndling">Kleine, weiche Klößchen oder Eierstich-Nocken als Suppeneinlage. Trotz der Ähnlichkeit zum heutigen italienischen Wort für „Mücken“ nicht damit verwandt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-050-orig" n="lacte de amandole" resp="#fyndling">Mandelmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-050-orig" n="pane biancho grattugiato" resp="#fyndling">Geriebenes Weißbrot.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-050-orig" n="biancho de ovo" resp="#fyndling">Eiweiß.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-050-orig" n="brodo de carne" resp="#fyndling">Fleischbrühe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-050-orig" n="pollo grasso" resp="#fyndling">Fettes Huhn, hier zur Herstellung einer kräftigen Brühe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-050-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">Ein irdener Kochtopf.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-050-orig" n="como è ditto di sopra" resp="#fyndling">Wie oben beschrieben - Verweis auf eine frühere Rezeptanweisung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-050-orig" n="cocili como è ditto di sopra" resp="#fyndling">„Koche sie, wie oben beschrieben“ verweist auf das unmittelbar vorausgehende Zanzarelli-Grundrezept (mar-048): die Masse zu kleinen Klößchen formen und in der heißen Brühe gar ziehen lassen, bis sie aufsteigen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-051-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine herzhafte, safrangelbe Getreidesuppe - Dinkelkörner, langsam in kräftiger Kapaun- oder Geflügelbrühe weichgekocht und am Ende mit Eigelb legiert. Im Kern der Vorfahr unserer modernen Risotto- und Graupensuppen: Getreidekorn als Sättigungsgrundlage, das die Brühe aufsaugt und cremig bindet. Die Eigelb-Legierung am Schluss ist dieselbe Technik wie bei der italienischen Stracciatella oder der griechischen Avgolemono-Suppe.

Dinkel (farro). Martino nennt das Getreide farro, was im Italienischen für Dinkel (und verwandte Spelzweizen wie Emmer) steht. Wichtig ist die Vorbereitung: gründlich verlesen und waschen, denn ungeschältes Korn trägt Spelzen und Steinchen. Es zieht beim langen Köcheln viel Flüssigkeit und bindet die Brühe von selbst sämig - ein Geliermittel oder Mehl braucht es nicht.

Die Eigelb-Legierung. Drei Eigelb werden nicht roh in die heisse Suppe geschlagen - sie würden sofort stocken. Martino verfährt richtig: erst die Eigelb mit ein wenig des etwas abgekühlten Dinkels verrühren, diese Mischung dann unter den Rest geben. Das ist das klassische Temperieren - die Eigelb gewöhnen sich langsam an die Hitze und binden die Suppe samtig, statt zu gerinnen. Genau das Prinzip moderner legierter Suppen und Saucen.

Praxis. Für 10 Portionen rund 500 g Dinkel (über Nacht eingeweicht verkürzt die Garzeit) in etwa 2,5 l kräftiger Geflügelbrühe bei mittlerer Hitze 45-60 Min. weichköcheln, gelegentlich umrühren. Zum Schluss gute Gewürze (Pfeffer, Ingwer, Zimt) zugeben. 3 Eigelb mit zwei Löffeln der etwas abgekühlten Masse glattrühren, einrühren, nicht mehr kochen lassen. Safran (eine Messerspitze, in heisser Brühe angelöst) gibt die goldgelbe Farbe - das periodentreue Gelb, kein Behelfsfarbstoff. Vgl. den Martino-internen Grießbrei mar-065 (Getreide in Brühe, mit Käse und Gewürzen) sowie die Tegernseer Gersten-in-Brühe-Gerichte teg-011 und teg-051.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-051-orig" n="Farro" resp="#fyndling">Dinkel, eine alte Getreidesorte.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-051-orig" n="cappone" resp="#fyndling">Kapaun, ein gemästeter und kastrierter Hahn, dessen Fleisch besonders zart ist.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-051-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen oder Gänge einer Mahlzeit.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-051-orig" n="bone spetie" resp="#fyndling">Gute Gewürze, eine allgemeine Bezeichnung für eine Mischung aus gängigen Gewürzen der Zeit, oft Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-051-orig" n="tre rossi d'ova" resp="#fyndling">Drei Eigelb. Sie werden erst mit etwas abgekühltem Dinkel verrührt und dann untergezogen - so binden sie die Suppe samtig, ohne zu stocken (Temperieren, wie bei legierten Suppen).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-051-orig" n="zafrano" resp="#fyndling">Safran, das periodentreue Gold-Gelb und ein Statusgewürz; in heisser Brühe angelöst, gibt der Speise ihre leuchtende Farbe.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-052-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das?

Ein in Fleischbrühe gegarter Reis - der direkte Vorfahr des Risotto und sehr nah am persischen Pilaw. Statt in Wasser köchelt der Reis in herzhafter Brühe, bis er die ganze Flüssigkeit aufgesogen hat und cremig-sämig wird. Martino macht es sich kurz: Er verweist auf das vorangehende Rezept für farro (Dinkel, mar-051) und sagt nur, beim Reis seien die Eier optional. Die eigentliche Technik muss man also aus dem Dinkel-Rezept holen.

Wie beim Dinkel.

Im Dinkel-Rezept (mar-051) gart das Korn in guter Kapaun- oder Geflügelbrühe lange durch, dann kommen Gewürze dazu. Zum Binden zieht Martino drei Eigelb mit etwas abgekühltem Korn glatt und rührt diese Liaison unter - genau das Temperieren, das verhindert, dass das Ei zu Rührei stockt. Gefärbt wird mit Safran. Beim Reis hier ist dieser Eier-Schritt ausdrücklich freigestellt: Viele mögen den Reis lieber ohne, also entscheidet der patrone (der Tischherr).

Praxis.

250 g Rundkornreis (Risotto-Reis wie Arborio oder Carnaroli) in etwa 750 ml kräftiger, heißer Fleisch- oder Geflügelbrühe garen - nach und nach angießen und rühren, bis der Reis schlotzig ist (ca. 20 Min.). Eine Prise Safran für Farbe und Aroma. Wer die Eier-Bindung will: 2 Eigelb mit zwei Esslöffeln des leicht abgekühlten Reises verquirlen, vom Herd nehmen und unterrühren - nur ziehen, nicht mehr kochen, sonst gerinnt es. Wer sie weglässt, hat einen schlichten Brühreis. Salz nach Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-052-orig" n="farre / farro" resp="#fyndling">Dinkel (eine alte Weizenart), in der italienischen Renaissance-Küche ein verbreitetes Getreide. Martino verweist hier auf sein vorangehendes Dinkel-Rezept (mar-051), dessen Garmethode der Reis übernimmt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-052-orig" n="brodo de carne" resp="#fyndling">Fleischbrühe. Der Reis gart nicht in Wasser, sondern in herzhafter Brühe und nimmt deren Geschmack auf - das Prinzip von Risotto und Pilaw.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-052-orig" n="patrone" resp="#fyndling">Der Herr bzw. Hausherr oder Tischherr, dessen Geschmack der Koch berücksichtigt. Hier entscheidet er, ob Eier an den Reis kommen oder nicht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-053-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein safrangelber Hirsebrei in Fleischbrühe - der unmittelbare Vorläufer der italienischen miglio-Breie und ein naher Verwandter des späteren Risotto-Prinzips: ein Korn wird langsam in Brühe weichgekocht und dabei stetig gerührt. Martino behandelt die Hirse hier ausdrücklich wie Reis, sie war im Norditalien des 15. Jahrhunderts das Alltagskorn der einfachen Leute, das die Hofküche durch Brühe und Safran aufwertete.

Das Waschen mit warmem Wasser (lavato con acqua calda como il riso) ist kein Beiwerk, sondern entfernt die bitteren Spelzreste und das Fett der Schale - bei Hirse spürbar, sie schmeckt sonst leicht kratzig. Darum nennt Martino den Schritt eigens und vergleicht ihn mit der Reiswäsche.

Das giallo di zafrano (gelb von Safran) ist die klassische Statusfarbe der höfischen Küche. Safran liefert hier zugleich Farbe, Aroma und sozialen Glanz.

Praxis. 200 g Hirse heiß abspülen, dann in etwa der vierfachen Menge guter Fleischbrühe bei kleiner Hitze 25-30 Minuten weich köcheln, dabei oft umrühren und vom Topfboden lösen - Hirse setzt schnell an. Eine Prise Safranfäden mitkochen, sie gibt Hirse und Brühe das Gold. Konsistenz wie ein lockerer Brei. Salzig genug ist die Brühe meist schon.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-053-orig" n="como il riso" resp="#fyndling">„wie Reis“ - Martino behandelt Hirse ausdrücklich nach demselben Verfahren wie Reis: vorwaschen, langsam in Brühe garen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-053-orig" n="riguardandolo dal fume" resp="#fyndling">wörtlich „vor dem Rauch hüten“ - gemeint ist: nicht anbrennen lassen, sonst nimmt die Hirse einen rauchig-bitteren Geschmack an.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-053-orig" n="giallo di zafrano" resp="#fyndling">„gelb von Safran“ - die Statusfarbe der höfischen Küche, zugleich Aroma.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-054-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein brodetto - eine kleine, mit Brot, Ei und Käse gebundene Brühe, im Kern die italienische Schwester der mit Ei abgezogenen Brotsuppe. Verwandt mit der englischen Brotsuppe mit Ei (foc-041) und dem Käse-Brodetto aus der Dienerschaftsküche (boc-033): überall wird heiße Brühe mit verquirltem Ei und geriebenem Käse zu einer sämigen, sattgelben Suppe gebunden.

Der entscheidende Handgriff steckt im lassa alquanto refredare il pane boglito - lass das gekochte Brot etwas abkühlen, bevor die Ei-Käse-Masse hineinkommt. Das ist die klassische Vorsicht gegen Gerinnen: in zu heißer Flüssigkeit stockt das Ei zu Fetzen statt cremig zu binden. Genau dieselbe Sorge formuliert das Brodetto-Rezept boc-033 (rühre es nicht um, es sei denn ...).

Spessa (dickflüssig) ist das gewünschte Ergebnis: keine klare Suppe, sondern eine gebundene, löffelfeste Masse. Giallo di zafrano liefert die höfische Goldfarbe.

Praxis. Etwa 60 g geriebenes Weißbrot (alternativ Semmelbrösel) gut 10-12 Minuten in einem halben Liter Fleischbrühe weichkochen. Vom Feuer ziehen, kurz abkühlen lassen. 2-3 Eier mit einer Handvoll geriebenem Hartkäse und einer Prise Safran verquirlen, langsam unter die noch warme (nicht kochende) Brühe rühren, bei kleiner Hitze sämig binden lassen - nicht mehr sprudeln lassen, sonst gerinnt das Ei.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-054-orig" n="brodetto" resp="#fyndling">kleine, mit Brot, Ei und Käse gebundene Brühe - kein Eintopf, sondern eine sämige Suppe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-054-orig" n="un quinto de hora" resp="#fyndling">„ein Fünftel einer Stunde“, also etwa zwölf Minuten - eine bei Martino ungewöhnlich präzise Zeitangabe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-054-orig" n="lassa alquanto refredare" resp="#fyndling">„lass etwas abkühlen“ - das Brot wird vor der Ei-Käse-Zugabe abgekühlt, damit das Ei cremig bindet und nicht zu Fetzen gerinnt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-054-orig" n="spessa" resp="#fyndling">dickflüssig - das Brodetto soll gebunden und löffelfest sein, keine klare Brühe.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-055-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine warme, mit Eigelb gebundene Orangencreme - im Kern dasselbe Verfahren wie Martinos süß-saures brodetto (mar-044), nur auf der süßen Seite und mit Pomeranzensaft statt Fleischbrühe. Der Text sagt es selbst: „koche sie, wie man ein Brodetto kocht“. Damit ist dieses Gericht die direkte Schwester einer modernen crème anglaise oder einer fruchtigen Sabayon (zabaione) - eine Creme, die einzig durch Eigelb sämig wird, ohne Mehl, Brot oder Stärke. Wer eine lebende Brücke sucht: ein Orangen-Pudding ohne Bindemittel, oder die Füllung einer Orangencreme-Torte.

Como se coce il brodetto. Der Schlüsselsatz. Brodetto ist bei Martino kein Fischgericht, sondern eine Familie eiergebundener Brüh-Cremes (vgl. mar-044, mar-054). „Wie ein Brodetto kochen“ heißt hier: die verquirlte Masse bei sanfter Hitze unter ständigem Rühren bis zur Bindung führen, fern vom direkten Feuer, und genau am Punkt abziehen, an dem das Eigelb sämig wird, aber noch nicht zu Flocken gerinnt. Genau dieses Vorgehen beschreibt mar-044 im Detail (Löffelrücken-Test, Nachrühren).

Un pocho gialla. „Ein wenig gelb“ - die Farbe kommt von selbst aus den vier Eigelben; ein Färbemittel braucht es nicht. Der Hinweis ist eher eine Gar-Kontrolle: Eine gleichmäßig blassgelbe, glänzende Creme zeigt, dass das Eigelb sauber gebunden hat, ohne zu überhitzen.

Sucho di pomaranci. Der Saft stammt von Pomeranzen (Bitterorangen), nicht von der heutigen Süßorange - saurer und herber, was die Süße von Zucker und Rosenwasser ausbalanciert. Zusammen mit dem acqua rosata (Rosenwasser) und dem Zimt ergibt das die typisch höfische Aroma-Trias der Renaissance-Küche.

Praxis. Für 2-3 Portionen: 4 Eigelb, rund 120 g Zucker (Martinos vier Unzen sind reichlich - man kann auf 60-80 g zurückgehen), 60 ml Rosenwasser, 120 ml Saft von Bitterorangen (ersatzweise Saft von Orange + etwas Zitrone) und eine kräftige Prise Zimt glatt verquirlen. Im Wasserbad oder schweren Topf bei sanfter Hitze (Ziel: nicht über ~80 Grad) ständig rühren, bis die Masse den Löffelrücken überzieht. Sofort vom Feuer, kurz weiterrühren. Lauwarm oder gekühlt als Sommercreme servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-055-orig" n="menestra" resp="#fyndling">Gericht oder Portion; im mittelalterlichen Kontext nicht zwingend eine Suppe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-055-orig" n="verzuso" resp="#fyndling">Der Begriff im Titel („menestra de verzuso“) ist dunkel und in der Forschung nicht sicher gedeutet; mit „Verjus“ hat er hier nichts zu tun, da das Gericht süß und gelb ist. Wir geben den Titel daher nach Inhalt und Verfahren wieder, nicht nach dem rätselhaften Namen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-055-orig" n="oncia" resp="#fyndling">Unze, ein historisches Gewichtsmaß, das in Norditalien etwa 28 Gramm entsprach.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-055-orig" n="brodetto" resp="#fyndling">Bei Martino kein Fischgericht, sondern eine eiergebundene Brüh-Creme; „wie ein Brodetto kochen“ meint das sanfte Binden mit Eigelb ohne Gerinnen (ausführlich in mar-044).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-055-orig" n="pomaranci" resp="#fyndling">Pomeranzen (Bitterorangen) - saurer und herber als die heutige Süßorange.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-055-orig" n="verzuso" resp="#fyndling">Der Begriff im Titel ist dunkel und in der Forschung nicht sicher gedeutet. Eine Verbindung zu „Verjus“ scheidet inhaltlich aus, da das Gericht süß und gelb ist; wir geben den Titel daher nach Inhalt und Verfahren wieder.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-056-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Fava menata - „gerührte/zerstoßene Saubohne“, ein Saubohnenpüree mit aromatisiertem Öl darüber. Es ist der direkte italienische Verwandte des englischen Bohnenpürees mit gerösteten Zwiebeln (foc-072) und der Cretonnée von frischen Saubohnen beim Pariser Hausvater (men-041): überall werden Hülsenfrüchte weichgekocht, püriert und mit einem warmen Fett-Zwiebel-Topping vollendet. Der lebende Nachfahr ist das ägyptische bzw. mediterrane ful, das bis heute genau so gegessen wird.

Fava franta meint zerbrochene, also gespaltene Saubohnen - die geschälte, gespaltene Trockenbohne, die schneller gart. Das Rezept selbst verrät das Verfahren: einmal aufkochen, das erste Wasser wegschütten, frisches aufgießen. Dieser Wasserwechsel nimmt den Bohnen die Bitterstoffe und macht sie bekömmlicher.

Sopra la brascia longi dal focho - über der Glut, fern vom direkten Feuer - ist sanftes Schmoren statt scharfes Kochen, damit die Bohnen gleichmäßig weich werden und nicht außen zerfallen, bevor der Kern gar ist. Das ben asciuchare (gut abtrocknen) zielt auf ein dickes Püree, nicht auf Suppe.

Das Topping aus in gutem Öl gegarter Zwiebel mit Salbei und Feigen oder Äpfeln setzt die süß-herbe Achse: die Frucht kontert die erdige Bohne. Non arsa (nicht verbrannt) ist die Warnung, die Zwiebel nur glasig-weich, nicht braun-bitter zu garen.

Praxis. 500 g geschälte, gespaltene Saubohnen über Nacht einweichen. Einmal aufkochen, abgießen, mit frischem Wasser (fingerbreit bedeckt) salzen und bei kleiner Hitze gut 60 Minuten weich und trocken garen, dann im Mörser oder mit dem Stampfer zu Püree zerstoßen und wieder erwärmen. Eine fein geschnittene Zwiebel in 2 EL Olivenöl glasig (nicht braun) braten, gehackten Salbei und 2 fein geschnittene Feigen (oder 1 Apfel) zugeben, kurz mitziehen. Püree anrichten, das warme Öl mit Zwiebel und Frucht darübergeben, mit Pfeffer, Ingwer und Zimt bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-056-orig" n="Fava menata" resp="#fyndling">wörtlich „gerührte/zerstoßene Saubohne“ - das pürierte Saubohnengericht, verwandt mit dem mediterranen ful.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-056-orig" n="fava franta" resp="#fyndling">zerbrochene, also gespaltene und geschälte Saubohnen - garen schneller als ganze.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-056-orig" n="como leva un boglio gietta quella acqua" resp="#fyndling">„sobald sie aufkochen, gieße das Wasser ab“ - der Wasserwechsel nimmt den Bohnen Bitterstoffe und macht sie bekömmlicher.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-056-orig" n="sopra la brascia longi dal focho" resp="#fyndling">über der Glut, fern vom direkten Feuer - sanftes Schmoren statt scharfes Kochen, damit die Bohnen gleichmäßig weich werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-056-orig" n="non arsa" resp="#fyndling">„nicht verbrannt“ - die Zwiebel soll glasig-weich werden, nicht braun und bitter.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-056-orig" n="bone spetie" resp="#fyndling">„gute Gewürze“ - generische Anweisung; Pfeffer, Ingwer und Zimt passen zur Zeit und zur Bohne.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-056-orig" n="fava franta" resp="#fyndling">zerbrochene, also gespaltene und geschälte (getrocknete) Saubohnen, die vor dem Kochen eingeweicht werden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-057-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Frische Erbsen mit Speck - die italienische Schwester unzähliger piselli e pancetta-Gerichte und ein enger Verwandter der Erbsen-mit-Salzfleisch beim Pariser Hausvater (men-046, men-030). Das Konzept „Hülsenfrucht plus gepökeltes/durchwachsenes Fleisch“ wanderte quer durch Europa, von Mailand bis Paris.

Piselli con le scorze - Erbsen mitsamt der Schote - meint junge, zarte Erbsen, die ungeschält in der Hülse mitgegart wurden, wie heute noch Zuckerschoten. Das kurze boglio (Aufkochen) blanchiert sie nur vor.

Die süß-saure Vollendung ist das Herz des Gerichts: agresto (Verjus, der Saft unreifer Trauben) bringt die Säure, sapa (eingekochter Traubenmost) oder Zucker die Süße, canella (Zimt) die Wärme. Das ist die klassische mittelalterliche Agrodolce-Achse, die das salzige Fett des Specks ausbalanciert - dieselbe Logik wie Apfelmus zur Gans.

Der Schlussatz similemente se frigono li fascioli (ebenso brät man die Bohnen) öffnet das Rezept für frische Bohnen mit essbarer Hülse als gleichwertige Variante.

Praxis. 100 g durchwachsenen, leicht gesalzenen Speck (Pancetta oder geräucherten Bauchspeck) in dünne, kurze Streifen schneiden und in der Pfanne leicht angehen lassen. 400 g junge Erbsen (in zarter Schote oder ausgelöst) kurz vorgekocht zugeben und mitgaren. Mit einem Schuss Verjus (ersatzweise Weißweinessig), etwas Sapa oder einer Prise Zucker und einer Prise Zimt abschmecken.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-057-orig" n="piselli con le scorze" resp="#fyndling">Erbsen mitsamt der Schote - junge, zarte Erbsen wurden ungeschält in der Hülse mitgegart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-057-orig" n="carne salata vergellata" resp="#fyndling">gesalzenes, durchwachsenes (gestreiftes) Fleisch - der Wortteil vergellata deutet auf die marmorierte Maserung wie bei Bauchspeck.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-057-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben - das mittelalterliche Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-057-orig" n="sapa" resp="#fyndling">eingekochter Traubenmost, dunkel und sirupartig - liefert die Süße der süß-sauren Achse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-057-orig" n="similemente se frigono li fascioli" resp="#fyndling">„ebenso brät man die Bohnen“ - frische Bohnen mit essbarer Hülse als gleichwertige Variante.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-057-orig" n="carne salata vergellata" resp="#fyndling">gesalzenes, durchwachsenes Fleisch (Bauchspeck/Pancetta) - vergellata als Hinweis auf die gestreifte, marmorierte Textur.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-057-orig" n="fascioli" resp="#fyndling">frische Bohnen mit essbarer Hülse (grüne Bohnen) - in der Zubereitung „ähnlich“ (similemente) wie die Erbsen in der Schote.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-058-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Bauernspeise im feinen Gewand: eine Frittata - die italienische Verwandte des Omeletts und der spanischen Tortilla - mit Saubohnen, Zwiebel, Salbei und süßer Trockenfrucht. Wer eine kräuterstämmige Bohnen-Tortilla kennt, ist nah dran. Martino reicht das Gericht hier als zweite Verwertung der Bohnen-Frucht-Mischung aus dem vorangehenden Püree-Rezept (mar-056) nach.

Como è ditto di sopra. Der Verweis ‚wie oben erwähnt‘ ist kein Geheimnis: Im Rezept davor (Fava menata, mar-056) kocht Martino die Saubohnen weich, stößt sie im Mörser, schwitzt eine fein geschnittene Zwiebel in Öl an und gibt klein geschnittenen Salbei und Feigen oder Äpfel dazu. Genau diese Mischung ist hier gemeint. Wer mar-056 schon gemacht hat, hat die Basis fertig; sonst bereitet man die Zutaten frisch in der Pfanne vor.

Die Frittata. Anders als beim französischen Omelett wird eine Frittata nicht gewendet und nicht gefaltet - sie gart langsam und flach durch, bis sie gestockt ist (vgl. Martinos eigenes Frittata-Grundrezept mar-183, das ausdrücklich warnt, sie ‚weder zu wenden noch zu stark zu kochen‘). Die verschlagenen Eier binden Bohnen, Zwiebel und Frucht zu einem Kuchen, den man als Ganzes stürzt oder in Stücke schneidet.

Süß-herzhaft. Feigen oder Apfel bringen Süße und Säure an die erdigen Bohnen - dieselbe Agrodolce-Logik, die mittelalterliche Köche so gern bedienten. Das abschließende Bestreuen mit bone spetie (guten Gewürzen, typisch Pfeffer, Ingwer, Zimt) rundet die Süße mit Wärme ab.

Praxis. 200 g Saubohnen (frisch, TK oder eingeweicht und gekocht) garen, grob zerdrücken. 1 Zwiebel fein würfeln und in 3 EL Öl glasig braten, 6-8 Salbeiblätter und 2-3 entsteinte Trockenfeigen (oder einen geschälten, gewürfelten Apfel) klein geschnitten zugeben, kurz mitschwitzen. Bohnen unterrühren, mit weiteren Kräutern (Petersilie, Minze, Majoran) abschmecken. 3-4 verquirlte Eier darüber, bei mittlerer Hitze flach und ohne Rühren stocken lassen (8-12 Min.), Pfanne ggf. kurz abdecken oder unter den Grill für die Oberseite. Heiß stürzen, mit der Gewürzmischung bestreuen. Wer es vegan-fastentauglich will, lässt die Eier weg und brät die Mischung als gewürzte Bohnen-Frucht-Pfanne durch - dann ist es im Kern wieder mar-056.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="Friger" resp="#fyndling">Braten oder Frittieren</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="fava" resp="#fyndling">Saubohnen oder Dicke Bohnen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="salvia" resp="#fyndling">Salbei</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="cipolla" resp="#fyndling">Zwiebel</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="fiche" resp="#fyndling">Feigen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="pomi" resp="#fyndling">Äpfel</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="como è ditto di sopra" resp="#fyndling">‚Wie oben erwähnt‘ - verweist auf das vorangehende Rezept Fava menata (mar-056), wo Saubohnen, Zwiebel, Salbei und Feigen oder Äpfel vorbereitet werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="altre bone herbe" resp="#fyndling">Andere gute Kräuter</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="frigile" resp="#fyndling">Brate sie</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="padella" resp="#fyndling">Pfanne</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="olio" resp="#fyndling">Öl</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="fanne una frittata" resp="#fyndling">Mache eine Frittata daraus - eine flache, nicht gewendete Eierspeise (die italienische Verwandte des Omeletts). Die Eier sind durch das Wort impliziert, auch wenn der Text sie nicht eigens als Zutat nennt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-058-orig" n="bone spetie" resp="#fyndling">Gute Gewürze</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-058-orig" n="como è ditto di sopra" resp="#fyndling">‚Wie oben erwähnt‘ verweist direkt auf das vorangehende Rezept Fava menata (mar-056): Dort werden Saubohnen, Zwiebel, Salbei und Feigen oder Äpfel ausführlich vorbereitet (Bohnen gekocht und gestoßen, Zwiebel in Öl angeschwitzt, Salbei und Frucht fein geschnitten dazu). Martino spart sich hier die Wiederholung und greift auf die bekannte Mischung zurück.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-058-orig" n="fanne una frittata" resp="#fyndling">‚Mache eine Frittata daraus‘ - eine Frittata ist eine Eierspeise, doch Eier werden im knappen Originaltext nicht eigens als Zutat aufgeführt. Sie sind durch das Wort frittata selbst impliziert und für das Gericht unerlässlich; wir haben sie daher in die Zutatenliste ergänzt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-059-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine menestra aus zweimal gegartem Kalbfleisch - im Kern ein gebundener Fleischbrei, dessen lebende Verwandtschaft die italienische polpettone-Masse und vor allem die Wiener Bröselknödel- bzw. Farce-Logik ist: gekochtes Fleisch wird fein zerkleinert, mit Brot, Käse und Ei zu einer löffelfähigen, sämigen Masse gebunden. Martino selbst nennt am Schluss die Innereien-Variante - das ist exakt das Bockenheimer „Innereien-Farce mit Rosinen" (vgl. boc-037), nur ohne Rosinen und mit Kalb statt Lamm.

Zweimal garen - warum? Das Fleisch ist schon cotta allesso (gesotten), bevor es zerstoßen und ein zweites Mal in der Brühe gekocht wird. Das ist kein Umweg: gekochtes Fleisch lässt sich überhaupt erst fein battere (stoßen/hacken) und gibt im zweiten Kochgang sein Aroma an die brodo grasso (fette Brühe) ab, während die geriebene Brotkrume quillt und bindet. So entsteht die typische dicke, gleichmäßige Konsistenz.

Die Ei-Käse-Liaison. Erst nach dem Abkühlen kommt die Mischung aus Eiern, geriebenem Käse, Kräutern und agresto (Verjus) hinein - genau wie bei einer modernen Stracciatella oder einem Caudle. Der Schritt „etwas abkühlen lassen" ist entscheidend: kommt das Ei in kochende Brühe, gerinnt es zu Fetzen statt cremig zu binden. Das langsame Rühren pian piano col cocchiaro (gemächlich mit dem Löffel) zieht die Masse glatt.

Praxis. Für 4-6 Personen ca. 500 g mageres Kalbfleisch in kräftiger Brühe weich kochen, herausnehmen, sehr fein hacken oder kurz cuttern (nicht zu Brei - Struktur darf bleiben). Mit ca. 400 ml fetter Brühe, einer Handvoll geriebenem altbackenem Weißbrot, etwas Pfeffer und einer Messerspitze Safran 20-30 Minuten leise köcheln. Vom Feuer ziehen, 5 Minuten ruhen lassen. Inzwischen 2-3 Eier mit 40 g geriebenem Pecorino oder Parmesan, gehackter Petersilie, Majoran, Minze und 2 EL Verjus (ersatzweise Zitronensaft) verquirlen, dann unter ständigem Rühren in die heiße, aber nicht mehr kochende Masse geben. Soll dickflüssig wie ein brodecto (Brodetto, eine sämige Eintopf-Sauce) sein - nicht suppig.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-059-orig" n="Menestra" resp="#fyndling">„Gericht“ oder „Portion“, im Gegensatz zur modernen Suppe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-059-orig" n="allesso" resp="#fyndling">„Gesotten“ oder „pochiert“, durch Kochen in Wasser zubereitet.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-059-orig" n="battila menuta" resp="#fyndling">„Zerstoße es fein“ oder „hacke es sehr klein“.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-059-orig" n="brodo grasso" resp="#fyndling">„Fette Brühe“, eine kräftige Fleischbrühe, oft mit Speck oder Knochen gekocht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-059-orig" n="mollica di pane grattugiato" resp="#fyndling">„Geriebene Brotkrume“, dient als Bindemittel und zur Textur.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-059-orig" n="caso grattugiato" resp="#fyndling">„Geriebener Käse“, typischerweise ein harter Schafskäse (Pecorino) oder Kuhmilchkäse (Parmesan).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-059-orig" n="agresto" resp="#fyndling">„Verjus“, der saure Saft unreifer Trauben, ein häufiges Säuerungsmittel im Mittelalter.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-059-orig" n="coratelle" resp="#fyndling">„Innereien“, meist Herz, Lunge und Leber von Lamm oder Ziege.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-059-orig" n="brodecto" resp="#fyndling">„Brodetto“, eine dicke, sämige Eintopf-Sauce - hier als Maßstab für die gewünschte Konsistenz: dickflüssig, nicht suppig.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-059-orig" n="Menestra" resp="#fyndling">‚Gericht‘ oder ‚Portion‘ - im Kontext von Martinos Kochbuch ist ‚Menestra‘ oft ein dickflüssiges Gericht, das in einer Schüssel serviert wird, nicht eine moderne Suppe.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-059-orig" n="battila menuta" resp="#fyndling">‚Zerstoße es fein‘ - bezieht sich auf das Zerkleinern des bereits gekochten Fleisches zu einer feinen Paste oder Farce, typischerweise in einem Mörser.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-060-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine menestra de trippe - ein Kuttelgericht mit Minze und Salbei, der direkte Vorfahr der bis heute lebendigen italienischen trippa-Küche (etwa der römischen trippa alla romana). Verwandt mit den Kutteln auf Gelb beim Pariser Hausvater (men-069), die mit demselben Salz-Trick arbeiten.

Der entscheidende Kniff steckt im senza sale accioché siano più bianche - ohne Salz kochen, damit die Kutteln weißer bleiben. Genau dieselbe Regel gibt men-069 (Salz lässt Kutteln dunkel/schwarz werden). Den Geschmack liefert stattdessen ein osso di carne salata, ein Knochen von Pökelfleisch, der Salz und Aroma sanft abgibt, ohne die helle Farbe zu trüben.

Kutteln (der gereinigte Pansen) brauchen langes, geduldiges Garen, bis sie zart sind - mehrere Stunden. Minze und Salbei kommen erst zum Schluss dazu und werden nur kurz aufgekocht (un boglio), damit ihr Aroma frisch bleibt. Käse und Gewürze obenauf sind die höfische Vollendung.

Praxis. Vorgegarte Kutteln (vom Metzger) in reichlich Wasser mit einem geräucherten/gepökelten Knochen 2-3 Stunden ohne Salz weichköcheln, bis sie zart sind. In kleine Stücke schneiden, mit etwas gehackter Minze, Salbei und nun erst Salz einmal aufkochen. Portionsweise anrichten, mit Pfeffer-Ingwer-Gewürz und geriebenem Pecorino oder Parmesan bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-060-orig" n="trippe" resp="#fyndling">Kutteln, der gereinigte Pansen (Magen) von Wiederkäuern.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-060-orig" n="senza sale accioché siano più bianche" resp="#fyndling">„ohne Salz, damit sie weißer bleiben“ - der zentrale Kniff: Salz beim Kochen lässt Kutteln dunkel werden; gewürzt wird stattdessen über einen Pökelknochen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-060-orig" n="osso di carne salata" resp="#fyndling">Knochen von gesalzenem Fleisch (z. B. ein geräucherter Schweineknochen) - gibt Salz und Aroma ab, ohne die helle Farbe zu trüben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-060-orig" n="fagli dare un boglio" resp="#fyndling">„lass sie einmal aufkochen“ - die Kräuter kommen erst zum Schluss dazu und werden nur kurz mitgekocht, damit ihr Aroma frisch bleibt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-061-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein schlichtes Fasten-Innereiengericht: gut geputzte Forellen-Innereien (vor allem der Magen), in Wasser weichgekocht und mit Petersilie, Minze und Pfeffer abgeschmeckt, zum Schluss mit süßen Gewürzen bestäubt. Der lebende Verwandte ist das herzhafte Innereienragout - hier in der mageren Fasten-Variante vom Fisch, eng verwandt mit dem englischen Fisch-Innereien-Eintopf Gyngawdry (foc-091, dort Magen und Leber).

Trippe de trute meint die Innereien der Forelle, vor allem den Magen - die mageren Reste, die Martino hier nicht wegwirft, sondern eigens zum Gericht macht. Menta tagliata menuta ist fein geschnittene Minze; sie ist das Leitkraut dieser Forellen-Folge (auch im Rogen-Rezept mar-062). Spetie dolci sind süße Gewürze (Zimt, Ingwer, Nelken, Muskat, Zucker), erst nach dem Garen darübergestreut - der süß-würzige Schluss, der das magere Innere aufwertet.

Ehrlich gesagt: Das ist ein knappes, sehr mageres Rezept - kaum Fett, keine Bindung, nur Kraut und Gewürz auf gekochten Fischkutteln. Es lebt von der Qualität und absoluten Frische der Innereien und vom Reiz des Ungewöhnlichen, nicht von kulinarischer Raffinesse. Ein Kuriosum der Resteverwertung, kein Festtagsgericht.

Praxis. Frische Forellen-Innereien (beim Fischhändler erfragen; die Magenwand sorgfältig aufschneiden, ausspülen, von Schleim und Galle befreien - daher das ausdrückliche „zuerst sehr gründlich reinigen“) in leicht gesalzenem Wasser sieden. Bei halber Garzeit reichlich gehackte Petersilie, fein geschnittene Minze und etwas Pfeffer zugeben, fertig garen. Anrichten und mit einer Prise süßer Gewürzmischung bestreuen. Wer keine Fischinnereien bekommt, nähert sich der Textur am ehesten mit fest gegartem Wels- oder Karpfenfilet, bleibt damit aber eine andere Speise.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-061-orig" n="menestra" resp="#fyndling">Bei Martino meist die fertige Portion bzw. das angerichtete Gericht, nicht zwingend eine Suppe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-061-orig" n="trippe de trute" resp="#fyndling">Innereien der Forelle, vor allem der Magen - die mageren, sonst weggeworfenen Teile, die hier eigens zum Gericht gemacht werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-061-orig" n="menta tagliata menuta" resp="#fyndling">Fein geschnittene Minze - das Leitkraut dieser Forellen-Innereien-Folge bei Martino (auch im Folgerezept mit dem Forellenrogen).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-061-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Süße Gewürze, eine Mischung aus Zimt, Ingwer, Nelken, Muskat und Zucker, die im Mittelalter häufig verwendet wurde.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-062-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Menestra - also ein gebundenes Suppen-/Brühengericht - aus pochiertem Forellenrogen, der absichtlich wie ein Teller grüner Erbsen aussehen soll. Es ist ein klassisches Stück mittelalterlicher Illusionsküche: Die kleinen, runden Rogenkörner geben gegart einzeln voneinander gelöst genau die Optik einer Erbsensuppe ab. Der lebende Verwandte ist das Erbsensüppchen oder eine schlichte Fischrogen-Suppe - hier nur mit dem augenzwinkernden Kniff, dass das eine wie das andere aussieht.

Die Menestra und das Trüben der Brühe. Menestra meint im Martino ein gebundenes Brühengericht, keine klare Suppe. Damit der Sud nicht dünn und durchsichtig bleibt (che 'l brodo non resti troppo chiaro), wird er mit etwas eingeweichter mollica di pane - der weichen Brotkrume aus dem Inneren des Laibs - gebunden und durch ein Tuch passiert. Das ist die zeittypische Brotbindung, lange vor der Mehlschwitze. Eleganter ist die zweite Variante, die Martino selbst bevorzugt: echte Erbsenbrühe als Bindung - sie verstärkt die Illusion gleich mit, weil sie auch farblich zu den "Erbsen" passt.

Praxis. Etwa 200-250 g Forellenrogen kurz in leicht gesalzenem Wasser pochieren (knapp unter dem Siedepunkt, 1-2 Minuten, bis die Körner fest werden), dann aus dem Sud heben und die Häutchen entfernen, sodass die Körner einzeln liegen. Für die gebundene Brühe entweder eine Handvoll entrindete Weißbrotkrume im Sud einweichen und durch ein feines Sieb streichen, oder - besser - die Körner in einer fertigen Erbsenbrühe (aus gekochten Erbsen passiert) noch einmal kurz erhitzen. Zum Schluss eine Prise Gewürze (Pfeffer, etwas Ingwer/Zimt), feingehackte Petersilie und Minze einrühren. Nicht mehr stark kochen, damit die Rogenkörner nicht hart werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-062-orig" n="menestra" resp="#fyndling">Bei Martino ein gebundenes Brühen- oder Suppengericht (nicht eine klare Bouillon). Der Sud wird mit Brot oder Erbsenbrühe sämig gemacht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-062-orig" n="ova di trute che para piselli" resp="#fyndling">Forellenrogen, der Erbsen gleicht - ein Schaugericht der Illusionsküche: Die gelösten, runden Rogenkörner sehen aus wie ein Teller grüner Erbsen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-062-orig" n="mollica di pane" resp="#fyndling">Die weiche Krume aus dem Inneren des Brotlaibs (ohne Rinde), eingeweicht zum Binden der Brühe - die zeittypische Brotbindung vor der Mehlschwitze.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-062-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Garmethode: in Wasser sieden oder pochieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-062-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Ein feines Seihtuch oder Sieb, oft aus Wolle oder Leinen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-062-orig" n="spetie" resp="#fyndling">Allgemeine Bezeichnung für Gewürze, im Mittelalter meist eine Mischung aus Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken, Muskat und Galgant.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-063-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine ganz schlichte Menestra - bei Martino ein gebundenes Brühengericht, keine klare Suppe - mit kleinem Korngut, das in Fleischbrühe gart und mit Petersilie und Minze frisch gewürzt wird. Der lebende Verwandte ist die italienische pastina in brodo: kleine Suppennudeln (Sternchen, Buchstaben, Risi) im Hühner- oder Rinderfond, das klassische Kinder- und Krankensüppchen. Eine schnörkellose Resteküchen-Suppe, wie man sie heute noch isst.

Was sind roselli? Der Begriff ist nicht eindeutig überliefert. Am ehesten ein kleines Korn- oder Teigprodukt, das in Brühe gart - kleine Nudeln, Grießkügelchen oder ein Getreidekorn (Graupen). Eine ringförmige Nudel (von rosa, Röschen) ist denkbar, aber nicht gesichert. Für die Praxis spielt die genaue Sorte keine Rolle: Es geht um etwas Kleines, Stärkehaltiges, das die Brühe sämig macht und Substanz gibt.

Das Trüben der Brühe (passare con una mollicha). Martino verweist hier ausdrücklich auf das unmittelbar davorstehende Rezept (mar-062): Ist der Sud zu klar und dünn, wird er mit eingeweichter mollica - der weichen Krume aus dem Inneren des Brotlaibs, ohne Rinde - gebunden und durchs Tuch passiert. Das ist die zeittypische Brotbindung, lange vor der Mehlschwitze. Hier ist sie oft gar nicht nötig, weil die Stärke der roselli selbst die Brühe leicht bindet - daher das "sollte die Brühe zu klar sein".

Praxis. Auf etwa 1 Liter kräftige Fleisch- oder Hühnerbrühe rund 150-200 g kleine Suppennudeln oder Graupen geben und je nach Sorte 8-15 Minuten köcheln. Erst kurz vor Schluss je ein gut gehäuftes Esslöffelmaß fein geschnittene Petersilie und Minze einrühren, damit sie frisch bleiben. Ist die Brühe zu dünn, eine Handvoll entrindete Weißbrotkrume kurz mitkochen und durchs Sieb streichen. Zum Anrichten eine Prise warme Gewürze (Pfeffer, etwas Ingwer, eine Spur Safran) über die Portionen geben - typisch für die süß-würzige Hofküche.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-063-orig" n="menestra" resp="#fyndling">Bei Martino ein gebundenes Brühen- oder Suppengericht, nicht eine klare Bouillon. Menestre am Ende des Rezepts meint die fertig angerichteten Portionen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-063-orig" n="roselli" resp="#fyndling">Nicht sicher überliefert, am ehesten ein kleines Korn- oder Teigprodukt zum Garen in Brühe - kleine Nudeln, Grießkügelchen oder ein Getreidekorn (z.B. Graupen).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-063-orig" n="tagliata menuta" resp="#fyndling">Fein geschnitten - hier bezogen auf Petersilie und Minze, die kurz vor Schluss eingerührt werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-063-orig" n="mollicha" resp="#fyndling">Die weiche Krume aus dem Inneren des Brotlaibs (ohne Rinde), eingeweicht und durchs Tuch passiert zum Binden der Brühe - die zeittypische Brotbindung vor der Mehlschwitze. "Como è ditto di sopra" verweist auf das vorhergehende Rezept (mar-062).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-063-orig" n="spetie" resp="#fyndling">Allgemeine Bezeichnung für Gewürze, im Mittelalter meist eine Mischung aus Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken, Muskat und Safran. Hier zum Schluss über die Portionen gegeben.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-063-orig" n="roselli" resp="#fyndling">Ein kleines Korn- oder Teigprodukt, das in Brühe gegart wird - am ehesten kleine Nudeln, Grießkügelchen oder ein Getreidekorn (z.B. Graupen).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-064-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine cremige, mit Ei gebundene Gemüsebeilage aus den hellen Salatherzen - der gleiche Renaissance-Ansatz wie bei Martinos Kürbispüree (Zwilling mar-086), nur mit gekochtem Kopfsalat statt Kürbis. Gekochter, gebundener Salat wirkt heute ungewohnt, war in der italienischen Renaissance-Küche aber gängig; man denke an moderne geschmorte Salatherzen oder lattuga ripiena.

Was heißt como le zucche? Martino schreibt das Verfahren nicht aus, sondern verweist auf sein Kürbisrezept (mar-086): weich kochen, fein zerdrücken oder passieren, dann mit verquirltem Eigelb und etwas agresto (Verjus) bei milder Hitze zu einer sämigen Masse binden. Übertragen auf den Salat heißt das: nur das zarte, weiße Innere verwenden, das beim Kochen nicht bitter wird.

Warum nur das Herz? Die äußeren, grünen Salatblätter werden beim Kochen schnell bitter und zerfallen; der untere, weiße Strunk und das Herz (quello di mezo, der mittlere Teil) bleiben mild und behalten etwas Biss. Darum die ausdrückliche Beschränkung auf den hellsten Teil.

Das Ei darf nicht stocken. Eigelb erst unterrühren, wenn der gekochte Salat etwas abgekühlt ist, dann bei milder Hitze unter ständigem Rühren legieren - sonst gerinnt das Ei zu Rührei statt sämig zu binden.

Praxis. Pro Portion zwei bis drei feste Salatherzen (Römersalat oder fester Kopfsalat) putzen, nur das helle Innere behalten, in Streifen schneiden und in wenig Wasser oder Brühe weich dünsten. Abtropfen lassen, grob zerdrücken. 1 Eigelb pro 2 Portionen mit einem Schuss Verjus (ersatzweise Weißweinessig oder Zitronensaft) verquirlen, unter den lauwarmen Salat rühren und bei kleiner Hitze sämig binden. Mild salzen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-064-orig" n="Menestra" resp="#fyndling">Ein Gericht oder eine Portion. Im mittelalterlichen Italien oft ein erster Gang oder eine leichte Speise.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-064-orig" n="lattucha" resp="#fyndling">Kopfsalat.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-064-orig" n="zucche" resp="#fyndling">Kürbis oder Kürbisgewächs. ‚Como le zucche‘ (wie Kürbis) verweist auf Martinos Kürbisrezept (mar-086): weich kochen, zerdrücken, mit Ei und Verjus binden. Gemeint ist die Zubereitungsart, nicht eine zusätzliche Zutat.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-064-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der saure Saft unreifer Weintrauben, ein häufiges Säuerungsmittel im Mittelalter.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-064-orig" n="como le zucche" resp="#fyndling">‚Wie Kürbis‘ ist ein Querverweis auf Martinos eigenes Kürbisrezept (mar-086): das gleiche Verfahren - weich kochen, fein zerdrücken, mit verquirltem Ei und etwas Verjus binden -, hier nur auf Salatherzen statt Kürbis angewandt. Es bezeichnet die Zubereitungsart, nicht eine zusätzliche Zutat.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-065-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein eingerührter Grießbrei in fetter Brühe - der direkte Vorfahr der herzhaften semolina-Breie und nahe verwandt mit dem süddeutschen Grießbrei und der italienischen Polenta-Logik: ein feines Korn wird unter ständigem Rühren langsam in Flüssigkeit weichgekocht. Martino gibt das Gericht gleich in zwei Fassungen - herzhaft mit Brühe, Käse und Gewürzen für die Fleischtage, süß mit Mandelmilch, Zucker und Rosenwasser für die Fastenzeit. Die böhmische Schwester ist der süße Grießbrei sev-126, die Korn-in-Brühe-Variante mit Hirse steht bei Martino selbst als mar-053.

Warum fern vom Feuer. Longi dal focho (fern vom Feuer) und sopra la bragia (über der Glut) sind kein Beiwerk: Grieß bindet stark und legt sich an den Topfboden, wo er über direkter Flamme sofort ansetzt und einen rauchig-bitteren Ton annimmt (prende volenteri lo fume, „nimmt gern den Rauch an“). Darum die ruhige, gleichmäßige Glut und das ständige Rühren mit dem Löffel (cocchiaro).

Die zwei Fassungen. Die Fleischtag-Variante wird mit Käse (caso) und Gewürzen (spetie, etwa Pfeffer und Ingwer) abgeschmeckt - im Ergebnis nahe an einem frühen Käse-Grießbrei. Für die Quadragesima (die 40-tägige Fastenzeit vor Ostern) fallen Brühe und Käse weg; an ihre Stelle treten Mandelmilch, Zucker und Rosenwasser - dieselbe Fasten-Logik wie bei den vielen Mandelmilch-Breien des Korpus.

Praxis. Etwa 150 g Grieß und 750 ml kräftige, gut gesalzene Fleisch- oder Hühnerbrühe. Brühe erhitzen, den Grieß im dünnen Strahl einrieseln lassen und dabei zügig rühren, damit keine Klümpchen entstehen. Bei kleinster Hitze (auf dem Herd Stufe 1-2, am Lagerfeuer am Glutrand) rund 30 Minuten quellen lassen, oft umrühren und vom Boden lösen. Zum Servieren geriebenen Hartkäse und eine Prise Gewürz darüberstreuen. Fasten-Fassung: Brühe durch 750 ml Mandelmilch ersetzen, mit Zucker süßen und zum Schluss mit etwas Rosenwasser parfümieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="semola" resp="#fyndling">Grieß</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="brodo grasso" resp="#fyndling">Fette Brühe, oft aus Fleisch oder Geflügel</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="cocchiaro" resp="#fyndling">Löffel</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="bragia" resp="#fyndling">Glut</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="longi dal focho" resp="#fyndling">Fern vom Feuer</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="fume" resp="#fyndling">Rauch</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen, Gänge</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="caso" resp="#fyndling">Käse</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="spetie" resp="#fyndling">Gewürze</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="Quadragesima" resp="#fyndling">Fastenzeit</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="lacte d'amandole" resp="#fyndling">Mandelmilch</note>
        <note type="gloss" target="#mar-065-orig" n="acqua rosata" resp="#fyndling">Rosenwasser</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-066-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Rüben-Püree in Fleischbrühe - der direkte Vorfahr des modernen Steckrüben- oder Rübenmus, wie es als deftige Beilage zu gepökeltem Fleisch bis heute auf den Tisch kommt. Martino kocht die Rüben erst weich, treibt sie durch und lässt sie ein zweites Mal in fetter Brühe mit gesalzenem Fleisch ziehen. Dasselbe Verfahren - garen, zerstoßen, in Brühe binden - findet sich quer durch den Korpus: das mandelmilch-basierte Rübenmus aus dem Registrum Coquine (boc-057), die honig-gesüßte Fasten-Variante bei Severin (sev-190) und die schlichten Brüh-Rüben des Ménagier (men-054).

Warum erst kochen, dann passieren? Das Vorgaren in Brühe macht die festen Rüben überhaupt erst durchtreibbar und nimmt ihnen die Schärfe. Der cocchiaro grande forato - ein großer, gelochter Schöpflöffel - dient hier als Durchschlag: man drückt die weichen Rüben hindurch und erhält ein grobes Mus. Pistale (im Mörser zerstoßen) ist die genannte Alternative. Beides liefert dieselbe musige Textur ohne Häcksler.

Die zweite Brühe. Der zweite Durchgang in brodo grasso (fetter Fleischbrühe) ist der Geschmacks-Schritt: das gesalzene Fleisch (carne salata, gepökelter Schweinebauch oder Rind) salzt und würzt das Mus von innen, Pfeffer gibt Schärfe, Safran Farbe und höfischen Status. Das Mus zieht so Fett und Aroma, statt nur in Wasser zu zerfallen.

Praxis. 500 g Speise- oder Steckrüben schälen, grob würfeln, in ca. 1 l kräftiger Fleischbrühe weich kochen (20-30 Min). Abgießen, durch ein grobes Sieb streichen oder mit dem Kartoffelstampfer zerdrücken (nicht im Mixer - es soll grob bleiben). Zurück in etwas frische, fette Brühe geben, 100 g gewürfeltes Pökelfleisch (Kasseler, gepökelter Bauch) dazu, mit Pfeffer und einer Prise Safran 10 Min sanft köcheln. Salz erst am Ende - das Pökelfleisch und die Brühe salzen bereits mit.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-066-orig" n="rape" resp="#fyndling">Rüben (im Mittelalter waren verschiedene Sorten wie Mairüben oder Steckrüben verbreitet)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-066-orig" n="cocchiaro grande forato" resp="#fyndling">Großer Schaumlöffel mit Löchern, hier zum Zerdrücken der Rüben verwendet</note>
        <note type="gloss" target="#mar-066-orig" n="pistale" resp="#fyndling">Zerstoßen, typischerweise in einem großen Mörser</note>
        <note type="gloss" target="#mar-066-orig" n="brodo grasso" resp="#fyndling">Fette Brühe, eine kräftige Fleischbrühe mit hohem Fettanteil</note>
        <note type="gloss" target="#mar-066-orig" n="carne salata" resp="#fyndling">Gesalzenes, gepökeltes Fleisch, z.B. gepökelter Schweinebauch oder Rindfleisch</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-067-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Geschmorter Fenchel als warme Gemüsebeilage - der direkte Vorfahr der italienischen finocchi in umido bzw. finocchi brasati, die man bis heute zu Schmorgerichten reicht. Martino macht es sich kurz: Fenchel behandelt man genau wie sein Kohlrezept (minestra di cavoli), nur in zwei Punkten anders.

Feiner und länger. Die beiden Abweichungen, die Martino nennt: più menuti - feiner geschnitten - und più cotti - länger gegart. Beides hat denselben Grund: Fenchelknollen sind faseriger und fester als Kohlblätter, in groben Stücken bleiben sie bissfest und strähnig. Klein geschnitten und lange geschmort werden sie weich und süßlich-mild, das scharfe Anis-Aroma kocht sich heraus.

Würze und Fett. Gewürzt wird mit etwas Pfeffer; das Fett bringt entweder carne salata (gepökeltes, gesalzenes Fleisch, das beim Mitgaren Salz und Geschmack abgibt) oder, als Fasten- und Magervariante, schlicht Öl. Dasselbe Würzschema steht im Nachbarrezept, dem Rübenmus (mar-066): Gemüse weich garen, mit gesalzenem Fleisch und Pfeffer abschmecken.

Praxis. Etwa 500 g Fenchelknollen putzen, harte Strünke entfernen, in feine Streifen oder kleine Würfel schneiden. In wenig Wasser oder Brühe weich schmoren - rechne mit 25 bis 35 Minuten, deutlich länger als für Kohl. Dabei 80-100 g gepökelten Bauchspeck oder Pökelfleisch mitgaren oder, fleischfrei, 1-2 EL Olivenöl zugeben. Mit Pfeffer abschmecken; weil das Pökelfleisch salzt, erst zum Schluss nachsalzen. Wer es saftiger mag, lässt etwas vom Garfond am Gemüse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-067-orig" n="Minestra" resp="#fyndling">Ein Gericht, oft eine Suppe oder ein Eintopf, aber auch eine Beilage oder ein Gemüsegericht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-067-orig" n="chavoli" resp="#fyndling">Kohl, hier vermutlich Weißkohl.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-067-orig" n="menuti" resp="#fyndling">Feiner geschnitten, kleiner.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-067-orig" n="cotti" resp="#fyndling">Gekocht, hier länger gekocht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-067-orig" n="carne salata" resp="#fyndling">Gesalzenes, gepökeltes Fleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-067-orig" n="overo" resp="#fyndling">Oder.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-068-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Maccaroni romaneschi - römische Bandnudeln mit Käse, Butter und süßen Gewürzen. Trotz des Namens sind das keine Röhrennudeln: Martino beschreibt um den Stab gewickelte, dann in Bänder geschnittene Frischnudeln, also den direkten Vorfahr von Tagliatelle oder Fettuccine. Verwandt mit der englischen geschichteten Nudelplatte (foc-047) und den frühen Macrows mit Käse und Butter (foc-089).

Distemperala heißt „mit Flüssigkeit anrühren“ - womit, sagt Martino nicht (Wasser, Ei, Wein?), er setzt das Können des Kochs voraus. Der Teig soll un pocho più grossa (etwas dicker) als Lasagne-Teig sein, also stabiler, damit die Bänder beim Garen halten. Das Wickeln um einen bastone (Stab) und Wiederherausziehen ist eine frühe Formgebungstechnik für gleichmäßig breite Bänder.

In brodo grasso, overo in acqua secundo il tempo - in fetter Brühe oder, je nach Zeit, in Wasser: das tempo meint hier die Fastenzeit. An Fleischtagen Brühe, an Fastentagen Wasser mit Butter. Wichtig ist, dass die Flüssigkeit bereits kocht, wenn die Nudeln hineinkommen, sonst kleben sie.

Die Vollendung mit Käse, Butter und spetie dolci (süßen Gewürzen wie Zimt und Muskat) wirkt für uns ungewohnt, war aber typisch für die süß-würzige Pasta der höfischen Renaissance.

Praxis. 250 g feines Mehl mit etwas Wasser (gern einem Ei) zu einem festen Teig kneten, dünn ausrollen, um ein bemehltes Rundholz wickeln, das Holz herausziehen und die Rolle in etwa fingerbreite Bänder schneiden. In kräftig kochender Brühe (oder gesalzenem Butter-Wasser) wenige Minuten garen. Auf Tellern mit reichlich geriebenem Hartkäse, Butterflöckchen und einer Prise Zimt/Muskat anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-068-orig" n="Maccaroni romaneschi" resp="#fyndling">Römische Makkaroni - im 15. Jahrhundert breite Bandnudeln (Vorfahr von Tagliatelle), nicht die heutigen Röhrennudeln.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-068-orig" n="distemperala" resp="#fyndling">den Teig mit Flüssigkeit anrühren und kneten - welche Flüssigkeit (Wasser, Ei, Wein) bleibt offen, Martino setzt es voraus.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-068-orig" n="bindelle, overo stringhe" resp="#fyndling">„Bänder oder Schnüre“ - beschreibt die fertige Form der geschnittenen Nudeln.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-068-orig" n="secundo il tempo" resp="#fyndling">„je nach Zeit“ - gemeint ist die Fastenzeit: an Fastentagen Wasser statt Fleischbrühe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-068-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">süße Gewürze (oft Zimt, Ingwer, Muskat, Zucker) - typische süß-würzige Note der höfischen Pasta.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-069-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine zweite Variante der römischen Maccheroni aus dem vorangehenden Rezept (mar-068) - statt fingerbreiter Bänder hier sehr fein und klein geschnittene Frischnudeln. Im Ergebnis liegt das nahe an heutiger Suppennudel oder Maltagliati: kleine Teigstückchen, in Brühe gegart und mit Käse und süßen Gewürzen serviert. Teil von Martinos kleiner Pasta-Reihe (mar-068 Bandnudeln, mar-069 feine Nudeln, mar-079 getrocknete Vermicelli); cross-source verwandt mit den extrudierten Würmlein des Meister Hans (mha-032).

Nel modo sopraditto („auf die oben genannte Weise“) heißt: Teig und Beigaben kommen unverändert aus mar-068. Dort wird farina che sia bella (feines Mehl) mit Flüssigkeit angerührt (distemperare; Wasser oder Ei) und zu Teig geknetet, dann in fetter Brühe - an Fastentagen in gesalzenem Butter-Wasser - gegart und mit Käse, Butter und süßen Gewürzen angerichtet.

Der Witz dieser Variante steckt in einem scheinbaren Widerspruch: Der Teig wird un pocho più grossa (etwas dicker) ausgerollt, die geschnittenen Stücke aber molto menuta et sottile (sehr klein und dünn). Das ist kein Fehler - eine etwas dickere, stabilere Platte hält beim sehr kleinen Schneiden besser zusammen und zerfällt nicht, anders als hauchdünn ausgerollter Teig, der unter dem Messer reißt.

Triti und formentine sind nur zwei zeitgenössische Namen für dasselbe: kleingeschnittene Weizennüdelchen. Eine feste Pasta-Nomenklatur gab es im 15. Jahrhundert noch nicht.

Praxis. Wie bei mar-068: 250 g feines Mehl (Typ 00 oder Hartweizengrieß) mit etwas Wasser, gern einem Ei, zu festem Teig kneten, eine knappe Stunde ruhen lassen. Etwas dicker ausrollen als für Bandnudeln (rund 2 mm), die Platte zu kleinen Rauten oder schmalen Streifchen von wenigen Millimetern schneiden. In kräftig kochender Brühe (oder gesalzenem Butter-Wasser) zwei bis drei Minuten garen. Mit reichlich geriebenem Hartkäse, Butterflöckchen und einer Prise Zimt oder Muskat servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-069-orig" n="nel modo sopraditto" resp="#fyndling">„auf die oben genannte Weise“ - verweist auf das vorangehende Rezept mar-068 „Maccaroni romaneschi“, wo der Teig und die Beigaben beschrieben sind.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-069-orig" n="fornimenti" resp="#fyndling">die Beigaben zum Servieren - bei mar-068 sind das fette Brühe (oder Wasser an Fastentagen), Käse, Butter und süße Gewürze.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-069-orig" n="menuta et sottile" resp="#fyndling">menuto heißt „fein, klein“, sottile „dünn“ - die aus der dickeren Teigplatte geschnittenen Stücke sollen also sehr klein und schmal sein.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-069-orig" n="triti o formentine" resp="#fyndling">zwei alte Namen für diese feinen Nudeln: triti (zu tritare = zerkleinern, also „Kleingeschnittenes“) und formentine (zu formento = Weizen, „Weizen-Nüdelchen“).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-069-orig" n="nel modo sopraditto / li fornimenti sopra scripti" resp="#fyndling">Verweis auf das unmittelbar vorangehende Rezept (mar-068 „Maccaroni romaneschi“): derselbe Teig (distemperala et fa' la pasta) und dieselben Beigaben (fette Brühe oder Wasser, dazu Käse, Butter und süße Gewürze).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-070-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Petersilienwurzel-Püree in goldener Brühe - die direkte Verwandtschaft der heutigen italienischen minestra und unseres Wurzelgemüse-Pürees. Martino reiht es in seine Folge der menestre ein, Gemüse das in Fleischbrühe weich gekocht, zerstoßen und in frischer Brühe serviert wird. Die unmittelbare Schwester ist Martinos Rübenmus (vgl. mar-066): exakt dasselbe Verfahren mit Rüben statt Petersilienwurzel.

Das Verfahren. Auffällig ist, dass zweimal in Brühe gegart wird. Zuerst kochen die Wurzeln im ersten brodo di carne weich - dieser Sud nimmt das Erdige und etwaige Bitterkeit auf. Dann werden sie zu Mus zerstoßen (battile menute menute) und in eine frische, fette Brühe (bon brodo grasso) gegeben. Das ist kein verschwenderischer Schritt, sondern der Grund für die höfische Optik: Das Gericht erscheint nicht im trüben Kochwasser, sondern in klarer, glänzender Brühe, mit Safran golden gefärbt. Der harte Mittelstrang (bastone di mezo) muss raus, weil er auch beim langen Kochen zäh bleibt.

Praxis. Etwa 500 g Wurzelpetersilie schälen, holzige Mitte herausschneiden, in kräftiger Fleischbrühe weich kochen (20-25 Minuten). Abgießen, im Mörser oder mit dem Stampfer zu glatter Paste zerdrücken (moderner Pürierstab geht auch, ist aber feiner als das Original). In 0,5 l frischer, gut gefetteter Fleisch- oder Hühnerbrühe aufsetzen, mit Pfeffer und einer Prise Safran würzen, einmal aufkochen, kurz ziehen lassen. Ergibt eine sämige Püree-Suppe als Beilage. Vegetarisch mit kräftiger Gemüsebrühe und einem Schuss Olivenöl statt der fetten Fleischbrühe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-070-orig" n="menestra (radici de petrosimolo)" resp="#fyndling">Menestra ist bei Martino ein in Brühe gegartes, oft püriertes Gericht - der Vorfahr der italienischen minestra. Hier aus radici de petrosimolo, den Wurzeln der Petersilie (Wurzelpetersilie), nicht aus dem Blatt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-070-orig" n="bastone di mezo" resp="#fyndling">Der bastone di mezo ist der harte, holzige Strang in der Mitte größerer Petersilienwurzeln. Er wird herausgeschnitten, weil er auch beim Kochen zäh bleibt; bei kleinen, zarten Wurzeln (radicine) kann er fehlen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-070-orig" n="battile menute menute" resp="#fyndling">Wörtlich „hacke sie ganz, ganz fein“ - die Verdopplung menute menute betont das. Gemeint ist Zerstoßen im Mörser zu einer glatten Paste, der eigentliche Schritt vom gekochten Gemüse zum Mus.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-070-orig" n="bon brodo grasso di carne" resp="#fyndling">Eine zweite, fette Fleischbrühe (grasso = fett, nicht „groß“) - das pürierte Wurzelmus wird nicht im trüben Kochsud serviert, sondern in frischer, glänzender Brühe aufgesetzt. zafrano (Safran) färbt sie golden und gibt Status, pepe (Pfeffer) die Schärfe.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-071-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratene Pilze - sauber, simpel und bis heute lebendig: erst vorgekocht, dann in Fett gebraten und gewürzt, im Kern die direkte Großmutter unserer gebratenen Champignons. Verwandt mit Martinos zweitem Pilzrezept (mar-072) und den englischen Pilzen in Brühe (foc-010).

Der ungewöhnliche erste Schritt - das Vorkochen in Wasser mit Knoblauch und Brotkrume - erklärt der Text selbst: perché da natura sonno venenosi, weil Pilze als von Natur giftig galten. Knoblauch und mollicha di pane (Brotkrume) galten als Mittel, das vermeintliche Gift zu binden. Küchentechnisch hat das Vorkochen einen realen Effekt: es entwässert die Pilze und macht sie fester, sodass sie beim anschließenden Braten nicht im eigenen Saft schwimmen.

Genau darauf zielt das lassa ben colare ... in modo che restino sciutti - gut abtropfen, bis sie trocken sind. Nasse Pilze braten nicht, sie kochen. Erst die trockenen Pilze kommen ins heiße olio oder lardo (Schmalz) und bekommen Farbe. Die Gewürze obenauf vollenden das Gericht.

Praxis. Pilze putzen, kurz (3-4 Minuten) in Wasser mit 2-3 angedrückten Knoblauchzehen und einer Handvoll Brotkrume aufkochen. Herausnehmen, gut abtropfen und trockentupfen. In heißem Öl oder Schmalz scharf anbraten, bis sie Farbe nehmen. Mit Pfeffer und etwas Ingwer/Zimt bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-071-orig" n="capi d'aglio" resp="#fyndling">wörtlich „Knoblauchköpfe“ - im Kochkontext meist als Knoblauchzehen zu lesen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-071-orig" n="mollicha di pane" resp="#fyndling">die weiche Brotkrume, das Innere des Brotes ohne Rinde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-071-orig" n="venenosi" resp="#fyndling">„giftig“ - Pilze galten im Mittelalter als von Natur giftig; das Vorkochen mit Knoblauch und Brot sollte das vermeintliche Gift binden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-071-orig" n="in modo che restino sciutti" resp="#fyndling">„sodass sie trocken sind“ - gut abtropfen lassen, sonst kochen die Pilze in der Pfanne statt zu braten.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-071-orig" n="doi o tre capi d'aglio" resp="#fyndling">2-3 Knoblauchzehen</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-072-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die zweite Zubereitungsart zu Martinos vorgekochten Pilzen (mar-071): statt in der Pfanne gebraten werden sie hier über der Glut gegrillt, mit einer Speck-Knoblauch-Pfeffer-Kruste - oder, dritte Variante, in der Pfanne zu einem dicken Fladen wie eine Frittata gebacken.

So gelingt es. Die geputzten Pilze zuerst sopra la bragia (über der Glut) rösten, dann mit fein zerstoßenem Speck und Knoblauch sowie Pfeffer belegen - die Fettschmelze des Specks zieht in die Pilze ein, während sie weiter Röstaromen ziehen. Genauso funktioniert die Ölvariante. Für die dritte, pfannengebundene Art die vorbereiteten Pilze como se fosse una torta (wie einen dicken Fladen) in der Pfanne stocken lassen - im Kern eine frühe Pilz-Frittata.

So wird es richtig gut. Alle drei Methoden teilen den vorbereitenden Reinigungsschritt aus mar-071; wer die Pilze dort schon in Wasser mit Knoblauch und Brot vorgekocht hat, kann sie hier direkt weiterverarbeiten, statt komplett neu anzusetzen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-072-orig" n="fonghi" resp="#fyndling">Pilze</note>
        <note type="gloss" target="#mar-072-orig" n="bragia" resp="#fyndling">Glut</note>
        <note type="gloss" target="#mar-072-orig" n="lardo" resp="#fyndling">Speck</note>
        <note type="gloss" target="#mar-072-orig" n="aglio" resp="#fyndling">Knoblauch</note>
        <note type="gloss" target="#mar-072-orig" n="battuti inseme" resp="#fyndling">zusammen zerstoßen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-072-orig" n="pepe" resp="#fyndling">Pfeffer</note>
        <note type="gloss" target="#mar-072-orig" n="olio" resp="#fyndling">Öl</note>
        <note type="gloss" target="#mar-072-orig" n="padella" resp="#fyndling">Pfanne</note>
        <note type="gloss" target="#mar-072-orig" n="torta" resp="#fyndling">Torte, hier im Sinne eines dicken Fladens oder einer Frittata</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-072-orig" n="nettargli sopra la bragia" resp="#fyndling">‚Reinige sie über der Glut‘ - Dies interpretiert ‚nettare‘ (reinigen) wörtlich als einen Reinigungsschritt, möglicherweise durch leichtes Abflammen oder Trocknen über den Kohlen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-072-orig" n="come se fosse una torta" resp="#fyndling">‚als wäre es ein dicker Fladen oder eine Frittata‘ - Dies bezieht sich auf eine Zubereitungsart in der Pfanne, die einem herzhaften, gebackenen Gericht ähnelt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-073-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Frittierte Kürbisscheiben mit einer fein abgestimmten Fenchel-Knoblauch-Verjus-Sauce - im Kern ein früher Vorfahr des heutigen Kürbis-Frittierens, nur mit mittelalterlicher Säure-Würze statt Zitrone.

So gelingt es. Kürbis in messerrückendicke Scheiben schneiden, kurz in Wasser aufkochen (un boglio, nur EIN Aufwallen, kein Durchgaren) und gut abtropfen/trocknen lassen - das entzieht Feuchtigkeit, damit die Scheiben beim Frittieren später knusprig statt matschig werden. Leicht salzen, in feinem Mehl wenden und in Öl frittieren. Für die Sauce Fenchelblüte, Knoblauch und Brotkrume im Mörser fein zerstoßen und mit Verjus zu einer sehr dünnflüssigen Mischung verrühren, dann durch ein feines Tuch oder Sieb passieren - das entfernt Fasern und macht die Sauce seidig.

So wird es richtig gut. Die Sauce über die frisch frittierten, noch warmen Kürbisscheiben gießen. Wer es schlichter mag: nur Verjus und Fenchelblüte direkt darüber - das Rezept nennt diese einfachere Variante ausdrücklich als ebenbürtig. Ein wenig Safran färbt die Sauce goldgelb, ist aber rein optisch und nicht geschmacksentscheidend.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-073-orig" n="Zucche" resp="#fyndling">Kürbisgewächse, hier vermutlich eine Sommerkürbisart wie Zucchini oder Patisson.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-073-orig" n="boglio" resp="#fyndling">Kurzes Aufkochen, Blanchieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-073-orig" n="farina bella" resp="#fyndling">Feines Weizenmehl.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-073-orig" n="fiore de finocchio" resp="#fyndling">Die Blüten oder der Pollen der Fenchelpflanze, nicht die Samen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-073-orig" n="mollicha di pane" resp="#fyndling">Das weiche Innere von Brot, Brotkrume.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-073-orig" n="pistali bene" resp="#fyndling">Im Mörser gut zerstoßen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-073-orig" n="distempera con agresto" resp="#fyndling">Mit Verjus verdünnen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-073-orig" n="raro" resp="#fyndling">Dünnflüssig, flüssig.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-073-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Ein feines Seihtuch oder Sieb.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-073-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, der als Säuerungsmittel verwendet wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-073-orig" n="Zucche" resp="#fyndling">Kürbisgewächse, hier als Sommerkürbis (z.B. Zucchini, Patisson) interpretiert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-073-orig" n="fiore de finocchio" resp="#fyndling">Fenchelblüte oder Fenchelpollen, die zarten Blütenstände der Fenchelpflanze.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-074-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein feines höfisches Quittenmus, die italienische Schwester des deutschen Quittenmuses (vgl. Kutten lattwerg) und der englischen Quitten-in-Gewürzen (foc-018). Anders als unser modernes Quittenbrot ist es kein steifes Fruchtgelee, sondern eine sämige, mit Mandelmilch gestreckte und mit Brühe gebundene Creme - ein Dessert oder Zwischengang der gehobenen Renaissance-Tafel.

Menestra heißt hier nicht Suppe. Martino formt aus der fertigen Masse einzelne menestre - Portionen, Schälchen, Gänge. Der moderne Beiklang von Minestrone (Suppe) führt in die Irre; gemeint ist das Anrichten in Portionen, nicht eine flüssige Suppe.

Brühe im Süßgericht. Dass ein süßes Quittenmus in magerer Fleisch- oder fetter Hühnerbrühe gekocht und mit brühebasierter Mandelmilch gestreckt wird, ist typisch für die Zeit: die Grenze zwischen süß und herzhaft verlief anders als heute. Wer es vegetarisch oder fastentauglich will, kocht die Quitten in Wasser und nimmt reine Mandelmilch - dann fällt der herzhafte Unterton weg.

Färben mit Safran. Das zafrano gibt dem Mus eine goldgelbe Farbe - die periodentreue Tafelfarbe und ein Statusgewürz. Sparsam einsetzen, ein paar in wenig Flüssigkeit eingeweichte Fäden genügen.

Praxis. Quitten schälen, vom Kerngehäuse befreien, in Brühe (oder Wasser) weich kochen, dann durch ein Sieb streichen oder pürieren. Mit Mandelmilch auf cremige Konsistenz verdünnen, in den Topf geben und mit Zucker, je einer Prise Ingwer und Zimt sowie etwas Safran bei milder Hitze unter ständigem Rühren einköcheln, bis es bindet. Ein Stück frische Butter (oder Schmalz) hebt den Schmelz. Zum Servieren in Portionen anrichten und mit süßen Gewürzen und Zucker bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-074-orig" n="poma cotogne" resp="#fyndling">Quitten</note>
        <note type="gloss" target="#mar-074-orig" n="latte de amandole" resp="#fyndling">Mandelmilch - hier mit Fleisch- oder Hühnerbrühe statt Wasser angesetzt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-074-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Seihtuch oder Sieb aus grobem Wollstoff</note>
        <note type="gloss" target="#mar-074-orig" n="bragia" resp="#fyndling">Glut, glühende Kohlen - bewusst fern vom offenen Feuer, damit das Mus keinen Rauchgeschmack annimmt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-074-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen, Gänge - nicht Suppen im modernen Sinn</note>
        <note type="gloss" target="#mar-074-orig" n="spetie dulci" resp="#fyndling">Süße Gewürze, oft eine Mischung aus Zimt, Nelken, Muskat und Ingwer</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-074-orig" n="menestre" resp="#fyndling">„Portionen“ - Martino verwendet den Begriff für einzelne Servierschalen oder Gänge, die aus der zubereiteten Masse angerichtet werden, nicht für eine Suppe.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-075-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Illusionsgericht: die Bohne selbst wird durch eine süße Mandel-Zucker-Masse ersetzt, in die leere Bohnenhaut zurückgefüllt und so verschlossen, dass sie wie eine ganz normale, halbgegarte Saubohne aussieht - eine mittelalterliche Marzipan-Attrappe, verwandt mit den vielen anderen „falschen“/imitierten Speisen des Buchs.

So gelingt es. Getrocknete Saubohnen einweichen, bis sie prall sind. Jede Bohne an der Seite ohne den dunklen Keimfleck ("schwarze Seite") vorsichtig anritzen und die Bohne selbst behutsam aus der Haut lösen, ohne die Haut zu beschädigen - diese leere Hülle ist der eigentliche Werkstoff des Gerichts. Weiße, geschälte Mandeln mit etwas Rosenwasser sehr fein zerstoßen (das Rosenwasser verhindert, dass die Mandeln beim Stoßen ölig werden) und reichlich Zucker einarbeiten. Die leeren Bohnenhäute mit dieser Masse füllen und wieder zusammendrücken, sodass sie wie halbgekochte Bohnen wirken.

So wird es richtig gut. Die gefüllten „Bohnen“ trocken (ohne Wasser) in Topf oder Pfanne nur erwärmen, nicht kochen - sie sollen warm werden, nicht anbrennen oder auslaufen. Zum Anrichten mit warmer Fleischbrühe, fein geschnittener Petersilie, gebratenen Zwiebelringen und süßen Gewürzen bestreuen; die herzhafte Brühe und die gebratenen Zwiebeln kontern die Süße der Mandelfüllung und halten die Illusion einer echten Bohnenspeise aufrecht. Zwiebeln sind ausdrücklich optional.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-075-orig" n="Fave piene" resp="#fyndling">Gefüllte Saubohnen - ein Gericht, bei dem die Bohnenhäute mit einer süßen Mandelmasse gefüllt werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-075-orig" n="a moglio" resp="#fyndling">Einweichen, hier für die getrockneten Saubohnen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-075-orig" n="scorza" resp="#fyndling">Die Haut oder Schale der einzelnen Saubohne.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-075-orig" n="pistale" resp="#fyndling">Zerstoßen oder im Mörser fein reiben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-075-orig" n="acqua rosata" resp="#fyndling">Rosenwasser, ein häufig verwendetes Aromamittel in der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-075-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">Ein irdener Kochtopf, oft bauchig.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-075-orig" n="spetie dulci" resp="#fyndling">Süße Gewürze, eine Mischung aus Gewürzen wie Zimt, Nelken, Muskatnuss, die oft in süßen und herzhaften Gerichten verwendet wurden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-075-orig" n="fendile un pocho da quello canto che non sono negre; et caccia fore pian piano le fave dentro che non se rompa la scorza" resp="#fyndling">Spalte die eingeweichten Saubohnen an der nicht-schwarzen Seite ihrer individuellen Haut und löse die Bohne vorsichtig aus dieser Haut, sodass die Haut intakt bleibt und wieder gefüllt werden kann.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-075-orig" n="pistale molto bene con un pocha d'acqua rosata accioché non facciano olio" resp="#fyndling">Zerstoße die Mandeln sehr fein mit etwas Rosenwasser, um eine glatte Paste zu erhalten und zu verhindern, dass die Mandeln durch die Reibung ölig werden oder sich absetzen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-076-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßes Mus aus der breiten Familie der Mandelmilch-Muse (vgl. `#mandelmilch` in den Grundlagen), hier aber mit gekochten Hanfsamen statt reinem Brot als zweite Bindegrundlage - eine heute exotisch klingende, damals aber gängige Proteinquelle in der Fastenküche.

So gelingt es. Hanfsamen reinigen und kochen, bis sie sich öffnen (das macht sie weich genug zum Zerstoßen und löst ihr Öl). Blanchierte Mandeln fein zerstoßen, die gekochten Hanfsamen und eine Brotkrume dazugeben und alles gemeinsam sehr fein vermörsern. Mit magerer Fleisch- oder Hühnerbrühe verdünnen und durch ein feines Tuch oder Sieb passieren, um Schalenreste und Fasern zu entfernen.

So wird es richtig gut. Den Topf auf die Glut setzen, fern vom offenen Feuer - das ist der entscheidende Punkt: die feine, brotgebundene Masse würde bei direkter Flamme am Topfboden ansetzen und anbrennen, bevor sie durchgezogen ist. Unter häufigem Rühren köcheln lassen, dann Zucker, Ingwer und etwas Safran mit Rosenwasser einrühren. Beim Anrichten mit süßen Gewürzen bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-076-orig" n="Menestra" resp="#fyndling">Eine Art dicker Brei oder Mus, der als Gang oder Portion serviert wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-076-orig" n="libra" resp="#fyndling">Historisches Gewichtsmaß, etwa 340 Gramm in Norditalien.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-076-orig" n="oncia" resp="#fyndling">Historisches Gewichtsmaß, etwa 28 Gramm.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-076-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">Ein irdener Kochtopf.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-076-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Ein feines Seihtuch oder Sieb.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-076-orig" n="brascia" resp="#fyndling">Holzkohleglut oder glühende Asche.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-076-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Eine Mischung aus süßen Gewürzen, typisch für die mittelalterliche Küche, oft Zimt, Nelken, Muskat, Macis.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-076-orig" n="Menestra" resp="#fyndling">Portion / Gericht - Im Kontext von Martino ist „menestra“ oft ein Gericht, das in einer Schüssel serviert wird, nicht zwingend eine dünne Suppe.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-076-orig" n="una mollicha di pane" resp="#fyndling">eine Brotkrume - Dies bezieht sich auf das weiche Innere des Brotes, ohne Rinde, das als Bindemittel dient.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-076-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Süße Gewürze - Eine typische Mischung aus Zimt, Nelken, Muskat, Macis, die in der mittelalterlichen Küche häufig für süße und süß-saure Gerichte verwendet wurde.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-077-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gefüllte Fleisch-Ravioli für Fleischtage - eine der frühesten schriftlich fixierten Ravioli-Rezepte überhaupt, mit einer heute ungewöhnlichen Füllung aus altem Käse, Schweinebauch (oder alternativ Kalbs-Euter), Kräutern und Gewürzen.

So gelingt es. Schweinebauch (oder Kalbs-Euter) so lange kochen, bis er sehr zart ist und sich leicht zerteilen lässt - das ist der zeitaufwendigste Schritt und macht die Fleischmasse erst geschmeidig genug für die Füllung. Gut klopfen/zerkleinern, mit fein gehacktem alten und fettem Käse, Kräutern, Pfeffer, Nelken und Ingwer vermischen. Kapaunbrust fein zerstoßen dazugeben, macht die Füllung nach Martinos eigener Aussage „noch besser“. Nudelteig sehr dünn ausrollen, die Masse einfüllen und zu Ravioli formen, die nicht größer als eine halbe Kastanie sein sollen - deutlich kleiner als moderne Ravioli.

So wird es richtig gut. In mit Safran gelb gefärbter Kapaun- oder Fleischbrühe kochen - die Zeitangabe „zwei Vaterunser lang“ ist eine damals gängige Zeitmessung und entspricht nur wenigen Minuten, da die dünnwandigen, kleinen Ravioli schnell durchziehen. Mit geriebenem Käse und süßen Gewürzen bestreut anrichten. Das aufwendige Vorkochen und Zerkleinern des Fleischs sowie das Formen der kleinen Ravioli lassen sich gut vorbereiten und dann am Markttag nur noch kurz aufkochen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Historische Maßeinheit, hier im Sinne von ‚Portionen‘ oder ‚Gängen‘.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="caso vecchio" resp="#fyndling">Alter, harter Käse, vergleichbar mit Parmesan oder Pecorino.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="caso grasso" resp="#fyndling">Fetter, weicherer Käse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="ventrescha di porcho grassa" resp="#fyndling">Fetter Schweinebauch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="tettha di vitella" resp="#fyndling">Kalbs-Euter, eine heute seltene Zutat.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gekocht oder gesotten, im Gegensatz zu gebraten (arrosto).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="battila bene / ben battute / pesto" resp="#fyndling">Bezieht sich auf das feine Zerstoßen oder Hacken der Zutaten, oft im Mörser.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="garofoli" resp="#fyndling">Nelken.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="zenzevero" resp="#fyndling">Ingwer.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="Kapaun" resp="#fyndling">Ein gemästeter und kastrierter Hahn, dessen Fleisch besonders zart ist.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="doi paternostri" resp="#fyndling">Eine mittelalterliche Zeitangabe, die der Dauer des Sprechens von zwei Vaterunsern entspricht, etwa 1-2 Minuten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-077-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Eine Mischung aus süßen Gewürzen, oft Zimt, Muskat, Nelken und Zucker.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-077-orig" n="caso vecchio / caso grasso" resp="#fyndling">‚Alter Käse‘ und ‚fetter Käse‘ wurden als generische Beschreibungen für Hartkäse (z.B. Parmesan) und einen weicheren, fetteren Käse (z.B. Fontina) interpretiert, da Martino keine spezifischen Sorten nennt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-077-orig" n="tettha di vitella" resp="#fyndling">‚Kalbs-Euter‘ wurde direkt übersetzt, da es eine spezifische, wenn auch heute ungewöhnliche Zutat ist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-077-orig" n="spetie dolci mescolate inseme" resp="#fyndling">‚Süße Gewürze gemischt‘ wurde als eine typische mittelalterliche Gewürzmischung aus Zimt, Muskat und Zucker interpretiert, da Martino keine spezifischen Gewürze nennt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-078-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Handgeformte Röhrennudeln - der Name „Makkaroni“ bezeichnete im 15. Jh. noch keine bestimmte Form, sondern Teigwaren allgemein; die hier beschriebene, um einen Draht gerollte Röhrenform ist ein direkter, sehr früher Vorläufer der Bucatini/Makkaroni-Extrusion.

So gelingt es. Feinstes Mehl mit ein bis zwei Eiweiß und Rosenwasser (oder einfach Wasser) zu einem sehr festen Teig kneten - fest ist hier Programm, ein weicher Teig würde beim Draht-Rollen nicht die nötige Röhrenform halten. Aus dem Teig dünne, strohhalmdicke Stangen formen. Einen dünnen Eisendraht (etwa handspannenlang) auf die Teigstange legen, mit beiden Händen auf dem Tisch einmal überrollen, dann den Draht vorsichtig herausziehen und die entstandene Röhre behutsam strecken.

So wird es richtig gut. An der Sonne trocknen - frisch geformt lässt sich die Pasta natürlich auch sofort kochen, aber der eigentliche Witz des Rezepts ist die mehrjährige Lagerfähigkeit nach dem Trocknen (siehe die redaktionelle Anmerkung unten). In Wasser oder Fleischbrühe zwei Stunden kochen, dann mit reichlich geriebenem Käse, frischer Butter und süßen Gewürzen anrichten. Für eine Marktvorführung: Teig formen und Draht-Technik zeigen, aber mit bereits vorgetrockneter Pasta kochen/servieren - der volle Trocken-Zyklus braucht Tage, keine Marktstunden.

Warum zwei Stunden? Drei echte Unterschiede zu heutiger Trockenpasta, keiner davon Übertreibung. Erstens: farina bellissima ist feinstes Weichweizenmehl, nicht der dichte Hartweizengrieß (semola di grano duro), der erst mit der industriellen Extrusion ab dem 19. Jh. zum Standard wurde - Weichweizenteig hat ein lockereres Glutennetz und nimmt Wasser anders auf. Zweitens: die Röhre entsteht hier durch Rollen von Hand um einen Draht, nicht durch Pressen unter Druck durch eine Matrize - die Wand ist unregelmäßiger und mit ziemlicher Sicherheit deutlich dicker als bei modernen Bucatini. Drittens: „al dente“ ist ein modernes (Nachkriegs-italienisches) Garideal - bis weit in die Neuzeit war sehr weich gekochte Stärke (Getreide, Reis, Pasta) die kulinarische Norm, die lange Kochzeit war vermutlich nicht nur technisch nötig, sondern auch gewollt. Ein Beleg direkt aus dem Buch: die dünneren, nur mit den Fingern gebrochenen Vermicelli im Schwesterrezept mar-079 kochen nur eine Stunde - halb so lange wie diese dickeren, drahtgerollten Röhren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-078-orig" n="farina bellissima" resp="#fyndling">Feinstes Weizenmehl, oft Type 00.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-078-orig" n="palmo" resp="#fyndling">Historisches Längenmaß, etwa 25-30 cm.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-078-orig" n="pagliuca" resp="#fyndling">Strohhalm.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-078-orig" n="filo di ferro" resp="#fyndling">Eisendraht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-078-orig" n="spagho" resp="#fyndling">Schnur, Bindfaden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-078-orig" n="luna de agusto" resp="#fyndling">Wörtlich 'Augustmond', gemeint ist der Monat August, der ideal zum Trocknen ist.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-078-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Eine Mischung aus süßen Gewürzen, typisch Zimt, Ingwer, Nelken, Muskat und Zucker.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-078-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Übersetzt als 'süße Gewürze', was im mittelalterlichen Kontext eine Mischung aus Zimt, Ingwer, Nelken, Muskat und Zucker meint.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-078-orig" n="doi hore" resp="#fyndling">Wörtlich als 'zwei Stunden' übersetzt. Dies ist eine ungewöhnlich lange Kochzeit für Pasta, was auf eine sehr dichte, hart getrocknete Pasta oder eine langsame Siedemethode hindeutet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-078-orig" n="luna de agusto" resp="#fyndling">Als 'Monat August' übersetzt, da dies die beste Zeit für das Sonnentrocknen der Pasta war.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-078-orig" n="palmo" resp="#fyndling">Die historische Maßeinheit 'Palmo' wurde beibehalten und in den Anmerkungen sowie FAQs erläutert.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-079-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Getrocknete Wurmnudeln (vermicelli = kleine Würmer) - anders als bei den gedrahtröhrten Makkaroni (mar-078) entsteht die Form hier einfach durch Zerbrechen von dünn ausgerolltem Teig mit den Fingern. Zur parallelen, aber technisch ganz anderen deutschen Würmlein-Tradition siehe die redaktionelle Anmerkung unten.

So gelingt es. Denselben festen Nudelteig wie bei den Makkaroni dünn ausrollen und mit den Fingern in kleine, wurmähnliche Stücke brechen - keine Werkzeuge nötig, nur Fingerfertigkeit. In der Sonne trocknen, für die mehrjährige Lagerfähigkeit (siehe die redaktionelle Anmerkung unten).

So wird es richtig gut. An Fleischtagen eine Stunde in Fleisch- oder fetter Hühnerbrühe kochen, mit geriebenem Käse und Gewürzen anrichten. In der Fastenzeit stattdessen mit Mandelmilch/Zucker oder Ziegenmilch zubereiten - da Milch nicht so lange kochen soll wie die Vermicelli brauchen, die Nudeln zuerst kurz in etwas Wasser vorkochen (wie bei Reis), erst danach die Milch zugeben. Dasselbe Verfahren gilt für Lasagne, Tritten und Fermentine. Mit Safran gelb färben - außer bei der Milch-Variante, wo die Farbe wenig zur Geltung käme.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="Vermicelli" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Würmchen', eine Form von dünnen Nudeln.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="distempera la pasta" resp="#fyndling">Den Teig zubereiten/ausrollen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="pezoli peccini" resp="#fyndling">Kleine Stücke.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="brodo di carne" resp="#fyndling">Fleischbrühe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="bon pollo grosso" resp="#fyndling">Gutes, fettes Huhn, hier für die Brühe gemeint.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen, Gänge.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="caso grattugiato" resp="#fyndling">Geriebener Käse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="spetie" resp="#fyndling">Gewürze, eine allgemeine Bezeichnung für eine Mischung aus Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat etc.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="tempo di carne" resp="#fyndling">Zeit, in der Fleisch gegessen werden darf (außerhalb der Fastenzeit).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="latte de amandole" resp="#fyndling">Mandelmilch, eine häufige Zutat in der mittelalterlichen Küche, besonders in der Fastenzeit.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="lacte de capra" resp="#fyndling">Ziegenmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="lasagne" resp="#fyndling">Breite Bandnudeln.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="tritte" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Zerhacktes', eine Art kleiner, gehackter Nudeln oder Teigstücke.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="fermentine" resp="#fyndling">Eine Art kleiner Nudeln, möglicherweise fermentiert oder mit Hefe zubereitet, oder einfach eine andere Bezeichnung für kleine Teigwaren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-079-orig" n="zafrano" resp="#fyndling">Safran, zum Färben und Würzen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-079-orig" n="pasta como è ditto di sopra" resp="#fyndling">Übersetzt als ‚Nudelteig', da die genaue Rezeptur für den Teig in diesem Auszug nicht enthalten ist und auf einen vorhergehenden Abschnitt verweist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-079-orig" n="spetie" resp="#fyndling">Übersetzt als ‚Gewürzmischung', da ‚spetie' im mittelalterlichen Kontext oft eine allgemeine Mischung aus gängigen Gewürzen wie Pfeffer, Ingwer, Nelken und Muskat bezeichnete.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-079-orig" n="tritte / fermentine" resp="#fyndling">Übersetzt als ‚kleine, gehackte Nudeln / kleine Teigwaren', um die allgemeine Natur dieser spezifischen, aber heute weniger bekannten Pastaformen zu erfassen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-080-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schlichte, grüne Kräutersuppe - menestra war bei Martino ein weiter Begriff für Gänge/Portionen, hier konkret ein feines Blattgemüse-Mus in Fleischbrühe, verwandt mit mar-063 und mar-070.

So gelingt es. Mangoldblätter und etwas Borretsch nur ganz kurz in kochendem Wasser blanchieren - das nimmt die Bitterkeit/Schärfe, ohne die Kräuter komplett zu verkochen. Herausnehmen und mit dem Messer sehr fein hacken. Petersilie und frische Minze dazugeben und mit den blanchierten Kräutern gemeinsam weiterhacken, dann im Mörser fein zerstoßen - das macht aus grobem Grün eine gleichmäßige, cremige Masse.

So wird es richtig gut. Die zerstoßene Kräutermasse in fette Brühe geben und nur kurz aufkochen - lange Kochzeit würde die frische, grüne Farbe und das Kräuteraroma zerstören. Nach Belieben mit Pfeffer abschmecken. Die fette Brühe ist hier wichtig: sie trägt die Kräuteraromen und macht aus dem sonst wässrigen Grün ein sättigendes Gericht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-080-orig" n="viete" resp="#fyndling">Blätter von Mangold oder Rüben</note>
        <note type="gloss" target="#mar-080-orig" n="borragine" resp="#fyndling">Borretsch</note>
        <note type="gloss" target="#mar-080-orig" n="menestra" resp="#fyndling">Gericht, Gang, Portion</note>
        <note type="gloss" target="#mar-080-orig" n="brodo grasso" resp="#fyndling">Fette Brühe, meist Fleischbrühe</note>
        <note type="gloss" target="#mar-080-orig" n="mortale" resp="#fyndling">Mörser</note>
        <note type="gloss" target="#mar-080-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">irdener Kochtopf</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-080-orig" n="viete" resp="#fyndling">Mangoldblätter - Diese Lesart wurde gewählt, da Mangold heute weit verbreitet und geschmacklich ähnlich ist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-080-orig" n="Menestra" resp="#fyndling">Gericht / Gang / Portion - Diese Lesart spiegelt Martinos Verwendung des Begriffs wider, der oft eine breite Palette von Speisen bezeichnete, die in Schüsseln serviert wurden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-081-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Milchreis auf Mandelmilch - der höfische Vorfahr unseres Milchreises, hier in der Fasten- bzw. Sommervariante mit selbst gemachter Mandelmilch statt Tiermilch. Martino bringt im nächsten Kapitel (mar-267) die 'bessere' Variante auf Ziegen- oder Mandelmilch; beide gehören zusammen, ebenso die böhmische Schwester bgs-074a.

Mandelmilch selbst gemacht. Die geschälten Mandeln werden im Mörser fein gestoßen, dabei oft mit frischem Wasser benetzt, damit sie kein Öl absondern - das ist der entscheidende Kniff: Wasser hält die Masse emulgiert und verhindert, dass sich Mandelöl/-butter abscheidet. Anschließend mit Wasser verdünnen und durch das stamegnia (Seihtuch) passieren. So entsteht die 'Milch', in der der vorgekochte Reis gart.

Warum der Reis erst vorgekocht wird. Reis wird zwei-, dreimal gewaschen (entfernt Stärkestaub, gegen Verkleben) und in klarem Wasser vorgekocht, dann abgetropft. Erst dann zieht er in der gezuckerten Mandelmilch fertig - so nimmt er die Süße auf, ohne dass die empfindliche Mandelmilch lange auf dem Feuer steht und anbrennt.

Der Rauchgeschmack und das nasse Tuch. Martinos eigentliche Pointe: Mandelmilch nimmt am offenen Feuer leicht fume (Rauch-/Brandgeschmack) an. Sein Gegenmittel - die Speise in einen sauberen Topf umfüllen (Boden nicht berühren, da sitzt das Verbrannte) und ein mehrfach gefaltetes, feuchtes Tuch auflegen - ist kein Garschritt, sondern ein Deodorieren: das feuchte Tuch fängt die flüchtigen Rauchstoffe ab. Ein erstaunlich modernes Stück Küchenwissen.

Praxis. 200 g geschälte Mandeln mit Wasser im Mixer fein mahlen (das mittelalterliche Benetzen ersetzt der Mixerbecher), durch ein Tuch passieren - das gibt etwa 0,5-0,7 l Mandelmilch. 250 g Reis (Rundkorn) waschen, 5 Minuten vorkochen, abgießen. Mandelmilch mit 150-200 g Zucker aufkochen, Reis einrühren, 30 Minuten bei sehr milder Hitze (am Lager weit von der Glut) unter häufigem Rühren ausquellen lassen. Wer Tiermilch nimmt: Ziegenmilch laut Original; modern auch Kuhmilch. Funktioniert ebenso mit farro (Dinkel/Emmer) statt Reis.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-081-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen oder Gänge einer Speise.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-081-orig" n="libra" resp="#fyndling">Ein Pfund, in Norditalien zur Zeit Martinos etwa 340 Gramm.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-081-orig" n="pista" resp="#fyndling">Zerstoßen, im Kontext von Mandeln meist im großen Mörser zu einer Paste verarbeiten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-081-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Ein Seihtuch oder Sieb, oft aus grobem Wollstoff, zum Passieren von Flüssigkeiten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-081-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">Ein irdener Kochtopf, typisch bauchig mit Deckel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-081-orig" n="brascia" resp="#fyndling">Glut, glühende Holzkohle.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-081-orig" n="fume" resp="#fyndling">Rauchgeschmack, der beim Kochen über offenem Feuer entstehen kann.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-081-orig" n="farro" resp="#fyndling">Dinkel, eine alte Getreidesorte.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-083-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gekocht oder pochiert in Wasser.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-083-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen oder Gänge einer Speise.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-083-orig" n="caso con spetie" resp="#fyndling">Käse mit Gewürzen, oft eine Mischung aus Pfeffer, Ingwer, Zimt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-083-orig" n="Lasagne de pelle de cappone" resp="#fyndling">‚Lasagne‘ als flache Streifen oder Blätter der Kaponenhaut, die wie Nudelplatten angerichtet werden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-083-orig" n="cotto allesso" resp="#fyndling">‚Gesotten‘ oder ‚pochiert‘, d.h. in Wasser oder Brühe gekocht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-083-orig" n="menestre" resp="#fyndling">‚Portionen‘ oder ‚Gänge‘, die angerichtet werden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-083-orig" n="caso con spetie" resp="#fyndling">Geriebener Hartkäse, bestreut mit einer allgemeinen Gewürzmischung (z.B. Pfeffer, Ingwer, Zimt), wie es im 15. Jahrhundert üblich war.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-084-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schlichte, langsam ziehende Kichererbsenbrühe aus der toskanisch-norditalienischen Alltagsküche - der direkte Vorfahr heutiger zuppa di ceci. Kichererbsen, ein wenig Mehl zum Sämigwerden, Öl, Pfeffer und Zimt, dazu Kräuterwurzeln: ein nahrhaftes, würziges Hülsenfrucht-Süppchen, das von der Hirtenkost bis zum Patriziertisch reicht.

Die Trockenwürze von Hand einreiben. Auffällig ist, dass Mehl, Öl, Salz, Pfeffer und Zimt zuerst mit den Händen gründlich in die rohen, trockenen Kichererbsen eingearbeitet werden, bevor Wasser dazukommt. So legt sich die Würze gleichmäßig an jede Erbse und das wenige Mehl bindet die Brühe später sämig, statt zu klumpen.

Bocali - ein unsicheres Maß. Das alte italienische Flüssigkeitsmaß bocale schwankte regional stark; üblich sind grob 0,5-1 Liter. Praktischer als die Umrechnung ist Martinos eigene Anweisung: so lange köcheln, bis die Menge auf acht Portionen reduziert ist.

Die Variante für Kranke. Wird die Brühe für Kranke gekocht, lässt man Öl und Gewürze weg - reine, milde Hülsenfruchtbrühe. Das spiegelt die mittelalterliche Vorstellung von leichter, „diätetischer“ Schonkost wider.

Praxis. 1,5 Pfund (ca. 700 g) Kichererbsen über Nacht einweichen, abtropfen lassen. Mit etwa 1 EL feinem Mehl, gutem Olivenöl, Salz, ca. 20 grob zerstoßenen Pfefferkörnern und etwas gemahlenem Zimt mit den Händen verkneten. Mit gut 2 Litern Wasser, einigen Salbeiblättern, einem Rosmarinzweig und Petersilienwurzeln aufsetzen und sanft köcheln, bis die Erbsen weich und die Brühe sämig eingekocht ist (1,5-2 Std.). Zum Schluss noch einen Schuss Öl unterrühren.

Hinweis: Mittelalterliche Krankenkost ist ein historisch-kulinarisches Konzept, kein medizinisches Therapeutikum - bei Beschwerden bleibt der Arzt zuständig.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-084-orig" n="ciceri rosci" resp="#fyndling">Rote Kichererbsen - eine dunkler getönte Landsorte. Heute sind meist hellgelbe Kichererbsen im Handel, die man problemlos verwenden kann.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-084-orig" n="fiore" resp="#fyndling">Wörtlich „Blume“, hier im Sinne von feinstem, hellstem Weizenmehl.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-084-orig" n="bocali" resp="#fyndling">Altes italienisches Flüssigkeitsmaß, regional schwankend - grob 0,5 bis 1 Liter je Bocal.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-084-orig" n="radici di petrosillo" resp="#fyndling">Petersilienwurzeln, die im Mittelalter häufiger als die Blätter verwendet wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-084-orig" n="ceci (Kichererbsen)" resp="#fyndling">Kichererbsen (lat. cicer, it. ceci, span. garbanzo, mhd. kicher) waren im mittelalterlichen Europa eine Mittelmeer-Kulturpflanze. Hauptanbau in Süditalien (Apulien, Sizilien, Kampanien), Spanien (al-Andalus-Tradition), Maghreb, Levante. Sie brauchen warme trockene Sommer und sind nördlich der Alpen nicht eigenanbaubar - daher in deutschen, französischen und niederländischen Kochbüchern praktisch nicht vertreten. Selbst der deutsche Hofkoch Johannes von Bockenheim in Rom hat in seinem Registrum Coquine keine Kichererbsen-Rezepte. Die italienischen Quellen (Anonimo Toscano, Maestro Martino) zeigen Kichererbsen als alltägliche Hülsenfrucht der toskanischen und norditalienischen Küche, von Hirtenkost bis Patrizier-Bankett. Heute durch Klimawandel wieder lokaler Anbau in Süddeutschland (Pfalz, Baden, Franken) möglich.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-086-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein cremiges Kürbispüree, mit Eigelb und altem Hartkäse gebunden - der Renaissance-Vorfahr eines herzhaften Kürbis-Sformato oder einer gratinierten Kürbiscreme. Die Kombination aus Kürbis, Brühe, Käse, Ei und süßen Gewürzen ist bis heute in der italienischen Küche (etwa als Füllung für tortelli di zucca) lebendig.

Welcher Zucca? Der amerikanische Gartenkürbis kam erst nach 1492 nach Europa; Martinos zucca meint daher die altweltlichen Flaschenkürbisse (Lagenaria) und verwandte Kürbisgewächse. Für die Nachküche passt jeder feste Speisekürbis - Hokkaido, Butternut oder Muskatkürbis.

Das Ei darf nicht stocken. Eigelb mit geriebenem alten Käse wird erst untergerührt, nachdem die Kürbismasse vom Feuer genommen und etwas abgekühlt ist. Dann unter ständigem Rühren binden lassen, damit das Ei sämig legiert und nicht zu Rührei gerinnt - dasselbe Prinzip wie bei einer modernen Legierung.

Säure und Farbe. Etwas agresto (Verjus) bringt die für die Zeit typische frische Säure ins sonst milde Püree; etwas Safran färbt es goldgelb (periodentreue Tafelfarbe, kein moderner Farbzusatz).

Praxis. Kürbis schälen, würfeln und in Fleischbrühe oder Wasser mit etwas Zwiebel weich kochen. Abgießen, durch ein Sieb streichen oder fein stampfen. Mit etwas fetter Brühe und einem Schuss Verjus zurück in den Topf, mit ein paar Safranfäden gelb färben und kurz aufkochen. Vom Feuer ziehen, leicht abkühlen lassen. Eigelb mit reichlich geriebenem Parmesan oder Pecorino verquirlen, unterrühren und bei milder Hitze unter ständigem Rühren binden. In Portionen anrichten und mit süßen Gewürzen (Zimt, Ingwer, Nelke, Muskat) bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-086-orig" n="Zucche" resp="#fyndling">Kürbis - im 15. Jh. altweltliche Flaschenkürbisse, nicht der erst nach 1492 eingeführte amerikanische Gartenkürbis.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-086-orig" n="brodo grasso" resp="#fyndling">Fette Brühe, eine kräftige Fleischbrühe mit hohem Fettanteil.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-086-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der saure Saft unreifer Trauben, als Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-086-orig" n="caso vecchio" resp="#fyndling">Alter, harter Käse, vergleichbar mit Parmesan oder Pecorino.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-086-orig" n="cocchiara straforata" resp="#fyndling">Lochkelle oder Schaumlöffel, hier zum Passieren bzw. Zerdrücken der gekochten Kürbisse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-086-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Süße Gewürze, typisch Zimt, Ingwer, Nelke, Muskat oder eine Mischung davon.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-086-orig" n="Zucche" resp="#fyndling">„Kürbis“ - im italienischen 15. Jahrhundert die altweltlichen Kürbisgewächse (v.a. Flaschenkürbis Lagenaria), da der amerikanische Speisekürbis noch nicht bekannt war. Für die Nachküche ist jeder feste Speisekürbis geeignet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-089-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Junge dicke Bohnen (Saubohnen, fave) in kräftiger Brühe mit Salzfleisch und frischen Kräutern - ein herzhaftes Frühsommergemüse, das eng mit den französischen Saubohnen-Gerichten des Ménagier verwandt ist (men-046, men-094). Die deutsche Schwester ist das klassische „dicke Bohnen mit Speck“.

Häuten wie Mandeln. Frische Saubohnen werden mit heißem Wasser überbrüht, damit sich die zähe äußere Haut der einzelnen Bohne ablöst - genau das Verfahren, mit dem man auch Mandeln blanchiert. Martino hält ausdrücklich fest, dass Erbsen und andere frische Hülsenfrüchte nicht so behandelt werden: deren dünne Schale bleibt dran.

Bewusst grün gehalten. „Diese Speise soll ein wenig grün sein, denn so erscheint sie schöner“ - die frische Petersilie und Minze geben die periodentreue grüne Farbe (Kräutergrün, kein moderner Farbzusatz). Die Kräuter erst gegen Ende zugeben, damit das Grün leuchtend bleibt.

Praxis. Frische Saubohnen aus den Schoten lösen, kurz mit heißem Wasser überbrühen und die Einzelhaut abziehen. In guter Fleischbrühe mit einem Stück gutem Salz- oder Pökelfleisch (ersatzweise gekochter Schinken oder Kassler) weich köcheln. Kurz vor dem Ende reichlich gehackte Petersilie und etwas Minze einrühren, sodass die Speise leuchtend grün bleibt. Nach demselben Muster lassen sich auch frische Erbsen oder andere junge Hülsenfrüchte zubereiten - diese aber ungeschält mit ihrer dünnen Haut.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-089-orig" n="mondale con l'acqua calda como se fanno le amandole" resp="#fyndling">Mit heißem Wasser häuten wie bei Mandeln - die Saubohnen kurz überbrühen und die zähe Einzelhaut abziehen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-089-orig" n="menestra" resp="#fyndling">Gericht, Speise oder Portion - nicht Suppe im modernen Sinn.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-089-orig" n="carne salata" resp="#fyndling">Gesalzenes bzw. gepökeltes Fleisch, das Würze und Sättigung beisteuert.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="Bianco mangiare in Quadragesima" resp="#fyndling">Blancmanger in der Fastenzeit</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="dece menestre" resp="#fyndling">Zehn Suppenportionen - aber ENDPRODUKT, nicht Paste-Menge. Das Rezept beschreibt die Herstellung einer hochkonzentrierten Basis-Paste; "menestre" (verwandt mit italienisch minestra = Suppe) meint das nach Verlängern mit Brühe/Wasser/Wein servierte Endprodukt. Schloss-Küchen-Praxis: löffelweise Paste-Entnahme + Aufgießen am Servier-Zeitpunkt. Erklärt die scheinbar hohen Zutaten-Mengen - es ist Renaissance-Systemgastronomie.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="libra" resp="#fyndling">Pfund (ca. 340 g)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="mondate et pista" resp="#fyndling">geschält und zerstoßen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="como è ditto di sopra" resp="#fyndling">wie oben beschrieben (bezieht sich auf eine frühere Stelle im Kochbuch)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="mollicha di pane biancho" resp="#fyndling">Krume von Weißbrot</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="mollata in brodo biancho di peselli" resp="#fyndling">eingeweicht in weißer Erbsenbrühe</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="sopplire" resp="#fyndling">ersetzen, aushelfen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="allesso" resp="#fyndling">gesotten, pochiert</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="polpa loro più soda et più biancha" resp="#fyndling">ihr festestes und weißestes Fleisch</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="sucho d'aranci" resp="#fyndling">Orangensaft</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus (Saft unreifer Trauben)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="acqua rosata" resp="#fyndling">Rosenwasser</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="zenzevero mondo" resp="#fyndling">Geschälter, gereinigter Ingwer ("mondo" von mondare = reinigen). Wichtig: das Ausgangsmaterial war dennoch getrocknet aus dem Mittelmeerhandel - Schärfeverlust durch Lagerung und Transport war erheblich (ätherische Öle verflüchtigen sich, holzig-süßlich statt brennend-scharf). Man brauchte Masse, um überhaupt Geschmack zu erzeugen. Plus: die 165 g sind Konzentrat-Anteil für 10 Suppen, die mit Brühe verlängert werden - siehe annotations[dece menestre].</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="oncie" resp="#fyndling">Unzen (ca. 28 g)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="stemperate inseme" resp="#fyndling">gut vermischt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">feines Tuch oder Sieb</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">irdener Kochtopf</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="una octava d'ora" resp="#fyndling">eine Achtelstunde (7,5 Minuten)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="discosta dal focho che non piglie fume" resp="#fyndling">fern vom Feuer, damit es keinen Rauchgeschmack annimmt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="di continuo le menerai col cocchiaro" resp="#fyndling">rühre es ständig mit dem Löffel um</note>
        <note type="gloss" target="#mar-091-orig" n="Ingwer + Zucker als Fisch-Neutralisierung" resp="#fyndling">Diätetisch-medizinischer Hintergrund: nach der im 15. Jh. allgegenwärtigen Humoralpathologie (Vier-Säfte-Lehre nach Galen) galt Fisch als "kalt und feucht" - schwer verdaulich und gefährlich für die Säftebalance, besonders in der Fastenzeit. Ingwer und Zucker galten als "heiß und trocken" und waren daher medizinisch geboten, um die "Kälte" des Fisches zu neutralisieren. Die schiere Menge Ingwer + Zucker (~165 g + 240 g) war also nicht nur Status oder Geschmack, sondern auch ärztlich legitimierte diätetische Praxis. Medizin und Statussymbol in einem.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-091-orig" n="como è ditto di sopra" resp="#fyndling">Diese Phrase verweist auf eine frühere, nicht im vorliegenden Text enthaltene Anleitung zur Mandelzubereitung. Es wird angenommen, dass es sich um das übliche Verfahren handelt, Mandeln zu schälen, zu zerstoßen und eventuell mit Wasser zu einer Mandelmilch zu verarbeiten.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-091-orig" n="brodo biancho di peselli" resp="#fyndling">Dies wird als 'weiße Erbsenbrühe' übersetzt, die aus getrockneten, geschälten Erbsen hergestellt wurde und eine helle Farbe besaß. Sie diente als fastentaugliche, geschmacksneutrale Flüssigkeitsbasis.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-091-orig" n="bon pesce di mare, o bon luccio d'acqua dolce" resp="#fyndling">Dies wird als 'guter Seefisch oder guter Süßwasserhecht' übersetzt. Es impliziert die Verwendung von festfleischigem, weißem Fisch, der sich gut pochieren und zu einer feinen Paste verarbeiten lässt. Moderne Alternativen wären Kabeljau, Schellfisch oder Wels.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-091-orig" n="zenzevero mondo" resp="#fyndling">Geschälter Ingwer (mondo von mondare = reinigen). Bewusste Wahl: Martino spezifiziert die Reinware, nicht die holzige Trockenwurzel. Aber: das Importmaterial war dennoch getrocknet, mit erheblichem Schärfeverlust durch Transport übers Mittelmeer (ätherische Öle verflüchtigen sich) - holzig-süßlich statt brennend-scharf. Daher musste mehr Masse verwendet werden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-091-orig" n="discosta dal focho che non piglie fume" resp="#fyndling">Diese Anweisung bedeutet, das Gericht 'fern vom Feuer zu kochen, damit es keinen Rauchgeschmack annimmt'. Dies ist entscheidend für die feine Textur und den delikaten Geschmack des Blancmanger und erfordert eine sehr sanfte Wärmequelle, die keine Rauchentwicklung verursacht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-091-orig" n="meza libra di zenzevero (Mengen-Plausibilität)" resp="#fyndling">0.5 Libra (~165 g) geschälter Ingwer auf 10 Suppen ergibt rechnerisch ~16.5 g pro Person - nach modernen Maßstäben außergewöhnlich scharf. Wir wissen nicht zweifelsfrei, warum die Menge so hoch ist; mehrere plausible Hypothesen werden mediävistisch diskutiert:

1. Konzentrat-Paste: Möglicherweise beschreibt das Rezept eine hochkonzentrierte Würz-/Bindepaste - "per farne dece menestre" (für zehn Suppen) wäre dann das Endprodukt nach Verlängerung mit Brühe/Wasser/Wein. Schlossküchen-Praxis: zentrale Würzbasis, modulares Aufgießen. Nicht direkt im Text belegt, aber konsistent mit dem Renaissance-Hofkontext.

2. Schärfeverlust der Importware: Auch geschälter Ingwer ("zenzevero mondo") kam getrocknet aus dem Mittelmeerhandel - die ätherischen Öle könnten beim Transport verflogen sein, das Aroma wurde dann holzig-süßlich statt brennend-scharf. Plausibel aus Lagerungsphysiologie, aber quantitativ nicht geprüft.

3. Humoralpathologie: Nach der Vier-Säfte-Lehre galt Fisch als "kalt und feucht", Ingwer und Zucker als "heiß und trocken" - die hohe Gewürzmenge wäre dann diätetisch geboten. Die diätetische Schicht ist gut bezeugt, eine direkte Begründung dieser konkreten Menge im Text aber nicht.

Eine eindeutige Klärung würde eine systematische Auswertung der Liber-de-Coquina-Edition (Mulon 1968) und Vergleichseditionen (Benporat, Ballerini/Parzen) erfordern - im Backlog notiert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-094-orig" n="como è ditto di sopra" resp="#fyndling">Die Anweisung „wie oben beschrieben“ wurde als Verweis auf eine vorhergehende, hier nicht abgedruckte Anleitung zum Blanchieren oder Vorkochen der Kräuter interpretiert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-094-orig" n="menestre grasse, o magre" resp="#fyndling">„Fette oder magere Speisen“ bezieht sich auf die Anpassung des Gerichts an Fastenzeiten (mager, ohne tierische Produkte außer Fisch) oder normale Tage (fett, mit tierischen Fetten, Käse oder Brühe).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-094-orig" n="le herbe" resp="#fyndling">Kräuter</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen oder Gänge</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="libra" resp="#fyndling">Historisches Pfund, in Norditalien ca. 340 Gramm</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="once" resp="#fyndling">Historische Unze, in Norditalien ca. 28 Gramm</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Ein Seihtuch oder Sieb, oft aus grobem Wollstoff</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="cappone" resp="#fyndling">Kapaun, ein kastrierter Masthahn</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="acqua rosata" resp="#fyndling">Rosenwasser</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Wörtlich „süße Gewürze“. In der Renaissance-Hofküche eine wärmend-süße Gewürzmischung für Geflügel- und Süßspeisen, mit Zucker als Hauptkomponente. Bei diesem Katalanischen Blancmanger gilt: für die helle Farbe weiße Gewürze bevorzugen (Poudre Blanche: weißer Pfeffer, weißer Ingwer, Galgant, Muskatblüte, Zucker). Klassische spetie dolci enthielten oft auch Zimt und Nelken, das sind aber dunkle Gewürze; bei Blancmanger nur sparsam und idealerweise als Garnitur, nicht in die Masse.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-100-orig" n="il quale sia stato cotto dal principio nel dicto lacte" resp="#fyndling">Die Kapaunbrust wird separat in Mandelmilch gekocht, bevor sie fein gehackt und zerstoßen der Hauptmischung hinzugefügt wird. Dies ist eine typische mittelalterliche Praxis, bei der bestimmte Zutaten vorab in der Basisflüssigkeit zubereitet werden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-101-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein sapor bianco, eine weiße Mandelsauce der norditalienischen Hofküche - kalt angerührt, mandelgebunden, süß-sauer abgeschmeckt. Sie ist die italienische Verwandte der weißen Mandelsaucen aus England (foc-127, foc-132) und dem Klosterraum (teg-012) und gehört in dieselbe Familie wie die spätere salsa bianca. Anders als bei einem Mus ist sapor hier eine Sauce zum Beträufeln, kein Gericht für sich.

Brot bindet, nicht Mehl. Eingeweichte Weißbrotkrume zusammen mit den Mandeln gibt der Sauce Körper - die zeittypische Brotbindung, lange vor der französischen Mehlschwitze. Das Brot wird vorher in Verjus eingeweicht, was Säure und Bindung zugleich einbringt.

Damit die Mandeln kein Öl ziehen. Martinos wiederkehrender Küchentipp: beim Zerstoßen der Mandeln einen Schuss frisches Wasser zugeben. Das verhindert, dass die Mandeln im Mörser ölen und die Sauce ranzig-fettig wird - eine emulgierende Hilfe, die man auch in der modernen Küchenmaschine nutzen kann.

Zenzevero biancho = geschälter Ingwer. „Weißer Ingwer“ meint nicht eine eigene Sorte, sondern geschälten Ingwer - heller in Farbe, etwas milder.

Süß und sauer nach Geschmack. Zucker süßt, Verjus und Pomeranzen- oder Zitronensaft säuern. Martino überlässt die Balance ausdrücklich dem Geschmack „deines Herrn“ - also frei abschmecken. Die Sauce passt zu jedem gesottenen Gericht und ist sowohl an Fleisch- als auch an Fastentagen erlaubt.

Praxis. Ca. 200 g geschälte (oder gemahlene) Mandeln mit einem Schuss Wasser fein zerstoßen oder im Mixer pürieren. 50 g Weißbrotkrume in Verjus einweichen und mituntermengen. Geschälten Ingwer (ca. 10 g) feingerieben dazugeben. Mit gutem Verjus oder Pomeranzen-/Zitronensaft glattrühren und durch ein Sieb streichen. Mit Zucker süßen, mit Verjus/Pomeranze säuern und nach Geschmack ausbalancieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-101-orig" n="Sapor bianco" resp="#fyndling">„Weiße Sauce“ - sapor meint hier eine Sauce bzw. Würztunke, nicht bloß einen Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-101-orig" n="mollicha di pane biancho" resp="#fyndling">Weißbrotkrume - das zeittypische Bindemittel der Sauce (Brotbindung statt Mehlschwitze).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-101-orig" n="agresta" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-101-orig" n="zenzevero biancho" resp="#fyndling">Geschälter Ingwer - heller und milder, keine eigene Sorte.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-101-orig" n="pomeranci" resp="#fyndling">Pomeranzen (Bitterorangen).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-101-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gesotten, in Flüssigkeit gegart - im Gegensatz zu arrosto (gebraten).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-101-orig" n="Quadragesima" resp="#fyndling">Fastenzeit.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-102-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein sapor camellino - die berühmte Zimtsauce der mittelalterlichen Küche, eine süß-saure, brotgebundene Würztunke zu gesottenem und gebratenem Fleisch und Wild. Sie ist die nahe Verwandte der französischen cameline und der deutschen Pfeffer-/Zimtsaucen (vgl. boc-079) und gehört in dieselbe Sippe wie die schwarze Pfeffersauce (boc-018a).

Der Name meint die Farbe, nicht das Tier. Camellino („nach Kamelart“) bezieht sich auf den kamelbraunen Ton der Sauce - reichlich Zimt, dunkles Brot, Rotwein und Rosinen ergeben das warme Braun. Kamelfleisch kommt nicht vor.

Brot bindet, Rosinen süßen. Geröstetes, in Rotwein eingeweichtes Brot gibt der Sauce Körper (zeittypische Brotbindung). Die im Mörser zerstoßenen Rosinen bringen Süße und Tiefe - haltbarer und konzentrierter als frische Trauben, die hier zerfließen würden.

Süß-sauer austarieren. Sapa (eingekochter Traubenmost) süßt, agresto (Verjus) oder ersatzweise Essig säuert. Martino stellt frei: wem Verjus nicht zusagt, nimmt Essig, und macht die Sauce süßer oder saurer nach Geschmack - die klassische Agrodolce-Achse, die fettes Fleisch und Wild kontert.

Praxis. Eine Handvoll Rosinen im Mörser fein zerstoßen. 2-3 Scheiben geröstetes Brot in Rotwein einweichen und mit den Rosinen zerstoßen. Mit etwas Rotwein, Sapa (ersatzweise dunkler Traubensirup) und Verjus (oder mildem Essig) verdünnen und durch ein Tuch oder Sieb passieren. Zum Schluss reichlich guten Zimt, einige zerstoßene Nelken und etwas geriebene Muskatnuss einrühren. Süß-sauer nach Geschmack abstimmen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-102-orig" n="Sapor camellino" resp="#fyndling">„Kamel-Sauce“ - der Name verweist auf die kamelbraune Farbe der fertigen Sauce, nicht auf Kamelfleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-102-orig" n="brusculate" resp="#fyndling">Geröstet, getoastet - das Brot wird vor dem Einweichen geröstet, was Farbe und Aroma vertieft.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-102-orig" n="sapa" resp="#fyndling">Eingekochter Traubenmost, ein dunkler süßer Sirup.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-102-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der saure Saft unreifer Trauben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-102-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Seihtuch oder feines Sieb zum Passieren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-106-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein sapor fior de persico - eine „Sauce nach Pfirsichblütenart“, eine süß-saure, mandelgebundene Würztunke, die über ihre zartrosa Farbe ihren Namen bekommt. Sie steht zwischen den weißen Mandelsaucen (foc-127, foc-132) und den rotgefärbten Saucen wie der Morree (foc-037): Mandeln bilden die Basis, rotes Sandelholz färbt sie blütenrosa.

Die Farbe macht den Namen. Wie bei der Pfirsichblüte zielt das Rezept auf einen zarten Rosaton. Gefärbt wird mit rotem sandali (Sandelholzpulver) - dem periodentreuen roten Speisefarbstoff der mittelalterlichen Küche, hier sparsam dosiert, damit aus dem hellen Mandelweiß ein blasses Rosa wird, kein kräftiges Rot. (Kein moderner Farbzusatz, kein Rote-Bete-Behelf.)

Brot bindet, Mandeln tragen. Eingeweichte Weißbrotkrume zusammen mit den fein zerstoßenen Mandeln gibt der Sauce Körper - die zeittypische Brotbindung. Ingwer und Zimt würzen, Verjus, Rotwein und Granatapfelsaft bringen die süß-saure Achse.

Rotwein zum Verdünnen und Abschmecken. Der Rotwein ist hier vor allem Flüssigkeitsbasis: mit ihm wird die dicke Mandel-Brot-Masse auf Saucenkonsistenz gestreckt und das Gleichgewicht aus Süße (Granatapfel) und Säure (Verjus) nach Geschmack justiert.

Praxis. Blanchierte (oder gemahlene) Mandeln mit einer eingeweichten Weißbrotkrume fein zerstoßen. Mit etwas Ingwer und Zimt, einem Schuss Verjus, Rotwein und Granatapfelsaft verrühren und eine kleine Prise rotes Sandelholzpulver für den Rosaton zugeben. Glattrühren, durch ein feines Tuch oder Sieb passieren und mit Rotwein auf die gewünschte Konsistenz verdünnen. Süß-sauer nach Geschmack abstimmen. Passt zu gesottenem Geflügel und Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-106-orig" n="Sapor fior de persico" resp="#fyndling">„Geschmack/Sauce nach Pfirsichblüte“ - ein beschreibender Name, der auf die zartrosa Farbe der Sauce zielt, nicht auf echte Pfirsichblüten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-106-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, als Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-106-orig" n="sandali" resp="#fyndling">Rotes Sandelholzpulver, der periodentreue rote Speisefarbstoff - hier sparsam für einen blütenrosa Ton.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-107-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine helle, mit Safran goldgelb gefärbte Mandel-Sauce aus Maestro Martinos Küche - ein Verwandter der ungezählten Sapori und Saucen der spätmittelalterlichen Hofküche, die hier als sapor fior de ginestra (Ginsterblüten-Sauce) firmiert. Sie steht in einer Reihe mit den safrangelben Mandel-Eigelb-Saucen, die quer durch das Korpus zu pochiertem Fisch, Eiern oder Geflügel gereicht wurden.

Der Titel fior de ginestra (Blüte des Besenginsters, Cytisus scoparius) ist die eigentliche Crux: Die namensgebenden Ginsterblüten erscheinen im Anweisungstext gar nicht mehr. Das ist im Korpus kein Einzelfall - mittelalterliche Köche kannten das Standardverfahren und verließen sich darauf, dass der Titel sagt, welche Blüte hineingehört. Vermutlich gaben die zarten, leicht honig-bitteren Blüten Farbe und ein blumiges Aroma. Wir flaggen das als interpretive_choice, statt es stillschweigend in den Lesetext zu schreiben.

Die Konsistenz-Vorgabe passale como bono agresto vergleicht die fertige Sauce mit gutem agresto (Verjus, dem Saft unreifer Trauben) - gemeint ist die dünnflüssige, gießbare Konsistenz, nicht zwingend dessen Säure.

Praxis. Blanchierte, geschälte Mandeln (oder fertiges Mandelmehl) im Mörser oder Mixer sehr fein zerreiben, mit Wasser oder heller Brühe zu einer dünnen, gießbaren Sauce verdünnen und durch ein feines Tuch passieren. Safran in etwas warmer Flüssigkeit ziehen lassen und untermengen - er färbt goldgelb (NICHT mit anderen Farbstoffen nachhelfen). Eigelb unterrühren und sanft erwärmen, nicht kochen, sonst gerinnt es. Mit gemahlenem Ingwer abschmecken. Wer die namensgebenden Ginsterblüten verwenden will: ein paar Blüten mit den Mandeln zusammen zerstoßen oder im Sud ziehen lassen - aber NUR bei absolut sicherer Bestimmung (Verwechslungsgefahr mit dem hochgiftigen Goldregen). Ein Spritzer Verjus oder Zitrone rundet ab.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-107-orig" n="sapor" resp="#fyndling">Sauce, Würztunke - bezeichnet hier eine begleitende Sauce, kein eigenständiges Gericht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-107-orig" n="fior de ginestra" resp="#fyndling">Blüten des Besenginsters (Cytisus scoparius), namensgebend, im Anweisungstext aber nicht mehr genannt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-107-orig" n="monde" resp="#fyndling">geschält, blanchiert (von den Häuten befreit).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-107-orig" n="distemperale ... passale" resp="#fyndling">verdünnen und durch ein Tuch passieren - das Standardverfahren für Mandelsaucen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-107-orig" n="como bono agresto" resp="#fyndling">„wie guter Verjus" - Vergleich der gießbaren, dünnflüssigen Konsistenz mit Verjus.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-107-orig" n="fior de ginestra" resp="#fyndling">Die namensgebenden Ginsterblüten erscheinen nur im Titel, nicht in der Anweisung. Wir lesen dies als bewusste Auslassung: Der Koch sollte die Blüten nach dem bekannten Verfahren beigeben (mit den Mandeln zerstoßen oder im Sud ziehen lassen). Sie bleiben im Lesetext daher unerwähnt, weil der Originaltext sie dort nicht nennt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-107-orig" n="como bono agresto" resp="#fyndling">Konsistenz-Vergleich: Die Sauce soll so dünnflüssig und gießbar sein wie guter Verjus.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-110-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Frucht-Sauce aus schwarzen Kirschen oder Sauerkirschen - im Original sapor de cerase negre o viscioli. Martino behandelt sie als bloße Farb- und Frucht-Variante seiner zuvor beschriebenen Traubensauce (sapore de uva): gleiches Verfahren, anderes Obst. Sie gehört in dieselbe Familie wie die spätmittelalterlichen Kirsch-Latwergen und Fruchtmuse (vgl. Weixelsalsen und Kirschen-Latwerge im Korpus), die als süß-würzige Begleitung zu Braten und Wild gereicht wurden.

Der Kern ist ein Querverweis: seguirai l'ordine ... de fare sapore de uva („folge der Anweisung für die Traubensauce"). Das eigentliche Verfahren steht also in einem anderen Kapitel und ist hier nicht ausgeschrieben - für die Praxis muss man das typische Verfahren rekonstruieren. Der Schlusssatz poterai fare differente di colore erklärt nur, dass sich Farbe und Ton je nach Frucht verschieben (dunkles Kirschrot statt Traubenrot) - hier ist KEINE künstliche Färbung gemeint, die Farbe kommt aus der Frucht selbst.

Praxis. Entsteinte schwarze Kirschen oder Sauerkirschen weich kochen und durch ein Sieb oder Tuch passieren. Das Mus mit den im Mittelalter üblichen Gewürzen abschmecken (Zimt, Ingwer, etwas Nelke), bei Bedarf mit etwas Verjus oder Essig Säure und mit Zucker oder Honig Süße einstellen, und auf Saucen-Konsistenz einkochen. Sauerkirschen brauchen mehr Süße, dunkle Süßkirschen mehr Säure. Zu gebratenem oder gesottenem Fleisch reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-110-orig" n="sapor" resp="#fyndling">Begleitsauce, Würztunke - keine eigenständige Speise.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-110-orig" n="cerase negre" resp="#fyndling">schwarze (dunkle) Süßkirschen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-110-orig" n="viscioli" resp="#fyndling">Weichsel- bzw. Sauerkirschen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-110-orig" n="sapore de uva" resp="#fyndling">Traubensauce - das in einem früheren Kapitel beschriebene Grundrezept, auf das hier nur verwiesen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-110-orig" n="differente di colore" resp="#fyndling">„unterschiedlich in der Farbe" - der Farbton ergibt sich aus der jeweiligen Frucht, nicht aus zugesetzten Farbstoffen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-110-orig" n="seguirai l'ordine ... de fare sapore de uva" resp="#fyndling">Das Rezept verweist auf die zuvor beschriebene Traubensauce; das vollständige Verfahren ist hier nicht ausgeschrieben und muss aus dem typischen Frucht-Sauce-Verfahren des Korpus rekonstruiert werden (kochen, passieren, würzen, einkochen).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-111-orig" n="Sapor" resp="#fyndling">Sauce, Würze</note>
        <note type="gloss" target="#mar-111-orig" n="crognali" resp="#fyndling">Kornelkirschen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-111-orig" n="roscio" resp="#fyndling">rot</note>
        <note type="gloss" target="#mar-111-orig" n="Seguirai" resp="#fyndling">Du wirst folgen / Folge!</note>
        <note type="gloss" target="#mar-111-orig" n="medesemo modo" resp="#fyndling">derselbe Weg / dieselbe Methode</note>
        <note type="gloss" target="#mar-111-orig" n="dicto qui di sopra" resp="#fyndling">oben gesagt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-111-orig" n="cerase" resp="#fyndling">Kirschen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-111-orig" n="uva" resp="#fyndling">Trauben</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-111-orig" n="Seguirai quello medesemo modo" resp="#fyndling">Folge derselben Methode</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-111-orig" n="Seguirai" resp="#fyndling">Folge</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-111-orig" n="crognali" resp="#fyndling">crostini</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-116-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine peperata (Pfeffersauce) - eine mit geröstetem Brot gebundene, würzige Begleitsauce, hier in der Fisch-Variante und mit Safran goldgelb gefärbt. Sie steht in derselben Familie wie die dunklen Pfeffersaucen des Korpus (vgl. Schwarze Pfeffersauce boc-018a, Fisch in Pfeffersauce m725-018): geröstetes Brot, Wein/Essig und Gewürze ergeben eine sämige, brotgebundene Tunke.

Peperata ist als Name irreführend - sie ist nicht zwingend pfeffer-dominant, sondern bezeichnet die ganze Gattung der brotgebundenen Würzsaucen. Dass sie hier da pesce (für Fisch) ausgewiesen ist, deutet auf eine Fastenspeise: dieselbe Sauce, die sonst Wild und Braten begleitet, hier zu gesottenem oder gebratenem Fisch.

Die Bindung leistet pane bruscolate - geröstetes, in der Flüssigkeit eingekochtes und dann passiertes Brot. Vin cotto (eingekochter Traubenmost) bringt eine dunkle, süß-säuerliche Tiefe; spetie dolci et forti (süße und scharfe Gewürze) den charakteristischen Doppelcharakter. Der Safran macht die Sauce gelb - das ist die periodentreue Färbung, kein moderner Farbstoff.

Praxis. Brotscheiben (am besten leicht altbacken) über Glut oder im Topf rösten. Mit Rotwein, einem Schuss Essig und etwas vin cotto (ersatzweise dunkler Traubensaft-Konzentrat oder ein wenig Balsamico-Creme) zugedeckt weich kochen, dann durch ein Tuch oder Sieb passieren. Mit einer Mischung süßer (Zimt, Nelke, Muskat) und scharfer (Pfeffer, Ingwer, etwas Galgant) Gewürze abschmecken und mit Safran gelb färben. Auf streichfähige Saucen-Konsistenz einkochen und zu Fisch reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-116-orig" n="Peperata" resp="#fyndling">Eine dickliche, gewürzte Sauce, oft mit Brot gebunden, die typischerweise zu Fleisch oder Wild gereicht wird. Hier für Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-116-orig" n="bruscolate" resp="#fyndling">Geröstet oder leicht angebräunt, oft über offener Flamme oder Glut.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-116-orig" n="vin cotto" resp="#fyndling">Ein konzentrierter Sirup aus eingekochtem Traubenmost, der als Süßungs- und Würzmittel dient.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-116-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Ein grobes Seihtuch aus Wolle oder Leinen, das zum Passieren von Saucen und Pürees verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-116-orig" n="spetie dolci et forti" resp="#fyndling">Eine gängige mittelalterliche Gewürzmischung, die sowohl süße (Zimt, Nelke, Muskat) als auch scharfe (Pfeffer, Ingwer, Galgant) Komponenten enthält.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-116-orig" n="spetie dolci et forti" resp="#fyndling">Süße und scharfe Gewürze. Ich habe eine Mischung aus Zimt, Nelken, Pfeffer und Ingwer gewählt, da dies die gängigsten und zugänglichsten Gewürze dieser Kategorien im mittelalterlichen Kontext waren und ein ausgewogenes Geschmacksprofil ergeben.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-116-orig" n="vin cotto" resp="#fyndling">Eingekochter Wein oder Mostkonzentrat. Dies ist eine direkte Übersetzung des Begriffs, der ein bekanntes mittelalterliches Süßungs- und Würzmittel beschreibt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-116-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Seihtuch oder feines Sieb. Dies ist die Funktion des Begriffs, der ein grobes Tuch aus Wolle oder Leinen bezeichnet, das zum Passieren verwendet wurde.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-133-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gebackene Fleischpastete (torta di carne) mit einer Farce aus gesottenem Kalb, Zicklein oder jungem Kapaun, gebunden mit frischem und altem Käse, Eiern und Kräutern. Sie gehört zur großen Familie der spätmittelalterlichen Fleischtorten und -pasteten (vgl. Fleischfüllung für Pasteten via-071, Fleischpastete mit kleinen Vögeln foc-164): vorgekochtes Fleisch wird fein zerkleinert, mit Käse, Ei und Gewürzen zu einer Masse gebunden und in einer Teighülle gebacken.

Der Schlüssel ist die Bindung aus cascio frescho (Frischkäse, etwa Ricotta) und bon cascio vecchio (gereiftem Hartkäse) plus zehn bis fünfzehn Eiern - eine reiche, fast quiche-artige Eiermasse. Ventrescha di porco (Schweinebauch) oder tetta di vitella (Kalbseuter) liefern den Fettanteil; das Euter war im Mittelalter eine geschätzte, weiche Innerei und ist heute praktisch durch Schweinebauch oder Kalbsbries zu ersetzen.

Der Querverweis in quello modo che se coce la torta biancha („wie die weiße Pastete gebacken wird") überlässt Teighülle und Backweise einem anderen Rezept - gemeint ist das Backen der gefüllten Teighülle.

Praxis. Fleisch in Wasser sieden, von Sehnen befreien, fein hacken und im Mörser oder Mixer kurz anstoßen (nicht zu fein - eine körnige Farce, keine Paste). Mit fein gehacktem Frisch- und Hartkäse, Petersilie und Majoran, gut gesottenem, sehr fein gehacktem Schweinebauch (oder Kalbsbries) und den Eiern verrühren. Mit Pfeffer, Ingwer, Zimt und Safran (für die gelbe Farbe) würzen. In eine Teighülle (Mürbe- oder Wasser-Mehl-Teig) füllen, Deckel auflegen und im Ofen backen, bis die Masse gestockt ist.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-133-orig" n="lessare" resp="#fyndling">Sieden oder Kochen in Wasser.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-133-orig" n="mortale" resp="#fyndling">Ein großer Mörser, oft aus Stein oder Metall, zum Zerkleinern von Fleisch oder anderen Zutaten zu einer Paste.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-133-orig" n="cascio" resp="#fyndling">Käse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-133-orig" n="ventrescha di porco" resp="#fyndling">Schweinebauch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-133-orig" n="tetta di vitella" resp="#fyndling">Kalbseuter, ein im Mittelalter häufig verwendetes, heute seltenes Innereiprodukt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-133-orig" n="torta biancha" resp="#fyndling">Wörtlich 'weiße Pastete', ein Verweis auf ein anderes, bekanntes Rezept in Martinos Kochbuch, das die allgemeine Zubereitungsart (Backen in einer Teighülle) vorgibt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-133-orig" n="pistarai un pocho nel mortale" resp="#fyndling">Das Fleisch wird nach dem Hacken nur noch ein wenig im Mörser angestoßen - eine körnige Farce, keine glatte Paste (un pocho = ein wenig).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-133-orig" n="in quello modo che se coce la torta biancha" resp="#fyndling">Die Pastete wird wie die „weiße Pastete" gebacken - die Füllung kommt in eine Teighülle und wird im Ofen gegart. Teig und Backweise stehen im (hier nicht ausgeschriebenen) Referenzrezept.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-136-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine süße Hirse-Creme, die zu einem festen Pudding eingekocht, kalt geschnitten und dann in Scheiben goldbraun gebraten wird - ein naher Verwandter der gebratenen Grieß- und Reis-Schnitten, die quer durch die spätmittelalterliche Süßküche reichen (vgl. Mandel-Húsce in Schmalz gebacken sev-253, gebratene Reis/Hirse-Speisen sev-050). Das Verfahren entspricht im Kern dem, was wir heute als gebratene Grießschnitte kennen.

Martino kocht meglio pisto (gestoßene Hirse) in Ziegen- oder Kuhmilch zu einem dicken Brei, bindet mit etwas fiore di farina (feinem Mehl) und Eiweiß nach, süßt mit Zucker und streicht die Masse zum Erkalten flach aus - al modo che farresti il pieno d'una torta (wie die Füllung einer Torte). Die erkaltete, geschnittene Masse wird in structo (Schmalz) gebraten und mit Zucker und acqua rosata (Rosenwasser) bestreut.

Das Rezept ist bewusst flexibel: In der Fastenzeit (quadragesimale) tritt Mandelmilch an die Stelle der Tiermilch und Öl an die des Schmalzes; ebenso lässt sich Reis statt Hirse verwenden.

Praxis. Fein gemahlene Hirse in Milch zu einem dicken, gut durchgekochten Brei kochen. Mehl mit zwei Eiweiß (oder, wer keine Eier mag, mit etwas Milch) glattrühren, unter den Brei ziehen, kurz mitkochen und mit Zucker süßen. Die Masse fingerdick auf einem Brett ausstreichen und vollständig erkalten lassen. In Scheiben schneiden und in reichlich Schmalz (fastentauglich: Pflanzenöl) von beiden Seiten goldbraun braten. Mit Zucker und Rosenwasser bestreut servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-136-orig" n="meglio pisto" resp="#fyndling">Gestoßene Hirse, d.h. grob gemahlen oder im Mörser zerkleinert.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-136-orig" n="fiore di farina" resp="#fyndling">Wörtlich „Blume des Mehls“, bezeichnet sehr feines, helles Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-136-orig" n="structo" resp="#fyndling">Schmalz, tierisches Fett, meist Schweineschmalz.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-136-orig" n="acqua rosata" resp="#fyndling">Rosenwasser, ein aromatisches Destillat aus Rosenblüten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-136-orig" n="quadragesimale" resp="#fyndling">Die Fastenzeit vor Ostern, in der bestimmte Speisen (Fleisch, Milchprodukte, Eier) verboten waren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-136-orig" n="lacte de amandole" resp="#fyndling">Mandelmilch, ein pflanzlicher Milchersatz, der in der Fastenzeit erlaubt war.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-136-orig" n="tagliere" resp="#fyndling">Ein großes Schneidebrett oder eine Holzplatte.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-136-orig" n="cocchiaro" resp="#fyndling">Löffel.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-136-orig" n="lo meglio pisto" resp="#fyndling">„Die Hirse, gut gestoßen“ - Dies wurde als Anweisung verstanden, die Hirse vor dem Kochen zu zerkleinern, um eine feinere Konsistenz zu erreichen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-136-orig" n="un pocho di fiore di farina" resp="#fyndling">„Ein wenig feines Mehl“ - Die ungenaue Mengenangabe wurde mit einer Schätzung von 2 Esslöffeln übersetzt, um eine praktische Anleitung zu bieten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-144-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gebackene Geflügelpastete, deren Hülle nach dem Backen mit einer goldgelben Mandel-Brühe aufgefüllt wird - daher torta in brodo (Pastete in Brühe). Sie gehört zur Familie der gefüllten Hofküchen-Pasteten (vgl. Gefüllte Pasteten mit Gewürzen via-074, Knochenmark-Pastete via-070): vorgegartes Fleisch in einer freistehenden Teighülle, übergossen mit einer reichen, mit Eigelb und Safran gebundenen Sauce.

Das philologisch und technisch Bemerkenswerte ist die Blindbacken-Methode: Die leere Teighülle wird mit Mehl gefüllt und mit Deckel gebacken, bis sie fest steht - das Mehl stützt die Wände, damit sie nicht einfallen. Danach schneidet man den Deckel ab, schüttet das Stützmehl heraus, legt das gesotene, geviertelte Hühner- und Taubenfleisch ein und gießt die compositione aus brodo grasso (fetter Brühe), zerstoßenen Mandeln, Eigelb, Safran und etwas agresto (Verjus) darüber. Würze: Ingwer und etwas Pfeffer.

Der Schluss nel forno overo ne la padella lässt offen, ob im Ofen oder in der Pfanne gebacken wird - beides setzt regelbare, allseitige Hitze für die freistehende Hülle voraus.

Praxis. Aus festem Mehl-Wasser/Wein-Fett-Teig eine standfeste Hülle formen, mit Mehl füllen, Deckel auflegen und im Ofen vorbacken, bis sie fest ist. Mehl entfernen. Huhn und Taube leicht vorgaren, vierteln, in Stücke teilen und einschichten. Fein gemahlene Mandeln mit fetter Geflügelbrühe, Eigelb, Safran (gelbe Farbe) und einem Schuss Verjus zu einer Sauce verrühren, mit Ingwer und Pfeffer abschmecken, über das Fleisch gießen und die Pastete fertig backen, bis die Sauce gebunden ist.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-144-orig" n="pastelli" resp="#fyndling">Kleine Pasteten oder Pastetchen, oft mit einem festen Teig, der eine freistehende Form ermöglicht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-144-orig" n="allessati" resp="#fyndling">Gesotten oder pochiert; in Wasser oder Brühe gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-144-orig" n="amandole ben piste" resp="#fyndling">Wörtlich ‚gut zerstoßene Mandeln‘, was sehr fein gemahlene Mandeln oder Mandelmehl bedeutet.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-144-orig" n="roscio d'ovo" resp="#fyndling">Eigelb.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-144-orig" n="brodo grasso" resp="#fyndling">Eine reichhaltige, fette Brühe, typischerweise aus Fleisch gekocht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-144-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben, der als Säuerungsmittel verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-144-orig" n="torta" resp="#fyndling">Im mittelalterlichen Kontext eine Pastete oder ein Kuchen, der sowohl süß als auch herzhaft sein konnte.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-144-orig" n="asciuccare la ditta pasta" resp="#fyndling">Den Teig vor dem Füllen antrocknen/anbacken lassen, damit er beim Befüllen mit Mehl standfest bleibt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-144-orig" n="nel forno overo ne la padella" resp="#fyndling">Die Pastete wird im Ofen oder in der Pfanne gebacken - beides erfordert eine regelbare Hitze, die die freistehende Hülle gar werden lässt, ohne sie zu verbrennen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-154-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Suppe aus lacte de seme de canape (Hanfsamen-Milch), geschichtet über geröstetem Brot - eine klassische Fastenspeise. Sie ist eng verwandt mit der Hanfsuppe mha-023 und steht im selben Verfahren wie die Mandelmilch-Speisen des Korpus: Saaten/Mandeln werden zerstoßen, mit Wasser verdünnt und durch ein Tuch zu einer „Milch" passiert (vgl. Stockfisch in Mandelsauce sev-093).

Der Kern ist die Hanfmilch: Hanfsamen kurz kochen, bis die Schalen aufspringen, im Mörser mit ein paar geschälten Mandeln sehr fein zerstoßen, mit frischem Wasser verdünnen und durch das stamegna (Seihtuch) passieren. Diese Milch wird mit Salz, Zucker und etwas Pfeffer aufgekocht. Der charakteristische Aufbau ist das mehrfache Schichten: geröstete Brotscheiben werden lagenweise in die Schüssel gelegt und nach und nach mit der heißen Hanfmilch übergossen - eine Art herzhaft-süße Brotsuppe.

Die Zeitangabe per spatio quanto diresti un miserere („so lange, wie du ein Miserere beten würdest") ist eine im Mittelalter geläufige Gebets-Zeitangabe und meint eine kurze Kochzeit von ein bis zwei Minuten - ein wiederkehrendes Muster zur Zeitmessung ohne Uhr.

Praxis. Hanfsamen (ungeschält) kurz aufkochen, bis die Schalen aufspringen, mit einigen geschälten Mandeln im Mörser oder Mixer sehr fein zerreiben, mit frischem Wasser zu einer dünnen Milch verdünnen und durch ein feines Tuch passieren. Die Milch mit Salz, Zucker und nach Geschmack etwas Pfeffer kurz aufkochen. Geröstete Brotscheiben in eine Schüssel schichten, lagenweise mit der heißen Hanfmilch übergießen (zwei- bis dreimal wiederholen), sodass das Brot durchzieht, ohne zu zerfallen. Zum Schluss reichlich mit süßen Gewürzen (Zimt, Nelke, Muskat) bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-154-orig" n="semenza de la canipa" resp="#fyndling">Hanfsamen. Hanfmilch war eine verbreitete Fastenspeise.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-154-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Seihtuch aus grobem Wollstoff zum Passieren der Saaten-Milch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-154-orig" n="per spatio quanto diresti un miserere" resp="#fyndling">Zeitangabe „so lange, wie du ein Miserere betest" - eine geläufige Gebets-Zeitmessung von etwa 1-2 Minuten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-154-orig" n="brusculate" resp="#fyndling">geröstet, leicht angebräunt - hier die Brotscheiben über der Glut.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-154-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">süße Gewürzmischung (z.B. Zimt, Nelke, Muskat).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-156-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gebundene Mandelmilch-Creme für die Fastenzeit - die fleischlose Schwester des biancomangiare (Blancmanger). Statt mit Hühnchen und Milch wird hier rein pflanzlich mit Mandelmilch gearbeitet, gesüßt und mit Rosenwasser und Zimt parfümiert. Der direkte Verwandte heute ist eine Mandel-Pudding-Creme; im Korpus stehen daneben der geschnittene Mandelmilch-Brei aus dem Ménagier (men-237) und der weiße Mandelbrei bei Severin (sev-154).

Der Text verweist auf ein capitolo sopra ditto ("zuvor genanntes Kapitel") - das vorangehende Biancomangiare-Rezept, dessen Grundschritte hier nicht wiederholt werden. Diese Fasten-Variante tauscht nur die Basis: Mandelmilch statt Fleisch und Milch.

Gebunden wird mit farina d'amitto, dem mittelalterlichen Namen für reine Weizenstärke (lat. amylum). Das ist nicht gewöhnliches Mehl, sondern ausgewaschene Stärke - sie bindet klar und ohne Mehlgeschmack. Heute leistet Speisestärke (Mais) oder echte Weizenstärke dasselbe.

Praxis. Mandelmilch (am besten selbst gezogen, sonst ungesüßte gekaufte) mit Zucker und einer guten Prise Zimt erwärmen, einen Spritzer Rosenwasser dazu. Pro 500 ml etwa 1-2 gehäufte EL Stärke kalt anrühren, einrühren und unter Rühren aufkochen, bis es deutlich andickt. In Schälchen füllen und auskühlen lassen, bis es schnittfest steht. Sparsam mit dem Rosenwasser - es dominiert schnell.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-156-orig" n="Quadragesima" resp="#fyndling">Die christliche Fastenzeit vor Ostern - daher die rein pflanzliche Bindung.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-156-orig" n="farina d'amitto" resp="#fyndling">Reine Weizenstärke (lat. amylum), ausgewaschen aus Weizen - ein klar bindendes Stärkemehl, kein gewöhnliches Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-156-orig" n="capitolo sopra ditto" resp="#fyndling">„Zuvor genanntes Kapitel“ - Verweis auf das vorangehende Biancomangiare-Rezept, dessen Grundschritte hier nicht wiederholt werden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-159-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine frühe Form der Armen Ritter (French Toast) aus der italienischen Renaissance-Küche. Entrindete Weißbrotscheiben werden in gezuckerter, mit Rosenwasser parfümierter Eiermasse getränkt, in Butter oder Schmalz gebraten und mit safrangelbem Rosenwasser und Zucker übergossen. Der direkte Korpus-Zwilling ist teg-037 ("Güldene Schnitten" aus dem Tegernseer Speisenbuch).

Der Name suppa dorata - „vergoldete Suppe“ - meint keinen flüssigen Eintopf. Suppa ist hier die eingeweichte Brotschnitte (vgl. „einsuppen“), dorata die goldene Farbe, die das Safran-Rosenwasser und das angebratene Ei geben. Die Vergoldung war bei Hofe ein Schauwert: Gold am Teller, ohne echtes Gold.

Das Brot wird erst brusculate - leicht geröstet -, damit es beim Tränken nicht zerfällt, dann eingeweicht und gebraten. Das doppelte Garen (rösten, dann braten) gibt außen Biss und innen eine cremige, eierdurchzogene Krume.

Praxis. Altbackenes Weißbrot (Toast, Baguette, Brioche) entrinden, in fingerdicke Scheiben schneiden, kurz trocken antoasten. 2 Eier mit ca. 50 g Zucker und einem Schuss Rosenwasser verquirlen, die Scheiben darin gut durchziehen lassen. In Butter oder Schmalz bei mittlerer Hitze beidseitig goldbraun braten, oft wenden. Etwas Rosenwasser mit ein paar Safranfäden gelb ziehen, über die Schnitten träufeln und großzügig mit Zucker bestreuen. Lauwarm servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-159-orig" n="Suppa dorata" resp="#fyndling">„Vergoldete Suppe“ - kein flüssiger Eintopf, sondern eingeweichte (suppa) und goldgelb gebratene Brotschnitten. Eine frühe Form der Armen Ritter.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-159-orig" n="brusculate" resp="#fyndling">Leicht angeröstet - das Brot wird vor dem Tränken getoastet, damit es nicht zerfällt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-159-orig" n="acqua rosata fatta gialla con zafrano" resp="#fyndling">Mit Safran gelb gefärbtes Rosenwasser - die „Vergoldung“ als Schau- und Geschmackselement.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-164-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ausgebackene Salbeiblätter im süßen Eierteig - ein knuspriges Kräutergebäck, das es bis heute als salvia fritta in der italienischen Küche gibt. Der direkte Korpus-Zwilling ist teg-039 („Gebackener Salbei“ aus dem Tegernseer Speisenbuch); verwandt sind die frittierten Kräuterküchlein bei Form of Cury (foc-169).

Der Teig ist ein dünner Ausbackteig aus fiore di farina (feinstem Weizenmehl), Ei und Zucker, mit Zimt gewürzt und mit Safran gelb gefärbt. Frictelle heißt hier nicht „Krapfen“ im engen Sinn, sondern allgemein Frittiertes - das namensgebende Element ist das ganze Salbeiblatt, nicht der Teig.

Maestro Martino lässt offen, ob die Blätter nur eingetaucht (integnere) oder ganz umhüllt (involtare) werden. Beides funktioniert: dünn überzogen bleibt das Blatt sichtbar und aromatisch, dick umhüllt entsteht ein kleines Küchlein mit Salbei im Kern.

Praxis. Aus ca. 100 g feinem Mehl, 1 Ei, 1-2 EL Zucker, einer Prise Zimt und einigen in wenig warmem Wasser eingeweichten Safranfäden einen dünnflüssigen Ausbackteig rühren. Große, trockene Salbeiblätter (mit Stiel zum Halten) durchziehen und in heißem Schmalz oder gutem Öl (ca. 170 °C) goldgelb ausbacken. Auf Papier abtropfen, warm und frisch essen - sie verlieren rasch die Knusprigkeit.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-164-orig" n="Frictelle de salvia" resp="#fyndling">Frittierte Salbeiblätter. Frictelle steht allgemein für Frittiertes, nicht nur für Krapfen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-164-orig" n="fiore di farina" resp="#fyndling">Wörtlich „Blütenmehl“ - das feinste, weißeste Weizenmehl (heute Type 405/550).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-164-orig" n="perché sia gialla" resp="#fyndling">„Damit sie gelb wird“ - der Safran färbt den Teig golden, periodentypisch.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-164-orig" n="integnirai o involterai" resp="#fyndling">„eintauchen oder umhüllen“ - die Blätter werden in den Ausbackteig getaucht und davon überzogen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-170-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Süße Hefe-Krapfen mit bitteren Kräutern und Trockenfrüchten - ein über Nacht getriebener, schwammiger Frittierteig. Verwandt sind die frittierten Kräuterfladen bei Form of Cury (foc-147) und die Hefeteig-Krapfen Crispelli/Frittellen bei Anonimo (ant-033).

Der Teig braucht Zeit: Mehl, etwas lievito (Hefe oder Anstellgut) und die fein geschnittenen Kräuter werden la sera per la matina - abends für den Morgen - angesetzt, damit der Teig spognose, also schwammig-luftig, wird. Erst am Morgen kommen getrocknete Feigen und Rosinen dazu. Der Hinweis, die Masse dürfe non troppo tenera (nicht zu weich) sein, ist wichtig: ein zu nasser Teig zerläuft im Fett.

Die herbe amare - bitteren Kräuter - sind nicht näher benannt. Es handelt sich um bittere Blatt- und Wildkräuter der Saison, die den süßen Frittellen eine herbe Gegennote geben. Eine sichere Pflanzenbestimmung vorausgesetzt, eignen sich Löwenzahn, Endivie, Rucola oder Radicchio.

Praxis. Abends ca. 250 g Mehl mit ½ Würfel frischer Hefe (oder 1 TL Trockenhefe) und reichlich fein geschnittenen bitteren Kräutern zu einem festen, nicht flüssigen Teig anrühren, abgedeckt über Nacht gehen lassen. Morgens fein geschnittene getrocknete Feigen und Rosinen unterkneten. Mit zwei Löffeln Nocken abstechen und in ca. 170 °C heißem Öl goldbraun ausbacken. Heiß mit Zucker und Honig beträufeln.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-170-orig" n="herbe amare" resp="#fyndling">Bittere Kräuter, ohne nähere Bestimmung - bittere Blatt- und Wildkräuter der Saison (z.B. Löwenzahn, Endivie, Rucola).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-170-orig" n="spognose" resp="#fyndling">„Schwammig“ - das Ziel der nächtlichen Gare: ein luftig-poriger, gut getriebener Teig.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-170-orig" n="la sera per la matina" resp="#fyndling">„Abends für den Morgen“ - der Teig wird am Vorabend angesetzt und geht über Nacht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="pistare" resp="#fyndling">Zerstoßen, im Mörser zerstoßen. Im Mittelalter oft mit einem großen Mörser und Stößel zu einer feinen Paste verarbeitet.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="tagliero" resp="#fyndling">Ein Brett, typischerweise ein Schneide- oder Servierbrett.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Ein feines Seihtuch oder Sieb, oft aus Wolle oder Leinen, zum Passieren von Flüssigkeiten oder Pürees.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="lacte d'amandole" resp="#fyndling">Mandelmilch, eine pflanzliche Milchalternative, die durch Zerstoßen von Mandeln mit Wasser und anschließendem Passieren gewonnen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="fiore di farina" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Blume des Mehls‘, bezeichnet das feinste, hellste Weizenmehl, das durch mehrfaches Sieben gewonnen wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="bono olio" resp="#fyndling">Gutes Öl, im italienischen Kontext des 15. Jahrhunderts meist Olivenöl.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-173-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Getrocknete Feigen, gefüllt mit einer marzipanartigen Nuss-Frucht-Paste, dann in Öl gebacken - ein süßes Gebäck für Fasten- und Festtage. Es steht in einer Familie gefüllter Trockenfrucht-Gerichte: die Rissolen aus Obst (foc-178), die Früchte-Pasteten Comadore (foc-184) und das gewürzte Feigen-Rosinen-Mus (foc-081) teilen dieselbe Feigen-Rosinen-Gewürz-Basis.

Die Füllung entsteht im pistare (Mörser-Stoßen): Mandeln und Pinienkerne werden „weiß und sauber“ zu Paste gestoßen, dann Feigen und Rosinen eingearbeitet - im Grunde ein gewürztes Marzipan. Fein geschnittene Petersilie und ganze Rosinen geben Farbe und Biss, bone spetie (die üblichen edlen Gewürze: Zimt, Ingwer, Nelke, Pfeffer) das Aroma. Rosenwasser hält die Masse geschmeidig, falls sie zu fest gerät.

Der kniffligste Satz ist busciate dal canto di sotto, cioè dal fiore: Die Feigen werden vom unteren Ende her - dort, wo der Blütenansatz sitzt - geöffnet, um sie zu füllen, ohne sie ganz aufzuschneiden. So bleibt die Frucht als Hülle erhalten.

Praxis. Ca. 100 g Mandeln und 50 g Pinienkerne mörsern oder fein mahlen, 2 getrocknete Feigen und etwas Rosinen mitstoßen. Fein gehackte Petersilie, ganze Rosinen und eine kräftige Prise süßer Gewürze untermischen; bei zu fester Masse mit etwas Rosenwasser geschmeidig machen. 10-12 getrocknete Feigen vom Blütenende her aufdrücken, satt füllen, in ca. 160-170 °C heißem Öl ad ascio - langsam und behutsam - goldbraun backen. Zum Schluss leicht mit Mehl bestäuben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-173-orig" n="pistale" resp="#fyndling">Im Mörser zu Paste stoßen - hier ein größerer Mörser, kein kleiner Gewürzmörser.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-173-orig" n="ad ascio" resp="#fyndling">Langsam, behutsam, bei milder Hitze backen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-173-orig" n="bone spetie" resp="#fyndling">„Gute Gewürze“ - die übliche edle Mischung der Zeit (Zimt, Ingwer, Nelke, Pfeffer).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-173-orig" n="busciate dal canto di sotto, cioè dal fiore" resp="#fyndling">Die Feige vom unteren Blütenende her öffnen, um sie zu füllen, ohne sie ganz aufzuschneiden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-173-orig" n="busciate dal canto di sotto, cioè dal fiore" resp="#fyndling">Die Feige vom unteren Ende - dem Blütenansatz gegenüber dem Stiel - her aufdrücken/öffnen, sodass sie als Hülle erhalten bleibt und gefüllt werden kann.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-181-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Pastinaken, gekocht und dann in Mehl gewendet frittiert - eine einfache, herzhafte Gemüsebeilage. Verwandt sind die frittierten Zuckerwurzeln aus dem Ménagier (men-267) und die Pastinaken-Apfelküchlein bei Form of Cury (foc-145), die mit demselben Verfahren - vorkochen, panieren, ausbacken - arbeiten.

Die große, alte Pastinake hat einen holzigen Kern, quello duro nel mezo - das Harte in der Mitte. Den schneidet man heraus, sonst bleibt er nach dem Garen zäh. Anschließend wird die Wurzel allessare - in Wasser gar gesiedet, nicht gebraten -, dann gut in Mehl gewendet ('nfarinare) und im Öl frittiert. Das Mehl gibt eine knusprige Kruste.

Im 15. Jahrhundert konnte pastinaca auch die Karotte meinen; die Beschreibung mit hartem Mittelkern passt aber klar zur großen, ausgewachsenen Pastinake.

Praxis. Große Pastinaken schälen, längs vierteln und den holzigen Mittelstrang herausschneiden. In Salzwasser knapp gar kochen, abtropfen und gut trocknen lassen. In Mehl wenden und in ca. 170 °C heißem Öl goldbraun ausbacken. Heiß mit etwas Salz servieren - eine spätmittelalterliche Pommes-Verwandte.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-181-orig" n="quello duro nel mezo" resp="#fyndling">Der holzige Kern in der Mitte alter Pastinaken - wird vor dem Garen herausgeschnitten, da er zäh bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-181-orig" n="allessare" resp="#fyndling">In Wasser gar sieden (nicht braten oder rösten) - das Vorgaren vor dem Frittieren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-183-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Frittata im Wortsinn - das italienische Schwestergericht des Omeletts, hier in drei Varianten: schlicht mit Käse, 'grün' mit Kräutersaft und mit angebratenen Kräuterstückchen. Direkt verwandt mit der französischen Arboulaste (men-225) und dem böhmischen Kräuter-Omelett mit Käse (boc-043).

Die Grundfrittata. Eier werden mit etwas Wasser und Milch geschlagen (macht sie zarter/lockerer), mit geriebenem Hartkäse versetzt und in reichlich Butter gegart. Martinos Qualitätsregel: weder wenden noch zu stark garen - die Frittata bleibt also einseitig gegart, oben gerade gestockt, innen saftig. Das ist der Unterschied zur durchgebratenen spanischen Tortilla. Staionata meint genau dieses 'gut gestockt, aber nicht übergart'.

Die grüne Variante - Farbe aus Kräutersaft. Für frittata verde wird der ausgepresste Saft von Mangold, viel Petersilie, Borretsch, Minze, Majoran und wenig Salbei untergerührt. Das ist periodentreues Grünfärben: Kräuter im Mörser zerstoßen, durch das stamegna (Seihtuch) pressen, den grünen Saft nehmen - genau die Technik der grünen Speisefarbe (Farbstoffe). Kein modernes Färbemittel, nur konzentrierter Pflanzensaft.

Die dritte Variante. Statt nur des Safts werden die Kräuter fein geschnitten und kurz in Butter oder Öl angeschwitzt, dann mit der Eimasse vermengt - eine herzhaftere, stückige Kräuterfrittata.

Praxis. Pro Pfanne 4-5 Eier mit je 1 EL Wasser und Milch und 2 EL geriebenem Hartkäse (Parmesan) verschlagen, in reichlich Butter bei mittlerer Hitze stocken lassen, nicht wenden - bei Bedarf den Deckel auflegen, damit die Oberseite gart. Für grün: eine Handvoll Kräuter im Mixer mit einem Schuss Wasser pürieren, durch ein Tuch pressen, 3-4 EL Saft unter die Eier rühren. Borretsch lässt sich durch etwas Spinat (für die Farbe) ersetzen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-183-orig" n="Frictata" resp="#fyndling">Frittata, eine Art Eierkuchen oder Omelett.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-183-orig" n="caso grattato" resp="#fyndling">Geriebener Käse, typischerweise ein Hartkäse wie Parmesan.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-183-orig" n="botiro" resp="#fyndling">Butter.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-183-orig" n="vieta" resp="#fyndling">Mangold.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-183-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Ein Seihtuch oder feines Sieb, oft aus Wolle oder Leinen, zum Passieren von Flüssigkeiten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-183-orig" n="piste le herbe" resp="#fyndling">Zerstoßene Kräuter, die typischerweise in einem Mörser zerkleinert wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-183-orig" n="staionata" resp="#fyndling">Gut gestockt oder fest geworden, bezieht sich auf die Konsistenz der Eier.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-185-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Pochierte Eier - direkt ohne Schale in kochendes Wasser geschlagen - in zwei Anrichtevarianten: süß mit Zucker, Rosenwasser und süßen Gewürzen, oder herzhaft mit geriebenem Käse und denselben Gewürzen. Der direkte Korpus-Zwilling ist men-226 („Verlorene Eier in der Glut“ aus dem Ménagier), das dieselbe Idee am offenen Feuer umsetzt.

Der Name ova sperdute - „verlorene Eier“ - beschreibt das Garen ohne Schale: Das Ei „verliert“ sich im Wasser. Wichtig sind freschissime - ganz frische Eier, deren Eiweiß noch fest steht und nicht zerfasert.

Serviert wird mit spetie dolci (süßen Gewürzen: Zimt, Nelke, Muskat, Ingwer) und einem Spritzer Säure: suco di naranci (Saft der damals herben Bitterorange) oder agresto - Verjus, der Saft unreifer Trauben. Die zweite Variante mit Käse zeigt die für die Zeit typische, fließende Grenze zwischen süß und herzhaft.

Praxis. Wasser zum Sieden bringen (nicht sprudelnd kochen), Eier einzeln aufschlagen und behutsam hineingleiten lassen, ca. 3-4 Minuten ziehen lassen, bis das Eiweiß stockt und das Eigelb noch weich ist. Mit der Schaumkelle herausheben. Süße Variante: mit Zucker und süßen Gewürzen bestreuen, mit etwas Rosenwasser und einem Spritzer Orangensaft oder Verjus beträufeln. Herzhafte Variante: statt Zucker und Rosenwasser mit frisch geriebenem Hartkäse und süßen Gewürzen bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-185-orig" n="Ova sperdute" resp="#fyndling">„Verlorene Eier“ - der historische Begriff für pochierte, ohne Schale im Wasser gegarte Eier.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-185-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Süße Gewürze - meist Zimt, Nelke, Muskat und Ingwer.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-185-orig" n="suco di naranci" resp="#fyndling">Saft der naranci - im 15. Jh. die herbe Bitterorange, als Säuerungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-185-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben - mildes, fruchtiges Säuerungsmittel.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-186-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Pochierte Eier - im Italienischen ova sperdute, wörtlich „verlorene Eier", weil das Ei ohne Schale in der Flüssigkeit „verloren" gart. Hier in der süßen Variante: nicht in Brühe, sondern in Milch oder süßem Wein gestockt. Der direkte lebende Nachfahre ist das pochierte Ei (œuf poché); die süße Linie lebt in milchgekochten Eierspeisen und in der englischen egg custard weiter.

Martino verweist auf das capitolo precedente - das vorangehende Rezept der pochierten Eier in Brühe (ova sperdute in brodo). Die Technik ist identisch, nur die Flüssigkeit wechselt.

Der ausdrückliche Verzicht auf caso (Käse) ist der eigentliche Witz des Rezepts: Die Brühe-Version wurde mit geriebenem Käse bestreut, die süße Milch-/Weinversion darf das nicht - hier zielt alles auf einen milden, süßlichen Charakter, kein herzhaftes Topping.

Praxis. Milch oder einen süßen Weißwein (Dessertwein, notfalls Weißwein mit einer Prise Zucker) in einem flachen Topf bis knapp unter den Siedepunkt erhitzen - es soll leise zittern, nicht sprudeln. Eier einzeln aufschlagen und vorsichtig hineingleiten lassen. Etwa 3-4 Minuten ziehen lassen, bis das Eiweiß fest, das Eigelb noch weich ist. Mit dem Schaumlöffel herausheben. Kein Käse. Wer mag, gibt etwas Zucker oder Zimt darüber.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-186-orig" n="Ova sperdute" resp="#fyndling">Wörtlich „verlorene Eier" - das ohne Schale in Flüssigkeit gegarte, also pochierte Ei.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-186-orig" n="vino dolce" resp="#fyndling">Süßer Wein als Garflüssigkeit - die Alternative zur Milch, gibt dem Gericht seinen süßlichen Dessert-Charakter.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-186-orig" n="caso" resp="#fyndling">Käse. Martino verbietet ihn hier ausdrücklich - anders als bei der herzhaften Brühe-Variante.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-187-orig" n="Ova piene" resp="#fyndling">Gefüllte Eier.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-187-orig" n="pistarai" resp="#fyndling">Du wirst zerstoßen/mörsern.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-187-orig" n="caso vecchio et uno del frescho" resp="#fyndling">Alter Käse und frischer Käse.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-187-orig" n="spetie dolci o forti" resp="#fyndling">Süße oder kräftige Gewürze (z.B. Zimt, Nelke, Muskat für süß; Pfeffer, Ingwer für kräftig).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-187-orig" n="ad ascio" resp="#fyndling">Langsam, sanft.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-187-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Trauben.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-187-orig" n="sapa, cioè vin cotto" resp="#fyndling">Sapa, eingekochter Traubenmost oder Wein.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-187-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Seihtuch oder Sieb.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-187-orig" n="bon caso vecchio et uno del frescho" resp="#fyndling">„Guter alter Käse und frischer Käse“. Dies ist die direkte Übersetzung und die gängigste Interpretation, da Martino oft verschiedene Käsesorten kombiniert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-187-orig" n="spetie dolci o forti" resp="#fyndling">„Süße oder kräftige Gewürze“. Dies ist eine direkte Übersetzung und eine typische Anweisung in mittelalterlichen Rezepten, die dem Koch Freiheit bei der Würzung lässt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-187-orig" n="pistarai" resp="#fyndling">„Zerstoße im Mörser“. Das Verb „pistare“ bezieht sich eindeutig auf das Zerkleinern mit einem Stößel in einem Mörser, eine zentrale Küchentechnik der Zeit.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-187-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">„Durch ein feines Tuch oder Sieb passieren“. „Stamegna“ war ein grobes Woll- oder Leinentuch, das zum Passieren von Flüssigkeiten und Pürees verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-188-orig" n="graticula" resp="#fyndling">Grillrost</note>
        <note type="gloss" target="#mar-188-orig" n="padella vota" resp="#fyndling">Leere Pfanne</note>
        <note type="gloss" target="#mar-188-orig" n="frittata ben sottile como una carta" resp="#fyndling">Sehr dünner Pfannkuchen, dünn wie Papier</note>
        <note type="gloss" target="#mar-188-orig" n="foco di sotto et di sopra" resp="#fyndling">Feuer von unten und von oben (z.B. durch Glut auf einem Deckel)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-189-orig" n="speto" resp="#fyndling">Bratspieß</note>
        <note type="gloss" target="#mar-189-orig" n="arrosto" resp="#fyndling">Braten / Geröstetes</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-189-orig" n="l'ova" resp="#fyndling">Eier</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-191-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das schalengegarte Ei - in der heißen Holzasche statt im Wasserbad. Es ist eine der ältesten und gerätelosesten Eierzubereitungen überhaupt und gart das Ei wie ein langsam gekochtes, weich bis wachsweich. Der lebende Verwandte ist schlicht das gekochte Ei; verwandt ist auch das in der Glut gegarte Ei (siehe Martinos folgende Rezepte).

Der Schlüssel liegt in cenere calda - heißer Asche, nicht offener Glut. Die Asche umschließt das ganze Ei und gibt eine gleichmäßige, milde Hitze ab, sodass die Schale nicht platzt. Deshalb das voltandole spesso (häufiges Wenden): damit alle Seiten gleich viel Hitze bekommen.

Martinos Garprobe ist anschaulich: quando sudano ben forte - wenn die Eier „stark schwitzen", also Feuchtigkeit durch die Schale tritt, sind sie gar.

Praxis. In ein heruntergebranntes Holzfeuer mit reichlich heißer, feiner Asche (nicht in die offenen Flammen) die rohen Eier ganz hineinlegen und mit Asche bedecken. Alle paar Minuten vorsichtig wenden. Nach etwa 8-12 Minuten zeigt sich an der Schale feiner Schweiß - dann herausholen, abklopfen, pellen. Ergebnis wie ein gekochtes Ei mit dezent rauchiger Note. Ein angepiekstes Loch am stumpfen Ende verhindert Platzen zuverlässiger.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-191-orig" n="cenere calda" resp="#fyndling">Heiße (Holz-)Asche - das Garmedium. Gemeint ist die feine, durchglühte Asche, nicht die offene Flamme; sie umhüllt das Ei und gart es schonend.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-191-orig" n="sudano ben forte" resp="#fyndling">„schwitzen stark" - Martinos Garprobe: tritt Feuchtigkeit durch die Schale, ist das Ei gar.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-194-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das in der Glut gegarte Ei - hier in der derbsten Variante: Das ganze Ei wird in die lebendige Glut geworfen und mit einem Stock aufgeschlagen, sodass Eigelb und Eiweiß direkt auf der Glut stocken. Es ist eine Feldküchen-Methode reinsten Wassers; eng verwandt mit dem altfranzösischen ova sperdute aus dem Ménagier, wo die Eier ebenso direkt auf glühende Kohlen gegeben werden.

Der Titel ova sperdute - „verlorene Eier" - passt hier doppelt: Das Ei verliert seine Schale und „verstreut" sich auf der Glut. Anders als beim Pochieren in Flüssigkeit gibt es kein bergendes Wasser.

Der Abschluss mit aceto (Essig) und petrosillo (Petersilie) ist die typische mittelalterliche Säure-Kräuter-Garnitur, die das rauchige, derbe Ei frisch abrundet - dasselbe Prinzip wie bei grünen Essig-Petersilien-Saucen der Zeit.

Praxis. In einem heruntergebrannten Holzfeuer eine flache, gleichmäßige Glut schaffen. Das rohe Ei in die Glut legen und mit einem sauberen Stock kurz aufschlagen, sodass es ausläuft und auf der Glut stockt. Garen, bis es fest erscheint, dann mit einer Schaufel oder einem flachen Löffel von der Glut heben, Asche abschütteln. Mit etwas Essig beträufeln und reichlich gehackter Petersilie bestreuen. Wer es weniger rustikal mag, schlägt das Ei stattdessen auf einen heißen, in die Glut gelegten Flachstein.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-194-orig" n="Ova sperdute" resp="#fyndling">„Verlorene Eier" - hier im Sinn von „verstreut/zerbrochen", weil die Eier offen auf die Glut geschlagen werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-194-orig" n="brascia viva et calda" resp="#fyndling">Lebendige, heiße Glut - das Garmedium, auf das die Eier direkt geschlagen werden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-194-orig" n="dagli suso con uno bastone" resp="#fyndling">„schlag mit einem Stock darauf" - das Ei wird in der Glut mit einem Stock aufgeschlagen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-194-orig" n="aceto et petrosillo" resp="#fyndling">Essig und Petersilie als abschließende Säure-Kräuter-Garnitur - typisch für die Zeit.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-197-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gesottener Stör - ein Festtags-Sud-Fisch der Renaissance-Hofküche. Das Verfahren ist der klassische court-bouillon: Garen in einer Mischung aus Weißwein oder Essig, Wasser und Salz. Es lebt heute im pochierten ganzen Fisch (Lachs, Forelle) im Weißwein-Sud fort. Der Ménagier kocht Stör nach demselben Prinzip (men-205).

Allessare ist Martinos Standardwort für „in Flüssigkeit garen" - hier kräftig sieden, denn er vergleicht die Garzeit ausdrücklich mit der von Kalb- oder Rindfleisch: ein großer, fester Fisch braucht lange.

Die Wendung passato, trito o frolo et non frescho verlangt einen leicht abgehangenen, mürben Fisch - kein Frischfang. Bei Stör mit seinem festen, fast fleischigen Fleisch war eine kurze Reifung üblich, um ihn zarter zu machen; das ist nicht zu verwechseln mit Verderb. Martinos persönlicher Einschub como fa il mio Signore (wie es mein Herr tut) verweist auf den Tafel-Prunk, einen ganzen Fisch aufzutragen.

Praxis. Stör ist heute streng geschützt - als Ersatz Welsfilet (Zucht) oder Hecht. Einen Sud aus gleichen Teilen gutem Weißwein (oder Essig) und Wasser ansetzen, kräftig salzen. Den Fisch darin sieden; ein großes, festes Stück braucht 30-45 Minuten. Wer ganz garen will, nimmt einen Fischkessel oder bindet den Fisch auf ein Brett, um ihn heil herauszuheben. In großen, dicken Stücken servieren - oder, für mehr Pracht, im Ganzen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-197-orig" n="passato, trito o frolo" resp="#fyndling">Zustand des Fisches: leicht abgehangen, mürbe, „nicht frisch" - eine kurze Reifung für mehr Zartheit, kein Verderb.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-197-orig" n="allessare" resp="#fyndling">Martinos Standardwort fürs Garen in Flüssigkeit; hier kräftiges Sieden, denn er vergleicht die Garzeit mit Kalb-/Rindfleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-197-orig" n="como fa il mio Signore" resp="#fyndling">„wie es mein Herr tut" - persönlicher Einschub Martinos, Verweis auf den höfischen Tafel-Prunk, Fisch im Ganzen aufzutragen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-197-orig" n="passato, trito o frolo" resp="#fyndling">„etwas abgehangen, zart und mürbe" - im Kontext von non frescho und bono in perfectione eine kurze Reifung, die den festen Störfleisch zarter macht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-201-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein ganzer großer Fisch in drei Zubereitungen - gesotten, in Öl gebraten oder über dem Rost gegrillt. Das Herzstück ist die gegrillte Variante mit Bestreichen aus der salimora, einer Salzlake aus Essig, Öl und viel Salz. Diese Technik - der Fisch wird mit einem Kräuterzweig immer wieder befeuchtet - ist der direkte Vorfahr des heutigen Basting beim Grillen und lebt etwa im sizilianischen pesce alla griglia fort. Der Ménagier grillt Fisch nach demselben Muster (men-171).

Varolo meint einen großen Edelfisch, meist den Wolfsbarsch (Branzino). Martinos Anweisung non vole essere rascato né aperto - weder schuppen noch aufschneiden - hält die Haut als Schutzschicht zusammen, damit der Fisch auf dem Rost nicht austrocknet oder zerfällt.

Die salimora aus Essig, Öl und Salz, aufgetragen mit einem ramicello di làvoro (Lorbeerzweig) oder Rosmarinzweig, würzt und befeuchtet zugleich: Der Kräuterzweig ist Pinsel und Aroma in einem. Ad ascio heißt langsam und behutsam - das wiederholte Wenden und Bestreichen verlangt Geduld.

Martinos abschließende Mahnung, Fisch müsse stets gut durchgegart sein, weil er de sua natura è humido (von Natur aus feucht) und sonst male sano (ungesund) sei, ist reine Humoralpathologie: feuchte Speisen galten als schwer verdaulich und mussten durch Garen „getrocknet" werden.

Praxis. Wolfsbarsch (ersatzweise Karpfen oder Hecht) ungeschuppt und ungeöffnet lassen. Eine Lake aus Essig, gutem Olivenöl und reichlich Salz anrühren. Den Fisch über mittlerer Holzkohleglut auf den Rost legen, mit einem Lorbeer- oder Rosmarinzweig immer wieder mit der Lake bestreichen und dabei oft wenden. Langsam durchgaren, bis das Fleisch an der Gräte gar ist. Kleinere Exemplare (unter ~2 kg) alternativ in Öl braten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-201-orig" n="varolo" resp="#fyndling">Großer Edelfisch, meist Wolfsbarsch (Branzino), eventuell Zackenbarsch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-201-orig" n="non vole essere rascato né aperto" resp="#fyndling">„soll weder geschuppt noch geöffnet werden" - Schuppen und Bauch bleiben dran, damit der Fisch auf dem Rost nicht austrocknet und zerfällt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-201-orig" n="salimora" resp="#fyndling">Salzlake aus Essig, Öl und viel Salz; dient zum wiederholten Bestreichen während des Grillens (Würze und Feuchtigkeit zugleich).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-201-orig" n="ramicello di làvoro" resp="#fyndling">Lorbeerzweig - mit ihm (oder Rosmarin) wird die Lake aufgetragen: Pinsel und Aroma in einem.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-201-orig" n="ad ascio" resp="#fyndling">Langsam und behutsam - das geduldige Wenden und Bestreichen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-201-orig" n="humido" resp="#fyndling">„feucht" - in der Humoralpathologie eine Grundeigenschaft; feuchte Speisen galten als schwer verdaulich, daher die Mahnung zum guten Durchgaren.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-204-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Sanft gesottener Steinbutt - und zugleich Martinos Grundlehre über das Sieden von Fisch überhaupt. Rombo ist der Steinbutt (Turbot), ein großer, edler Plattfisch. Das Verfahren ist das klassische Pochieren bei niedriger Hitze; es lebt im pochierten Fisch der heutigen Küche unverändert fort. Der Ménagier behandelt Steinbutt parallel (men-215).

Der Kern des Rezepts ist eine Handhabungs-Technik: Weil der Steinbutt molto fragile (sehr zerbrechlich) ist, legt man ihn in einen canestro (Korb) oder bindet ihn auf einen tagliero (Brett, hier: Garbrett), um ihn nach dem Garen heil herauszuheben - der direkte Vorläufer des modernen Fischhebers oder des Pochiergestells im Fischkessel.

Ad ascio - langsam und sachte - ist Martinos Leitwort: Er verallgemeinert hier zur Regel, dass jeder Fisch sanft sieden soll, festere Sorten länger als zarte. Es geht um das Erkennen der qualità di pesci, der Beschaffenheit des jeweiligen Fisches.

Praxis. Steinbutt (oder anderen festen Plattfisch) in reichlich leicht gesalzenem Wasser bei sehr milder Hitze ziehen lassen - es soll nur leise zittern, nie sprudeln. Den Fisch in ein Sieb, einen Korb oder auf ein durchlässiges Brett legen, damit er sich nach dem Garen unzerbrochen herausheben lässt. Garzeit nach Dicke, meist 15-25 Minuten. Das Fleisch ist gar, wenn es sich an der Mittelgräte leicht löst.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-204-orig" n="Rombo" resp="#fyndling">Steinbutt (Turbot), großer Plattfisch mit festem, weißem Fleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-204-orig" n="allessare" resp="#fyndling">In Flüssigkeit garen; hier sanftes Pochieren bei niedriger Hitze.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-204-orig" n="canestro / tagliero" resp="#fyndling">Korb bzw. Garbrett, auf das der zerbrechliche Fisch gelegt/gebunden wird, um ihn heil herauszuheben - Vorläufer des Pochiergestells.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-204-orig" n="ad ascio" resp="#fyndling">Langsam, sachte - Martinos Leitwort fürs Fischsieden; festere Fische länger, zarte kürzer.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-205-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? In der Pfanne gebratene Seezungen, abgeschmeckt mit Säure und Kräutern. Soglie ist der Plural von sogliola, der Seezunge - einem zarten Plattfisch. Das Prinzip - Plattfisch braten, dann mit Zitrus/Verjus und Petersilie frisch machen - ist praktisch deckungsgleich mit der heutigen sole meunière und mit gebratener Scholle „nach Müllerin Art". Der Ménagier brät Seezungen nach demselben Schema (men-213).

Vogliono essere fritte - „sie wollen gebraten/frittiert sein": frigere meint hier das Braten in reichlich Fett in der Pfanne, nicht zwingend tiefes Frittieren. Klassisch werden Seezungen ganz (gehäutet) gebraten, nicht filetiert.

Die Würzung ist eine kalte Abschluss-Garnitur, kein Kochschritt: sal trito (feines, zerstoßenes Salz), suco di naranci (Orangensaft - im 15. Jh. die saure Bitterorange/Pomeranze, nicht die heutige Süßorange) oder agresto (Verjus, der Saft unreifer Trauben) und reichlich petrosillo (gehackte Petersilie). Die Säure schneidet durch das Bratfett.

Praxis. Seezungen (ganz, gehäutet, oder ersatzweise Schollen-/Flunderfilets) in Butter oder Öl goldbraun braten. Vom Feuer nehmen, mit feinem Salz bestreuen, mit dem Saft einer Orange (idealerweise Bitterorange) oder mit Verjus beträufeln und mit viel frisch gehackter Petersilie überstreuen. Sofort servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-205-orig" n="Soglie" resp="#fyndling">Seezungen (Plural von sogliola), zarter Plattfisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-205-orig" n="fritte / frigere" resp="#fyndling">Braten in reichlich Fett in der Pfanne - nicht zwingend tiefes Frittieren; Seezungen klassisch ganz gebraten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-205-orig" n="suco di naranci" resp="#fyndling">Orangensaft - im 15. Jh. die saure Bitterorange (Pomeranze), nicht die heutige Süßorange; liefert die fettschneidende Säure.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-205-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus - Saft unreifer Trauben, die Säure-Alternative zur Bitterorange.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-207-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebratener oder gesottener Meerfisch mit grüner Kräutersauce - die mediterrane Urform dessen, was bis heute als pesce con salsa verde auf den Tisch kommt. Maestro Martino notiert nur das Nötigste: der Fisch sei in jeder Größe gut, egal ob gekocht, gebraten oder frittiert, und seine ideale Begleitung sei die salsa verde.

Der Fraolino (auch fragolino) ist die Rotbrasse (Pagellus erythrinus), ein hochwertiger Speisefisch der Brassen-Familie, der im Mittelmeerraum bis heute unter diesem Namen gehandelt wird. Der Name geht auf ital. fragola (Erdbeere) zurück - wegen der rötlich schimmernden Haut. Wer keine Rotbrasse bekommt, nimmt Dorade, Wolfsbarsch oder eine Forelle: festfleischige Fische, die Braten oder Pochieren gut vertragen.

Die salsa verde ist eine kalte, ungekochte Sauce aus reichlich Petersilie und weiteren grünen Kräutern, gemörsert mit eingeweichtem Brot, Essig oder Verjus und Gewürzen - die direkte Vorfahrin der italienischen salsa verde, die heute noch zu gekochtem Fleisch und Fisch gereicht wird.

Praxis. Den ausgenommenen, geschuppten Fisch je nach Größe und Vorliebe pochieren (in leicht gesalzenem Wasser knapp unter dem Siedepunkt), auf dem Rost grillen oder in Öl ausbacken. Die grüne Sauce kalt dazu reichen - sie lässt sich gut vorbereiten und am Lager mitbringen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-207-orig" n="Fraolino" resp="#fyndling">Fraolino (auch fragolino) bezeichnet im norditalienischen Sprachgebrauch des 15. Jahrhunderts die Rotbrasse (Pagellus erythrinus), einen hochwertigen Speisefisch der Brassen-Familie (Sparidae). Der Name geht auf ital. fragola (Erdbeere) zurück, wegen der rötlich schimmernden Haut. Im Mittelmeerraum heute noch als pagello fragolino oder kurz fragolino gehandelt. Ballerini übersetzt mit small bream oder pandora.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-207-orig" n="salsa verde" resp="#fyndling">Eine kalte, ungekochte grüne Kräutersauce auf Basis von reichlich Petersilie, eingeweichtem Brot, Essig oder Verjus und Gewürzen - die direkte Vorfahrin der bis heute zu Fleisch und Fisch gereichten italienischen salsa verde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-208-orig" n="salamora" resp="#fyndling">Salzlake, eine Mischung aus Wasser und Salz, oft mit Kräutern und Gewürzen versetzt, die zur Konservierung oder Geschmacksgebung verwendet wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-208-orig" n="sopra ditta salamora" resp="#fyndling">Die „bereits erwähnte Salzlake“ wird als eine Standard-Salzlake interpretiert, die aus Wasser und Salz besteht und optional mit Gewürzen angereichert werden kann, da das Rezept keine spezifische Zusammensetzung angibt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-208-orig" n="salamora" resp="#fyndling">Salamura</note>
        <note type="gloss" target="#mar-209-orig" n="Salpa" resp="#fyndling">Die Goldstrieme (Sarpa salpa), ein im Mittelmeer und Ostatlantik verbreiteter Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-209-orig" n="budelle" resp="#fyndling">Eingeweide, Gedärme.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-209-orig" n="trippa" resp="#fyndling">Innereien, Gedärme (hier im Sinne des gesamten Darmtrakts).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-209-orig" n="rostire" resp="#fyndling">Am Spieß braten, rösten.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-209-orig" n="Salpa" resp="#fyndling">Salpa</note>
        <note type="gloss" target="#mar-211-orig" n="Scorfeno" resp="#fyndling">Skorpionfisch (Scorpaena scrofa), ein im Mittelmeer verbreiteter Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-211-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gesotten oder pochiert, in Flüssigkeit gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-211-orig" n="fritto" resp="#fyndling">Gebraten oder frittiert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-211-orig" n="Scorfeno" resp="#fyndling">Scorpen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-212-orig" n="Occhiali" resp="#fyndling">„Occhiali" ist im venezianischen Kochbuch-Italienisch des 15. Jh. eine ältere Form von „occhialone", dem Pagellus bogaraveo, deutsch „Großer Augenfisch" oder „Rote Meerbrasse". Wörtlich „Brillen-Fisch" wegen der ausgeprägt großen Augen. Verwandt mit der Rotbrasse (vgl. mar-207 Fraolino = Pagellus erythrinus), aber größere Art mit tieferem Lebensraum. Heute noch unter dem Namen occhialone (spanisch besugo) im Mittelmeer- und Ostatlantik-Raum als hochwertiger Speisefisch gehandelt. Martinos Rezept-Angabe ist knapp: der Fisch sei besser gebraten oder gegrillt als gekocht, die feste Fleischstruktur kommt bei trockener Hitze besser zur Geltung.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-212-orig" n="allessi" resp="#fyndling">Gesotten, pochiert (von allessare = in Wasser garen).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-212-orig" n="fritti" resp="#fyndling">Frittiert, gebacken (in Fett).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-212-orig" n="arrosti" resp="#fyndling">Geröstet, gebraten (am Spieß oder auf dem Rost).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-212-orig" n="Occhiali" resp="#fyndling">Als eine Art frittiertes oder gebackenes Gebäck, das in seiner Form an Brillen erinnert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-213-orig" n="Sorgo" resp="#fyndling">Sorghum</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-215-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Makrele in zwei klassischen Garformen - gebraten (gegrillt) oder in würziger Brühe gesotten. Die gesottene Variante ist nah verwandt mit dem englischen Makrelen-in-Kräutersauce-Rezept der gleichen Zeit und letztlich die Urform jeder pochierten Makrele mit Kräutern, wie man sie bis heute kennt.

Maestro Martino notiert beide Methoden auf Stichwort-Niveau - er setzt die Standard-Verfahren als bekannt voraus. Allesso meint sieden/pochieren (Garen in Flüssigkeit), arrosto das Braten oder Grillen, oft am Rost. Pfeffer und Petersilie sind hier die Minimum-Würzung der gesottenen Form.

Die ausgeführte gesottene Form steht quellenübergreifend im Form-of-Cury-Rezept (England um 1390): Makrele in Stücke schneiden, in Wasser mit einer Säure-Komponente (Verjus, alternativ Weißwein oder Essig) garen, dazu Minze und weitere Kräuter, optional grün gefärbt mit Petersiliensaft. Martinos Drei-Wort-Notation verdichtet genau dieses Verfahren.

Praxis. Zum Braten die ausgenommene Makrele salzen und auf dem heißen Rost über der Glut von beiden Seiten grillen. Zum Sieden den Fisch in Stücke teilen, in Wasser mit einem Schuss Verjus (oder Weißwein/Essig) knapp unter dem Siedepunkt gar ziehen lassen, dann frische Petersilie und Pfeffer dazu. Beide Formen sind in wenigen Minuten fertig.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-215-orig" n="allesse / fritte" resp="#fyndling">Fritte steht hier für das Braten/Grillen (Martinos „vogliono essere fritte" - sie sollen gebraten werden), allesse für das Sieden/Pochieren in Flüssigkeit. Martino bietet beide Standard-Garformen in einem Satz an.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-216-orig" n="Cefalo" resp="#fyndling">Meeräsche</note>
        <note type="gloss" target="#mar-216-orig" n="rostito" resp="#fyndling">geröstet, gebraten</note>
        <note type="gloss" target="#mar-216-orig" n="allesso" resp="#fyndling">gesotten, pochiert</note>
        <note type="gloss" target="#mar-216-orig" n="salimora" resp="#fyndling">Salzlake, Würzlake</note>
        <note type="gloss" target="#mar-216-orig" n="sapore bianco" resp="#fyndling">weiße Sauce</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-216-orig" n="Cefalo" resp="#fyndling">Cefalo</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-216-orig" n="la salimora" resp="#fyndling">Salzlake</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-216-orig" n="il sapore bianco" resp="#fyndling">weiße Sauce</note>
        <note type="gloss" target="#mar-217-orig" n="passera" resp="#fyndling">Spatz oder kleiner Singvogel</note>
        <note type="gloss" target="#mar-217-orig" n="allessata" resp="#fyndling">gesotten, pochiert</note>
        <note type="gloss" target="#mar-217-orig" n="petrosillo" resp="#fyndling">Petersilie</note>
        <note type="gloss" target="#mar-217-orig" n="fritta" resp="#fyndling">gebraten</note>
        <note type="gloss" target="#mar-217-orig" n="suco d'aranci" resp="#fyndling">Orangensaft</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-217-orig" n="La passera" resp="#fyndling">‚Der Spatz‘ - Die direkte Übersetzung von ‚passera‘ ist Spatz. Im Kontext kleiner Vögel ist dies die naheliegendste Interpretation.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-221-orig" n="Nocce" resp="#fyndling">Nüsse</note>
        <note type="gloss" target="#mar-221-orig" n="allessi" resp="#fyndling">gesotten, gekocht (von allessare)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-221-orig" n="gamari d'acqua dolce" resp="#fyndling">Süßwasserkrebse</note>
        <note type="gloss" target="#mar-221-orig" n="aceto" resp="#fyndling">Essig</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-221-orig" n="Voleno essere allessi como li gamari d'acqua dolce" resp="#fyndling">Siede die Nüsse wie Süßwasserkrebse.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-221-orig" n="et il suo sapore vole vole essere l'aceto" resp="#fyndling">Ihr Geschmack soll Essig sein.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-221-orig" n="Nocce" resp="#fyndling">Nüsse (allgemein)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-222-orig" n="Gamarelli marini" resp="#fyndling">Kleine Meereskrebse oder Garnelen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-222-orig" n="allessare" resp="#fyndling">Sieden, pochieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-222-orig" n="aceto" resp="#fyndling">Essig.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-222-orig" n="similmente" resp="#fyndling">‚Auf ähnliche Weise‘ - Dies ist die direkte Übersetzung und impliziert, dass die Methode des Siedens/Pochierens bekannt ist oder in einem vorherigen Rezept beschrieben wurde.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-222-orig" n="Gamarelli marini" resp="#fyndling">Gamberi marini</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-226-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Schlicht gesottener Seehecht, der einfach mit weißem Senf gegessen wird - die Renaissance-Variante des bis heute beliebten pochierten Fisches mit Senfsauce. Ein Fastentags-Klassiker: zarter, magerer Fisch, dem die scharfe Würze erst Profil gibt.

Der Merluzo ist der Seehecht (Merluccius merluccius), im Mittelmeerraum ein geschätzter Speisefisch. Allessare meint sieden oder pochieren - den Fisch also in Wasser oder leichter Brühe schonend gar ziehen, nicht sprudelnd kochen.

Die mostarda bianca (weißer Senf) ist hier kein süßes Fruchtsenf-Confit wie die spätere lombardische mostarda di frutta, sondern schlicht heller, scharfer Senf - aus hellen Senfkörnern, mit Verjus oder Essig angerührt. Sie wird kalt zum warmen Fisch gereicht.

Praxis. Den ausgenommenen Seehecht (oder ersatzweise Kabeljau, Dorsch, Pollack) in leicht gesalzenem Wasser knapp unter dem Siedepunkt gar ziehen lassen - das Fleisch bleibt dann saftig. Dazu einen kräftigen hellen Senf reichen. Fertiger scharfer Senf tut es ebenso.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-226-orig" n="Merluzo" resp="#fyndling">Seehecht (Merluccius merluccius), im Mittelmeerraum ein geschätzter Speisefisch. Ersatzweise Kabeljau, Dorsch oder Pollack.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-226-orig" n="mostarda bianca" resp="#fyndling">Weißer Senf - heller, scharfer Senf aus hellen Senfkörnern, mit Verjus oder Essig angerührt. Nicht zu verwechseln mit der späteren süßen lombardischen mostarda di frutta (Fruchtsenf-Confit). Wird kalt zum warmen Fisch gereicht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-227-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Hecht in zwei größenabhängigen Garformen mit Saucen-Wahl - die gehobene Renaissance-Version des klassischen gekochten Hechts, wie er an Fastentagen und Festtafeln stand. Großer Hecht wird gesotten und mit einer von drei Saucen serviert, kleiner Hecht schlicht gebraten.

Allessare meint sieden/pochieren. Bemerkenswert ist Martinos Schupp-Hinweis: der große Hecht wird ausgenommen, aber NICHT vorher geschuppt - die Schuppen kommen erst nach dem Garen ab. Das hat einen praktischen Grund: die Schuppenhaut schützt das Fleisch beim Sieden, hält es zusammen und löst sich danach mitsamt Haut leicht ab. Eine Technik, die in mittelalterlichen Fischrezepten häufiger auftaucht.

Drei Begleitsaucen stehen zur Wahl: sapore bianco (eine helle Sauce, oft auf Mandelbasis), agliata (eine kräftige Knoblauchsauce mit Brot, Essig und Gewürzen) und mostarda (Senf bzw. Senfsauce). Welche genau, lässt Martino offen - alle drei sind eigenständige Standard-Saucen seiner Zeit.

Praxis. Großen Hecht ausnehmen, ungeschuppt in leicht gesalzenem Wasser knapp unter dem Siedepunkt gar ziehen, dann Haut und Schuppen abziehen. Dazu eine der drei Saucen reichen - am einfachsten kräftiger Senf oder eine Knoblauchsauce aus gemörsertem Knoblauch, eingeweichtem Brot und Essig. Kleinen Hecht ausnehmen und in Öl oder Butterschmalz braten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-227-orig" n="ma no lo raschiare di fora" resp="#fyndling">„aber schuppe ihn nicht von außen" - der große Hecht wird ungeschuppt gesotten, die Schuppen kommen erst nach dem Garen ab. Die Schuppenhaut schützt das Fleisch beim Sieden und löst sich danach leicht ab.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-227-orig" n="sapore bianco" resp="#fyndling">Eine helle Sauce, im Martino-Korpus oft auf Mandelbasis, die zu Fisch oder Geflügel gereicht wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-227-orig" n="agliata" resp="#fyndling">Eine kräftige Knoblauchsauce, typisch aus gemörsertem Knoblauch, eingeweichtem Brot, Essig und Gewürzen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-229-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Drei vollständige Schleien-Gerichte in einem Eintrag - vom schlichten gesottenen Fisch mit Verjus-Sauce über eine aufwendig gefüllte, gegrillte Festtags-Schleie bis zum schnell gebratenen kleinen Fisch. Die gefüllte Mittel-Variante ist ein echtes Hofküchen-Stück und verwandt mit jeder gefüllten, am Stück gegrillten Fischzubereitung der Renaissance.

Erste Art - gesotten. Große Schleie sieden, dazu ein brodetto (Sösschen) aus agresto (Verjus), Gewürzen und fein geschnittener Petersilie, gestreckt mit etwas vom Kochwasser des Fisches selbst. Die einfachste und schnellste Form.

Zweite Art - gefüllt und gegrillt. Das aufwendige Herzstück. Reversciata („umgekehrt") meint die Technik, den Fisch nach dem Ausnehmen und Entgräten so zu wenden, dass die Hautseite nach innen kommt - die Füllung liegt dann zwischen den aufgeklappten Fleischhälften und die Haut schützt sie außen beim Grillen. Die Füllung verbindet Rogen, Fett und Leber des Fisches mit gemörserten Kräutern, Knoblauch, Pfeffer, Safran, Salz und Öl, dazu getrocknete Früchte (Damaszener Pflaumen, Sauerkirschen, Rosinen oder Jujuben), Pinienkerne und ein, zwei Eigelb zum Binden - die süß-würzige Frucht-Fleisch-Füllung ist typisch für die gehobene italienische Küche der Zeit. Der gefüllte Fisch wird zugenäht oder verschnürt und langsam über mildem Feuer gegrillt, dabei mehrfach gewendet und jedes Mal mit der salamora bestrichen.

Dritte Art - gebraten. Kleine Schleie säubern, entlang des Rückgrats öffnen, salzen, innen und außen mehlieren und in gutem Öl ausbacken. Dazu Orangensaft oder Verjus - die Pomeranze (Bitterorange) war in Italien längst verfügbar.

Die salamora heißt wörtlich Salzlake, ist hier aber eine Würzflüssigkeit zum Bestreichen während des Grillens (Essig, Öl, Salz, Safran, Pfeffer, etwas Sapa) - funktional eine Bratglasur, keine Pökellake. Sapa ist eingekochter Traubenmost, ein dunkler, süßer Sirup.

Praxis. Für die gefüllte Variante (das lohnendste Stück) die Füllung zu Hause vorbereiten und gekühlt mitbringen. Am Lager den vorbereiteten Fisch füllen, verschnüren und geduldig über milder Glut grillen - er braucht Zeit. Regelmäßig wenden und mit der Würzflüssigkeit bestreichen. Wer keinen Schleien-Rogen bekommt, nimmt den anderer Fische; Martino sagt das ausdrücklich.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-229-orig" n="reversciata" resp="#fyndling">„umgekehrt" - der entgrätete Fisch wird so gewendet, dass die Hautseite nach innen kommt und die Füllung zwischen den aufgeklappten Fleischhälften liegt; die Haut schützt sie außen beim Grillen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-229-orig" n="brodetto" resp="#fyndling">Kleines Sösschen - hier aus Verjus, Gewürzen und Petersilie, gestreckt mit etwas Kochwasser des Fisches.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-229-orig" n="ova ... ficato" resp="#fyndling">Rogen (ova, Fischeier) und Leber (ficato) des Fisches - Grundlage der Füllung. Fehlen sie bei der Schleie, dürfen es laut Martino die von anderen Fischen sein.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-229-orig" n="gigibo" resp="#fyndling">Jujuben, die Früchte des Jujubenbaums (Ziziphus jujuba), auch Chinesische Dattel genannt. Im mittelalterlichen Südeuropa bekannt, frisch oder getrocknet verwendet. Ersatzweise getrocknete Datteln oder Feigen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-229-orig" n="salamora" resp="#fyndling">Wörtlich Salzlake, hier aber eine Würzflüssigkeit (Essig, Öl, Salz, Safran, Pfeffer, etwas Sapa) zum Bestreichen während des Grillens - funktional eine Bratglasur, keine Pökellake.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-229-orig" n="sapa" resp="#fyndling">Eingekochter Traubenmost, ein dunkler süßer Traubensirup. Ähnlich, aber süßer als Balsamico; ersatzweise Balsamico-Sirup oder konzentrierter Traubensaft.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-229-orig" n="spetie" resp="#fyndling">„Gewürze" - Martino verwendet spetie als Sammelbegriff für eine Mischung gängiger Gewürze (etwa Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat, Safran), ohne eine konkrete Mischung zu nennen. Die allgemeine Übersetzung gibt diese bewusste Offenheit des Originals wieder.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-229-orig" n="herbe odorifere" resp="#fyndling">„wohlriechende Kräuter" - ein offener Sammelbegriff für aromatische Küchenkräuter; im Kontext der Zeit typischerweise Petersilie, Majoran, Thymian, Salbei oder Minze. Martino legt sich nicht fest, daher die allgemeine Wiedergabe.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-233-orig" n="Temolo" resp="#fyndling">Die Äsche (Thymallus thymallus) ist ein Süßwasserfisch aus der Familie der Lachsfische, der für sein festes, weißes Fleisch geschätzt wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-233-orig" n="temolo" resp="#fyndling">Temolo</note>
        <note type="gloss" target="#mar-234-orig" n="Cancro marino" resp="#fyndling">Meereskrebs</note>
        <note type="gloss" target="#mar-234-orig" n="Arrostilo" resp="#fyndling">Brate ihn (Imperativ)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-234-orig" n="infra i pezi" resp="#fyndling">zwischen die Stücke (des Krebses)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-234-orig" n="lauro" resp="#fyndling">Lorbeer</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-234-orig" n="Cancro marino" resp="#fyndling">Meereskrebs</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-234-orig" n="salvia" resp="#fyndling">Salbei</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-234-orig" n="lauro" resp="#fyndling">Lorbeer</note>
        <note type="gloss" target="#mar-235-orig" n="Gambari" resp="#fyndling">Flusskrebse oder Garnelen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-235-orig" n="allessare" resp="#fyndling">sieden, kochen, pochieren</note>
        <note type="gloss" target="#mar-235-orig" n="caldaro" resp="#fyndling">Topf, Kessel</note>
        <note type="gloss" target="#mar-235-orig" n="gabato" resp="#fyndling">getäuscht, betrogen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-239-orig" n="Scarde" resp="#fyndling">Die Rotfeder (Scardola), ein Süßwasserfisch, der im Mittelalter als wenig wertvoll galt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-239-orig" n="né è pesce da farne stima" resp="#fyndling">‚noch ist es ein Fisch, den man hoch schätzen sollte' - Dies betont die geringe Wertschätzung des Fisches in der damaligen Küche, was die Kürze und den Mangel an spezifischen Anweisungen erklärt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-239-orig" n="Scarde" resp="#fyndling">Sarde</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-240-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Karpfen in drei größenabhängigen Garformen - die knappe Renaissance-Grundregel hinter jedem klassischen Karpfengericht: großer Fisch wird gesotten, kleinerer am Spieß gebraten oder frittiert. Karpfen war der Fastenfisch schlechthin, in Teichwirtschaft gezüchtet und überall verfügbar.

Maestro Martino bleibt hier bei den Grundlagen und nennt nur die drei Methoden. Lessare meint sieden/pochieren, arrostire das Braten am Spieß, frigere das Ausbacken in Fett. Welche Sauce dazugehört, lässt er offen - andere Quellen füllen das aus: der Pariser Ménagier gibt zum gesottenen Karpfen eine gewürzte Brotsauce, Severin von Boemia eine dunkle Apfel-Brot-Sauce mit Nelken und Pfeffer sowie eine ausgeführte Spieß-Rezeptur.

Praxis. Großen Karpfen ausnehmen, schuppen und in leicht gesalzenem Wasser knapp unter dem Siedepunkt gar ziehen lassen - dazu passt eine gewürzte Brotsauce. Kleineren Karpfen am Spieß über der Glut braten oder, in Stücke geteilt, in heißem Fett (historisch Schmalz oder Olivenöl, modern hitzebeständiges Pflanzenöl) ausbacken.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-240-orig" n="lessare / arrostire / frigere" resp="#fyndling">Die drei Garformen: lessare = sieden/pochieren in Flüssigkeit, arrostire = braten/rösten (oft am Spieß über offenem Feuer), frigere = frittieren/ausbacken in Fett. Martino richtet die Wahl nach der Größe des Fisches.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-241-orig" n="allessarlo" resp="#fyndling">Ihn sieden oder pochieren.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-241-orig" n="allessarlo" resp="#fyndling">‚Ihn sieden‘ oder ‚ihn pochieren‘. Dies ist die primäre und schonendste Garmethode für Fisch in der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-243-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Frittierter Kleinfisch mit grüner Sauce - eine mediterrane Klassiker-Kombination, die in der italienischen Küche bis heute lebt: knusprig in Öl ausgebackener Fisch, dazu eine frische, säuerliche grüne Sauce. Maestro Martino notiert nur das Verfahren: die Fische ausbacken, dazu salsa verde oder agresto verde.

Lactarini ist nicht sicher zu bestimmen (siehe Lesart-Hinweis); in jedem Fall kleine Fische, die sich zum Ausbacken eignen - ersatzweise Sardinen, Stint, Sprotten oder ähnliche kleine Speisefische.

Zwei Begleitungen stehen zur Wahl: salsa verde, eine kalte, ungekochte grüne Kräutersauce aus reichlich Petersilie, eingeweichtem Brot, Essig und Gewürzen (die Vorfahrin der italienischen salsa verde), oder agresto verde - grüner Verjus, der frisch ausgepresste Saft unreifer Trauben, der seine grüne Farbe schlicht der unreifen Frucht verdankt.

Praxis. Die kleinen Fische säubern, leicht mehlieren und in reichlich heißem Öl knusprig ausbacken. Dazu entweder die kalte grüne Kräutersauce reichen oder einfach grünen Verjus darüberträufeln - beides setzt der Fettigkeit des Frittierten eine frische Säure entgegen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-243-orig" n="salsa verde" resp="#fyndling">Eine kalte, ungekochte grüne Kräutersauce auf Basis von reichlich Petersilie, eingeweichtem Brot, Essig und Gewürzen - die direkte Vorfahrin der bis heute zu Fisch und Fleisch gereichten italienischen salsa verde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-243-orig" n="agresto verde" resp="#fyndling">Grüner Verjus - der frisch ausgepresste Saft unreifer Trauben. Das verde (grün) bezeichnet die Farbe des unreifen Traubensafts; ein säuerliches Würzmittel ähnlich Essig oder Zitronensaft.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-243-orig" n="Lactarini" resp="#fyndling">Eine kleine, zum Frittieren geeignete Fischart - die genaue Bestimmung ist unsicher. Vorgeschlagen wird unter anderem der Milchfisch oder eine lokale norditalienische Kleinfisch-Art. Da Martino sie nur als frittiergeeigneten Kleinfisch behandelt, bleibt die Übersetzung bewusst offen; in der Praxis ersetzbar durch Sardinen, Stint oder Sprotten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-245-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine der knappsten Garanweisungen Martinos: kleine Vögel - uselie, im modernen Italienisch uccelletti - werden ganz zubereitet. Das ist der direkte Vorfahr der mediterranen uccelletti scappati und der bis heute in Norditalien und Venetien gegessenen Kleinvogel-Spieße. Im Ménagier-Korpus steht dasselbe Gericht ausführlicher (Zwilling men-151, kleine Vögel am Spieß mit dünnem Speckblatt dazwischen; men-155 erklärt, welche Vögel man ungerupft-unausgenommen brät).

Uselie meint die ganze Bandbreite kleiner Singvögel und Wildvögel - Lerchen, Drosseln, Wachteln, junge Tauben -, die ganz und mit Knochen gegart wurden. Bei Tisch nagte man das Fleisch von den winzigen Knochen ab. Das Schweigen über das Entbeinen ist kein Versehen, sondern die Norm: bei so kleinen Vögeln ist Auslösen unpraktikabel.

II suo naturale è de frigerlo - "ihre natürliche Art ist das Braten". Martinos wiederkehrende Formel "il suo naturale" benennt die dem Lebensmittel angemessenste Garmethode. Hier also: braten in der Pfanne (frigerlo). Aber auch gesotten (allesso) und am Spieß geröstet (arrosto) sind sie gut.

Praxis. Heute greift man zu Wachteln, jungen Tauben oder Rebhühnern aus Zucht (Singvögel stehen unter Artenschutz). Ganz lassen, innen und außen salzen. Zum Braten in heißem Butterschmalz oder Olivenöl rundum bräunen, dann bei mittlerer Hitze in 12-15 Minuten durchgaren. Am Spieß über Glut rösten und immer wieder mit dem austretenden Fett begießen. Ein Stück dünner Speck zwischen den Vögeln (wie bei men-151) hält sie saftig und würzt mit.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-245-orig" n="uselie" resp="#fyndling">Kleine Vögel, Wildvögel (modern uccelletti) - ganz und mit Knochen gegart, wie die mediterranen Kleinvogel-Spieße bis heute.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-245-orig" n="il suo naturale" resp="#fyndling">Martinos stehende Wendung für die einem Lebensmittel angemessenste Garmethode - "seine natürliche Art".</note>
        <note type="gloss" target="#mar-245-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Gesotten, in Wasser gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-245-orig" n="arrosto" resp="#fyndling">Am Spieß oder Rost geröstet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-246-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein simpel gegarter Fisch mit Senf als Beigabe - die mediterrane Urform von "Fisch mit Senfsauce". Tordo marino ist der Meerlippfisch (Lippfisch, italienisch heute tordo), ein fester, magerer Mittelmeerfisch. Martino gibt die Garmethode nach Größe vor: großer Fisch wird gesotten (allessare), kleiner gebraten oder frittiert (friggere).

Per suo sapore gli darali la mostarda - "für seinen Geschmack gibst du ihm den Senf". Senf ist hier das Condiment zum fertigen Fisch, nicht in den Garsud gerührt. Das süß-scharfe Senf-Prinzip schneidet die magere Fischigkeit und liefert Würze - dasselbe Muster wie beim Ménagier-Aal mit Senf (men-026) oder den Fischsaucen mit Senf (men-187).

Praxis. Ein fester Weißfisch (Dorade, Wolfsbarsch, Kabeljau) ist der beste Ersatz. Großes Stück in leicht gesalzenem Wasser knapp unter dem Siedepunkt 10-12 Minuten ziehen lassen; kleine Fische in Olivenöl goldbraun braten. Mit kräftigem Senf reichen. Wer es zeittypisch süß-scharf mag, nimmt einen groben Fruchtsenf.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-246-orig" n="tordo marino" resp="#fyndling">Meerlippfisch (Lippfisch) - fester, magerer Mittelmeerfisch. Marino "vom Meer" macht den Fisch eindeutig (nicht die gleichnamige Drossel).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-246-orig" n="allessare" resp="#fyndling">Sieden, in Flüssigkeit garen - hier für den großen Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-246-orig" n="friggere" resp="#fyndling">Braten oder frittieren in Fett - hier für den kleinen Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-246-orig" n="mostarda" resp="#fyndling">Senf als Beigabe zum fertigen Fisch; im italienischen Raum auch süß-scharfer Fruchtsenf.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-246-orig" n="mostarda" resp="#fyndling">Senf als Beigabe zum fertigen Fisch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-248-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratene Sardinen mit einer sauren Öl-Beträufelung - praktisch die Frührenaissance-Version der bis heute überall am Mittelmeer servierten gegrillten Sardine, die mit Zitrone und Olivenöl beträufelt auf den Tisch kommt. Martino nennt Sardelle (Sardinen); seine Standardformel il suo naturale è de frigerle heißt: am besten gebraten oder frittiert, alternativ über Glut geröstet (arrostire).

Der Clou ist die kalte Beträufelung danach: suco de aranci o agresto mescolato con un pocho d'olio - Saft von (damals noch sauren) Bitterorangen oder agresto, vermischt mit etwas Öl. Agresto ist Verjus, der Saft unreifer Trauben - die zeittypische milde Säure, lange vor der Zitrone als Allzweck-Säuerung. Saft und Öl ergeben eine improvisierte Vinaigrette, deren Säure das Fett des öligen Fisches schneidet.

Praxis. Sardinen schuppen, ausnehmen, salzen und in heißem Olivenöl 2-3 Minuten je Seite braten oder über Glut grillen. Für die Sauce Verjus (ersatzweise Zitronensaft oder milden Apfelessig) mit Olivenöl im Verhältnis etwa 1:2 verquirlen und über den heißen Fisch träufeln. Sauer Orange (Bitterorange) trifft den Originalton am besten, weil die süße Tafelorange erst später nach Europa kam.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-248-orig" n="il suo naturale" resp="#fyndling">Martinos stehende Wendung "seine natürliche Art" - die dem Lebensmittel angemessenste Garmethode.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-248-orig" n="suco de aranci" resp="#fyndling">Saft von Orangen - im 15. Jh. die saure Bitterorange (arancia amara), nicht die süße Tafelorange.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-248-orig" n="agresto" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Weintrauben - die zeittypische milde Säure.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-249-orig" n="Polpi" resp="#fyndling">Oktopus</note>
        <note type="gloss" target="#mar-249-orig" n="pesce vile" resp="#fyndling">wörtlich ‚gemeiner Fisch‘ oder ‚minderwertiger Fisch‘, hier im Sinne von ‚nicht hoch geschätzter Fisch‘</note>
        <note type="gloss" target="#mar-249-orig" n="non farne stima" resp="#fyndling">nicht hoch schätzen, keine große Ehre erweisen</note>
        <note type="gloss" target="#mar-249-orig" n="cocilo adunque como ti pare" resp="#fyndling">koche ihn daher, wie es dir beliebt / wie du willst</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-249-orig" n="Li polpi" resp="#fyndling">Polpo</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-250-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gekochte Meereskrebse, kalt mit Essig gereicht - die Renaissance-Vorform der bis heute üblichen "Krabben/Krebse mit Essig-Dip". Granci sind Meereskrabben/-krebse; Martino verweist für die Zubereitung auf sein Kapitel zu den gamari, den Flusskrebsen. Im Ménagier steht der direkte Zwilling men-186: frische Krebse in Wasser-Wein-Mischung gekocht und mit Essig serviert.

Falli in quello modo che è ditto de li gamari - "bereite sie so zu, wie es bei den Flusskrebsen gesagt ist". Das ist Martinos modulare Verweistechnik: Krebse werden in Wasser (zeittypisch oft mit etwas Wein/Essig) gesotten, bis sie sich rot färben. Con essi darai per suo sapore l'aceto - dazu reichst du als Würze den Essig. Der saure Dip ist der Standard zu Schalentieren; er schneidet die Süße des Krebsfleischs.

Praxis. Frische Krebse, Garnelen oder Krabben in kräftig gesalzenem Wasser (gern mit einem Schuss Weißwein) zum Sieden bringen und je nach Größe 3-8 Minuten kochen, bis das Fleisch fest und die Schale rot ist. Sofort herausnehmen, lauwarm oder kalt servieren, dazu guten Wein- oder Kräuteressig zum Eintunken.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-250-orig" n="granci" resp="#fyndling">Meereskrebse/-krabben (generisch für Schalentiere des Meeres).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-250-orig" n="gamari" resp="#fyndling">Flusskrebse - auf deren Kapitel verweist Martino für die Garmethode.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-250-orig" n="per suo sapore l'aceto" resp="#fyndling">"als seine Würze den Essig" - saurer Dip zum gekochten Schalentier, schneidet dessen Süße.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-251-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Aal vom Spieß mit aromatischer Kruste - ein Nachtrag zu Martinos ausführlichem Aal-Kapitel. Verwandt mit den anderen Aal-Zubereitungen des Korpus: dem gegrillten Aal mit Kräuterfüllung (bgs-018), dem Aal im Teigmantel (bgs-037) und Ménagiers 'Aal auf verschiedene Arten' (men-180).

Zur Aal-Beschaffung. Der Europäische Aal gilt heute als vom Aussterben bedroht (IUCN 'Critically Endangered'); Wildfang ist EU-weit streng reglementiert (CITES Anhang II). Zuchtaal aus nachhaltiger Aquakultur ist beim Fischhändler aber normal erhältlich und die empfohlene Wahl zum Nachkochen. Wer lieber verzichtet, kann auch zu nachhaltig gezüchtetem Wels oder zu Makrele greifen, die ähnlich fett und festfleischig sind.

Die Spießtechnik. Die Aalstücke werden einzeln aufgespießt, zwischen je zwei Stücke ein Salbei- oder Lorbeerblatt - das würzt und trennt zugleich. Ad ascio - so langsam wie möglich drehen: der fette Fisch soll gleichmäßig durchziehen, ohne dass das Fett zu schnell ausbrät. Häufiges Befeuchten mit der salimora (Salzlake) hält ihn saftig und würzt nach.

Die Kruste. Kurz vor Ende wird farina (Mehl) oder pane grattato (geriebenes Brot) mit Zimt und Salz vermischt geschickt über den Aal gestäubt - es backt zu einer würzigen Kruste an. Anders als beim Andicken einer Sauce ist 'Mehl' hier nicht anachronistisch: der Text nennt es ausdrücklich als Alternative zum geriebenen Brot, und beides dient nur als äußere Panade, nicht als Bindung.

Praxis. Zuchtaal-, Wels- oder Makrelenstücke (je 4-5 cm) auf Metallspieße ziehen, dazwischen Salbei-/Lorbeerblätter. Über milder Glut langsam drehen, dabei mehrfach mit Salzlake (Wasser + Salz, etwas Essig und Kräuter) bestreichen. Wenn fast gar, mit einer Mischung aus geriebenem Brot (oder Mehl), etwas Zimt und Salz bestäuben und kurz nachbräunen. Kleine Fische lassen sich alternativ in Wasser, Wein, Kräutern und Gewürzen sieden.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-251-orig" n="speto" resp="#fyndling">Bratspieß, über offenem Feuer oder Glut gedreht.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-251-orig" n="ad ascio" resp="#fyndling">Mehrdeutig - im Garkontext am ehesten 'langsam, gemächlich' (das langsame Drehen des Spießes), wörtlich auch 'mit Leichtigkeit'.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-251-orig" n="salimora" resp="#fyndling">Salzlake/Würzbrühe zum Befeuchten des Bratguts; Martino verweist auf eine andernorts beschriebene Rezeptur.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-251-orig" n="pane grattato" resp="#fyndling">Geriebenes (alt-)Brot - hier zusammen mit Mehl als äußere Krusten-Panade, nicht als Saucenbindung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-251-orig" n="ad ascio" resp="#fyndling">'So langsam wie möglich' - der Spieß soll gemächlich gedreht werden, damit der fette Fisch gleichmäßig durchzieht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-251-orig" n="farina overo pane grattato" resp="#fyndling">'Mehl oder geriebenes Brot' als äußere Krusten-Panade - beides vom Text gleichwertig genannt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-257-orig" n="schinale" resp="#fyndling">Schweinekarree oder Schweinelende</note>
        <note type="gloss" target="#mar-257-orig" n="graticola" resp="#fyndling">Grillrost</note>
        <note type="gloss" target="#mar-257-orig" n="mezo dito" resp="#fyndling">Historische Maßeinheit, etwa 1 cm</note>
        <note type="gloss" target="#mar-257-orig" n="rancio" resp="#fyndling">ranzig</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-257-orig" n="schinale" resp="#fyndling">Schweine</note>
        <note type="gloss" target="#mar-258-orig" n="caviaro" resp="#fyndling">Kaviar, hier speziell vom Stör.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-258-orig" n="bruscolato" resp="#fyndling">Geröstet, leicht angebräunt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-258-orig" n="herbicine" resp="#fyndling">Kleine Kräuter, feine Kräuter.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-258-orig" n="mollica di pane bianco grattusciata" resp="#fyndling">Geriebene Krume von Weißbrot.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-258-orig" n="soffritta" resp="#fyndling">Leicht angebraten, angeschwitzt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-258-orig" n="frittata" resp="#fyndling">Omelett, Eierkuchen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-258-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Seihtuch oder Sieb aus grobem Wollstoff.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-258-orig" n="buscitti" resp="#fyndling">Kleine Löcher oder Röhrchen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-258-orig" n="buscitti" resp="#fyndling">Kleine Löcher oder Röhrchen. Dies bezieht sich auf kleine Öffnungen im Boden des Gefäßes, um überschüssige Feuchtigkeit abzulassen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-258-orig" n="saccho ben bianco di tela un poco rada" resp="#fyndling">Ein gut gewaschener, etwas grob gewebter Leinenbeutel. 'Rada' bezieht sich auf die lockere Webart, die das Abtropfen der Flüssigkeit ermöglicht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-259-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die Aufbereitung von tarantello - gesalzenem, fettem Thunfischbauch (ventresca), einer hoch geschätzten Delikatesse der mittelalterlichen und Renaissance-Küche. Das Gegenstück zur frischen ventresca von heute, hier aber als Pökelware behandelt: erst entsalzt, kurz gegart, dann in Essig gelegt. Martino schiebt am Ende eine Einkaufslehre nach - woran man guten tarantello erkennt.

De la crusca assai per cavar fora il sale - "reichlich Kleie, um das Salz herauszuziehen". Die Weizenkleie im Essig-Wasser ist der eigentliche Kniff: Kleie bindet Salz und überschüssige Lake, sodass der Bauch entsalzt, ohne völlig auszulaugen. Facendolo cocere moderatamente, ma non troppo - mäßig garen, nicht zu lange, damit der fette Bauch nicht zerfällt oder ausölt. Danach nettalo (säubern, Kleiereste und Haut/Membran entfernen) und a mollo in l'aceto (in Essig einlegen), was haltbar macht und mild säuert.

Martinos Qualitätsprobe: quanto sera più grasso tanto fia migliore - je fetter, desto besser; er soll vom Bauch (ventresca) stammen und sodo et duro et non molle sein - fest und hart, nicht weich. Festigkeit verrät den frischen, gut gepökelten Schnitt.

Praxis. Gesalzenen Thunfischbauch in reichlich Wasser mit einem Schuss Essig und einer guten Handvoll Weizenkleie aufsetzen, sanft 20-30 Minuten köcheln (nur leise simmern, nie sprudelnd), bis das Salz gezogen ist. Herausnehmen, abspülen, von Membranen befreien und in Wein- oder Kräuteressig einlegen. Wer keinen gepökelten findet: frischer Thunfischbauch entfällt das Entsalzen, dann nur kurz pochieren und in Essig marinieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-259-orig" n="tarantello" resp="#fyndling">Gesalzener, fetter Bauchteil des Thunfischs (ventresca) - geschätzte Delikatesse, vergleichbar dem Bauchspeck, aber vom Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-259-orig" n="crusca" resp="#fyndling">(Weizen-)Kleie - bindet beim Garen Salz und Lake und entsalzt so den Pökelfisch, ohne ihn auszulaugen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-259-orig" n="ventresca del tonno" resp="#fyndling">Der fettreiche, zarte Bauchteil des Thunfischs - bis heute die geschätzteste Partie.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-259-orig" n="sodo et duro et non molle" resp="#fyndling">"fest und hart, nicht weich" - Martinos Frischeprobe für guten Tarantello.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-260-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das Wässern und Einlegen von tonnina - gesalzenem Thunfisch - in Essig, eng verwandt mit Martinos Tarantello-Rezept (mar-259, gesalzener Thunfischbauch) und dem Ménagier-Thunfisch men-196. Hier geht es nicht um den fetten Bauch, sondern um gepökeltes Thunfischfleisch allgemein, das vor dem Verzehr genießbar gemacht wird.

Falla stare a mollo in l'acqua tepida sei hore mutandoglilla doi o tre volte - sechs Stunden in lauwarmem Wasser wässern, das Wasser zwei- bis dreimal wechseln. Das Lauwarme löst das Salz schneller als kaltes, der Wasserwechsel trägt es ab. Doi o tre bolli - nur "zwei oder drei Aufwallungen", also ganz kurz aufkochen, damit das feste Fleisch nicht zäh wird. Dann mettila nell'aceto, in Essig einlegen: das säuert mild und macht haltbar.

Praxis. Gesalzenen Thunfisch 6 Stunden in lauwarmem Wasser wässern, das Wasser 2-3 mal wechseln (Probe abschneiden, ob mild genug). Frisch aufsetzen, nur kurz zum Sieden bringen und sofort vom Feuer ziehen. Abtropfen lassen und in Wein- oder Kräuteressig einlegen. Bei frischem Thunfisch entfällt das Wässern - dann dient das Verfahren als einfache gekochte Essig-Marinade.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-260-orig" n="tonnina" resp="#fyndling">Gesalzener Thunfisch (Pökelware) - hier gewässert, kurz gegart und in Essig eingelegt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-260-orig" n="acqua tepida" resp="#fyndling">Lauwarmes Wasser - löst das Pökelsalz schneller als kaltes.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-260-orig" n="doi o tre bolli" resp="#fyndling">"zwei oder drei Aufwallungen" - nur ganz kurz aufkochen, damit das Fleisch nicht zäh wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-260-orig" n="La tonnina" resp="#fyndling">Gesalzener Thunfisch, der gewässert werden muss - dafür sprechen das mehrfache Wässern und der Wasserwechsel.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-261-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gewässerter, gekochter Salzaal, kalt mit Essig und Petersilie gereicht - eine klassische Fastenspeise. Der direkte Zwilling steht im Ménagier (men-026, gesalzener Aal, gekocht und mit Senf serviert; men-180 kocht großen Aal in Wasser mit reichlich Petersilie). Hier ist Petersilie das frische Kraut, Essig die Säure - eine schlichte, helle Anrichtung.

Der Kern ist das doppelte Kochen zum Entsalzen: bollendola in l'acqua per meza hora; poi butta via la ditta acqua - eine halbe Stunde in Wasser kochen, dieses Wasser wegschütten, weil es das ausgezogene Salz enthält. Mettila in altra acqua freda, lasciandola ancora bollire - in frisches kaltes Wasser geben und nochmals garkochen. Der Wasserwechsel zieht das Pökelsalz heraus, sodass der Aal mild genug wird. Scortica l'anguilla - den Aal häuten, weil die dicke, schleimige Aalhaut zäh bleibt. In pezi larghi una manu, handbreite Stücke, damit sie gleichmäßig garen.

Praxis. Wildaal ist heute gefährdet und der Fang streng reguliert - gesalzener Zuchtaal vom Fischhändler ist aber die empfohlene Wahl; wer ganz verzichten möchte, greift zu gesalzenem Welsfilet (nachhaltige Zucht) oder geräucherter Makrele/Forelle. Häuten, in handbreite Stücke schneiden, 30 Minuten kochen, das salzige Wasser abgießen, in frischem kaltem Wasser erneut bis gar kochen. Herausnehmen, mit gutem Wein- oder Kräuteressig beträufeln und reichlich fein gehackte frische Petersilie darüberstreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-261-orig" n="scortica" resp="#fyndling">Häuten - die dicke, schleimige Aalhaut wird vor dem Garen abgezogen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-261-orig" n="una manu" resp="#fyndling">"eine Hand" - ungefähres Maß: handbreite Stücke.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-261-orig" n="butta via la ditta acqua" resp="#fyndling">"schütte dieses Wasser weg" - das erste Kochwasser nimmt das Pökelsalz auf; der Wasserwechsel entsalzt den Fisch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-262-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schlichte Grundtechnik aus Martinos Werk: das Wässern und Garen von Salzfisch. Sie steht in der direkten Linie zur bis heute geübten Vorbereitung von Stockfisch, Klippfisch (Baccalà) und gesalzenem Hering - der Salzfisch wird erst entsalzt, dann gegart.

Das Wort Trutte salate meint gesalzene Forellen, doch Martino verallgemeinert ausdrücklich (o altro pesce salato de aqua dolce) auf jeden gesalzenen Süßwasserfisch. Salzfisch war die Fastenspeise schlechthin: monatelang haltbar, überall verfügbar, vor dem Garen aber zwingend zu wässern.

Der Schlusssatz ist ein Sprichwort - Pesce vecchio, et carne giovene ("alter Fisch und junges Fleisch"): Fisch nimmt man am besten groß und ausgewachsen, Fleisch dagegen jung und zart. Es ist kein Kochschritt, sondern eine Einkaufsregel.

Praxis. Den Salzfisch vier bis fünf Stunden in lauwarmem Wasser einweichen (bei stark gesalzenem Stockfisch ruhig länger und mit mehrfachem Wasserwechsel), damit überschüssiges Salz austritt und das Fleisch wieder geschmeidig wird. Danach in frischem Wasser etwa eine Stunde sieden - kleine Stücke kürzer, große länger. Nicht sprudelnd kochen, sonst zerfällt der Fisch. Dazu passte im Original eine einfache Sauce (Senf, Petersilie, Knoblauch oder eine Gewürzbrühe).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-262-orig" n="Pesce vecchio, et carne giovene" resp="#fyndling">Sprichwort: "alter Fisch und junges Fleisch" - Fisch nimmt man groß/ausgewachsen, Fleisch jung/zart. Keine Kochanweisung, sondern Auswahlregel.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-262-orig" n="Trutte salate" resp="#fyndling">Gesalzene Forellen; Martino verallgemeinert ausdrücklich auf jeden gesalzenen Süßwasserfisch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="Ova contrafacte in Quadragesima" resp="#fyndling">Gefälschte Eier für die Fastenzeit. Ein typisches Gericht, um in der Fastenzeit fleisch- und eierlose Alternativen zu schaffen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="pistale molto bene" resp="#fyndling">Sehr gut im Mörser stoßen. Dies war die gängige Methode, um Zutaten zu einer feinen Paste zu verarbeiten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="acqua rosata" resp="#fyndling">Rosenwasser. Ein häufig verwendetes Aroma in der mittelalterlichen Küche, sowohl in süßen als auch in herzhaften Gerichten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="brodo de luccio grasso et fresco et ben substantioso" resp="#fyndling">Fette, frische und gehaltvolle Hechtbrühe. Hecht war ein beliebter Fastenfisch, da er als besonders nahrhaft galt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Seihtuch oder Sieb aus grobem Wollstoff, zum Passieren von Flüssigkeiten und Pürees.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="lacte d'amandole" resp="#fyndling">Mandelmilch. Eine wichtige Zutat in der Fastenküche als Ersatz für Kuhmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="meza libra" resp="#fyndling">Eine halbe Libra, eine Gewichtseinheit, die in Norditalien etwa 170 Gramm entsprach.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="amito" resp="#fyndling">Stärke, hier Weizenstärke, die zum Andicken verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="tre once" resp="#fyndling">Drei Unzen, eine Gewichtseinheit, die in Norditalien etwa 84 Gramm entsprach.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="zaframe" resp="#fyndling">Safran, ein teures Gewürz, das Speisen eine leuchtend gelbe Farbe verlieh und als Statussymbol galt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-266-orig" n="rosci d'ova" resp="#fyndling">Eigelb. Die gelben Kugeln sollen das Eigelb imitieren.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-266-orig" n="brodo de luccio grasso et fresco et ben substantioso overo con un poca d'acqua rosata" resp="#fyndling">Die Übersetzung 'Fette, frische und gehaltvolle Hechtbrühe oder Rosenwasser' spiegelt die Wahlmöglichkeit wider, die Martino dem Koch lässt. Hechtbrühe für eine herzhaftere, fischige Note (passend zur Fastenzeit), Rosenwasser für eine subtilere, vielleicht süßere Variante.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-266-orig" n="amito" resp="#fyndling">Als 'Weizenstärke' übersetzt, da 'amito' im Italienischen historisch oft Weizenstärke bezeichnete und diese für die Bindung und weiße Farbe am besten geeignet ist.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#mar-267-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßer Milchreis - Martinos eigene Verbesserung des vorangehenden Mandelmilchreises (mar-081), das Rezept beginnt im Original ausdrücklich mit 'Reis auf bessere Art als der oben'. Der direkte Vorfahr unseres Milchreises; im Korpus eng verwandt mit der böhmischen Schwester bgs-074a und Ménagiers Reisgericht (men-243).

Warum Milch statt Wasser. Der gewaschene, weiß gespülte Reis wird in Ziegenmilch oder Mandelmilch gegart - Martino begründet es selbst: die Milch gibt migliore substantia, also mehr Gehalt und eine sämigere, reichere Konsistenz als Wasser. Die Wahl zwischen Tier- und Mandelmilch ist eine Fastenfrage (secundo il tempo): in der Fastenzeit die pflanzliche Mandelmilch, sonst Ziegenmilch.

Salz und Zucker. Eine maßvolle Prise Salz hebt die Süße, ohne zu salzen. Beim Zucker dagegen die berühmte Anweisung habundantissimamente - überaus reichlich. Zucker war teures Luxusgut; seine verschwenderische Menge ist hier zugleich Geschmacks- und Statusangabe.

Praxis. 250 g Rundkornreis mit heißem Wasser klar waschen, kurz abtropfen lassen, dann in etwa 0,7 l Ziegen- oder Mandelmilch bei milder Hitze 25-30 Minuten weich quellen lassen, oft rühren (die Milch brennt leicht an - weit von der Glut, siehe den Brandgeschmack-Trick in mar-081). Eine kleine Prise Salz, dann sehr großzügig zuckern - im Sinne des Originals ruhig deutlich mehr, als man bei modernem Milchreis nähme.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-267-orig" n="secundo il tempo" resp="#fyndling">Je nach Jahreszeit oder Fastenzeit. Dies bezieht sich auf die christlichen Fastenregeln, die den Verzehr tierischer Produkte in bestimmten Perioden untersagten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-267-orig" n="tagliero" resp="#fyndling">Ein Brett oder Schneidebrett.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-267-orig" n="substantia" resp="#fyndling">Fülle, Gehalt oder eine reichhaltigere Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-267-orig" n="habundantissimamente" resp="#fyndling">Überaus reichlich, sehr großzügig.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-268-orig" n="Pastello volativo" resp="#fyndling">Wörtlich ‚fliegende Pastete'. Ein Schaugericht, bei dem lebende Vögel aus einer Pastete entweichen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-268-orig" n="Pastello" resp="#fyndling">Eine Pastete, hier die große Hülle.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-268-orig" n="Pastelletto" resp="#fyndling">Eine kleine Pastete, die den essbaren Teil des Gerichts darstellt.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-268-orig" n="bona roba" resp="#fyndling">Wörtlich ‚gute Sache' oder ‚gute Ware', hier im Sinne von ‚gute Speise' oder ‚Füllung'.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-268-orig" n="briata" resp="#fyndling">Gesellschaft, Festgesellschaft.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-268-orig" n="gabati" resp="#fyndling">Betrogen, hier im Sinne von ‚nicht leer ausgehen' oder ‚nicht ohne Speise bleiben'.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-268-orig" n="pastello" resp="#fyndling">Pastete</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-268-orig" n="pastelletto" resp="#fyndling">kleine Pastete</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
