<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Ménagier de Paris (Le Ménagier de Paris)</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/quellen/menagier/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Le Ménagier de Paris</title>
          <date when="1393">1393</date>
          <idno type="URI">https://gitlab.huma-num.fr/bfm/bfm-textes-diffusion/-/raw/main/TEIP5-BFM/menagier.xml</idno>
          <note>Transkription: Base de Français Médiéval, ENS Lyon (Etalab Open License)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fro">Moyen Français</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="men-002">
        <head>Küchentipps für den Kochtopf</head>
        <div type="original" xml:id="men-002-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-002-trans">
          <p>Item, pour garder que ton potage ne s'aourse tu le doiz remuer ou fons du pot et regarder que les tisons ne touchent au fons; et s'il est ja commencé a aourser tu doiz tantost rechanger en ung autre pot. Item, de lait garder de tourner. Item, que le pot ne s'en voise de dessus le feu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-002-trans" xml:lang="de" corresp="#men-002-orig">
          <p>Um zu verhindern, dass dein Potage anbrennt, rühre ihn am Boden des Topfes um und achte darauf, dass die Glut nicht den Boden berührt. Und wenn er bereits angefangen hat anzubrennen, wechsle ihn sofort in einen anderen Topf. Auch, um Milch vor dem Gerinnen zu bewahren. Auch, dass der Topf nicht vom Feuer fällt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ton potage">Potage</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de lait">Milch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-009">
        <head>Gegrillte Koteletts von frischem Salzfleisch</head>
        <div type="original" xml:id="men-009-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-009-trans">
          <p>Costelectes de fresche salure, rosties sur le gril.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-009-trans" xml:lang="de" corresp="#men-009-orig">
          <p>Nimm Koteletts, die frisch gesalzen wurden. Röste sie anschließend auf dem Grill.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Costelectes">Schweinekoteletts</ingredient> - 4</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fresche salure">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-010">
        <head>Gesalzener Schweinenacken und Schinken mit Erbsen</head>
        <div type="original" xml:id="men-010-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-010-trans">
          <p>Eschines et jambons salez de iii jours naturelz, aux poix.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-010-trans" xml:lang="de" corresp="#men-010-orig">
          <p>Nimm Nackenstücke und Schinken vom Schwein, die du zuvor drei Tage lang auf natürliche Weise gesalzen hast. Serviere diese dann mit gekochten Erbsen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Eschines">Schweinenackenstücke</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jambons">Schweineschinken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salez">Salz zum Pökeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poix">Erbsen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-011">
        <head>Langen Schinken entsalzen und kochen</head>
        <div type="original" xml:id="men-011-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-011-trans">
          <p>Nota que, se ung jambon est salé de longue saleure comme d'un moiz, il couvient des le soir devant le mectre tremper en eaue froide et l'endemain rere et laver en eaue chaude pour mectre cuirer et mectre cuire primo en eaue et en vin, et gecter ceste premiere bouture et puis cuire en autre eaue.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-011-trans" xml:lang="de" corresp="#men-011-orig">
          <p>Man beachte: Ist ein Schinken über längere Zeit gesalzen worden, etwa einen Monat lang, so musst du ihn bereits am Abend zuvor in kaltem Wasser einweichen. Am nächsten Morgen schabe ihn ab und wasche ihn in warmem Wasser, um ihn zum Kochen vorzubereiten. Koche ihn zuerst in Wasser und Wein. Schütte diesen ersten Sud weg und koche den Schinken anschließend in frischem Wasser weiter.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ung jambon">Schinken</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue froide">Kaltes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue chaude">Warmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue et en vin">Wasser und Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="autre eaue">Frisches Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-012">
        <head>Schweineinnereien und ihre Verwendung</head>
        <div type="original" xml:id="men-012-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-012-trans">
          <p>Cy apres s'ensuient tous les noms particuliers qui sont es yssues d'un porc, qui sont venduz a la triperie vii blans. Primo quant le porc est decoré, le sang et les coles yssent premierement et en fait l'en boudins qui veult. Item, et en la froissure sont et appartiennent: Primo en sain, secundo en haste menue, 3o le chaudun. Le sain est le sain qui est entre les boyaulx et la haste menue; la froissure c'est le foye, le mol, le cuer et la langue; la haste menue c'est la rate, et a icelle tient bien la moictié du foye et les rongnons; et l'autre moictié du foye tient a la froissure entre le mol et le cuer. Le chaudun, ce sont les boyaulx que l'en dit l'entrecerele des boyaulx, et aussi sont ce les boyaulx menuz dont l'en fait boudins et saulcisses, et aussi en est la pance.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-012-trans" xml:lang="de" corresp="#men-012-orig">
          <p>Hiernach folgen alle spezifischen Bezeichnungen der Innereien eines Schweins, die in der Kuttlerei für sieben Blancs verkauft werden. Zuerst, wenn das Schwein geschlachtet ist, treten das Blut und die Gedärme zuerst aus, und daraus macht man, wer will, Blutwürste. Des Weiteren gehören zur Froissure: Erstens das Sain, zweitens die Haste Menue, drittens das Chaudun. Das Sain ist das Fett, das zwischen den Därmen und der Haste Menue liegt. Die Froissure ist die Leber, die Lunge, das Herz und die Zunge. Die Haste Menue ist die Milz, und an ihr hängt gut die Hälfte der Leber und die Nieren. Und die andere Hälfte der Leber hängt an der Froissure zwischen Lunge und Herz. Das Chaudun, das sind die Därme, die man die 'Entrecerele der Därme' nennt, und das sind auch die kleinen Därme, aus denen man Blutwürste und Würste macht, und auch der Magen gehört dazu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un porc">Ein Schwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le sang">Blut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="les coles">Därme</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le sain">Schweinefett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le foye">Leber</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le mol">Lunge</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le cuer">Herz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la langue">Zunge</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la rate">Milz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="les rongnons">Nieren</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la pance">Magen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-017">
        <head>Gesalzenes Rind und Hammel gekocht</head>
        <div type="original" xml:id="men-017-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-017-trans">
          <p>En juing et en juillet beuf et mouton salé par pieces est bien cuit a l'eaue et aux ciboulles, salé du matin au vespre ou d'un jour au plus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-017-trans" xml:lang="de" corresp="#men-017-orig">
          <p>Nimm im Juni und Juli Rind- und Hammelfleisch in Stücken. Salze das Fleisch vom Morgen bis zum Abend oder höchstens einen Tag lang. Koche es anschließend gut mit Wasser und Zwiebeln, bis es zart ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="beuf et mouton salé par pieces">Rindfleisch und Hammelfleisch in Stücken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ciboulles">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salé">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-020">
        <head>Fleisch salzen zur Konservierung</head>
        <div type="original" xml:id="men-020-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-020-trans">
          <p>Se tu veulx saler char de beuf, mouton en yver, ayes de groz sel et le sesches en la paelle tresbien, puis le broyes bien menu et sales. Et nota que en juing et juillet mouton veult estre trempé, puis salé.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-020-trans" xml:lang="de" corresp="#men-020-orig">
          <p>Wenn du Rind- oder Hammelfleisch im Winter salzen willst, nimm grobes Salz und trockne es sehr gut in der Pfanne. Zerstoße es dann sehr fein und salze das Fleisch damit. Beachte, dass Hammelfleisch im Juni und Juli zuerst gewässert und dann gesalzen werden muss.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="char de beuf, mouton">Rind- oder Hammelfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="groz sel">Grobes Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eau (implied for trempé)">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-022">
        <head>Fleisch drei Tage salzen</head>
        <div type="original" xml:id="men-022-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-022-trans">
          <p>Oe doit estre salee de iii jours naturelz.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-022-trans" xml:lang="de" corresp="#men-022-orig">
          <p>Das Fleisch muss für drei volle Tage gesalzen werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Oe">Fleisch</ingredient> - 1 Stück</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salee (implied)">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-023">
        <head>Blässhühner und Ringeltauben mit Kohl</head>
        <div type="original" xml:id="men-023-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-023-trans">
          <p>Fouques salees de ii jours sont bonnes aux choux. Coulons ramiers aussi; nota que ilz viennent de iii ans en troiz ans.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-023-trans" xml:lang="de" corresp="#men-023-orig">
          <p>Salze Blässhühner für zwei Tage; sie sind eine gute Beilage zu Kohl. Auch Ringeltauben eignen sich hierfür. Beachte jedoch, dass diese nur alle drei Jahre zu finden sind.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fouques salees de ii jours">Blässhühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Coulons ramiers">Ringeltauben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="choux">Kohl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied) sel">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-024">
        <head>Hase haltbar machen</head>
        <div type="original" xml:id="men-024-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-024-trans">
          <p>Se ung lievre est pris xv jours ou troiz sepmaines devant Pasques, ou en autre temps que l'en le veuille garder, effondrez le et luy ostez les entrailles; puis luy fendez la pel de la teste et luy rompez et cassez et faictes une ouverture ou test, et ostez la cervelle, et emplez le creux de sel, et recousez la pel. Il se gardera ung moiz s'il est pendu par oreilles.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-024-trans" xml:lang="de" corresp="#men-024-orig">
          <p>Wird ein Hase fünfzehn Tage oder drei Wochen vor Ostern gefangen, oder zu einer anderen Zeit, da man ihn aufbewahren möchte, so weide ihn aus und entferne seine Eingeweide. Dann spalte die Haut seines Kopfes, brich und zerschlage den Schädel und mache eine Öffnung hinein. Entferne das Gehirn und fülle die Höhlung mit Salz. Vernähe anschließend die Haut wieder. Er wird sich einen Monat halten, wenn er an den Ohren aufgehängt wird.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ung lievre">Hase</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-026">
        <head>Gesalzener Aal mit Senf</head>
        <div type="original" xml:id="men-026-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-026-trans">
          <p>Anguille. Faictes la mourir en sel et la laissiez illec iii jours naturelz toute entiere. Puis soit eschaudee, osté le limon, trenchee par tronçons, cuicte en l'eaue et aux ciboules. Et se vous la voulez saler du vespre au matin, escumez la et effrondez, puis tranchés par tronçons et salez, et froctez tresbien chascun tronçon en fort sel. Et se vous la voulez plus avancier, broyez du sel et froctés chascune couppure de tronçon et la hochez en sel entre deux escuelles. Cuicte comme dessus et mengee a la moustarde.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-026-trans" xml:lang="de" corresp="#men-026-orig">
          <p>Nimm einen Aal und lasse ihn in Salz sterben. Belasse ihn dann drei volle Tage lang unversehrt darin. Danach brühe ihn ab, entferne den Schleim, teile ihn in Stücke und koche ihn in Wasser mit Zwiebeln.</p>
          <p>Willst du den Aal nur über Nacht salzen, so enthäute ihn und nimm ihn aus. Schneide ihn dann in Stücke, salze ihn und reibe jedes Stück sehr gut mit kräftigem Salz ein.</p>
          <p>Willst du es noch schneller haben, so zerstoße Salz und reibe jede Schnittfläche der Aalstücke damit ein. Schüttle die Stücke dann in Salz zwischen zwei Schüsseln.</p>
          <p>Koche den Aal wie oben beschrieben und serviere ihn mit Senf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Anguille">Aal</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ciboules">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moustarde">Senf</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-027">
        <head>Gesalzener Hering wässern</head>
        <div type="original" xml:id="men-027-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-027-trans">
          <p>Harent quaqué soit mis en eaue fresche et laissié iii jours et iii nuys tremper en foison d'icelle eaue; et au bout de iii jours soit lavé et mis en autre eaue fresche ii jours tremper, et chascun jour changier son eaue ii foiz. Et toutesvoyes le menu et petit harenc veult moins tremper. Et aussi est d'aucun harenc qui de sa nature veult moins tremper l'un que l'autre.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-027-trans" xml:lang="de" corresp="#men-027-orig">
          <p>Gesalzenen Hering in frisches Wasser legen und drei Tage und drei Nächte lang in reichlich Wasser einweichen lassen. Nach drei Tagen den Hering waschen und für weitere zwei Tage in frisches Wasser legen. Jeden Tag das Wasser zweimal wechseln. Beachte, dass kleinerer Hering weniger Einweichzeit benötigt. Auch gibt es Heringe, die von Natur aus weniger Einweichzeit benötigen als andere.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Harent quaqué">Gesalzener Hering</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue fresche">Frisches Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-030">
        <head>Frische Erbsen: Fleisch- und Fastentag</head>
        <div type="original" xml:id="men-030-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-030-trans">
          <p>Quant est de pois nouveaulx, aucunesfoiz ils sont cuiz a jour de char et a l'eaue de char, et du percil broyé pour faire potage vert, et c'est a jour de char; et a jour de poisson l'en les cuit au lait, de gingembre et du saffran dedens; et aucunesfoiz a la cretonnee, dont il sera parlé cy apres.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-030-trans" xml:lang="de" corresp="#men-030-orig">
          <p>Was die frischen Erbsen betrifft: Manchmal werden sie an Fleischtagen in Fleischbrühe gekocht, mit im Mörser zerstoßener Petersilie, um einen grünen Eintopf zu bereiten; dies ist für Fleischtage. Und an Fastentagen kocht man sie in Mandelmilch, mit Ingwer und Safran darin. Und manchmal auch mit einer Cretonnée, wovon später die Rede sein wird.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pois nouveaulx">Frische Erbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue de char">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="percil broyé">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lait">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-031">
        <head>Erbsenpüree mit Safran</head>
        <div type="original" xml:id="men-031-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-031-trans">
          <p>De tous iceulx poiz, soient vielz, soient nouveaulx, l'en en peut faire des coulez en ung bultel, estamine, ou sacs; mais les vielz poiz l'en les doit jaunir de saffran broyé, dont l'eaue soit mise boulir avec les poiz, et le saffran avec la puree.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-031-trans" xml:lang="de" corresp="#men-031-orig">
          <p>Nimm alle Erbsen, seien sie alt oder neu, und bereite daraus ein Püree. Seihe das Püree durch ein feines Sieb, ein Haarsieb oder ein Tuch. Die alten Erbsen sollst du mit zerstoßenem Safran gelb färben. Gib dazu den Safran ins Kochwasser mit den Erbsen und mische ihn später auch unter das fertige Püree.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="poiz, soient vielz, soient nouveaulx">Erbsen</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="saffran broyé">zerstoßener Safran</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-032">
        <head>Erbsen in der Schote mit Speck</head>
        <div type="original" xml:id="men-032-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-032-trans">
          <p>Autres poiz y a qui sont en cosse avec du lart dedens.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-032-trans" xml:lang="de" corresp="#men-032-orig">
          <p>Es gibt auch andere Erbsen, die in der Schote mit Speck darin zubereitet werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Autres poiz">Erbsen in der Schote</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lart">Speck</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-033">
        <head>Verweis: Cretonnée von neuen Erbsen</head>
        <div type="original" xml:id="men-033-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-033-trans">
          <p>Item, cretonnee de pois nouveaulx trouverez vous ou chappitre ensuivant.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-033-trans" xml:lang="de" corresp="#men-033-orig">
          <p>Ferner werdet Ihr die Cretonnée von neuen Erbsen im folgenden Kapitel finden.</p>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-035">
        <head>Kochtipp: Überkochen von Eintöpfen verhindern</head>
        <div type="original" xml:id="men-035-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-035-trans">
          <p>Nota que tous potages qui sont sur le feu surondent et s'en vont dessus le feu jusques a ce que ou pot l'en ait mis sel et gresse, et depuis non.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-035-trans" xml:lang="de" corresp="#men-035-orig">
          <p>Beachte, dass alle Eintöpfe, die auf dem Feuer stehen, überkochen und über das Feuer laufen, bis man Salz und Fett in den Topf gegeben hat; danach nicht mehr.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gresse">Fett</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-036">
        <head>Rinderbacken-Basis für Chaudeau</head>
        <div type="original" xml:id="men-036-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-036-trans">
          <p>Item, nota que le meilleur chaudeau qui soit c'est de la joe de beuf lavee en eaue chaude ii foiz ou troiz, puis boulir et bien escumer.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-036-trans" xml:lang="de" corresp="#men-036-orig">
          <p>Beachte, dass der beste Chaudeau aus Rinderbacke zubereitet wird. Wasche die Rinderbacke zwei- bis dreimal in heißem Wasser. Danach koche sie und schäume sie gründlich ab.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="la joe de beuf">Rinderbacke</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue chaude">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-037">
        <head>Tipps gegen Anbrennen von Eintöpfen</head>
        <div type="original" xml:id="men-037-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-037-trans">
          <p>Nota que si tost que tu apparcevras que ton potage se aoursera, si le fay plus cler (car il s'aourse d'estre trop espoiz) et le remue tousjours ou fons du pot qui avra esté aoursé, avant que tu y mectes riens plus. Avant que ton pot s'aourse et afin qu'il ne s'aourse, remue le souvent ou fons du pot et appuie ta culier ou fons, afin que le potage ne se prengne la. Et saches que peu avient que se aoursent pois ou feves, se les tisons ardans ne touchent au cul du pot quant il est sur le feu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-037-trans" xml:lang="de" corresp="#men-037-orig">
          <p>Beachte, sobald du bemerkst, dass dein Eintopf anbrennt, mache ihn flüssiger (denn er brennt an, wenn er zu dick ist). Rühre ihn stets am Boden des Topfes um, der angebrannt ist, bevor du etwas anderes hineingibst. Bevor dein Topf anbrennt und damit er nicht anbrennt, rühre ihn oft am Boden des Topfes um und drücke deinen Löffel auf den Boden, damit der Eintopf dort nicht ansetzt. Und wisse, es kommt selten vor, dass Erbsen oder Bohnen anbrennen, es sei denn, die brennenden Holzscheite berühren den Topfboden, wenn er auf dem Feuer steht.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ton potage">Eintopf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pois">Erbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="feves">Bohnen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-041">
        <head>Cretonnée von frischen Saubohnen</head>
        <div type="original" xml:id="men-041-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-041-trans">
          <p>Item, cretonnee de feves nouvelles se fait comme vous trouverez ou chappitre ensuivant.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-041-trans" xml:lang="de" corresp="#men-041-orig">
          <p>Desgleichen wird eine Cretonnée von frischen Saubohnen zubereitet, wie Ihr im folgenden Kapitel finden werdet.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="feves nouvelles">Frische Saubohnen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-042">
        <head>Bohnen mit Geschmack frischer Bohnen</head>
        <div type="original" xml:id="men-042-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-042-trans">
          <p>Item, qui veult en tous les moiz de l'an menger feves sentans et ayans saveur de feves nouvelles: ayez et plantez chascun moiz des feves, et de ce qui sera le plus tendre qui croistra dehors terre prenez aussi comme une pongnee, et broyez et mectez en vos feves; et vos feves blanchiront et avront couleur et saveur de feves nouvelles.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-042-trans" xml:lang="de" corresp="#men-042-orig">
          <p>Wer das ganze Jahr über Bohnen essen möchte, die nach frischen, neuen Bohnen riechen und schmecken: Pflanze jeden Monat Bohnen. Nimm von dem, was am zartesten aus der Erde wächst, etwa eine Handvoll. Zerstoße es und gib es zu deinen Bohnen. So werden deine Bohnen weiß und erhalten die Farbe und den Geschmack von neuen Bohnen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="feves">Gekochte Ackerbohnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ce qui sera le plus tendre qui croistra dehors terre">Eine Handvoll junger Triebe oder Blätter der Ackerbohnenpflanze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-045">
        <head>Frische Bohnen schälen und spalten</head>
        <div type="original" xml:id="men-045-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-045-trans">
          <p>Item, qui veult frazer feves nouvelles, il les couvient premierement fendre au long au coustel, et quant tout est fendu les peler a la main.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-045-trans" xml:lang="de" corresp="#men-045-orig">
          <p>Wer frische Bohnen zubereiten möchte, spalte sie zuerst der Länge nach mit einem Messer. Sind alle Bohnen gespalten, schäle sie von Hand.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="feves nouvelles">Frische Bohnen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-046">
        <head>Bohnen und Erbsen mit Salzfleisch</head>
        <div type="original" xml:id="men-046-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-046-trans">
          <p>Nota, que en aoust commence l'en a mengier feves et poiz coulez a la char salee.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-046-trans" xml:lang="de" corresp="#men-046-orig">
          <p>Man beachte, dass man im August beginnt, Saubohnen und passierte Erbsen mit gesalzenem Fleisch zu speisen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="feves">Saubohnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poiz coulez">Erbsen, passiert</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="char salee">Gesalzenes Fleisch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-047">
        <head>Schinken pökeln</head>
        <div type="original" xml:id="men-047-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-047-trans">
          <p>Nota que ung jambon de porc doit estre salé de troiz jours naturelz, et lors est fin bon.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-047-trans" xml:lang="de" corresp="#men-047-orig">
          <p>Man beachte, dass ein Schweineschinken drei volle Tage lang gesalzen werden muss; dann ist er vortrefflich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ung jambon de porc">Schweineschinken</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied: sel)">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-048">
        <head>Hinweis zu Bohnen- und Erbsen-Cretonnée</head>
        <div type="original" xml:id="men-048-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-048-trans">
          <p>Nota encores, de feves et de pois, que cretonnee de feves et de pois est ou chappitre des potages lyans.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-048-trans" xml:lang="de" corresp="#men-048-orig">
          <p>Beachte ferner, betreffend Bohnen und Erbsen, dass die Cretonnée von Bohnen und Erbsen im Kapitel der sämigen Eintöpfe zu finden ist.</p>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-052">
        <head>Dunkle Poree mit Speck</head>
        <div type="original" xml:id="men-052-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-052-trans">
          <p>Poree noire est celle qui est faicte a la ribellecte de lart. C'est assavoir que la poree est esleue, lavee, puis mincee, et esverdee en eaue boulant, puis fricte en la gresse des lardons, et puis alayer d'eaue chaude fremiant. Et dient aucuns, qui la laveroit d'eaue froide, qu'elle seroit plus laide et noire. Puis couvient mectre sur chascune escuelle deux lardons.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-052-trans" xml:lang="de" corresp="#men-052-orig">
          <p>Dunkle Poree wird auf rustikale Art mit Speck zubereitet. Wähle die Poree aus, wasche sie und schneide sie dann fein. Blanchiere sie in kochendem Wasser. Brate sie anschließend im Fett der Speckwürfel an. Gieße dann mit heißem, siedendem Wasser auf. Einige sagen, dass sie hässlicher und dunkler würde, wenn man sie mit kaltem Wasser wäscht. Lege schließlich auf jede Schale zwei Speckwürfel.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Poree">Lauchgemüse</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lart / lardons">geräucherter Bauchspeck</ingredient> - 150 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue boulant">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue chaude fremiant">Heißes, siedendes Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-060">
        <head>Frische Erbsen mit Speck oder Butter</head>
        <div type="original" xml:id="men-060-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-060-trans">
          <p>En poiz nouveaulx cuis pour menger a la cosse, l'en doit mectre du lart a jour de char; et a jour de poisson, quant ilz sont cuiz, l'en pure l'eaue, et met l'en dessoubz de beurre salé fondre, et puis hochier. Autres potages qui sont a espices et non lyans</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-060-trans" xml:lang="de" corresp="#men-060-orig">
          <p>Koche frische Erbsen, die man mit der Schote isst. An Fleischtagen gib gewürfelten Speck dazu. An Fastentagen, wenn die Erbsen gar sind, gieße das Wasser ab. Lege gesalzene Butter darunter, lass sie schmelzen und schwenke die Erbsen dann darin.</p>
          <p>Anmerkung des Ménagier: Andere Potages werden mit Gewürzen zubereitet und sind nicht gebunden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poiz nouveaulx cuis pour menger a la cosse">Frische Erbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="du lart">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de beurre salé">Gesalzene Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-061">
        <head>Gewürz- und Potage-Anleitung</head>
        <div type="original" xml:id="men-061-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-061-trans">
          <p>Primo, nota que toutes espices qui doivent estre mises en potage doivent estre bien broyees et non coulees, exepté pour gellee. Et en tous potages l'en doit mectre les espices le plus tart que l'en peut, car tant plus perdent de leur saveur comme plus tost sont mises; et doit l'en couler le pain broyé.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-061-trans" xml:lang="de" corresp="#men-061-orig">
          <p>Erstlich merke, dass alle Gewürze, die für einen Potage bestimmt sind, fein gemörsert und nicht passiert werden sollen, außer wenn es sich um Gallerte handelt. Und in alle Potages gib die Gewürze so spät wie möglich hinzu, denn je früher sie beigefügt werden, desto mehr verlieren sie ihren Geschmack. Das gemörserte Brot sollst du passieren.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="toutes espices">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain broyé">Brot</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-064">
        <head>Hammel-Eintopf nach Ménagier</head>
        <div type="original" xml:id="men-064-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-064-trans">
          <p>Hericot de mouton. Despeciez par petites pieces, puis le mectez pourboulir une onde, puis le frisiez en sain de lart, et frisiez avec des ongnons menuz minciez et cuiz, et deffaictes du boullon de beuf. Et mectez avec matiz, parcil, ysope et sauge, et faictes boulir ensemble.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-064-trans" xml:lang="de" corresp="#men-064-orig">
          <p>Schneide das Hammelfleisch in kleine Stücke. Blanchiere es dann einmal kurz in kochendem Wasser. Brate das Fleisch anschließend in ausgelassenem Speckschmalz an. Brate gleichzeitig fein gehackte und bereits gegarte Zwiebeln mit. Löse die Bratrückstände mit Rinderbrühe ab und gib sie zum Fleisch. Füge Majoran, Petersilie, Ysop und Salbei hinzu. Lasse alles zusammen aufkochen und gar köcheln.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Hericot de mouton">Hammelfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="une onde">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sain de lart">Speckschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ongnons menuz minciez et cuiz">Zwiebeln, fein gehackt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="boullon de beuf">Rinderbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="matiz">Macis (Muskatblute)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="parcil">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ysope">Ysop</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sauge">Salbei</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-069">
        <head>Kutteln auf Gelb</head>
        <div type="original" xml:id="men-069-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-069-trans">
          <p>Trippes au jaunet. Qui veult cuire tripes, il n'y couvient point mectre de sel au cuire, car ilz noirciroient. Item, les piez, la queue, et la caillecte, qui sont noirs, doivent cuire apart, et la pance et autres choses blanches d'autre part.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-069-trans" xml:lang="de" corresp="#men-069-orig">
          <p>Wer Kutteln zubereiten möchte, soll beim Kochen kein Salz hinzufügen, denn sie würden sonst schwarz werden. Desgleichen sollen die Füße, der Schwanz und die Kuttelhaube, die von Natur aus dunkel sind, gesondert garen. Der Pansen und andere helle Teile kochen wiederum für sich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tripes">Kutteln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="les piez">Tierfüße</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la queue">Tierschwanz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la caillecte">Kuttelhaube</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la pance">Pansen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="autres choses blanches">Andere helle Innereien</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-073">
        <head>Kapon und Kalb mit Kräutern</head>
        <div type="original" xml:id="men-073-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-073-trans">
          <p>Chappons aux herbes, veel aux herbes. En yver chappons tuez, moulliez et puis mis vi jours a la gelee, et en esté mors de deux jours sans soleil, ou estouffiz soubz une couste en esté. Mectez cuire en eaue, et du lart avec pour donner appetit, et mectez percil, sauge, coq et ysope, ung petit de vertjus pour aguisier, et du gingembre bien petit, et saffran pour donner couleur. C'est potage propre s'il fait froit, maiz s'il fait chault, il ne couvient ne en l'un ne en l'autre fors lart et saffran.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-073-trans" xml:lang="de" corresp="#men-073-orig">
          <p>Für Kapone mit Kräutern und Kalb mit Kräutern: Im Winter töte die Kapone, weiche sie ein und lege sie dann sechs Tage lang in die Kälte. Im Sommer lasse sie zwei Tage lang ohne Sonne liegen, oder ersticke sie im Sommer unter einer Decke, um sie zart zu machen. Koche sie in Wasser und gib Speck dazu, um den Appetit anzuregen. Füge Petersilie, Salbei, Frauenminze und Ysop hinzu, ein wenig Verjus zum Schärfen, und sehr wenig Ingwer sowie Safran, um Farbe zu geben. Dies ist ein passender Potage, wenn es kalt ist. Doch wenn es heiß ist, ist weder für das Kapon noch für das Kalb etwas anderes als Speck und Safran geeignet - die Kräuter, den Verjus und den Ingwer lässt du dann weg.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Chappons">Kapon</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="veel">Kalbfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lart">Speck oder Schweineschmalz</ingredient> - 100 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="percil">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sauge">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="coq">Frauenminze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ysope">Ysop</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ung petit de vertjus">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre bien petit">frischer Ingwer</ingredient> - 10 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-075">
        <head>Eintopf mit gegrilltem Fleisch</head>
        <div type="original" xml:id="men-075-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-075-trans">
          <p>Gravé ou seymé est potage d'iver. Pelez ongnons et les cuisiez tous hachez, puis les frisiez en ung pot. Or couvient avoir vostre poulaille fendue sur le doz, et hallee sur le greil au feu de charbon, ou se c'est veel, aussi; et qu'ilz soient miz par morceaulx, soit veel, ou par quartiers se c'est poullaille; et les mectez avec les ongnons dedens le pot. Puiz avoir pain blanc harlé sur le gril et trempé ou boullon d'autre char. Et puis broyez gingembre, clo, graine et poivre long, deffaire de vertjus et de vin sans couler, mectre d'une part; puiz broyez le pain et couler par l'estamine et mectre au brouet et tout couler ensemble, et boulir, puiz drechier. Nota que l'en dit surfrire pour ce que c'est en ung pot; et se c'estoit en une paelle de fer, l'en diroit frire.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-075-trans" xml:lang="de" corresp="#men-075-orig">
          <p>Ein Gravé oder Seymé ist ein Wintereintopf. Schäle Zwiebeln, koche sie gehackt und brate sie dann in einem Topf an. Nun benötigst du dein Hähnchen, auf dem Rücken gespalten und über Holzkohle auf dem Rost gegrillt; oder wenn es Kalbfleisch ist, ebenso. Teile das Kalbfleisch in Stücke oder das Hähnchen in Viertel und gib sie zusammen mit den Zwiebeln in den Topf. Dann nimm Weißbrot, das auf dem Rost geröstet und in Brühe von anderem Fleisch eingeweicht wurde. Zerstoße anschließend Ingwer, Nelken, Paradieskörner und langen Pfeffer, löse dies mit Verjus und Wein auf, ohne es zu seihen, und stelle es beiseite. Zerstoße danach das Brot und seihe es durch ein feines Tuch, gib es zum Eintopf und seihe alles zusammen durch. Lasse es aufkochen und richte es dann an. Beachte, dass man 'surfrire' sagt, weil es in einem Topf geschieht; wäre es in einer Eisenpfanne, würde man 'frire' sagen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ongnons">Zwiebeln</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="poulaille">ganzes Hähnchen</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="veel">Kalbfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pain blanc">Weißbrot</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="boullon d'autre char">Fleischbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clo">gemahlene Nelken</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="graine">Paradieskörner</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="poivre long">langer Pfeffer</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vin">Weißwein</ingredient> - 100 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-085">
        <head>Rindfleisch nach Wildart mit Kamelinsauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-085-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-085-trans">
          <p>Venoison de beuf. Pour ce que la char en est plus dure que de bichot ne de chevrel, soit pourboulye, et lardee au long; et au cuire soit mis du vin grant foison; et au parcuire du matis broyé; et soit mengié a la cameline. Item en pasté soit pourboulye, lardee au long, et mengee froide a la cameline. Et qui la veult saler en esté, il couvient mectre gros sel fondre en eaue, puis y tremper la venoison, et apres seicher au souleil.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-085-trans" xml:lang="de" corresp="#men-085-orig">
          <p>Da das Fleisch von Rind zäher ist als das von Rehkitzen oder jungen Ziegen, koche es vor und spicke es der Länge nach mit Speck. Gib beim Kochen reichlich Wein hinzu. Wenn es gar ist, füge gemahlene Macis (Muskatblüte) hinzu. Serviere es mit Kamelinsauce.</p>
          <p>Für eine Pastete koche das Fleisch ebenfalls vor, spicke es der Länge nach und serviere es kalt mit Kamelinsauce.</p>
          <p>Wer das Fleisch im Sommer salzen möchte, muss grobes Salz in Wasser auflösen, das Rindfleisch darin einlegen und es danach in der Sonne trocknen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Venoison de beuf">Rindfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardee au long">Speckstreifen zum Spicken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin grant foison">Reichlich Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="matis broyé">Macis, gemahlen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cameline">Kamelinsauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gros sel">Grobes Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-089">
        <head>Wildschwein mit Pfeffer und Senf</head>
        <div type="original" xml:id="men-089-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-089-trans">
          <p>Sanglier fraiz soit cuit en eaue avec du vin, et mengié au poivre chault. Et le salé cuit comme dessus et mengié a la moustarde: c'est ou fort de l'iver, maiz au commencement il se mengut aux espices et aux souppes.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-089-trans" xml:lang="de" corresp="#men-089-orig">
          <p>Frisches Wildschwein koche in Wasser mit Wein. Serviere es mit einer warmen Pfeffersauce. Das gesalzene Wildschwein koche wie zuvor beschrieben und serviere es mit Senf. Diese Zubereitung mit Senf ist für den tiefsten Winter gedacht. Zu Beginn der Saison jedoch isst man es mit Gewürzen und Brotschnitten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Sanglier fraiz">Frisches Wildschwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poivre chault">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le salé">Gesalzenes Wildschwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moustarde">Senf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="espices">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-094">
        <head>Frische Saubohnen mit Kräuterpaste</head>
        <div type="original" xml:id="men-094-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-094-trans">
          <p>Feves nouvelles. Faictes les boulir plus que baiennes. Puiz prenez foison percil et petit de sauge et d'isope, et broyez tresbien. Et apres ce broyez du pain, et une pongnee d'icelles mesmes feves qui soient pelees broyez avec pour lyer, puis couler par l'estamine. Puiz friolez le remenant de vos feves en lart, se c'est jour de char, ou en huille ou en beurre, se c'est jour de poisson. Puiz mectez vos feves en eaue de char, se c'est a jour de char, ou en l'eaue des feves, se c'est a jour de poisson.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-094-trans" xml:lang="de" corresp="#men-094-orig">
          <p>Nehmt frische Saubohnen und kocht sie, bis sie mehr als halbgar, also sehr weich sind. Dann nehmt reichlich Petersilie, etwas Salbei und Ysop und zerstoßt diese sehr gut im Mörser. Danach zerstoßt altbackenes Brot und eine Handvoll der gekochten Bohnen, die zuvor geschält wurden, ebenfalls im Mörser mit den Kräutern, um die Masse zu binden. Seiht diese Kräuter-Bohnen-Brot-Mischung anschließend durch ein feines Tuch. Den Rest eurer Saubohnen bratet nun an: Wenn es ein Fleischtag ist, verwendet Schweineschmalz. Wenn es ein Fastentag ist, nehmt Pflanzenöl oder Butter. Gebt die angebratenen Bohnen dann hinzu: An einem Fleischtag in Fleischbrühe, an einem Fastentag in das Kochwasser der Bohnen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Feves nouvelles">Frische Saubohnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="foison percil">Reichlich Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petit de sauge">Etwas Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="d'isope">Ysop</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="du pain">Altbackenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lart">Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="huille">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="beurre">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue de char">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue des feves">Bohnenkochwasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-096">
        <head>Fisch-Cretonnee für Fastentage</head>
        <div type="original" xml:id="men-096-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-096-trans">
          <p>Cretonnee a jour de poisson. Soit la friture faicte de tanches, brochectz, soles ou lymandes frictes.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-096-trans" xml:lang="de" corresp="#men-096-orig">
          <p>Cretonnee für den Fischtag. Die Fritüre soll aus gebratenen Schleien, Hechten, Seezungen oder Limanden bestehen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tanches, brochectz, soles ou lymandes frictes">festfleischiger Fisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied for 'friture')">Pflanzenöl oder Schmalz zum Frittieren</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-098">
        <head>Geflügel-Eintopf mit Kreuzkümmel</head>
        <div type="original" xml:id="men-098-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-098-trans">
          <p>Comminié de poullaille. Mectez le par morceaulx cuire en eaue et ung petit de vin, puiz le frisiez en sain. Puis prenez ung petit de pain, trempez en vostre boullon. Et primo prenez du gingembre et du commin deffait de vertjus, broyez et coulez et mectez tout ensemble avec du boullon de char ou de poulaille, et puis luy donnez couleur ou de saffren, ou d'eufz, ou de moyeulx, coulez par l'estamine et filez ou potage apres ce qu'il sera trait hors du feu. Item, le meilleur est de la faire de lait tel comme dit est, puis broyer vostre pain apres vos espices; maiz il couvient que le lait soit premierement bouly afin qu'il ne s'aourse. Et apres ce que le potage sera tout fait, le lait soit mis dedens vin (il me semble qu'il n'y sert de rien) et la frisiez. (Pluseurs ne la frisent point, ja soit ce que c'est le plus friant. Pain est lyoison, et il dit apres ‘oeufz’, qui est autre lyoison; et il doit souffire de l'une, sicomme il est dit ou chappitre de la cretonnee. «Vertjus et vin»: qui veult faire son potage de lait, il n'y couvient ne vin ne vertjus.)</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-098-trans" xml:lang="de" corresp="#men-098-orig">
          <p>Teile das Geflügel in Stücke und koche es in Wasser und etwas Wein. Brate es anschließend in Schmalz an. Nimm dann ein wenig Brot und weiche es in deiner Brühe ein. Zuerst nimm Ingwer und Kreuzkümmel, in Verjus aufgelöst. Zerstoße und seihe die Mischung, gib alles zusammen mit Fleisch- oder Geflügelbrühe hinzu. Gib dem Gericht dann Farbe, entweder mit Safran, mit Eiern oder mit Eigelb. Seihe es durch ein feines Tuch und gib es in den Eintopf, nachdem dieser vom Feuer genommen wurde. Des Weiteren ist es am besten, es mit Milch zuzubereiten, wie bereits erwähnt. Zerstoße dann dein Brot nach deinen Gewürzen; doch es ist nötig, dass die Milch zuerst gekocht wird, damit sie nicht gerinnt. Und nachdem der Eintopf fertig ist, soll die Milch in Wein gegeben werden (mir scheint, das dient zu nichts) und brate ihn an. (Viele braten ihn nicht an, obwohl er so am köstlichsten ist. Brot ist ein Bindemittel, und danach werden Eier genannt, was ein weiteres Bindemittel ist; und eines davon sollte genügen, wie es im Kapitel über die Cretonnée beschrieben ist. „Verjus und Wein“: Wer seinen Eintopf mit Milch zubereiten möchte, braucht weder Wein noch Verjus.)</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="poullaille">ganzes Huhn</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ung petit de vin">Weißwein</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sain">Schweineschmalz</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ung petit de pain">altbackenes Weißbrot</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="boullon de char ou de poulaille">Geflügelbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient> - 10 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="commin">Kreuzkümmel</ingredient> - 5 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="saffren">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="eufz">Eier</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="moyeulx">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lait">Milch</ingredient> - 200 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-105">
        <head>Geschmortes Schweinefleisch mit Gewürz-Vinaigrette</head>
        <div type="original" xml:id="men-105-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-105-trans">
          <p>Une vinaigrecte. Prenez la menue haste d'un porc, laquelle soit bien lavee et eschaudee, puis rostie comme a demy sur le greil, puis mincié par morceaulx; puiz les mectez en ung pot de terre, du sain et des ongnons couppez par rouelles; mectez le pot sur le charbon et hoschiez souvent, et quant tout sera bien frit ou cuit, si y mectez du boullon du beuf, et faictes tout boulir. Puis broyez pains halé, gingembre, graine, saffran, etc., et deffaictes de vin et de vinaigre et faictes tout boulir. Et doit estre brune. (Brune, comment sera elle brune s'il n'y a du pain hallé? Item, je croy qu'elle doit este lyant, car je la treuve ou chappitre des potages lyans cy devant. Et par ces deux raisons je croy qu'il y couvient du pain harlé pour lyer et tenir brune.)</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-105-trans" xml:lang="de" corresp="#men-105-orig">
          <p>Nimm kleine Stücke Schweinefleisch, welche gut gewaschen und gebrüht wurden. Röste sie dann halb gar auf dem Rost und schneide sie anschließend in kleine Stücke. Lege die Fleischstücke in einen Tontopf, gib Schweineschmalz und in Ringe geschnittene Zwiebeln hinzu. Stelle den Topf auf die Kohlen und rühre oft um. Wenn alles gut gebraten oder gekocht ist, gib Rinderbrühe hinzu und lasse alles aufkochen. Zerstoße dann geröstetes Brot, Ingwer, Paradieskörner, Safran und weitere Gewürze. Löse diese Mischung mit Wein und Essig auf und lasse alles zusammen aufkochen. Die Sauce soll braun sein. (Anmerkung des Autors/Kopisten: Braun? Wie soll sie braun sein, wenn kein geröstetes Brot dabei ist? Ich glaube auch, dass sie bindend sein muss, denn ich finde sie im Kapitel der bindenden Eintöpfe weiter oben. Und aus diesen beiden Gründen glaube ich, dass geröstetes Brot nötig ist, um zu binden und braun zu halten.)</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="la menue haste d'un porc">kleine Stücke Schweinefleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="du sain">Schweineschmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="des ongnons couppez par rouelles">große Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="du boullon du beuf">Rinderbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pains halé">altbackenes Brot, geröstet</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">gemahlener Ingwer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="graine">gemahlene Paradieskörner</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="etc. (implied spices)">gemahlener Zimt</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="etc. (implied spices)">gemahlene Nelken</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="etc. (implied spices)">schwarzer Pfeffer</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vin">Rotwein</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Rotweinessig</ingredient> - 50 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-106">
        <head>Weißes Brouet vom Geflügel</head>
        <div type="original" xml:id="men-106-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-106-trans">
          <p>Brouet blanc. Prenez chappons, pouletz, ou poucins tuez paravant de temps couvenable, ou tous entiers ou par moictié ou par quartiers, et du vel par pieces, et les cuisiez avec du lart en l'eaue et au vin, et quant ilz seront cuiz, si les trayez. Puiz prenez des amandes, si les pellez et broyez, et deffaictes de l'eaue de vostre poulaille - c'est assavoir de la plus clere, sans fondrille ou trouble aucun - et puis les coulez par l'estamine. Puiz prenez gingembre blanc paré ou pelé, avec graine de paradiz alayé comme dessus, et coulez a une bien delyee estamine, et meslez avec le lait d'amendes. Et si n'est assez espoiz, si coulez de la fleur d'amidon ou ris qui soit bouliz, et luy donnez goust de vertjus, et y mectez du succre blanc grant foison. Et quant l'en avra drecié, si pouldrez pardessus une espice que l'en appelle coriande vermeille et des grains de la pomme de grenade avec dragee, et amandes friolees piquees en chascune escuelle sur le bout. Soit veu cy apres a ce propos de blanc mengier.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-106-trans" xml:lang="de" corresp="#men-106-orig">
          <p>Nimm Kapaune, Hühner oder Küken, die zuvor zur rechten Zeit geschlachtet wurden, entweder ganz, halbiert oder geviertelt. Füge Kalbfleisch in Stücken hinzu. Koche alles zusammen mit Speck in Wasser und Wein. Wenn das Fleisch gar ist, nimm es aus dem Sud. Nimm dann Mandeln, schäle und zerstoße sie. Löse die zerstoßenen Mandeln mit der klarsten Brühe deines Geflügels auf - das heißt, ohne Bodensatz oder jegliche Trübung - und seihe die Mandelmilch dann durch ein feines Tuch. Nimm anschließend weißen, geschälten Ingwer, zusammen mit wie oben zerstoßenen Paradieskörnern, und seihe dies durch ein sehr feines Tuch. Mische es mit der Mandelmilch. Ist die Mischung nicht dick genug, seihe Stärkemehl oder gekochten Reis hinzu. Gib dem Gericht den Geschmack von Verjus und füge eine große Menge weißen Zucker hinzu. Wenn das Brouet angerichtet wird, bestreue es mit einem Gewürz, das man 'rote Koriandersamen' nennt, und mit Granatapfelkernen, zusammen mit Dragees und gebratenen, gehackten Mandeln, die in jede Schale obenauf gesteckt werden. Siehe hiernach zum Thema Blancmange.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="chappons, pouletz, ou poucins">Geflügel</ingredient> - 1 kg</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="du vel par pieces">Kalbfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="du lart">Speck</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue">Wasser</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vin">Weißwein</ingredient> - 250 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="amandes">Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre blanc paré ou pelé">frischer weißer Ingwer</ingredient> - 20 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="graine de paradiz">Paradieskörner</ingredient> - 5 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fleur d'amidon ou ris qui soit bouliz">Stärkemehl oder 50 g gekochter Reis</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="succre blanc grant foison">weißer Zucker</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="coriande vermeille">rote Koriandersamen</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="grains de la pomme de grenade">Granatapfel</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="dragee">Dragees</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="amandes friolees piquees">gebratene, gehackte Mandeln</ingredient> - 50 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-107">
        <head>Blancmanger vom Kapaun für Genesende</head>
        <div type="original" xml:id="men-107-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-107-trans">
          <p>Blanc mengier de chappons pour malades. Cuisiez le en l'eaue tant qu'il soit bien cuit. Puiz broyez amandes grant foison et du braon du chappon, et soit bien broyé, et deffait de vostre bouillon, et passé parmy l'estamine. Puiz mectez bien boulir tant qu'il soit bien lyant et espaiz. Puiz broyez gingembre blanc paré et les autres espices contenues cy dessus ou brouet blanc.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-107-trans" xml:lang="de" corresp="#men-107-orig">
          <p>Koche den Kapaun in Wasser, bis er gut gar ist. Dann zerstoße reichlich Mandeln und das weiße Fleisch des Kapauns sehr fein im Mörser. Löse die Masse mit der Kochbrühe auf und passiere sie durch ein feines Tuch. Lasse die Mischung dann gut kochen, bis sie bindet und dickflüssig wird. Zerstoße zuletzt geschälten weißen Ingwer und die weiteren Gewürze (wie Zimt, Nelken und Muskatnuss), die für ein weißes Brouet üblich sind, und rühre sie ein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="chappons">Kapaun</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue">Wasser</ingredient> - 2 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="amandes grant foison">Mandeln, blanchiert und geschält</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="braon du chappon">weißes Kapaunfleisch</ingredient> - 300 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vostre bouillon">Kapaunbrühe</ingredient> - 600 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre blanc paré">frischer weißer Ingwer, geschält</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="les autres espices contenues cy dessus ou brouet blanc">Zimt, gemahlen; 1/2 TL Nelkenpulver; 1/4 TL Muskatnuss, gerieben</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-114">
        <head>Gelbes Genesté</head>
        <div type="original" xml:id="men-114-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-114-trans">
          <p>Genesté est dit genesté pource qu'il est jaune comme fleur de geneste. Et est jauny de moyeulx d'oeufz et de saffran, et se fait en esté en lieu de civé, et est frit comme dit sera cy apres, fors tant qu'il n'y a nulz ongnons.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-114-trans" xml:lang="de" corresp="#men-114-orig">
          <p>Genesté wird so genannt, weil es gelb ist wie die Blüte des Ginsters. Färbe es gelb mit Eigelb und Safran. Bereite es im Sommer zu, anstelle eines Civé. Es wird gebraten, wie später beschrieben wird, nur dass keine Zwiebeln darin enthalten sind.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moyeulx d'oeufz">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-115">
        <head>Helles Kalbs-Civet</head>
        <div type="original" xml:id="men-115-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-115-trans">
          <p>Civé de veel, non lavé, non pourbouly, demy cuit en la broche ou sur le greil. Puiz le despeciez par pieces, et friolez en sain, avec grant quantité d'ongnons paravant cuiz. Puiz prenez pain roussi seulement, ou chappellures de pain non brulé, pour ce qu'il seroit trop noir pour civé de veel; ja soit ce que icelluy pain roussy seroit bon civé de lievre. Et soit icelluy pain trempé ou boullon de beuf et de ung petit de vin ou de puree de pois. Et en l'estrempant broyez gingembre, canelle, giroffle, graine de paradiz, et du saffran largement pour jaunir et pour luy donner couleur, et destrempez de vertjus, vin et vinaigre. Puiz broyez vostre pain et coulez par l'estamine, et mectez vos espices, le pain coulé, ou chaudeau, et faictes tout boulir ensemble, et soit plus sur le jaune que sur le brun, agu de vinaigre et actrempé d'espices. Et nota qu'il y couvient largement saffran. Et eschever a y mectre noiz muguectes ne canelle, pource qu'ilz roussissent.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-115-trans" xml:lang="de" corresp="#men-115-orig">
          <p>Nimm Kalbfleisch, das weder gewaschen noch vorgekocht wurde, und gare es halb auf dem Spieß oder auf dem Rost. Zerlege es dann in Stücke und brate es in Schmalz an, zusammen mit einer großen Menge vorgekochter Zwiebeln. Nimm danach nur geröstetes Brot oder Brotkrümel, die nicht verbrannt sind, denn es wäre zu dunkel für ein Kalbs-Civet; obwohl solches geröstetes Brot gut für ein Hasen-Civet wäre. Das Brot soll in Rinderbrühe und ein wenig Wein oder in Erbsenpüree eingeweicht werden. Während des Einweichens zerstoße Ingwer, Zimt, Nelken, Paradieskörner und reichlich Safran, um es gelb zu färben und ihm Farbe zu verleihen. Verdünne dies mit Verjus, Wein und Essig. Zerstoße dann dein Brot und seihe es durch ein Seihtuch. Gib deine Gewürze und das passierte Brot in die heiße Flüssigkeit und lasse alles zusammen aufkochen. Das Gericht soll eher gelb als braun sein, scharf im Geschmack durch den Essig und gut gewürzt. Beachte, dass reichlich Safran verwendet werden muss. Vermeide es, Muskatnuss oder Zimt hinzuzufügen, da sie das Gericht bräunlich färben würden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Civé de veel">Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sain">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grant quantité d'ongnons">Große Menge Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain roussi seulement, ou chappellures de pain non brulé">Geröstetes Brot oder helle Brotkrümel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="boullon de beuf">Rinderbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ung petit de vin">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="puree de pois">Erbsenpüree</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="giroffle">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="graine de paradiz">Paradieskörner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran largement">Reichlich Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-116">
        <head>Hasenragout nach Ménagier</head>
        <div type="original" xml:id="men-116-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-116-trans">
          <p>Civé de lievre. Premierement fendez le lievre par la poictrine, et s'il est de fresche prise, comme d'un ou deux jours, ne le lavez point, maiz le mectez harler sur le greil - id est roidir sur le bon feu de charbon - ou en la broche. Puiz aiez des ongnons cuiz, et du sain en ung pot, et mectez vos ongnons avec le sain, et vostre lievre par morceaulx, et les friolez au feu, en hochant le pot tres souvent, ou le friolez au fer de la paelle. Puiz harlez et brulez du pain, et trempez en l'eaue de la char avec vinaigre et vin. Et ayez avant broyé gingembre, graine, giroffle, poivre long, noiz muguectes et canelle, et soient broyez et destrempez de vertjus et vinaigre ou boullon de char. Requeilliez, puiz mectez d'une part. Puiz broyez vostre pain, deffaictes du boullon, et coulez le pain, et non les espices, par l'estamine; et mectez le boullon, les ongnons, et sain, espices, et pain brulé tout cuire ensemble, et le lievre aussi; et gardez que le civé soit brun, aguisé de vinaigre, atrempé de sel et d'espices. Nota que vous congnoistrés l'aage d'un lievre aux trouz qui sont dessolz la queue; car pour tant de pertruiz, tant d'ans.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-116-trans" xml:lang="de" corresp="#men-116-orig">
          <p>Zuerst teile den Hasen durch die Brust. Ist er frisch erlegt, etwa ein oder zwei Tage alt, wasche ihn nicht, sondern brate ihn scharf auf dem Rost - das heißt, festige ihn über gutem Kohlenfeuer - oder am Spieß an. Dann nimm gekochte Zwiebeln und Schmalz in einem Topf. Gib die Zwiebeln mit dem Schmalz und den Hasen in Stücken hinzu und brate sie im Feuer an, indem du den Topf sehr oft schüttelst, oder brate sie in einer Pfanne. Danach röste und verbrenne Brot und weiche es in Fleischbrühe mit Essig und Wein ein. Zuvor mahle Ingwer, Paradieskörner, Nelken, langen Pfeffer, Muskatnuss und Zimt. Diese Gewürze sollen gemahlen und mit Verjus und Essig oder Fleischbrühe aufgelöst werden. Sammle sie und stelle sie beiseite. Dann mahle dein Brot, löse es in Brühe auf und seihe das Brot, nicht aber die Gewürze, durch ein feines Tuch. Gib die Brühe, die Zwiebeln, das Schmalz, die Gewürze und das verbrannte Brot alles zusammen zum Kochen, und den Hasen ebenfalls. Achte darauf, dass das Ragout braun ist, mit Essig geschärft und mit Salz und Gewürzen abgeschmeckt. Beachte, dass du das Alter eines Hasen an den Löchern unter dem Schwanz erkennen wirst; denn so viele Löcher, so viele Jahre.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lievre">Hase</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ongnons cuiz">gekochte Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sain">Schweineschmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain">Brot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="eaue de la char">Fleischbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vin">Rotwein</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="graine">Paradieskörner</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="giroffle">Nelken</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="poivre long">Langer Pfeffer</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="noiz muguectes">Muskatnuss</ingredient> - 0.25 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimt</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient> - 2 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-117">
        <head>Kaninchen-Civé</head>
        <div type="original" xml:id="men-117-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-117-trans">
          <p>Civé de connin, comme dessus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-117-trans" xml:lang="de" corresp="#men-117-orig">
          <p>Kaninchen-Civé, wie oben beschrieben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="connin">Kaninchen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-121">
        <head>Lombardischer Potage</head>
        <div type="original" xml:id="men-121-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-121-trans">
          <p>Potage de Lombars. Quant la char est cuicte, si la trayez, et mectez l'eaue de la char en ung autre pot, maiz gardez bien qu'il n'y coule ne fondrilles ne osseletz. Puiz ayez moyeulx de oeufz batuz longuement avec du vertjus et pouldre, et filez dedens le pot en filant et en remuant. Puis faictes vos souppes. Autres potages lyans sans char</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-121-trans" xml:lang="de" corresp="#men-121-orig">
          <p>Wenn das Fleisch gar gekocht ist, nimm es aus dem Topf. Gib das Kochwasser des Fleisches in einen anderen Topf, doch achte wohl darauf, dass weder Bodensatz noch kleine Knochen hineingelangen. Dann nimm Eigelb, das du lange mit Verjus und Gewürzpulver geschlagen hast. Gieße diese Mischung fadenförmig in den Topf, während du stetig rührst. Dann bereite deine Brotsuppen zu.</p>
          <p>Andere bindende Potages ohne Fleisch</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="char">Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue de la char">Kochwasser vom Fleisch / Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moyeulx de oeufz">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pouldre">Gewürzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="souppes">Brot</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-130">
        <head>Austernragout mit Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="men-130-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-130-trans">
          <p>Civé d'oistres. Eschaudez et lavez tresbien les oictres, les cuisiez puis ung seul boullon, et les mectez esgoucter, et les friolez avec de l'ongnon cuit en l'uille. Puis prenez pain harlé ou chappellures grant foison, et mectez tremper en puree, ou en l'eaue boulye des oictres, et du vin plain, et coulez. Puiz prenez canelle, giroffle, poivre long, graine, et saffran pour donner couleur, broyez, et destrempez de vertjus et vinaigre, et mectez d'une part. Puis broyez vostre pain harlé ou chappellures avec la puree ou eaue des oictres, et aussi les oictres, puiz qu'elles ne seroient assez cuictes.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-130-trans" xml:lang="de" corresp="#men-130-orig">
          <p>Blanchiere und wasche die Austern sehr gründlich. Koche sie dann nur einmal kurz auf und lasse sie abtropfen. Brate sie anschließend mit in Öl gegarten Zwiebeln an. Nimm dann reichlich geröstetes Brot oder Semmelbrösel und weiche sie in einem Püree oder im Kochwasser der Austern und reichlich Wein ein. Seihe die Mischung ab. Nimm danach Zimt, Nelken, langen Pfeffer, Paradieskörner und Safran, um Farbe zu geben. Zerstoße diese Gewürze und löse sie in Verjus und Essig auf, dann stelle sie beiseite. Zerstoße anschließend dein geröstetes Brot oder die Semmelbrösel mit dem Püree oder dem Austernwasser, und ebenso die Austern, falls sie nicht ausreichend gekocht wären.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oictres">Frische Austern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ongnon">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uille">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain harlé">Geröstetes Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chappellures">Semmelbrösel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="puree">Püree</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue boulye des oictres">Austernkochwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin plain">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="giroffle">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poivre long">Langer Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="graine">Paradieskörner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-133">
        <head>Gebundene Milch mit pochierten Eiern</head>
        <div type="original" xml:id="men-133-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-133-trans">
          <p>Lait de vasche lyé. Soit prins le lait a eslite, comme dit est cy devant ou chappitre des potages, et soit bouly une onde, puiz mis hors du pot. Puiz y filez par l'estamine grant foison de moyeulx de oeufz, et ostez la germe. Puiz broyez une cloche de gingembre et saffran, et mectez dedens, et tenez chaudement empres le feu. Puiz ayez des oeufz pochez en eaue, et mectez ii ou iii oeufz pochez en l'escuelle, et le lait dessus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-133-trans" xml:lang="de" corresp="#men-133-orig">
          <p>Nimm die ausgewählte Kuhmilch, wie bereits im Kapitel der Eintöpfe beschrieben. Koche sie einmal auf, dann nimm sie vom Herd. Seihe anschließend eine große Menge Eigelb durch ein feines Tuch und entferne dabei die Hagelschnur. Zerstoße danach eine 'Glocke' Ingwer und Safran und gib beides zur Milch. Halte die Mischung warm am Feuer. Bereite dann pochierte Eier zu und lege zwei oder drei davon in eine Schale, bevor du die gewürzte Milch darüber gießt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Lait de vasche">Kuhmilch</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="moyeulx de oeufz">Eigelb</ingredient> - 6</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">gemahlener Ingwer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oeufz pochez">Eier</ingredient> - 4</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-136">
        <head>Hirsebrei</head>
        <div type="original" xml:id="men-136-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-136-trans">
          <p>Milet. Lavez le en iii paires d'eaues, et puis le mectez en une paelle de fer secher sur le feu, et hoschez bien qu'il ne arde, et puiz mectez en lait de vasche fremiant (n'y mectez point la culier jusques a tant qu'il ait bien bouly) et puis le mectez jus de dessus le feu, et le bactez du doz de la culier tant qu'il soit bien espoiz.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-136-trans" xml:lang="de" corresp="#men-136-orig">
          <p>Hirse. Wasche sie in drei Wechseln Wasser. Lege sie dann in eine Eisenpfanne, um sie auf dem Feuer zu trocknen, und rühre gut um, damit sie nicht anbrennt. Gib sie dann in siedende Kuhmilch (rühre nicht mit dem Löffel, bis sie gut gekocht hat). Nimm sie dann vom Feuer und schlage sie mit dem Rücken des Löffels, bis sie schön dick ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Milet">Hirse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="iii paires d'eaues">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lait de vasche">Kuhmilch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-139">
        <head>Rinderrouladen mit Mark und Fett</head>
        <div type="original" xml:id="men-139-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-139-trans">
          <p>Allouyaux de beuf. Faictes lesches de la char du trumel, et envelopez dedens mouelle et gresse de beuf; embrochiez, rostissiez et mengiez au sel.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-139-trans" xml:lang="de" corresp="#men-139-orig">
          <p>Bereitet dünne Scheiben vom Fleisch der Rinderkeule. Umwickelt darin sorgfältig Rindermark und Rinderfett. Spießt die gefüllten Röllchen auf einen Bratspieß, bratet sie über offenem Feuer und verzehrt sie mit Salz.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="char du trumel">Rinderkeule</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mouelle">Rindermark</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gresse de beuf">Rinderfett</ingredient> - 50 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-141">
        <head>Gebratenes Schwein oder Spanferkel</head>
        <div type="original" xml:id="men-141-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-141-trans">
          <p>Porc. Eschaudé, roty en la broche, et mectre du sain doulx en la paelle, et au bout d'un baston avoir des plumes, et oindre l'escorche ou couanne du porc afin qu'elle ne se arde et endurcisse, ou larder. Et autel couvient il faire a ung cochon, ou le larder, et est mengié au vertjus de grain, ou vertjus vieil, et ciboule.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-141-trans" xml:lang="de" corresp="#men-141-orig">
          <p>Schwein. Brühe es ab, brate es am Spieß. Gib süßes Schmalz in eine Pfanne. Befestige Federn an einem Stock und bepinsle damit die Schwarte oder Haut des Schweins, damit sie nicht verbrennt und hart wird, oder spicke es. Dasselbe gilt für ein Spanferkel: spicke es oder bepinsle es. Es wird mit Verjus aus Trauben oder altem Verjus und Frühlingszwiebeln gegessen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Porc / cochon">Schweinefleisch oder Spanferkel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sain doulx">Süßes Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="plumes">Federn</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertjus de grain, ou vertjus vieil">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ciboule">Frühlingszwiebeln</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-145">
        <head>Gebratene Lämmer und Zicklein mit Cameline</head>
        <div type="original" xml:id="men-145-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-145-trans">
          <p>Chevreaulx Agneaulx Boutez en eaue boulant et tirez hors tantost et harlez en la broche, puis rostiz et mengiez a la cameline.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-145-trans" xml:lang="de" corresp="#men-145-orig">
          <p>Nimm junge Zicklein und Lämmer. Lege sie kurz in kochendes Wasser und ziehe sie sogleich wieder heraus. Spieße sie dann auf einen Bratspieß und brate sie. Serviere sie mit Cameline-Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Chevreaulx Agneaulx">Junge Zicklein und Lämmer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue boulant">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a la cameline">Cameline-Sauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-146">
        <head>Gebratenes Wildschwein mit Gewürzsauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-146-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-146-trans">
          <p>Bourbelier de sanglier. Primo le couvient mectre en l'eaue boulant, et bien tantost retraire, et boutonner de giroffle, mectre rostir, et baciner de saulce faicte d'espices - c'est assavoir gingembre, canelle, giroffle, graine, poivre long et noiz muguectes - destrempé de vertjus, vin et vinaigre, et sans boulir l'en bacinez; et quant il sera rosty, si boulez tout ensemble. Et ceste saulse est appellee queue de sanglier, et la trouverez cy apres. (Et la il la fait lyant de pain, et cy non.)</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-146-trans" xml:lang="de" corresp="#men-146-orig">
          <p>Zuerst lege das Wildschwein in kochendes Wasser und nimm es sogleich wieder heraus. Spicke es mit Nelken und setze es zum Braten an. Begieße es immer wieder mit einer Sauce, die aus Gewürzen bereitet wird - nämlich Ingwer, Zimt, Nelken, Paradieskörner, langer Pfeffer und Muskatnüsse -, angerührt mit Verjus, Wein und Essig. Begieße es damit, ohne die Sauce selbst zu kochen. Und wenn das Wildschwein gar gebraten ist, koche alles zusammen auf. Diese Sauce wird 'Wildschweinschwanz' genannt, und du wirst sie später finden. (An anderer Stelle wird sie mit Brot gebunden, hier jedoch nicht.)</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Bourbelier de sanglier">Ein Stück Wildschweinfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue boulant">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="giroffle">Ganze Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwerpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="graine">Paradieskörner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poivre long">Langer Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="noiz muguectes">Muskatnuss</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Weinessig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-151">
        <head>Kleine Vögel am Spieß</head>
        <div type="original" xml:id="men-151-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-151-trans">
          <p>Menuz oiseulz. Plumez a sec, et laissiez les piez, et embrochiez parmy le corps, et entredeux mectre une piece de lart gras tanve comme une feuille.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-151-trans" xml:lang="de" corresp="#men-151-orig">
          <p>Nimm kleine Vögel. Rupfe sie trocken und lasse die Füße daran. Spieße sie durch den Körper und lege dazwischen ein Stück fetten Speck, so dünn wie ein Blatt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Menuz oiseulz">Kleine Vögel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="une piece de lart gras tanve comme une feuille">Fetter Speck, dünn geschnitten</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-155">
        <head>Vögel unzerlegt braten</head>
        <div type="original" xml:id="men-155-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-155-trans">
          <p>Plouviers et videcoq. Plumer a sec, bruler, et laissiez les piez; rostir, et mengier au sel. Et nota que troiz paires d'oiseaulx sont que les aucuns queux rostissent sans effondrer, scilicet: aloes, turtres, et pluviers, pource que leurs boyaulx sont gras et sans ordure: car alloes ne menguent fors pierrectes et sablon, turtres grains de geneuvre et herbes souef flairans, et plouviers vent.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-155-trans" xml:lang="de" corresp="#men-155-orig">
          <p>Regenpfeifer und Waldschnepfen. Rupfe die Vögel trocken, sänge sie ab und lasse die Füße dran. Brate sie und iss sie mit Salz. Und beachte, dass es drei Vogelarten gibt, die manche Köche ohne Ausnehmen braten, nämlich: Lerchen, Turteltauben und Regenpfeifer, weil ihre Eingeweide fett und ohne Unrat sind. Denn Lerchen fressen nichts als kleine Steine und Sand, Turteltauben Wacholderbeeren und wohlriechende Kräuter, und Regenpfeifer fressen Wind.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Plouviers et videcoq">kleine Wildvögel</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aloes">Lerchen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="turtres">Turteltauben</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grains de geneuvre">Wacholderbeeren</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-165">
        <head>Schaffleischpasteten mit Zwiebeln</head>
        <div type="original" xml:id="men-165-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-165-trans">
          <p>Pastez de mouton, bien haschiez menuz, avec des ciboules.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-165-trans" xml:lang="de" corresp="#men-165-orig">
          <p>Pasteten von Schaffleisch, recht fein gehackt, mit Frühlingszwiebeln.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mouton">Schaffleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ciboules">Frühlingszwiebeln oder Schalotten</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pastez (implied dough)">Pastetenteig</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied seasoning)">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied seasoning)">Pfeffer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-166">
        <head>Kalbs-Pasteten</head>
        <div type="original" xml:id="men-166-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-166-trans">
          <p>Pastez de veau. Prenez de la rouelle de la cuisse, et couvient mectre avec pres d'autant de gresse de beuf; et de ce fait l'en vi bons pastez d'assiecte. Poisson de eaue doulce</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-166-trans" xml:lang="de" corresp="#men-166-orig">
          <p>Kalbs-Pasteten. Nimm ein Rundstück aus der Kalbskeule, und gib fast die gleiche Menge Rinderfett hinzu. Daraus bereite gute Pasteten für die Tafel.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rouelle de la cuisse">Kalbskeule</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gresse de beuf">Rinderfett</ingredient> - 500 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-167">
        <head>Fisch kochen und Frische erkennen</head>
        <div type="original" xml:id="men-167-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-167-trans">
          <p>A cuire poisson couvient premierement mectre l'eaue fremir, et du sel, et puis mectre les testes boulir ung petit, puis les queues, et boulir ensemble, et puis le remenant. Tout poisson freschement mort est ferme soubz le poulce et dur, et a l'oreille vermeille; et s'il est vieil mort, secus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-167-trans" xml:lang="de" corresp="#men-167-orig">
          <p>Um Fisch zu kochen, bringe zuerst das Wasser zum Sieden und gib Salz hinzu. Dann lasse die Köpfe ein wenig kochen, danach die Schwänze, und koche sie zusammen, und dann den Rest des Fisches. Jeder frisch getötete Fisch ist fest und hart unter dem Daumen und hat rote Kiemen; ist er hingegen schon länger tot, verhält es sich anders.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="du sel">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poisson">Fisch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-168">
        <head>Wolfsbarsch mit grüner Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-168-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-168-trans">
          <p>Bar soit en eaue cuit et mengié a la saulse vert.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-168-trans" xml:lang="de" corresp="#men-168-orig">
          <p>Den Wolfsbarsch in Wasser kochen. Serviere ihn anschließend mit der grünen Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Bar">Wolfsbarsch</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saulse vert">Grüne Sauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-169">
        <head>Gekochter Barbelet mit Kräutern</head>
        <div type="original" xml:id="men-169-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-169-trans">
          <p>Barbelet en esté soit cuit en eaue et le tiers vin, foison percil, et ozeille, et cuire longuement, et il sera ferme.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-169-trans" xml:lang="de" corresp="#men-169-orig">
          <p>Koche den Barbelet im Sommer in Wasser und einem Drittel Wein. Gib reichlich Petersilie und Sauerampfer hinzu. Lasse ihn lange kochen, damit er fest wird.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Barbelet">Barbelet</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="percil">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ozeille">Sauerampfer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-172">
        <head>Schleie auf dreierlei Art (Gesotten, im Eintopf, am Spieß)</head>
        <div type="original" xml:id="men-172-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-172-trans">
          <p>Tanche, eschaudee et osté le limon comme d'une anguille. Puis soit cuicte en eaue, mengee a la saulse vert. La fricte en potage; la renversee, rostye et pouldree de pouldre de canelle; et puis soit plungee en vinaigre et huille tandis que l'en la rostira, et mengee a la cameline. Et notez que a la renverser, il la couvient fendre au long du dos, teste et tout, puis renverser et mectre une essangle entre les deux couannes, puis lyer le fil et rostir.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-172-trans" xml:lang="de" corresp="#men-172-orig">
          <p>Die Schleie brühe und entferne den Schleim, wie man es bei einem Aal tut. Dann koche sie in Wasser und iss sie mit grüner Sauce. Im Eintopf wird sie gebraten; aufgeklappt röste sie und bestreue sie mit Zimtpulver; und tauche sie dabei in Essig und Öl, während du sie röstest, und iss sie mit Cameline-Sauce. Und beachte, dass du sie zum Aufklappen der Länge nach am Rücken aufschneiden musst, Kopf und alles, dann aufklappen und einen Spieß zwischen die beiden Hautseiten stecken, dann den Faden binden und rösten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Tanche">Schleie</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saulse vert">Grüne Sauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="huille">Öl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pouldre de canelle">Zimtpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cameline">Cameline-Sauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-173">
        <head>Brasse mit grüner Sauce oder Verjus</head>
        <div type="original" xml:id="men-173-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-173-trans">
          <p>Bresme soit cuicte en eaue, mengee a la saulse vert; et la rostie, au vertjus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-173-trans" xml:lang="de" corresp="#men-173-orig">
          <p>Die Brasse koche in Wasser und serviere sie mit grüner Sauce. Die gebratene Brasse reiche mit Verjus.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Bresme">Brasse</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saulse vert">Grüne Sauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-178">
        <head>Gedämpfter Karpfen mit Gewürzsauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-178-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-178-trans">
          <p>Carpes. Aucuns aiment mieulx la laictié que l'ouvee, et e contrario. Et nota que la brehaigne vault mieulx que nulle des deux autres. La carpre qui a l'escaille blanche, et non mye jaune ne rousse, est de bonne eaue. Celle qui a gros yeulx saillans hors de la teste et le palaiz et la langue mol et onny est grasse. Item, se vous voulez porter une carpe vive par tout ung jour, entortilliez la en foing moullié et la portez le ventre dessus, en la portant sans luy donner air; c'est assavoir en bouges ou en sac. Item, a l'appareiller ostez luy l'amer qui est droictement ou gouctron de la gorge, et, ce fait, l'en peut mectre cuire la teste toute entiere et elle se cuira tout nectement. Et se l'amer n'y estoit ostee, la teste demorroit tousjours sanglante et amere. Et pour ce, quant l'amer n'est osté entier et sans crever, l'en doit tantost laver la place et froter de sel. Et se l'amer est osté entier, ne doit point laver la teste ne autre chose, maiz couvient mectre premierement boulir la teste, et assez tost apres la queue, et puis apres le remenant, et tout a petit feu. La carpe cuicte se mengue a la saulse vert. Et se demourant en y a, l'en en met en galentine. Item, carpe a l'estouffee. Primo mectez des ongnons minciez en ung pot cuire avec de l'eaue. Et quant les ongnons seront bien cuiz, gectez la teste, et assez tost apres la queue, dedens, et assez tost apres les tronçons, et couvrez fort sans ce qui s'en ysse point d'alaine. Et quant elle sera cuicte, si ayez fait vostre affaictement de gingembre, canelle et saffran, alayé de vin et ung petit de vertjus - c'est assavoir le tiers - et faictes tout boulir ensemble et bien couvert, et puis dreciez par escuelles. Nota que les Alemans dient des Françoiz qu'ilz se mectent en grant peril de mengier leurs carpes si pou cuictes. Et a l'en veu que se Françoiz et Alemans ont ung queux françoiz qui leur cuise carpes - icelles cuictes a la guise de France - les Alemans prendront leur part et la feront recuire plus assez que devant, et les Françoiz, non.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-178-trans" xml:lang="de" corresp="#men-178-orig">
          <p>Manche bevorzugen den Rogen (laictié) gegenüber der Milch (ouvee), und umgekehrt. Beachte, dass der unfruchtbare Karpfen (brehaigne) besser ist als die beiden anderen. Ein Karpfen mit weißen, nicht gelben oder rötlichen Schuppen stammt aus gutem Wasser. Ein Karpfen mit großen, hervorstehenden Augen und einem weichen, feuchten Gaumen und Zunge ist fett.</p>
          <p>Wenn du einen lebenden Karpfen einen ganzen Tag lang transportieren möchtest, wickle ihn in feuchtes Heu und trage ihn mit dem Bauch nach oben, ohne ihm Luft zu geben; das heißt, in Säcken oder Beuteln.</p>
          <p>Zur Zubereitung: Entferne das Bittere (amer), das sich direkt im Kehlkopf befindet. Ist dies geschehen, kann der Kopf ganz gekocht werden, und er wird sauber garen. Wäre das Bittere nicht entfernt, bliebe der Kopf immer blutig und bitter. Wenn das Bittere nicht ganz und unversehrt entfernt wurde, wasche die Stelle sofort und reibe sie mit Salz ein. Ist das Bittere ganz entfernt, wasche weder den Kopf noch etwas anderes, sondern koche zuerst den Kopf, bald darauf den Schwanz und dann den Rest, alles bei kleiner Flamme.</p>
          <p>Der gekochte Karpfen wird mit grüner Sauce (saulse vert) gegessen. Bleibt etwas übrig, lege es in Galantine ein.</p>
          <p>Gedämpfter Karpfen (Carpe a l'estouffee): Lege zuerst fein geschnittene Zwiebeln mit Wasser in einen Topf und lasse sie kochen. Wenn die Zwiebeln gut gar sind, gib den Kopf hinein, bald darauf den Schwanz und kurz danach die Stücke des Rumpfes. Decke den Topf fest zu, sodass kein Dampf entweichen kann. Wenn der Karpfen gar ist, bereite deine Würzmischung aus Ingwer, Zimt und Safran vor, mit Wein und einem kleinen Teil Verjus - nämlich einem Drittel - vermischt. Lasse alles zusammen gut zugedeckt aufkochen und richte es dann in Schüsseln an.</p>
          <p>Beachte, dass die Deutschen über die Franzosen sagen, sie setzten sich in große Gefahr, ihre Karpfen so wenig gar zu essen. Man hat gesehen, dass, wenn Franzosen und Deutsche einen französischen Koch haben, der ihnen Karpfen nach französischer Art zubereitet, die Deutschen ihren Anteil nehmen und ihn viel länger nachkochen lassen als zuvor, die Franzosen jedoch nicht.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Carpes">ganzer Karpfen</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="foing moullié">feuchtes Heu</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ongnons minciez">Zwiebeln, fein geschnitten</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimt</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vin">Weißwein</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient> - 50 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-183">
        <head>Hecht in Wasser mit Senf oder Knoblauch</head>
        <div type="original" xml:id="men-183-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-183-trans">
          <p>Gaymiau cuit en l'eaue, mengié a la moustarde ou, qui veult, a l'aillet vert.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-183-trans" xml:lang="de" corresp="#men-183-orig">
          <p>Nimm einen Hecht und koche ihn in Wasser. Serviere ihn anschließend mit Senf. Wer mag, kann ihn auch mit jungem Knoblauch reichen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Gaymiau">junger Hecht</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="en l'eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a la moustarde">Senf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a l'aillet vert">Junger Knoblauch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-186">
        <head>Krebse in Weinwasser mit Essig</head>
        <div type="original" xml:id="men-186-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-186-trans">
          <p>Escrevisses, cuictes en l'eaue et en vin, mengees au vinaigre.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-186-trans" xml:lang="de" corresp="#men-186-orig">
          <p>Nimm frische Krebse. Koche sie sodann in einer Mischung aus Wasser und Wein. Reiche sie anschließend mit Essig zum Verzehr.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Escrevisses">Frische Krebse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-187">
        <head>Gesottene Lauben mit Petersilie und Senf</head>
        <div type="original" xml:id="men-187-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-187-trans">
          <p>Ables, cuictes en l'eaue et au percil, mengees a la moustarde.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-187-trans" xml:lang="de" corresp="#men-187-orig">
          <p>Lauben koche in Wasser zusammen mit Petersilie und iss sie mit Senf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ables">Bleien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="percil">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moustarde">Senf</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-188">
        <head>Gebratene Kleinfische mit Grüner Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-188-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-188-trans">
          <p>Gardons et rosses. C'est friture, et les couvient effondrer, puis enfleurer, puis frire; mengier a la saulse vert.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-188-trans" xml:lang="de" corresp="#men-188-orig">
          <p>Nimm Plötzen und Rotfedern. Dies ist ein Frittiergericht. Die Fische müssen ausgenommen, dann mit Mehl bestäubt und anschließend in heißem Fett frittiert werden. Serviere sie mit Grüner Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Gardons et rosses">Kleinfische</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="enfleurer">Weizenmehl</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="frire">Pflanzenöl oder Schmalz zum Frittieren</ingredient> - 500 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saulse vert">Grüne Sauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-193">
        <head>Gekochte Meeräsche mit grüner Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-193-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-193-trans">
          <p>Mulet est dit mungon en Languedoc, et est eschardé comme une carpe, puis effondré au long du ventre, cuit en l'eaue et du percil dessus, puis reffroidié en son eaue, et puis mengié a la saulse vert, et meilleur, a l'orange. Item, il est bon en pasté.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-193-trans" xml:lang="de" corresp="#men-193-orig">
          <p>Die Meeräsche, im Languedoc auch Mungon genannt, schuppe sie wie einen Karpfen. Dann nimm sie entlang des Bauches aus. Koche sie in Wasser, mit Petersilie darüber. Lasse sie in ihrem Kochwasser abkühlen. Serviere sie dann mit grüner Sauce, oder noch besser, mit Orange. Sie ist auch gut in einer Pastete.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Mulet">ganze Meeräsche</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="percil">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saulse vert">Grüne Sauce</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="orange">Orange</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-194">
        <head>Stockfisch und frischer Kabeljau</head>
        <div type="original" xml:id="men-194-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-194-trans">
          <p>Morue n'est point dicte a Tournay s'elle n'est salee, car la fresche est dicte cableaux, et se mengue et est cuicte comme dit sera cy apres de morue. Item, quant icelle morue est prise es marces de la mer et l'en veult icelle garder x ou xii ans, l'en l'effondre et luy oste l'en la teste, et est seichee a l'air et au soleil, et non mye au feu ou a la fumee. Et ce fait, elle est nommee stofix. Et quant l'en l'a tant gardee et l'en la veult mengier, il la couvient batre d'un maillet de boiz bien une heure, et puis mectre tremper en eaue tiede bien xii heures ou plus; puis cuire, et escumer tresbien comme beuf; puis mengier a la moustarde ou menger trempee au beurre. Et se rien en demeure au soir, soit par pieces petites comme charpie frit, et mis pouldre dessus. Aussi de morue fresche s'aucune partie en demeure pour le soir ou pour l'endemain, faictes en de la charpie et le frisiez a pou beurre; et puis ostez de la paelle, et puis vuydez tout le beurre que riens n'y demeure, et la frisiez a sec et filez pardessus des oeufz batuz. Puis mectez en plateaulx ou escuelles, et pouldre fine pardessus. Et s'il n'y a oeufz, si se fait il bien. Morue fresche appareillie et cuicte comme gournault, et du vin blanc au cuire, et mengee a la jance. Et salee, mengee au beurre ou mengee a la moustarde. La salee peu trempee sent trop le sel, et la trop trempee n'est pas bonne. Et pour ce, qui l'achaicte doit essayer a la dent et en mengier ung petit.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-194-trans" xml:lang="de" corresp="#men-194-orig">
          <p>Kabeljau wird in Tournai nicht so genannt, wenn er nicht gesalzen ist; denn der frische wird dort 'Cableaux' genannt und wird gegessen und zubereitet, wie es hiernach vom Kabeljau gesagt wird. Wenn dieser Kabeljau in den Meeresmarschen gefangen wird und man ihn zehn oder zwölf Jahre aufbewahren möchte, so schneide man ihn auf und entferne den Kopf. Dann wird er an der Luft und in der Sonne getrocknet, keineswegs aber über Feuer oder Rauch. Ist dies geschehen, so wird er 'Stofix' genannt.</p>
          <p>Und wenn man ihn so lange aufbewahrt hat und ihn essen möchte, so muss man ihn gut eine Stunde lang mit einem Holzhammer schlagen und danach zwölf Stunden oder länger in lauwarmem Wasser einweichen. Dann koche ihn und schöpfe den Schaum sehr sorgfältig ab, wie man es bei Rindfleisch tut. Iss ihn dann mit Senf oder in Butter getunkt.</p>
          <p>Bleibt am Abend etwas davon übrig, so zerteile es in kleine Stücke wie zerzupftes Fleisch (Charpie), frittiere es und streue Puder darüber. Auch vom frischen Kabeljau, wenn etwas davon für den Abend oder den nächsten Tag übrig bleibt, mache daraus Charpie und frittiere es in wenig Butter. Dann nimm es aus der Pfanne und gieße die gesamte Butter ab, sodass nichts davon zurückbleibt. Frittiere es dann trocken und fädle geschlagene Eier darüber. Lege es dann auf Platten oder in Schüsseln und streue feines Puder darüber. Und wenn keine Eier vorhanden sind, so gelingt es auch gut.</p>
          <p>Frischen Kabeljau bereite und koche wie Knurrhahn, mit Weißwein beim Kochen, und iss ihn mit Jance-Sauce. Gesalzenen Kabeljau iss mit Butter oder mit Senf. Der gesalzene, der zu wenig eingeweicht wurde, schmeckt zu salzig, und der zu lange eingeweicht wurde, ist nicht gut. Deshalb sollte der Käufer ihn mit dem Zahn probieren und ein kleines Stück davon essen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Morue / cableaux">Kabeljau</ingredient> - 1 kg</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="eaue tiede">lauwarmes Wasser</ingredient> - 2 l</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moustarde">Senf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="beurre">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pouldre dessus / pouldre fine pardessus">Feine Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oeufz batuz">Eier, verquirlt</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vin blanc">Weißwein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jance">Jance-Sauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-195">
        <head>Gebratene Makrele mit Cameline-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-195-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-195-trans">
          <p>Maquerel fraiz entre en saison en juing, ja soit ce que l'en en treuve des le moiz de mars. Affaictiez par l'oreille, puis l'essuyez d'un net torchon, et sans laver aucunement soit mis rostir, puis mengié a la cameline ou a sel menu. Et salé, au vin et a l'escaloigne; et si en met on en pasté, et pouldre dessus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-195-trans" xml:lang="de" corresp="#men-195-orig">
          <p>Frische Makrele kommt im Juni in die Saison, auch wenn man sie schon ab März findet. Bereite die Makrele durch die Kiemen vor, dann wische sie mit einem sauberen Tuch ab. Ohne sie zu waschen, brate sie. Iss sie dann mit Cameline-Sauce oder feinem Salz. Eine gesalzene Makrele iss mit Wein und Schalotten. Man gibt Makrele auch in Pasteten und streut Gewürzpulver darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Maquerel fraiz">frische Makrele</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel menu">Feines Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="escaloigne">Schalotten</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pouldre">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cameline">Cameline-Sauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-196">
        <head>Thunfisch nach Languedoc-Art</head>
        <div type="original" xml:id="men-196-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-196-trans">
          <p>Ton est ung poisson qui est trouvé en la mer ou estancs marinaulx des parties de Languedoc, et n'a aucunes arrestes fors l'eschine, et a dure pel; et se doit cuire en eaue, et se mengut au poivre jaunet.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-196-trans" xml:lang="de" corresp="#men-196-orig">
          <p>Thunfisch ist ein Fisch, den man im Meer oder in den Meeresteichen des Languedoc findet. Er hat keine Gräten außer dem Rückgrat und eine harte Haut. Koche ihn in Wasser. Serviere ihn mit gelbem Pfeffer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ton">Ganzer Thunfisch oder Thunfischsteaks</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poivre jaunet">Gelber Pfeffer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-204">
        <head>Gebratener Seehecht mit Senf oder Knoblauchsauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-204-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-204-trans">
          <p>Merlus doit estre despecié par morceaulx quarrez comme eschiquier, puis tremper une nuyt seulement; puis les oster hors de l'eaue, et apres mectez seicher sur une touaille. Puis mectez vostre huille boulir; puis frisiez a pou d'uille vos pieces de merlus, et mengiez a la moustarde ou a jance d'aulx. Merlus est fait, ce semble, de morue.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-204-trans" xml:lang="de" corresp="#men-204-orig">
          <p>Der Seehecht soll in quadratische Stücke zerteilt werden, wie ein Schachbrett. Dann wässere ihn nur eine Nacht lang. Danach nimm die Stücke aus dem Wasser und lege sie zum Trocknen auf ein Tuch. Nun bringe dein Öl zum Kochen. Brate anschließend deine Seehechtstücke in wenig Öl. Serviere und iss sie mit Senf oder einer Knoblauchsauce (Jance d'aulx). Seehecht wird, so scheint es, aus Kabeljau gemacht.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Merlus">getrockneter Seehecht</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="huille">Pflanzenöl zum Braten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moustarde">Senf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jance d'aulx">Knoblauchsauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-205">
        <head>Gekochter Stör, warm oder kalt</head>
        <div type="original" xml:id="men-205-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-205-trans">
          <p>Esturgon. Eschaudez, ostez le limon, couppez la teste et la fendez en deux. Et premierement le fendez au long par le ventre, comme l'en fait ung pourcel; puis soit wydié, tronçonné, et mis cuire en vin et en eaue; et que le vin passe, et que a la mesure qu'il se esboudra que l'en y mecte tousjours vin. Et congnoist l'en qu'il est cuit quant la couanne se lieve de legier. Et ce que l'en mengue chault, l'en y met de l'eaue du bouly et espices, comme ce feust venoison. Et ce que l'en veult garder doit estre mis reffroidier, et mengier au percil et au vinaigre.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-205-trans" xml:lang="de" corresp="#men-205-orig">
          <p>Nimm einen Stör. Brühe ihn ab, entferne den Schleim, schneide den Kopf ab und spalte ihn in zwei Hälften. Zuerst spalte ihn der Länge nach durch den Bauch, wie man es bei einem Ferkel tut; dann nimm die Innereien heraus, zerteile ihn in Stücke und setze ihn in Wein und Wasser zum Kochen. Der Wein soll dabei überwiegen, und in dem Maße, wie die Flüssigkeit verkocht, gib stets Wein nach. Du erkennst, dass er gar ist, wenn sich die Haut leicht ablösen lässt.</p>
          <p>Was du warm essen möchtest, dazu gib Kochflüssigkeit und Gewürze, wie man es bei Wildbret tun würde. Was du aufbewahren möchtest, lasse abkühlen und iss es mit Petersilie und Essig.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Esturgon">Stör</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="espices">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="percil">Frische Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Weißweinessig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-215">
        <head>Glattbutt und Turbot im Vergleich</head>
        <div type="original" xml:id="men-215-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-215-trans">
          <p>Barbue eschardee, appareillie comme dessus, cuicte et mengee; car tout est d'une saveur et espece, fors tant que la barbue est plus petite, et le turbot greigneur et meilleur.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-215-trans" xml:lang="de" corresp="#men-215-orig">
          <p>Der geschuppte Glattbutt, wie oben beschrieben zubereitet, gekocht und gegessen; denn alles ist von gleichem Geschmack und gleicher Art, außer dass der Glattbutt kleiner ist und der Turbot größer und besser.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Barbue eschardee">Geschuppter Glattbutt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="turbot">Turbot</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-217">
        <head>Schleie mit Verjus</head>
        <div type="original" xml:id="men-217-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-217-trans">
          <p>Tante cuicte en eaue, ou rostie, mengee au vertjus.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-217-trans" xml:lang="de" corresp="#men-217-orig">
          <p>Nimm eine Schleie, koche sie in Wasser oder brate sie über dem Feuer. Serviere das Gericht anschließend mit Verjus.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Tante">Schleie</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-226">
        <head>Verlorene Eier in der Glut</head>
        <div type="original" xml:id="men-226-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-226-trans">
          <p>Oeufz perdus. Rompez l'escaille, et gectez moyeulx et aubuns sur charbons, ou sur brese bien chaude; et apres les nectoyez et mengiez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-226-trans" xml:lang="de" corresp="#men-226-orig">
          <p>Zerbrich die Eierschale und gib Eigelb und Eiweiß direkt auf glühende Kohlen oder auf sehr heiße Glut. Danach reinige die Eier von Ascheresten und verzehre sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Oeufz">Eier</ingredient> - 2</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-232">
        <head>Eier nach Tenoise-Art</head>
        <div type="original" xml:id="men-232-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-232-trans">
          <p>Oeufz a la tenoise. Broyez une petit de gingembre et de la tenoise, et alayez de vinaigre. Coulez, et mectez en ung plat, et des oeufz durs pelez tous entiers.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-232-trans" xml:lang="de" corresp="#men-232-orig">
          <p>Zerstoße ein wenig Ingwer und Tenoise-Senf. Rühre es mit Essig an. Seihe die Mischung ab und gib sie in eine Schale, zusammen mit ganzen, geschälten hartgekochten Eiern.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="une petit de gingembre">Ein wenig Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de la tenoise">Tenoise-Senf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="des oeufz durs pelez tous entiers">Hartgekochte Eier</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-242">
        <head>Gefülltes Huhn auf Ménagier-Art</head>
        <div type="original" xml:id="men-242-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-242-trans">
          <p>Poulaille farcee autrement. Prenez vos poules et leur coupez le gavion, puis les eschaudez et plumez - et gardez que au plumer la peau ne soit dessiree - puis les reffaictes en eaue. Puis prenez ung tuel et le boutez entre cuir et char et le soufflez. Puis le fendez entre deux espaules - et n'y faictes pas trop grant trou - et en tirez hors les charcoiz et le laissiez a sa peau les cuisses, les esles, le col a tout la teste, et piez. Et pour faire la farce prenez char de mouton, de veel et de porc, et du braon des poules, et haschez tout ensemble tout cru. Puis le broyez en ung mortier et des oeufz crus avec, et de bon frommage de gain, et de bonne pouldre d'espices, et bien pou de saffran, et saler a point. Puis emplez vos poules et recousez ce trou, et du remenant de vostre farce faictes en pommes ainsi comme pasteaulx de guede et mectez cuire en boullon de beuf ou en belle eaue de beuf boulant, et du saffran grant foison; et qu'il ne boulle pas trop fort qu'ilz ne se despiecent. Puis les enhastez en une broche bien delyee, et pour les dorer prenez grant foison de moyeux d'oeufz, et les batez bien en ung pou de saffran broyé avec, et les en dorer. Et qui veult dorer vert, si broye la verdure et puis les moyeulx d'oeufz bien batuz, et passez par l'estamine pour la verdure, et en dorer poulaille quant elle sera cuicte, et vos pommes, et dreciez vostre broche ou vaissel ou vostre dorure sera, et gectez tout au long vostre dorure et remectez au feu par ii foiz ou par troiz, afin que vostre doreure se preigne. Et gardez que vostre dorure n'ait pas trop feu, afin qu'elle ne arde.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-242-trans" xml:lang="de" corresp="#men-242-orig">
          <p>Nimm deine Hühner und schneide ihnen den Kropf ab. Brühe sie dann ab und rupfe sie - achte darauf, dass die Haut beim Rupfen nicht zerreißt. Reinige sie danach gründlich in Wasser. Nimm dann ein Röhrchen und stecke es zwischen Haut und Fleisch und blase hinein. Schneide dann zwischen den Schultern ein - mache kein zu großes Loch - und ziehe die Karkassen heraus. Lasse dabei die Keulen, Flügel, den Hals samt Kopf und die Füße an der Haut. Für die Füllung nimm Lamm-, Kalb- und Schweinefleisch sowie das Fleisch der Hühner. Hacke alles zusammen roh fein. Zerstoße es dann in einem Mörser mit rohen Eiern, gutem Käse, einer guten Gewürzmischung und sehr wenig Safran. Salze es passend. Fülle dann deine Hühner und nähe das Loch zu. Aus dem Rest der Füllung forme Bällchen, wie Waidkuchen. Koche diese in Rinderbrühe oder gutem kochendem Rinderfond mit reichlich Safran. Lasse es nicht zu stark kochen, damit sie nicht zerfallen. Spieße sie dann auf einen sehr dünnen Spieß. Zum Vergolden nimm reichlich Eigelb, schlage es gut mit etwas gemahlenem Safran und vergolde damit die Hühner. Wer grün vergolden möchte, zerstoße Grünzeug und dann die gut geschlagenen Eigelbe. Seihe es durch ein feines Tuch, um das Grünzeug zu entfernen. Vergolde damit das Huhn, wenn es gar ist, und auch deine Bällchen. Richte deinen Spieß oder dein Gefäß so ein, dass die Vergoldung darauf ist. Gieße die Vergoldung vollständig darüber und stelle es zwei- oder dreimal zurück ans Feuer, damit die Vergoldung haftet. Achte darauf, dass die Vergoldung nicht zu viel Hitze bekommt, damit sie nicht anbrennt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vos poules">Hühner</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="char de mouton">Lammfleisch</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="char de veel">Kalbfleisch</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="char de porc">Schweinefleisch</ingredient> - 200 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="braon des poules">Fleisch der Hühnerkarkassen</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oeufz crus">Eier</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bon frommage de gain">Hartkäse</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bonne pouldre d'espices">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bien pou de saffran">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saler a point">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="boullon de beuf ou en belle eaue de beuf boulant">Rinderbrühe oder Rinderfond</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="saffran grant foison">Safranfäden</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="moyeux d'oeufz">Eigelb</ingredient> - 6</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ung pou de saffran broyé">gemahlener Safran</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="verdure">Handvoll frische Kräuter</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-243">
        <head>Üppiger Reis für Fleisch- und Fastentage</head>
        <div type="original" xml:id="men-243-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-243-trans">
          <p>Ris engoulé a jour de mengier char. Esliziez le, et le lavez en ii ou iii paires d'eaues chaudes, et mectez ressuer sur le feu. Puis le mectez en lait de vache fremiant, et mectez du saffran pour le jaunir, deffait de vostre lait. Et puis mectez dedens du gras du boullon de beuf. Aliter, ris. Esliziez le et le lavez en ii ou iii paires d'eaues chaudes, tant que l'eaue reviengne toute clere. Puis le faictes aussi comme demy cuire. Puis le purez et mectez sur tranchouers en platz pour esgouter et seicher devant le feu. Puis cuisiez bien espoiz avec l'eaue de la gresse de la char de beuf, et avec du saffran, se c'est a jour de char. Et se c'est a jour de poisson, n'y mectez pas eaue de char, maiz en ce lieu mectez amandes bien forment broyees et sans couler, puis succrer, et sans saffran.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-243-trans" xml:lang="de" corresp="#men-243-orig">
          <p>Wähle den Reis sorgfältig aus und wasche ihn in zwei oder drei Wechseln heißen Wassers. Lasse ihn dann über dem Feuer abtrocknen. Gib ihn anschließend in siedende Kuhmilch und färbe ihn mit Safran gelb, den du zuvor in etwas Milch aufgelöst hast. Füge danach das Fett aus Rinderbrühe hinzu.</p>
          <p>Alternativ, ein anderer Reis: Wähle den Reis aus und wasche ihn in zwei oder drei Wechseln heißen Wassers, bis das Wasser ganz klar bleibt. Koche ihn dann halb gar. Püriere ihn anschließend und breite ihn auf Schneidebrettern oder flachen Platten aus, damit er vor dem Feuer abtropfen und trocknen kann. Koche ihn danach sehr dickflüssig mit fettreicher Rinderbrühe und mit Safran, wenn es ein Fleischtag ist.</p>
          <p>Ist es jedoch ein Fastentag, verwende keine Rinderbrühe. Gib stattdessen sehr fein gemahlene, ungesiebte Mandeln hinzu, süße den Reis und verzichte auf Safran.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ris">Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ii ou iii paires d'eaues chaudes">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lait de vache fremiant">Kuhmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gras du boullon de beuf">Rinderfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue de la gresse de la char de beuf">Fettreiche Rinderbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandes bien forment broyees et sans couler">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="succrer">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-249">
        <head>Schweinefleisch-Pastete</head>
        <div type="original" xml:id="men-249-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-249-trans">
          <p>Autre tartre. Nota que de la farcissure d'un cochon peut l'en faire une tartre couverte; et que la farce soit bien faicte.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-249-trans" xml:lang="de" corresp="#men-249-orig">
          <p>Eine weitere Pastete. Beachte, dass man aus der Füllung eines Schweins eine bedeckte Pastete zubereiten kann. Sorge dafür, dass die Füllung gut gemacht ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="farcissure d'un cochon">Füllung eines Schweins</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tartre couverte">Pastetenteig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-251">
        <head>Gallerte von Fleisch und Fisch</head>
        <div type="original" xml:id="men-251-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-251-trans">
          <p>Pour faire iiii platz de gellee de char. Prenez ung cochon et iiii piez de veau et faictes plumer deux poucins et deux lapereaulx tous meigres, et fault oster la gresse, et seront fenduz tout au long tous crus, excepté le cochon qui est par morceaulx. Et puis mectez en une paelle iii quartes de vin blanc ou claret, une pinte de vinaigre, une chopine de vertjus: faictes boulir et escumer fort. Puis mectez dedens en ung petit drapellet delié le quart d'une once de saffran pour donner couleur ambrine, et faictes boulir char et tout ensemble avec ung pou de sel. Puis prenez x ou xii cloches de gingembre blanc; v ou vi cloches de garingal; demye once de graine de paradiz; iii ou iiii pieces de folium de macis; pour deux blans, citoual; cubebbes, espic, pour iii blans; feuilles de lorier; vi nois muguectes. Puis les escachiez en ung mortier et mectez en ung sachet et mectez boulir avec la char tant qu'elle soit cuicte. Puis la trayez et mectez seicher sur une nape blanche. Puis prenez pour le meilleur plat les piez, le groin et les oreilles, et du remenant aux autres. Puis prenez une belle touaille sur deux tresteaux et versez tout vostre chaudeau dedens, exepté les espices que vous osterez, et mectez couler pour potage et ne la remuez point a fin qu'elle reviegne plus clere. Maiz s'il ne couloit bien si faictes feu d'une part et d'autre pour la tenir chaude pour mieulx couler; et la coulez avant ii ou iii foiz qu'elle ne soit bien clere, ou parmy une nappe en troiz doubles. Puis prenez vos platz et dreciez vostre char dedens, et ayez des escrevisses cuictes dont vous mectrez dessus vostre char des cuisses et la queue. De vostre gellee, la quelle sera rechauffee, versiez tant dessus la char que la char baigne et soit couverte dedens, car il n'y doit avoir que ung petit de char. Puis mectre une nuyt reffroidier et en la cave, et au matin poingnez dedens cloz de giroffle et feuilles de lorier et fleur de canelle, et semez aniz vermeil. Nota que pour la faire prendre en deux heures il couvient avoir graine de coings, philicon, et gomme de cerisier, et tout ce faire conquasser et mectre en ung sac de toille boulir avec la char. Item. A jour de poisson l'en fait gellee comme dessus de lus, de tanches, de bresmes, d'anguilles, d'escrevisses, de losche. Et quant le poisson est cuit l'en le met essuyer et seicher sur une belle nappe blanche, et le peler et nectoyer tresbien et gecter les pelures ou boullon.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-251-trans" xml:lang="de" corresp="#men-251-orig">
          <p>Für vier Platten Fleischgallerte nimm ein Ferkel und vier Kalbsfüße. Lass zwei magere Hühner und zwei magere Kaninchen rupfen, entferne das Fett. Sie sollen roh der Länge nach gespalten werden, außer dem Ferkel, das in Stücke geteilt wird. Dann gib in eine Pfanne drei Quart Wein (weiß oder Claret), eine Pinte Essig und eine Chopine Verjus. Lass es kräftig aufkochen und abschäumen. Gib dann in ein kleines, feines Tuch ein Viertel Unze Safran, um eine bernsteinfarbene Farbe zu verleihen, und lass Fleisch und alles zusammen mit etwas Salz kochen.</p>
          <p>Nimm dann zehn oder zwölf Stücke weißen Ingwer; fünf oder sechs Stücke Galgant; eine halbe Unze Paradieskörner; drei oder vier Stücke Muskatblüte; für zwei Blancs Zitwer; Kubebenpfeffer, Spiknarde, für drei Blancs; Lorbeerblätter; sechs Muskatnüsse. Zerstoße sie dann in einem Mörser, gib sie in einen Beutel und lass sie mit dem Fleisch kochen, bis es gar ist. Dann zieh das Fleisch heraus und lass es auf einem weißen Tuch trocknen. Nimm für die beste Platte die Füße, den Rüssel und die Ohren, und den Rest für die anderen Platten.</p>
          <p>Nimm dann ein schönes Tuch über zwei Böcke und gieße deine ganze heiße Brühe hinein, außer den Gewürzen, die du entfernen wirst, und lass sie für die Gallerte durchseihen. Rühre sie nicht um, damit sie klarer wird. Wenn sie aber nicht gut durchläuft, mache Feuer auf beiden Seiten, um sie warm zu halten, damit sie besser durchläuft; und seihe sie zwei- oder dreimal durch, bis sie ganz klar ist, oder durch ein dreifach gefaltetes Tuch. Dann nimm deine Platten und richte dein Fleisch darin an. Halte gekochte Flusskrebse bereit, von denen du die Schenkel und den Schwanz auf dein Fleisch legst. Von deiner Gallerte, die wieder erwärmt wird, gieße so viel über das Fleisch, dass das Fleisch darin schwimmt und bedeckt ist, denn es soll nur wenig Fleisch darin sein. Dann lass es eine Nacht in der Speisekammer abkühlen. Am Morgen stecke Nelken und Lorbeerblätter und Zimtblüten hinein, und streue roten Anis darüber.</p>
          <p>Beachte, dass man, um die Gallerte in zwei Stunden fest werden zu lassen, Quittensamen, Flohsamen und Kirschgummi haben muss. All dies zerstoße und gib es in einen Leinensack zum Kochen mit dem Fleisch.</p>
          <p>Für Fischtage: Ebenso macht man an Fischtagen Gallerte wie oben aus Hecht, Schleien, Brassen, Aalen, Flusskrebsen und Schmerlen. Und wenn der Fisch gar ist, legt man ihn zum Abtropfen und Trocknen auf ein schönes weißes Tuch, schält und reinigt ihn sehr gut und wirft die Häute in die Brühe.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="ung cochon">Ferkel</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="iiii piez de veau">Kalbsfüße</ingredient> - 4</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="deux poucins">Hühner</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="deux lapereaulx">Kaninchen</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="iii quartes de vin blanc ou claret">Weißwein oder Claret</ingredient> - 3 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="une pinte de vinaigre">Essig</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="une chopine de vertjus">Verjus</ingredient> - 0.5 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="le quart d'une once de saffran">Safranfäden</ingredient> - 7.5 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ung pou de sel">Etwas Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="x ou xii cloches de gingembre blanc">weißen Ingwer</ingredient> - 10 Stück</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="v ou vi cloches de garingal">Galgant</ingredient> - 5 Stück</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="demye once de graine de paradiz">Paradieskörner</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="iii ou iiii pieces de folium de macis">Muskatblüte</ingredient> - 3 Stück</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pour deux blans, citoual">Zitwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cubebbes">Kubebenpfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="espic">Spiknarde</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="feuilles de lorier">Lorbeerblätter</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vi nois muguectes">Muskatnüsse</ingredient> - 6</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="des escrevisses cuictes">Gekochte Flusskrebse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cloz de giroffle">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fleur de canelle">Zimtblüten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aniz vermeil">Roter Anis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="graine de coings">Quittensamen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="philicon">Flohsamen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gomme de cerisier">Kirschgummi</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lus">Hecht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tanches">Schleien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bresmes">Brassen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="anguilles">Aale</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="losche">Schmerlen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-262">
        <head>Crêpes mit Zucker</head>
        <div type="original" xml:id="men-262-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-262-trans">
          <p>Crespes. Prenez de la fleur et destrempez d'oeufs (tant moieux comme aubuns, osté le germe) et le deffaictes d'eaue et y mectez du sel et du vin et batez longuement ensemble. Puis mectez du sain sur le feu en une petite paelle de fer, ou moictié sain ou moictié beurre fraiz, et mectez fremier, et adonc ayez une escuelle percee d'un pertuis gros comme vostre petit doy, et adonc mectez de celle boulye dedens l'escuelle en commençant ou meilleu et laissiez filer tout autour de la paelle; puis mectez en ung plat et de la pouldre de succre dessus. Et que la paelle dessusdicte de fer ou d'arain tiengne troiz choppines et ait le bort demy doy de hault. Et soit aussi large ou dessus comme en bas, ne plus ou moins, et pour cause.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-262-trans" xml:lang="de" corresp="#men-262-orig">
          <p>Crêpes. Nimm feines Mehl und rühre es mit Eiern an (sowohl Eigelb als auch Eiweiß, entferne den Keim). Verdünne den Teig mit Wasser und gib Salz und Wein hinzu. Schlage alles lange zusammen. Dann gib Schmalz in eine kleine Eisenpfanne auf das Feuer, oder halb Schmalz und halb frische Butter, und erhitze es. Nun nimm eine Schale, die mit einem Loch versehen ist, so groß wie dein kleiner Finger. Gib den Teig in die Schale, beginne in der Mitte und lass ihn rundherum in die Pfanne laufen. Lege die fertige Crêpe auf einen Teller und bestreue sie mit Puderzucker. Die besagte Eisen- oder Messingpfanne soll drei Chopines fassen und einen Rand von einem halben Finger hoch haben. Sie soll oben und unten gleich breit sein, nicht mehr oder weniger, und das aus gutem Grund.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fleur">Weizenmehl</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oeufs (tant moieux comme aubuns, osté le germe)">Eier</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vin">Weißwein</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sain">Schweineschmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="beurre fraiz">Butter</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pouldre de succre">Puderzucker</ingredient> - 2 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-264">
        <head>Käse-Fritters mit Wein</head>
        <div type="original" xml:id="men-264-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-264-trans">
          <p>Pipefarces. Prenez des moyeux d'oeufz et de la fleur et du sel et ung pou de vin et batez fort ensemble, et du frommage trenché par lesches. Et puis toulliez les lesches de frommage dedans la paste, et puis la frisiez dedens une paelle de fer, et du saing dedens. Aussi en fait l'en de mouelle de beuf.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-264-trans" xml:lang="de" corresp="#men-264-orig">
          <p>Nehmt Eigelb, Mehl, Salz und ein wenig Wein und schlagt alles kräftig zusammen, bis ein glatter Teig entsteht. Schneidet den Käse in Scheiben. Taucht die Käsestücke in den Teig und fritiert sie anschließend in einer eisernen Pfanne mit reichlich Schmalz, bis sie goldbraun sind. Ebenso könnt ihr diese Fritters mit Rindermark anstelle von Käse zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moyeux d'oeufz">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fleur">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ung pou de vin">etwas Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="frommage trenché par lesches">Käse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saing">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mouelle de beuf">Rindermark</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-267">
        <head>Frittierte Zuckerwurzeln mit Zucker oder als Pastete</head>
        <div type="original" xml:id="men-267-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-267-trans">
          <p>Escheroys. Les plus nouveaulx mis hors de terre et fraiz tirez, cueilliz en janvier, fevrier, etc., sont les meilleurs: et sont les plus fraiz congneuz a ce que au plaier ilz se rompent, et les vielz tirez hors de terre se ploient. Il les couvient rere et oster le mauvaiz au coustel comme on fait les navez. Puis les couvient laver tresbien en eaue tiede, puis pourboulir ung petit, puis les mectre essuier sur une touaille, puis enfleurer, puis frire, puis drecier par petiz plateletz arrengeement, et mectre du succre dessus. Item qui en veult faire pastez, il les couvient faire comme dessus jusques au frire, et lors les mectre en pasté, rompuz en deux les trop longs, et au lieu de succre dont dessus est parlé, couvient mectre figues par menus morceaulx et des roisins avec.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-267-trans" xml:lang="de" corresp="#men-267-orig">
          <p>Zuckerwurzeln. Die frischesten, die im Januar, Februar oder später aus der Erde gezogen werden, sind die besten. Frische Wurzeln erkennst du daran, dass sie beim Biegen brechen, während alte Wurzeln sich nur biegen. Schabe die Wurzeln und entferne die schlechten Stellen mit einem Messer, wie du es bei Steckrüben tun würdest. Wasche sie danach sehr gründlich in lauwarmem Wasser, koche sie dann kurz vor und lasse sie auf einem Tuch abtrocknen. Bestäube sie anschließend mit Mehl, frittiere sie und richte sie dann ansprechend in kleinen Scheiben an. Bestreue sie zum Schluss mit Zucker.</p>
          <p>Wer daraus Pasteten zubereiten möchte, verfahre wie oben beschrieben bis zum Frittieren. Lege die frittierten Zuckerwurzeln, die zu langen in zwei gebrochen, in eine Pastete. Anstelle des Zuckers gibst du kleingeschnittene Feigen und Rosinen hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Escheroys">Zuckerwurzeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue tiede">Lauwarmes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="enfleurer">Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="frire">Pflanzenöl zum Frittieren</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="succre">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="figues par menus morceaulx">Getrocknete Feigen, kleingeschnitten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="roisins">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasté">Pastetenteig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-269">
        <head>Senf auf dreierlei Art</head>
        <div type="original" xml:id="men-269-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-269-trans">
          <p>Moustarde. Se vous voulez faire provision de moustarde pour garder longuement, faictes la en vendenges de moulx doulx. Et aucuns dient que le moulx soit bouly. Item, se vous voulez faire moustarde en ung village a haste, broiez du senevé en ung mortier et deffaictes de vinaigre et coulez par l'estamine. Et se vous la voulez tantost faire parer, mectez la en ung pot devant le feu. Item, et se vous la voulez faire bonne et a loisir, mectez le senevé tremper par une nuyt en bon vinaigre, puis la faictes bien broyer ou moulin et bien petit a petit destremper de vinaigre. Et se vous avez des espices qui soient de remenant de gelee, de claré, d'ypocras ou de saulses, si soient broyez avec, et apres la laissier parer.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-269-trans" xml:lang="de" corresp="#men-269-orig">
          <p>Senf. Wenn du Senf für lange Zeit auf Vorrat herstellen möchtest, bereite ihn zur Weinlesezeit aus süßem Most zu. Einige sagen, der Most solle gekocht werden.</p>
          <p>Wenn du in einem Dorf schnell Senf zubereiten möchtest, zerstoße Senfsaat in einem Mörser, löse sie mit Essig auf und seihe sie durch ein feines Tuch. Und wenn du sie sofort fertig haben willst, stelle den Topf mit dem Senf vor das Feuer.</p>
          <p>Und wenn du den Senf gut und in aller Ruhe zubereiten möchtest, weiche die Senfsaat eine Nacht lang in gutem Essig ein. Dann lasse sie gut in einer Mühle mahlen und nach und nach mit Essig auflösen. Und wenn du Gewürze übrig hast, die von Gelee, Klaret, Hypocras oder Saucen stammen, so zerstoße sie mit dazu. Danach lasse den Senf reifen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moulx doulx">Süßer Most</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="senevé">Senfsaat</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="espices qui soient de remenant de gelee, de claré, d'ypocras ou de saulses">Übrig gebliebene Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-274">
        <head>Weiße oder grüne Knoblauchsauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-274-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-274-trans">
          <p>Saulse d'aulx blanche ou verte pour oisons ou beuf. Broyez une doulce d'aulx et de la mye de pain blanc sans bruler, et destrempez de vertjus blanc, et qui la veult verte pour poisson si broye du percil et de l'ozeille, ou de l'un d'iceulx, ou rommarin.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-274-trans" xml:lang="de" corresp="#men-274-orig">
          <p>Zerstoße eine Knoblauchknolle und das weiche Innere von weißem Brot, ohne es zu verbrennen. Verdünne diese Mischung mit weißem Verjus. Wer die Sauce grün für Fisch wünscht, zerstoße Petersilie und Sauerampfer, oder nur eines davon, oder Rosmarin, und mische es unter die Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="une doulce d'aulx">Knoblauchknolle</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de la mye de pain blanc sans bruler">Innere von 1 Scheibe weißem Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertjus blanc">weißer Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="du percil">frische Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de l'ozeille">frischer Sauerampfer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rommarin">frischer Rosmarin</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-276">
        <head>Grüne Gewürzsauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-276-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-276-trans">
          <p>Saulce vert d'espices. Broyez tresbien gingembre, clo, graine, et ostez du mortier. Puis broyez percil ou salemonde, ozeille, marjolaine, ou l'un ou les deux des quatre, et de la mye de pain blanc trempé en vertjus, et coulez et rebroyez tresbien. Puis recoulez, et mectez tout ensemble, et assavourez de vinaigre. Nota, que c'est bon soutyé, maiz qu'il n'y ait pain. Nota que pour toutes espices pluseurs n'y mectent fors des feuilles de rommarin.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-276-trans" xml:lang="de" corresp="#men-276-orig">
          <p>Stoße Ingwer, Nelken und Paradieskörner sehr fein im Mörser und entnimm sie. Danach stoße Petersilie oder Bohnenkraut, Sauerampfer, Majoran - oder wähle eines oder zwei dieser vier Kräuter - zusammen mit Weißbrotkrume, die in Verjus getränkt wurde. Seihe die Mischung ab und stoße sie erneut sehr fein. Seihe sie dann nochmals ab, gib alles zusammen und schmecke mit Essig ab. Beachte, dass diese Sauce besonders fein und delikat wird, wenn du das Brot weglässt. Beachte auch, dass viele für die gesamte Gewürzmischung lediglich Rosmarinblätter verwenden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient> - 1 Stück</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="clo">ganze Nelken</ingredient> - 5</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="graine">Paradieskörner</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="percil">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salemonde">Bohnenkraut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ozeille">Sauerampfer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="marjolaine">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mye de pain blanc">Weißbrotkrume</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="feuilles de rommarin">Rosmarin</ingredient> - 1 Zweig</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-281">
        <head>Gelbe oder säuerliche Pfeffersauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-281-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-281-trans">
          <p>Poivre jaunet ou aigret. Prenez gingembre, saffran; puis prengne l'en pain rosty deffait d'eaue de char - et encores vault mieulx la meigre aue de chous - puis boulir, et au boulir mectre le vinaigre.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-281-trans" xml:lang="de" corresp="#men-281-orig">
          <p>Gelbe oder säuerliche Pfeffersauce. Nimm Ingwer und Safran; dann nehme man geröstetes Brot, in Fleischbrühe aufgelöst - und noch besser ist magere Kohlbrühe -, lasse es aufkochen und gebe beim Kochen den Essig hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain rosty">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue de char">Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="meigre aue de chous">Kohlbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-282">
        <head>Schwarze Pfeffersauce mit dunklem Brot</head>
        <div type="original" xml:id="men-282-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-282-trans">
          <p>Poivre noir. Prenez clou de giroffle et ung pou de poivre, gingembre, et broyez tresbien. Puis broyez pain ars, trempé en meigre aue de char, ou en meigre eaue de chouls qui mieulx vault. Puis soit bouly en une paelle de fer, et au boulir soit mis du vinaigre. Puis mectez en ung pot au feu pour tenir chault. Item, pluseurs y mectent de la canelle.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-282-trans" xml:lang="de" corresp="#men-282-orig">
          <p>Schwarzer Pfeffer. Nimm Gewürznelken und ein wenig Pfeffer, Ingwer, und zerstoße alles sehr fein. Zerstoße dann dunkel geröstetes Brot, das in magerer Fleischbrühe oder, was besser ist, in magerem Kohlwasser eingeweicht wurde. Lass es in einer Eisenpfanne aufkochen, und gib beim Kochen Essig hinzu. Stelle es dann in einem Topf ans Feuer, um es warm zu halten. Manche geben auch Zimt hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Poivre noir / ung pou de poivre">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clou de giroffle">Gewürznelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain ars">verbranntes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="meigre aue de char">magere Fleischbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="meigre eaue de chouls">mageres Kohlwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-283">
        <head>Würzige Karpfen-Brotsauce („Galantine") nach Pariser Art</head>
        <div type="original" xml:id="men-283-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-283-trans">
          <p>Galentine pour carpe. Broyez saffran, gingembre, giroffle, graine, poivre long et noiz muguectes, et deffaictes de la grasse eaue en quoy la carpe avra cuit, et y mectez vertjus, vin et vinaigre, et soit lyé d'un petit pain hazé tresbien broyé et sans couler (ja soit ce que le pain coulé fait plus belle saulse) et soit tout bouly et gecté sur le poisson cuit, puis mis en platz. Et est bon reschauffé ou plat sur le greil, meilleur que tout froit. Nota qu'elle est belle et bonne sans saffran. Et Nota qu'il souffist que en chascun plat ait deux tronçons de carpe et quatre gougons friz.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-283-trans" xml:lang="de" corresp="#men-283-orig">
          <p>Zerstoße Safran, Ingwer, Nelken, Paradieskörner, langen Pfeffer und Muskatnüsse. Löse diese Gewürze im fetten Kochwasser auf, in dem der Karpfen gekocht wurde. Gib Verjus, Wein und Essig hinzu. Binde die Sauce mit etwas sehr fein zerstoßenem, geröstetem Brot, ohne es zu passieren - obwohl passierte Brotkrume eine feinere Sauce ergibt. Koche alles zusammen auf und gieße es über den gekochten Fisch, dann richte es auf Platten an. Das Gericht schmeckt gut aufgewärmt oder auf der Platte über dem Rost, besser als ganz kalt. Beachte, dass es auch ohne Safran schön und gut ist. Und beachte, dass es genügt, wenn auf jeder Platte zwei Stücke Karpfen und vier frittierte Gründlinge liegen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="giroffle">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="graine">Paradieskörner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poivre long">Langer Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="noiz muguectes">Muskatnuss</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grasse eaue en quoy la carpe avra cuit">Kochwasser vom Karpfen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petit pain hazé">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poisson cuit (carpe)">Gekochter Karpfen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gougon friz">Frittierte Gründlinge</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-293">
        <head>Wildschweinbraten mit Gewürzsauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-293-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-293-trans">
          <p>Une queue de sangler. Prenez nombletz de porc, lievres, et oiseaulx de riviere, et les mectez en la broche et une leschefricte dessoubz, et du vin franc et du vinaigre. Et puis prenez graine, gingembre, giroffle, nois muguectes, et du poivre long et canelle, et broyez, et ostez du mortier. Puis broyez pain brulé et trempé en vin franc et le coulez par l'estamine. Et puis coulez tout ce qui est en la leschefricte et les espices et le pain en une paelle de fer ou en ung pot, avec eaue de la char, et y mectez le rost de quoy vous le ferez, et l'ayez avant boutonné de cloux de giroffle. Ainsi couvient faire a ung bourberel de sanglier. Nota que les nois muguectes, macis et garingal font douloir la teste.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-293-trans" xml:lang="de" corresp="#men-293-orig">
          <p>Nimm einen Wildschweinschwanz. Bereite Schweinefilets, Hasen und Flussvögel vor. Spieße sie auf einen Bratspieß und stelle eine Bratpfanne darunter, um die herabtropfenden Säfte aufzufangen. Gib guten Wein und Essig in die Pfanne. Nimm dann Paradieskörner, Ingwer, Nelken, Muskatnüsse, langen Pfeffer und Zimt. Zerstoße diese Gewürze im Mörser und entnimm sie. Zerstoße anschließend geröstetes Brot, das in gutem Wein eingeweicht wurde, und seihe es durch ein feines Tuch. Gieße nun alles, was sich in der Bratpfanne gesammelt hat, zusammen mit den Gewürzen und dem Brot in eine Eisenpfanne oder einen Topf. Füge den Fleischsaft hinzu. Lege den Braten, den du zubereitest, hinein, nachdem du ihn zuvor mit Nelken gespickt hast. Ebenso verfahre mit einem jungen Wildschwein. Beachte, dass Muskatnüsse, Muskatblüte und Galgant Kopfschmerzen verursachen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Une queue de sangler">Wildschweinschwanz</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="nombletz de porc">Schweinefilet</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lievres">Hase</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oiseaulx de riviere">Flussvögel</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vin franc">kräftiger Rotwein</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Weinessig</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="graine">Paradieskörner</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="giroffle">gemahlene Nelken</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="nois muguectes">Muskatnuss</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="poivre long">Langer Pfeffer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimt</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain brulé">geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="eaue de la char">Fleischsaft / Brühe</ingredient> - 200 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cloux de giroffle">ganze Nelken zum Spicken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="macis">Muskatblüte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garingal">Galgant</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-295">
        <head>Sauce für Kapaun oder Huhn</head>
        <div type="original" xml:id="men-295-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-295-trans">
          <p>Saulse pour ung chappon ou poule. Mectez tremper ung trespetit de mye de pain blanc en vertjus, et du saffran. Puis soit broyé, puis la mectez en la leschefricte et les iiii parties de vertjus et la cinquiesme partie de la gresse de la poule ou chappon (et non plus, car le plus seroit trop) et faictes boulir en la leschefricte et drecier par escuelles.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-295-trans" xml:lang="de" corresp="#men-295-orig">
          <p>Sauce für einen Kapaun oder ein Huhn. Weiche ein sehr kleines Stück weiße Brotkrume in Verjus und Safran ein. Zerstoße es dann im Mörser. Gib die Masse anschließend in die Bratpfanne und füge vier Teile Verjus sowie ein Fünftel des Fettes vom Huhn oder Kapaun hinzu (nicht mehr, denn mehr wäre zu viel). Lasse es in der Bratpfanne aufkochen und richte es in Schalen an.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ung trespetit de mye de pain blanc">Eine sehr kleine Menge weiße Brotkrume</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertjus">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gresse de la poule ou chappon">Fett vom Huhn oder Kapaun</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-296">
        <head>Zwiebelsauce für in Öl pochierte Eier</head>
        <div type="original" xml:id="men-296-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-296-trans">
          <p>Saulce pour oeufz pochez en huille. Ayez des ongnons cuiz et pourbouliz moult longuement comme choulz. Puis les frisiez. Apres, wydiez la paelle ou vous avez frit vos oeufz que riens n'y demeure, et en icelle mectez l'eaue et ongnons et le quart de vinaigre (c'est a dire que le vinaigre face le quart de tout)) et boulez, et gectez sur vos oeufz. Buvrages pour malades</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-296-trans" xml:lang="de" corresp="#men-296-orig">
          <p>Sauce für in Öl pochierte Eier. Nimm Zwiebeln, die gekocht und sehr lange vorgekocht wurden, so wie man es mit Kohl tut. Dann brate sie an. Danach leere die Pfanne, in der du deine Eier gebraten hast, sodass nichts darin zurückbleibt, und gib in dieselbe Pfanne Wasser und die Zwiebeln sowie ein Viertel Essig (das heißt, der Essig soll ein Viertel der gesamten Flüssigkeit ausmachen). Lass es aufkochen und gieße es über deine Eier.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ongnons cuiz et pourbouliz moult longuement comme choulz">Zwiebeln, sehr lange vorgekocht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oeufz pochez en huille">Eier, in Öl pochiert</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="huille">Öl zum Pochieren</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="le quart de vinaigre (c'est a dire que le vinaigre face le quart de tout)">Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-301">
        <head>Haselnussgetränk aus dem Ménagier</head>
        <div type="original" xml:id="men-301-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-301-trans">
          <p>Buvrage de noisectes. Pourboulez et pelez, puis mectez en eaue froide. Puis les broyez et alayez d'eaue boulye, et coulez broyez et coulez deux foiz. Puis mectez reffroidier en la cave; et vault mieulx assez que tizenne.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-301-trans" xml:lang="de" corresp="#men-301-orig">
          <p>Blanchiere die Haselnüsse kurz in kochendem Wasser und schäle sie. Lege die geschälten Nüsse anschließend in kaltes Wasser. Zerstoße die Haselnüsse dann im Mörser zu einer feinen Paste. Verdünne diese Paste mit abgekochtem Wasser und seihe die Flüssigkeit durch ein feines Tuch ab. Nimm die festen Rückstände, zerstoße sie erneut im Mörser und seihe sie ein zweites Mal ab, um die gesamte Flüssigkeit zu gewinnen. Stelle das fertige Getränk dann zum Abkühlen in den Keller. Es ist viel besser als ein einfacher Kräutertee.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="noisectes">Haselnüsse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue froide">kaltes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue boulye">abgekochtes Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-303">
        <head>Flämische Chaudée</head>
        <div type="original" xml:id="men-303-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-303-trans">
          <p>Chaudeau flament. Mectez ung pou d'eaue boulir. Puis pour chascune escuelle iiii moyeulx d'oeufz batuz avec vin blanc, et versez a fil en vostre eaue et remuez tresbien; et du sel y mectez bien a point; et quant il avra bien boulu tirez le arriere du feu. Nota, qui n'en fait fors une escuelle pour ung malade, l'en y met cinq moyeuz.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-303-trans" xml:lang="de" corresp="#men-303-orig">
          <p>Lasse ein wenig Wasser aufkochen. Dann schlage für jede Schale vier Eigelb mit Weißwein und gieße es in einem dünnen Strahl in dein Wasser, dabei rühre sehr gut um. Würze es mit Salz, genau passend. Sobald es gut gekocht hat, ziehe es vom Feuer. Beachte: Wer nur eine Schale für einen Kranken zubereitet, verwende fünf Eigelb.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ung pou d'eaue">etwas Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="iiii moyeulx d'oeufz">Eigelb</ingredient> - 4</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin blanc">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="du sel">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-308">
        <head>Bestes Hühner-Coulis für Fleischtage</head>
        <div type="original" xml:id="men-308-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-308-trans">
          <p>Le meilleur couliz qui soit a jour de char ce sont les colz des poulets et poucins, et doit l'en broyer colz, testes et os, puis broyer a fort, et deffaire d'eaue de joe de beuf ou de giste de beuf, et couler.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-308-trans" xml:lang="de" corresp="#men-308-orig">
          <p>Das beste Coulis für Fleischtage sind die Hälse von Hühnern und Küken. Zerstoße die Hälse, Köpfe und Knochen im Mörser. Zerstoße sie dann kräftig und löse die Masse mit dem Kochwasser von Ochsenbacken oder mit Rinderbrühe auf. Seihe es dann ab.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="colz des poulets et poucins, et doit l'en broyer colz, testes et os">Hühner- und Kükenhälse mit Köpfen und Knochen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue de joe de beuf ou de giste de beuf">Kochwasser von Ochsenbacken oder Rinderbrühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-311">
        <head>Reis für Fasten- und Fleischtage</head>
        <div type="original" xml:id="men-311-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-311-trans">
          <p>Ris. Esliziez le, et lavez en deux ou troiz paires d'eaues chaudes tant que l'eaue reviengne toute clere. Puis le faictes aussi comme demy cuire. Puis le purez, et mectez sur tranchouers en platz pour esgouter et seicher devant le feu. Puis cuisiez bien espoiz avec l'eaue de la gresse de char de beuf et avec du saffran, se c'est jour de char. Et se c'est jour de poisson, n'y mectez pas eaue de char, maiz en ce lieu mectez amandes bien finement broyees et sans couler, puis succrer fort, et sans saffran. Autres menues choses qui ne sont de neccessité</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-311-trans" xml:lang="de" corresp="#men-311-orig">
          <p>Nimm den Reis, sortiere ihn und wasche ihn in zwei oder drei Wechseln warmen Wassers, bis das Wasser ganz klar wird. Dann koche ihn halb gar. Püriere ihn dann und lege ihn auf Platten oder Schneidebretter zum Abtropfen und Trocknen vor dem Feuer.</p>
          <p>Für Fleischtage: Koche den Reis dann sehr dickflüssig mit Rinderbrühe und mit Safran.</p>
          <p>Für Fastentage: Ist es jedoch ein Fastentag, so verwende keine Rinderbrühe, sondern gib stattdessen sehr fein zerstoßene Mandeln hinzu, ohne sie zu seihen, süße dann kräftig und verzichte auf Safran.</p>
          <p>Weitere Kleinigkeiten sind nicht zwingend erforderlich.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Ris">Reis</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="deux ou troiz paires d'eaues chaudes">warmes Wasser</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue de la gresse de char de beuf">Rinderbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="du saffran">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="amandes bien finement broyees">Mandeln, sehr fein gemahlen</ingredient> - 150 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="succrer fort">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-313">
        <head>Quittenkonfekt mit Hypocras-Gewürz</head>
        <div type="original" xml:id="men-313-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-313-trans">
          <p>Pour faire condoignac. Prenez les coings et les pelez. Puis fendez par quartiers et ostez l'ueil et les pepins. Puis les cuisiez en bon vin rouge et puis soient coulez parmy une estamine. Puis prenez du miel et le faictes longuement boulir et escumer, et aprez mectez vos coings dedens et remuez tresbien, et le faictes tant boulir que le miel se reviengne a moins la moictié. Puis gectez dedens pouldre d'ypocras et remuez tant qu'il soit tout froit. Puis tailliez par morceaulx et les gardez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-313-trans" xml:lang="de" corresp="#men-313-orig">
          <p>Nimm die Quitten und schäle sie. Dann teile sie in Viertel und entferne das Kerngehäuse und die Kerne. Koche sie anschließend in gutem Rotwein und seihe sie dann durch ein feines Tuch. Nimm danach Honig und lasse ihn lange kochen und abschäumen. Gib dann die Quitten hinein und rühre sehr gut um. Koche es so lange, bis der Honig um die Hälfte reduziert ist. Gib dann Hypocras-Pulver hinzu und rühre, bis alles vollständig erkaltet ist. Schneide es dann in Stücke und bewahre sie auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="les coings">Quitten</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon vin rouge">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="miel">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pouldre d'ypocras">Hypocras-Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-315">
        <head>Duftendes Handwaschwasser für den Tisch</head>
        <div type="original" xml:id="men-315-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-315-trans">
          <p>Pour faire eaue a laver mains sur table mectez boulir de la sauge, puis coulez l'eaue et faictes reffroidier jusques a plus que tiede. Ou vous mectez comme dessus camomille et marjolaine, ou vous mectez du rommarin, et cuire avec l'escorche d'orenge. Et aussi feuilles de lorier y sont bonnes.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-315-trans" xml:lang="de" corresp="#men-315-orig">
          <p>Um Handwaschwasser für den Tisch zu bereiten, koche Salbei. Seihe das Wasser ab und lasse es abkühlen, bis es mehr als lauwarm ist. Oder gib, wie zuvor beschrieben, Kamille und Majoran hinzu. Oder verwende Rosmarin und koche ihn mit Orangenschale. Auch Lorbeerblätter sind hierfür gut geeignet.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de la sauge">Frischer oder getrockneter Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="camomille">Frische oder getrocknete Kamille</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="marjolaine">Frischer oder getrockneter Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="du rommarin">Frischer oder getrockneter Rosmarin</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'escorche d'orenge">Orangenschale</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="feuilles de lorier">Lorbeerblätter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-319">
        <head>Weißwein rot färben</head>
        <div type="original" xml:id="men-319-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-319-trans">
          <p>Pour faire sur table vin blanc devenir vermeil, prenez en esté des fleurs vermeilles qui croissent en blefz que l'en appelle perseau ou neelle ou passe rose, et les laissiez secher tant qu'elles puissent estre mises en pouldre, et en gectez secretement au voirre avec le vin et il devenra vermeil.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-319-trans" xml:lang="de" corresp="#men-319-orig">
          <p>Um Weißwein am Tisch rot zu färben, nimm im Sommer rote Blüten, die auf Kornfeldern wachsen und die man Klatschmohn, Kornrade oder Stockrose nennt. Lasse sie trocknen, bis sie zu Pulver zerstoßen werden können. Gib dieses Pulver heimlich in das Glas zum Wein, und der Wein wird rot werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin blanc">Weißwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fleurs vermeilles qui croissent en blefz que l'en appelle perseau ou neelle ou passe rose">Rote Blüten</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-323">
        <head>Unsichtbare Tinte mit Salmiak</head>
        <div type="original" xml:id="men-323-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-323-trans">
          <p>Pour escripre sur le papier lettre que nul ne verra se le papier n'est chauffé, prenez sel armoniac ou salemoniac et mectez tremper et fondre avec eaue. Puis escripvez de ce et laissiez seicher, et ce durrera environ huit jours.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-323-trans" xml:lang="de" corresp="#men-323-orig">
          <p>Um einen Brief auf Papier zu schreiben, den niemand sehen wird, es sei denn, das Papier wird erhitzt: Nimm Salmiak oder Ammoniumchlorid und lasse es in Wasser einweichen und auflösen. Schreibe dann damit und lasse es trocknen. Dies wird etwa acht Tage halten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel armoniac ou salemoniac">Salmiak</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-329">
        <head>Rotes Rosenwasser</head>
        <div type="original" xml:id="men-329-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-329-trans">
          <p>Pour faire eaue rose vermeille, prenez une fiole de voirre et l'emplez a moictié de bonne eaue rose, et l'autre moictié emplez de roses vermeilles: c'est assavoir de pampes de jeunes roses dont le bout de la pampe qui est blanc sera coupé, et laissier ix jours ou solail, et les nuys aussi, et puis coulez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-329-trans" xml:lang="de" corresp="#men-329-orig">
          <p>Um rotes Rosenwasser herzustellen, nehmt eine Glasflasche und füllt sie zur Hälfte mit gutem Rosenwasser. Die andere Hälfte füllt mit roten Rosenblättern. Dies sind die Blütenblätter junger Rosen, deren weißes Ende abgeschnitten werden soll. Lasst die Flasche neun Tage lang in der Sonne stehen, auch nachts. Danach seiht das Rosenwasser ab.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="une fiole de voirre">Glasflasche</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bonne eaue rose">Gutes Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="roses vermeilles: c'est assavoir de pampes de jeunes roses dont le bout de la pampe qui est blanc sera coupé">Rote Rosenblätter</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-336">
        <head>Kerzen lagern und Dochte vorbereiten</head>
        <div type="original" xml:id="men-336-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-336-trans">
          <p>Nota que chandelle mise en bran se garde souverainement Nota, qui veult faire chandelle l'en doit avant faire secher au feu tresbien le limignon.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-336-trans" xml:lang="de" corresp="#men-336-orig">
          <p>Beachte, dass eine in Kleie gelagerte Kerze sich hervorragend hält. Beachte auch, wer eine Kerze herstellen möchte, muss zuvor den Docht sehr gut über dem Feuer trocknen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bran">Kleie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="limignon">Docht</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-345">
        <head>Eintöpfe entsalzen</head>
        <div type="original" xml:id="men-345-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-345-trans">
          <p>Pour dessaler tous potages sans y mectre ne oster, prenez une nappe bien blanche et mectez sur vostre pot et le retournez souvent, et couvient le pot estre loing du feu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-345-trans" xml:lang="de" corresp="#men-345-orig">
          <p>Um alle Eintöpfe zu entsalzen, ohne etwas hinzuzufügen oder zu entfernen, nimm ein sehr weißes Tuch. Lege es über deinen Topf und wende es oft. Der Topf muss dabei weit vom Feuer entfernt stehen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tous potages">Versalzener Eintopf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="une nappe bien blanche">Ein sehr weißes Tuch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vostre pot">Ein Topf</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-346">
        <head>Angebrannten Geschmack entfernen</head>
        <div type="original" xml:id="men-346-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-346-trans">
          <p>Pour oster l'arsure d'un potage, prenez ung pot nouvel et mectez vostre potage dedens. Puis prenez ung pou de levain et le lyez dedens ung drappel blanc et gectez dedens vostre pot, et ne luy laissyez gueres demourer.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-346-trans" xml:lang="de" corresp="#men-346-orig">
          <p>Um den angebrannten Geschmack eines Potage zu entfernen, nimm einen neuen Topf und gib deinen Potage hinein. Dann nimm ein wenig Sauerteig, binde ihn in ein sauberes weißes Tuch und wirf es in deinen Topf. Lass es nicht lange darin verweilen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ung potage">Ein Topf Potage/Eintopf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ung pot nouvel">Neuer Kochtopf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ung pou de levain">Sauerteigstarter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ung drappel blanc">Sauberes weißes Tuch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-347">
        <head>Flüssigkeit zum Markieren von Leinen</head>
        <div type="original" xml:id="men-347-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-347-trans">
          <p>Pour faire liqueur pour seigner linge, prenez camboiz (c'est le lymon noir qui est aux deux boutz de l'essieul de la charrecte) et mectez de l'arrement et aliez d'uille et de vinaigre et boulez tout ensemble, et puis chauffez vostre merque et moulliez dedens et asseez dessus vostre linge.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-347-trans" xml:lang="de" corresp="#men-347-orig">
          <p>Um eine Flüssigkeit zum Markieren von Leinen herzustellen, nimm Achsenschmiere - das ist der schwarze Schlamm, der sich an beiden Enden der Wagenachse befindet. Gib schwarzes Pigment hinzu und binde alles mit Öl und Essig. Koche die gesamte Mischung zusammen auf. Erhitze dann dein Brandeisen oder deinen Stempel, tauche ihn in die Flüssigkeit und drücke ihn auf dein Leinen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="camboiz (c'est le lymon noir qui est aux deux boutz de l'essieul de la charrecte)">Achsenschmiere</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="arrement">Schwarzes Pigment / Tinte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uille">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Weinessig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-359">
        <head>Essigfass auffrischen und pflegen</head>
        <div type="original" xml:id="men-359-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-359-trans">
          <p>Se vous voulez faire provision de vinaigre, wydiez le tonnelet de vostre vielz vinaigre. Puis lavez le tonnelet tresbien de tresbon vinaigre, et non mye d'eaue chaude ne froide. Apres, mectez les laveures en ung vaisseau de boiz ou de terre et non mye d'arain ou de fer. Et illec laissiez repposer vos rainsures, puis wydiez le cler et le coulez, et mectre de rechief ou tonnelet et l'emplez d'autre bon vinaigre et mectez au solail et au chault, le fons percié en vi lieux, et destoupé de jour. Et de nuyt, et par broullaz, estoupez tout. Et quant le soulail revient, destoupez comme devant.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-359-trans" xml:lang="de" corresp="#men-359-orig">
          <p>Wenn du Essig bevorraten möchtest, leere das Fässchen deines alten Essigs. Dann wasche das Fässchen sehr gründlich mit sehr gutem Essig, und keineswegs mit heißem oder kaltem Wasser. Danach gib das Spülwasser in ein Holz- oder Tongefäß, keineswegs in eines aus Messing oder Eisen. Und dort lasse dein Spülwasser ruhen, dann schöpfe das Klare ab und seihe es, und gib es erneut in das Fässchen. Fülle es mit anderem guten Essig und stelle es in die Sonne und Wärme, den Boden an sechs Stellen durchlöchert, und tagsüber offen. Und nachts, und bei Nebel, verschließe alles. Und wenn die Sonne zurückkehrt, öffne es wie zuvor.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vostre vielz vinaigre">Alter Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tresbon vinaigre">Guter Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue chaude ne froide">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="autre bon vinaigre">Anderer guter Essig</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-361">
        <head>Gebratener Hase im Schweinenetz</head>
        <div type="original" xml:id="men-361-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-361-trans">
          <p>Lyevre rosty. J'ay veu rosty lievre enveloppé en la toille de la fressure d'un porc que l'en dit la crespine, et couste iii blans. Et par ce le lievre n'est autrement lardé. Item, je l'ay veu lardé.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-361-trans" xml:lang="de" corresp="#men-361-orig">
          <p>Ich habe gesehen, wie Hase gebraten wurde, eingewickelt in das Netzfett eines Schweines, das man 'Crespine' nennt. Dies kostete drei Blancs. Dadurch erübrigt sich das Spicken des Hasen. Man kann ihn aber auch spicken.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Lyevre">Hase</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="toille de la fressure d'un porc que l'en dit la crespine">Schweinenetz</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lardé (implied)">Speck zum Spicken</ingredient> - 50 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-367">
        <head>Eingelegte Mandeln und Nüsse</head>
        <div type="original" xml:id="men-367-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-367-trans">
          <p>Agmidala rescencia recipe, et ab eis cum gladio remove eciam subtiliter primum corticem, et postea perforetur quodlibet agmidalum uno foramine in medio. Et hiis peractis, dicta agmidala ponantur in aqua dulci, in qua stent per quinque vel sex dies. Sed qualibet die fiat mutacio aque semel en die. Deinde lapsis quinque vel sex diebus, dicta agmidala extrahantur a dicta aqua et ponantur in aliqua aqua ubi stent per unum diem naturalem ad exteandum et removendum vaporem dicte aque. Postea habeatur sufficiens quantitas boni et optimi mellis respectu quantitatis dictarum agmidalarum. Et illud mel buliatur bene et decoquatur sufficienter et decoquendo purgetur, et cum decoctum fuerit et refrigeratum, ponatur in quolibet foramine dicti agmidali unum gariofilum, et respositis omnibus dictis agmidalis in aliquo bono vase terreo, ponatur desuper. Item fiat de nucibus conficiendis, sed ille habent stare in aqua per novem dies qualibet die mutanda, dictum mel bene decoctum et dispositum pro mensura coperiente dicta agmidala, elapsis duobus mensibus postea comedantur.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-367-trans" xml:lang="de" corresp="#men-367-orig">
          <p>Nimm frische Mandeln und entferne mit einem Messer vorsichtig die äußere Haut. Stich danach jede Mandel in der Mitte durch. Sind diese Schritte getan, lege die Mandeln in frisches Wasser und lasse sie dort fünf oder sechs Tage lang stehen. Wechsle das Wasser jedoch jeden Tag einmal. Nach Ablauf der fünf oder sechs Tage nimm die Mandeln aus dem Wasser und lege sie in frisches Wasser, wo sie einen ganzen Tag lang verbleiben sollen, um den Geruch und unerwünschten Geschmack des vorherigen Wassers zu entfernen. Danach nimm eine ausreichende Menge guten und besten Honigs, passend zur Menge der Mandeln. Lasse diesen Honig gut kochen und ausreichend einkochen, und reinige ihn dabei. Wenn er gekocht und abgekühlt ist, stecke in jedes Loch der Mandeln eine Nelke. Lege alle Mandeln in ein gutes Tongefäß und gieße den Honig darüber. Ebenso verfahre mit Walnüssen, doch diese müssen neun Tage lang im Wasser stehen, wobei das Wasser täglich zu wechseln ist. Der gut gekochte und zubereitete Honig soll die Mandeln und Nüsse bedecken. Nach zwei Monaten können sie gegessen werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Agmidala rescencia">frische Mandeln</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua dulci">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="boni et optimi mellis">Honig</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gariofilum">ganze Nelken</ingredient> - 10</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="nucibus">Walnüsse</ingredient> - 250 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-371">
        <head>Hasenpastete mit Cameline-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-371-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-371-trans">
          <p>Lievre pourbouly, puis lardé, mis en pasté, et de la pouldre, et mengié a la cameline, et est viande d'esté.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-371-trans" xml:lang="de" corresp="#men-371-orig">
          <p>Nimm einen Hasen und brühe ihn vor. Spicke ihn dann mit Speck. Lege den Hasen in eine Pastete und bestreue ihn mit Gewürzpulver. Serviere die Pastete mit Cameline-Sauce. Dies ist ein Gericht für den Sommer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Lievre">ganzer Hase</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lardé">Speck zum Spicken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasté">Teig für eine Pastete</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pouldre">Gewürzpulver</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cameline">Cameline-Sauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-372">
        <head>Kaninchen im Sommer</head>
        <div type="original" xml:id="men-372-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-372-trans">
          <p>Connin en esté.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-372-trans" xml:lang="de" corresp="#men-372-orig">
          <p>Kaninchen im Sommer. Der Originaltext dieses Rezepts besteht lediglich aus dem Titel. Eine detaillierte Zubereitungsanleitung ist in der Quelle nicht überliefert.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Connin">Kaninchen</ingredient> - 1</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-374">
        <head>Geflügel für Pasteten zerlegen</head>
        <div type="original" xml:id="men-374-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-374-trans">
          <p>Oes, poules, chappons, despeciez par pieces et mis en pasté (exepté les chappons de haulte gresse qui ne se despiecent point) et de chascune oe l'en fait troiz pastez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-374-trans" xml:lang="de" corresp="#men-374-orig">
          <p>Nimm Gänse, Hühner und Kapaune, zerlege sie in Stücke und fülle sie in Pasteten. Ausgenommen sind sehr fette Kapaune, die nicht zerlegt werden. Aus jeder Gans mache drei Pasteten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Oes">Gänse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poules">Hühner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chappons">Kapaune</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-375">
        <head>Flussvögel-Pastete mit Kamelinsauce</head>
        <div type="original" xml:id="men-375-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-375-trans">
          <p>Oiseaulx de riviere en pasté, et de la saulse cameline (ou meilleur, mise dedens le pasté quant il est cuit). La teste, les jambes et piez sont hors.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-375-trans" xml:lang="de" corresp="#men-375-orig">
          <p>Bereite Flussvögel in einer Pastete zu. Dazu reiche Kamelinsauce, oder, noch besser, fülle die Sauce in die Pastete, sobald sie gar ist. Lasse dabei die Köpfe, Beine und Füße der Vögel aus der Pastete herausragen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Oiseaulx de riviere">Flussvögel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pasté">Pastetenteig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saulse cameline">Kamelinsauce</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-378">
        <head>Haselnussgetränk</head>
        <div type="original" xml:id="men-378-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-378-trans">
          <p>Buvrages de avelines. Eschaudez les et pelez, et mectez en eaue froide. Puis soient tresbien broyees et deffaictes d'eaue boulue, puis coulees a l'estamine.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-378-trans" xml:lang="de" corresp="#men-378-orig">
          <p>Für ein Haselnussgetränk brühe die Haselnüsse ab und schäle sie. Lege sie anschließend in kaltes Wasser. Danach zerstoße die Nüsse sehr fein im Mörser und löse sie mit kochendem Wasser auf. Seihe die Flüssigkeit anschließend durch ein feines Tuch.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="avelines">Haselnüsse</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="eaue froide">kaltes Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="eaue boulue">kochendes Wasser</ingredient> - 500 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="men-379">
        <head>Gekochte Sardinen mit Senf</head>
        <div type="original" xml:id="men-379-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-379-trans">
          <p>Sardines. Effondrez, cuictes en eaue et mengees a la moustarde.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-379-trans" xml:lang="de" corresp="#men-379-orig">
          <p>Nimm die Sardinen, nimm sie aus, koche sie in Wasser und reiche sie mit Senf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Sardines">frische Sardinen</ingredient> - 500 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moustarde">Senf</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#men-002-trans" resp="#fyndling">Worum geht es hier? Kein Rezept, sondern drei knappe Küchen-Merksätze aus dem Ménagier de Paris (um 1393), wie der Hausherr sie seiner jungen Frau für die Aufsicht über die Köche mitgibt. Sie behandeln die drei klassischen Pannen am offenen Feuer: Anbrennen, gerinnende Milch und der Topf, der vom Feuer kippt.

aourser - das Anbrennen. Der Kern-Tipp: einen potage (hier ein dicker, gebundener Eintopf, nicht bloß eine klare Suppe) am Topfboden umrühren und darauf achten, dass die Glut (tisons) nicht direkt am Boden anliegt. Ist schon etwas angebrannt, sofort in einen anderen Topf umfüllen - so wandert der verbrannte Geschmack nicht ins ganze Gericht. Das ist bis heute der richtige Reflex.

Milch und Standsicherheit. Die beiden Schlusssätze sind nur angerissen: Milch vor dem Gerinnen bewahren (also nicht zu stark/zu schnell erhitzen, nicht mit Saurem zusammenbringen) und den Topf so stellen, dass er nicht vom Feuer fällt.

Praxis. Direkt am Lagerfeuer anwendbar: dicke Eintöpfe nie auf voller Glut stehen lassen, sondern an den Rand ziehen und regelmäßig vom Boden her aufrühren; bei angebranntem Topf umfüllen statt durchrühren; Milchspeisen nur sanft und unter Rühren erwärmen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-002-orig" n="aourser" resp="#fyndling">Anbrennen, am Topfboden festkleben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-002-orig" n="potage" resp="#fyndling">Dicker, gebundener Eintopf - im Mittelalter ein weiter Begriff, nicht nur klare Suppe.</note>
        <note type="gloss" target="#men-002-orig" n="tisons" resp="#fyndling">Glut, glühende Holzscheite.</note>
        <note type="gloss" target="#men-009-orig" n="Costelectes" resp="#fyndling">Koteletts, hier vom Schwein</note>
        <note type="gloss" target="#men-009-orig" n="fresche salure" resp="#fyndling">Frische Salzung, d.h. das Fleisch wurde kurz vor der Zubereitung gesalzen, nicht langfristig gepökelt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-009-orig" n="gril" resp="#fyndling">Grillrost</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-009-orig" n="fresche salure" resp="#fyndling">Die Formulierung 'fresche salure' wurde als 'frisch gesalzen' interpretiert, was bedeutet, dass das Salzen kurz vor dem Grillen erfolgt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-010-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine schlichte Tafelangabe aus dem Ménagier de Paris: leicht gesalzener Schweinenacken und Schinken, gereicht mit gekochten Erbsen. Das ist der direkte Vorfahr des bis heute geläufigen „Erbsen mit Speck/Schinken" - Eintopf-Klassiker der bürgerlichen wie der Lagerküche.

eschines. Das Nackenstück/der Kamm vom Schwein (frz. échine), ein durchwachsenes, gut zum Pökeln und Kochen geeignetes Stück. Zusammen mit dem jambon (Schinken) ergibt das die salzig-fleischige Grundlage.

salez de iii jours naturelz. „Drei volle Tage einfach gesalzen" - eine kurze, milde Trockensalzung ohne weitere Gewürze (naturel = schlicht, nur mit Salz), keine Langzeit-Pökelung. Sie würzt das Fleisch und macht es minimal haltbarer, mehr nicht.

Praxis. Schweinenacken und Schinkenstück drei Tage mit grobem Salz einreiben und kühl ziehen lassen, dann abspülen. In Wasser weich kochen. Erbsen (getrocknete, eingeweichte oder frische) separat gar kochen und das gesalzene Fleisch in Scheiben darauf anrichten. Soll es deftiger werden, die Erbsen im Fleischsud ziehen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-010-orig" n="Eschines" resp="#fyndling">Nackenstück/Kamm vom Schwein (frz. échine).</note>
        <note type="gloss" target="#men-010-orig" n="jambons" resp="#fyndling">Schinken vom Schwein.</note>
        <note type="gloss" target="#men-010-orig" n="naturelz" resp="#fyndling">Schlicht, nur mit Salz - eine einfache Salzung ohne weitere Gewürze.</note>
        <note type="gloss" target="#men-010-orig" n="poix" resp="#fyndling">Erbsen (frz. pois).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-011-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht, sondern die Grundtechnik, um einen lange gepökelten Schinken überhaupt genießbar zu machen - das Wässern und Entsalzen, das jedem Kochen vorausgeht. Wer heute einen Rohschinken oder ein Stück Pökelfleisch kocht, macht im Prinzip dasselbe. Verwandt mit dem Schinken-Rezept bei Martino (vgl. mar-036).

Warum überhaupt wässern? Ein longue saleure (lang gepökelter) Schinken - hier etwa einen Monat im Salz - ist durch und durch salzgesättigt und so nicht essbar. Das Einweichen über Nacht in kaltem Wasser zieht das Salz langsam aus dem Inneren an die Oberfläche und ins Wasser.

Rere - das Abschaben. Am Morgen wird der Schinken gerere (geschabt) und in warmem Wasser gewaschen: die äußere, besonders salzige und oft trockene oder ranzige Randschicht kommt weg, das warme Wasser löst Restsalz und Schmutz.

Das doppelte Kochen. Der Schinken wird zuerst in Wasser und Wein angekocht; dieser erste Sud (premiere bouture) nimmt das meiste Restsalz auf und wird weggeschüttet. Erst im zweiten, frischen Wasser gart der Schinken fertig - so bleibt er kräftig, aber nicht versalzen. Der Wein im ersten Sud bringt Säure und Aroma, die Salz und etwaige Strenge mildern.

Praxis. Gepökelten Schinken am Vorabend in reichlich kaltem Wasser einweichen. Am nächsten Tag die Außenschicht abschaben, in warmem Wasser abwaschen. In Wasser mit einem guten Schuss Wein aufsetzen, einmal aufkochen lassen, diesen Sud abgießen. Mit frischem Wasser erneut aufsetzen und sanft gar ziehen lassen (nicht sprudelnd kochen). Eine Geschmacksprobe vom Sud zeigt, ob noch ein weiterer Wasserwechsel nötig ist.</note>
        <note type="gloss" target="#men-011-orig" n="longue saleure" resp="#fyndling">Lange Pökelung - hier etwa einen Monat im Salz; macht das Wässern zwingend.</note>
        <note type="gloss" target="#men-011-orig" n="ung moiz" resp="#fyndling">Ein Monat.</note>
        <note type="gloss" target="#men-011-orig" n="rere" resp="#fyndling">Schaben, abkratzen - die salzige, trockene Randschicht des Schinkens vor dem Kochen entfernen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-011-orig" n="premiere bouture" resp="#fyndling">Der erste Sud (Kochwasser) - er nimmt das Restsalz auf und wird weggeschüttet.</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="decoré" resp="#fyndling">geschlachtet, ausgenommen</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="coles" resp="#fyndling">Gedärme, Därme</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="boudins" resp="#fyndling">Blutwürste</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="froissure" resp="#fyndling">Sammelbegriff für bestimmte Innereien (Leber, Lunge, Herz, Zunge)</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="sain" resp="#fyndling">Schweinefett, insbesondere Netz- oder Bauchfett</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="haste menue" resp="#fyndling">Milz, an der oft Leber und Nieren hängen</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="chaudun" resp="#fyndling">Sammelbegriff für Därme und Magen</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="foye" resp="#fyndling">Leber</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="mol" resp="#fyndling">Lunge</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="cuer" resp="#fyndling">Herz</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="langue" resp="#fyndling">Zunge</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="rate" resp="#fyndling">Milz</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="rongnons" resp="#fyndling">Nieren</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="entrecerele des boyaulx" resp="#fyndling">Spezifischer Teil der Därme, genaue Entsprechung unklar</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="saulcisses" resp="#fyndling">Würste</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="pance" resp="#fyndling">Magen</note>
        <note type="gloss" target="#men-012-orig" n="vii blans" resp="#fyndling">Sieben Blancs (eine mittelalterliche Münzeinheit)</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-012-orig" n="decoré" resp="#fyndling">Die Lesart 'geschlachtet, ausgenommen' wurde gewählt, da sie im Kontext der Tierverarbeitung die einzig sinnvolle Bedeutung ist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-012-orig" n="coles" resp="#fyndling">Die Übersetzung 'Gedärme' oder 'Därme' wurde gewählt, basierend auf dem altfranzösischen 'cole' für Eingeweide/Därme.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-012-orig" n="sain" resp="#fyndling">Die Übersetzung 'Schweinefett (Netz-/Bauchfett)' wurde gewählt, da 'sain' im Altfranzösischen Fett oder Schmalz bezeichnete.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-012-orig" n="mol" resp="#fyndling">Die Übersetzung 'Lunge' wurde gewählt, da 'mol' im Altfranzösischen die Lunge bezeichnete.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-012-orig" n="entrecerele des boyaulx" resp="#fyndling">Dieser Begriff wurde als 'spezifischer Teil der Därme, genaue Entsprechung unklar' übersetzt, da es sich um einen sehr spezifischen anatomischen Begriff handelt, dessen exakte moderne Entsprechung nicht eindeutig zu bestimmen ist.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-017-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gekochtes Rind- und Hammelfleisch mit Zwiebeln aus dem Ménagier de Paris - im Kern der mittelalterliche Vorfahr des klassischen Tafelspitz/Pot-au-feu: Fleisch in Wasser mit Zwiebeln gar gezogen.

Die Jahreszeit und das kurze Salzen. Die Angabe „im Juni und Juli" zielt auf die warme Zeit, in der Fleisch schnell verdirbt: ein kurzes Salzen vom Morgen bis zum Abend (du matin au vespre), höchstens einen Tag, würzt das Fleisch und macht es für die paar Stunden bis zum Kochen sicherer. Das ist ausdrücklich keine Pökel-Konservierung über Wochen.

ciboulles. Sprachlich der Vorläufer des heutigen ciboulette (Schnittlauch), gemeint sind hier aber kleine Speisezwiebeln/Frühlingszwiebeln samt Lauch: Zarter Schnittlauch würde im langen Kochsud zerfallen, kleine Zwiebeln geben dem Sud Substanz und Süße. Daher als Zwiebeln gelesen.

Praxis. Rind- und Hammelfleisch in Stücken schneiden, einige Stunden (höchstens einen Tag) salzen, dann in reichlich Wasser mit kleinen Zwiebeln zugedeckt langsam weich kochen. Den Sud als Brühe mitverwenden. Eine sehr genügsame, gut lagertaugliche Eintopfbasis.</note>
        <note type="gloss" target="#men-017-orig" n="salé" resp="#fyndling">Hier kurz gesalzen (Stunden bis ein Tag) - zur Würze und Frischhaltung, nicht zur Langzeit-Pökelung.</note>
        <note type="gloss" target="#men-017-orig" n="ciboulles" resp="#fyndling">Kleine Speise-/Frühlingszwiebeln; sprachlich verwandt mit Schnittlauch, hier aber die kräftigeren Zwiebeln gemeint.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-017-orig" n="ciboulles" resp="#fyndling">Als kleine Zwiebeln/Frühlingszwiebeln gelesen: im langen Kochsud geben sie Substanz und Süße.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-020-trans" resp="#fyndling">Worum geht es hier? Eine Konservierungs-Anleitung aus dem Ménagier de Paris, kein fertiges Gericht: wie man Rind- und Hammelfleisch im Winter trocken einsalzt - der Vorläufer jedes Pökel- und Trockensalz-Verfahrens, das bis heute hinter Schinken, Pökelfleisch und Salzfleisch steht.

Das Salz trocknen. Der entscheidende Kniff: grobes Salz (groz sel) zuerst in der Pfanne (paelle) gut trocknen, dann sehr fein zerstoßen (broyer). Trockenes, feines Salz zieht schneller und gleichmäßiger ins Fleisch und bindet die Restfeuchte besser - ein erstaunlich genauer Hinweis auf saubere Salzarbeit.

trempé - Hammel im Sommer wässern. Der Schlusssatz weist darauf hin, dass Hammelfleisch im Juni und Juli vor dem Salzen erst gewässert (trempé, eingeweicht) werden muss - vermutlich, um Blut und scharfe Sommer-Aromen herauszuziehen, bevor das Salz greift.

Praxis. Grobes Meersalz in einer trockenen Pfanne unter Rühren leicht rösten, bis es rieselt, dann fein mörsern. Das Fleisch rundum kräftig damit einreiben und kühl ziehen lassen. Sommer-Hammel vorher einige Stunden in Wasser einweichen. Das so gesalzene Fleisch ist die Basis für gekochte Gerichte wie men-017 oder men-010.</note>
        <note type="gloss" target="#men-020-orig" n="char" resp="#fyndling">Fleisch (frz. chair).</note>
        <note type="gloss" target="#men-020-orig" n="groz sel" resp="#fyndling">Grobes Salz - wird vor dem Gebrauch getrocknet und fein zerstoßen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-020-orig" n="paelle" resp="#fyndling">Pfanne - hier zum Trocknen des Salzes.</note>
        <note type="gloss" target="#men-020-orig" n="broyer" resp="#fyndling">Zerstoßen, fein mahlen (im Mörser).</note>
        <note type="gloss" target="#men-020-orig" n="trempé" resp="#fyndling">Gewässert, eingeweicht - bei Sommer-Hammel vor dem Salzen nötig.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-022-orig" n="Oe" resp="#fyndling">Gans oder anderes Fleisch</note>
        <note type="gloss" target="#men-023-orig" n="Fouques" resp="#fyndling">Blässhühner (Fulica atra), eine Wasservogelart.</note>
        <note type="gloss" target="#men-023-orig" n="Coulons ramiers" resp="#fyndling">Ringeltauben (Columba palumbus), eine Wildtaubenart.</note>
        <note type="gloss" target="#men-023-orig" n="choux" resp="#fyndling">Kohl, eine häufige Beilage im Mittelalter.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-023-orig" n="Fouques" resp="#fyndling">Fouques</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-023-orig" n="Coulons" resp="#fyndling">Coulons</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-023-orig" n="choux" resp="#fyndling">Kohl</note>
        <note type="gloss" target="#men-024-orig" n="xv jours ou troiz sepmaines devant Pasques" resp="#fyndling">Fünfzehn Tage oder drei Wochen vor Ostern - ein Hinweis auf die Jagdzeit oder den Zeitpunkt der Konservierung.</note>
        <note type="gloss" target="#men-024-orig" n="effondrez" resp="#fyndling">Ausweiden, die Eingeweide entfernen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-024-orig" n="test" resp="#fyndling">Der Schädel des Hasen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-024-orig" n="cervelle" resp="#fyndling">Das Gehirn.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-026-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein fertiges Tischgericht, sondern eine Pökel- und Vorbereitungsanleitung für Aal - der direkte Vorfahr des bis heute beliebten gesalzenen oder geräucherten Aals an scharfem Senf. Der Ménagier gibt drei Tempo-Varianten: dreitägige Vollpökelung des ganzen Tieres, eine Übernacht-Salzung zerteilter Stücke und eine Express-Methode. Danach wird der Aal schlicht in Zwiebelwasser gesotten und mit Senf gereicht - die süß-scharfe Senfwürze schneidet das fette Aalfleisch (dieselbe Logik wie Apfelmus zur Gans).

Mourir en sel. Den lebenden Aal in Salz töten und darin liegen lassen ist kein Ritual, sondern Praxis: Aale sind nach dem Fang außerordentlich zäh und lange aktiv, das Salz tötet sie, zieht den zähen Schleim und festigt zugleich das Fleisch - Töten und Pökelbeginn in einem Schritt.

Limon - der Schleim. Aalhaut ist von einer dicken Schleimschicht überzogen. Das Abbrühen (eschauder) lässt ihn gerinnen, danach lässt er sich abreiben. Erst dann ist der Aal sauber genug zum Garen.

Praxis. Wildaal (Anguilla anguilla) ist stark gefährdet und der Fang streng reguliert (CITES Anhang II) - die empfohlene Bezugsquelle ist Zuchtaal vom Fischhändler; wer lieber ganz verzichtet, greift zu Welsfilet oder Räuchermakrele mit ähnlich fettem, kräftigem Fleisch. Aal (Zuchtware oder Ersatzfisch) verarbeiten: häuten, ausnehmen, gut salzen (Express-Variante reicht für den Hausgebrauch), 1-2 Stunden ziehen lassen, abspülen, in handbreite Stücke schneiden und 20-30 Minuten in Wasser mit halbierten Zwiebeln sieden. Mit kräftigem mittelalterlichem Senf servieren. Die dreitägige Pökelung ist eine Konservierungsmethode für Vorratshaltung, nicht für den schnellen Teller.</note>
        <note type="gloss" target="#men-026-orig" n="mourir en sel" resp="#fyndling">Den Aal in Salz sterben lassen - tötet das zähe Tier und startet zugleich das Pökeln; entzieht Schleim und festigt das Fleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#men-026-orig" n="jours naturelz" resp="#fyndling">Volle 24-Stunden-Tage (im Gegensatz zum Tag als Hell-Zeit).</note>
        <note type="gloss" target="#men-026-orig" n="limon" resp="#fyndling">Die zähe Schleimschicht der Aalhaut; nach dem Abbrühen abreibbar.</note>
        <note type="gloss" target="#men-026-orig" n="eschaudee" resp="#fyndling">Abgebrüht - kurzes Überbrühen mit heißem Wasser, das den Schleim gerinnen lässt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-026-orig" n="ciboules" resp="#fyndling">Hier im Garkontext Zwiebeln (verwandt mit frz. cive); als feines Grün auch Frühlingszwiebel/Schnittlauch lesbar.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-027-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein eigenes Gericht, sondern der unverzichtbare Vorbereitungsschritt für gesalzenen Hering - das Entwässern. Salzhering war im Mittelalter das Fastenspeise-Grundnahrungsmittel schlechthin, in Fässern eingesalzen über ganz Europa verschifft. Vor dem Verzehr muss das konservierende Salz wieder heraus, sonst ist der Fisch ungenießbar. Genau dieselbe Prozedur kennt die nordeuropäische Küche bis heute beim Matjes und beim Stockfisch/Klippfisch.

Harent quaqué - der gepökelte Hering. Der Begriff meint den hart durchgesalzenen Lagerhering. Je nach Pökelgrad und Größe variiert die nötige Wässerungszeit - der Ménagier sagt es ausdrücklich: kleinere Heringe brauchen kürzer, und manche sind von Natur aus milder.

Praxis. Den Salzhering in reichlich kaltem Frischwasser einlegen und im Kühlen drei Tage und Nächte wässern, das Wasser zweimal täglich wechseln. Nach drei Tagen abspülen und für zwei weitere Tage in frisches Wasser legen, wieder zweimal täglich wechseln. Zwischendurch probieren: Sobald die Salzigkeit angenehm ist, ist er fertig - moderner, milder gesalzener Hering braucht deutlich kürzer als das historische Fass-Salzgut. Danach wie frischen Hering weiterverarbeiten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-027-orig" n="Harent quaqué" resp="#fyndling">Hart durchgesalzener Lager-/Fasshering, der vor dem Verzehr gewässert werden muss.</note>
        <note type="gloss" target="#men-027-orig" n="foison" resp="#fyndling">Reichlich, in Fülle - hier: viel Wasser, damit das Salz gut herausziehen kann.</note>
        <note type="gloss" target="#men-027-orig" n="menu et petit harenc" resp="#fyndling">Kleiner Hering - braucht kürzere Wässerung, weil das Salz schneller bis in den Kern und wieder heraus zieht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-030-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Junge, frische Erbsen als gebundene Beilage - die direkte Ahnin der französischen purée de pois bzw. des deutschen Erbspürees. Der Ménagier gibt zwei Versionen je nach Kirchenkalender: an jours de char (Fleischtagen) ein grüner Eintopf mit Fleischbrühe und Petersilie, an jours de poisson (Fastentagen) milchig mit Mandelmilch, Ingwer und Safran.

potage vert - der grüne Eintopf. Die im Mörser zerstoßene Petersilie (percil broyé) färbt und aromatisiert die Erbsen zugleich. Potage meint hier kein klares Süppchen, sondern eine dicke, löffelbare Masse - näher am Brei als an der Suppe. Das Grün kommt rein aus der Petersilie, nicht aus einem Farbmittel.

lait an Fastentagen = Mandelmilch. An Fastentagen waren Kuhmilch und Butter verboten. Wenn ein Fastenrezept schlicht „Milch“ sagt, ist immer Mandelmilch gemeint - der Standard-Ersatz der mittelalterlichen Fastenküche. Safran gibt Farbe und Status, Ingwer die Wärme.

Praxis. Frische oder TK-Erbsen weich kochen. Fleischtag-Variante: in kräftiger Brühe garen, eine gute Handvoll Petersilie fein mörsern oder pürieren, untermengen, zu einem dicken Mus zerdrücken. Fastentag-Variante: in Mandelmilch köcheln, mit einer Messerspitze Ingwer und einigen Safranfäden würzen. Die im Schlusssatz erwähnte Cretonnée ist eine eigene, sämig gebundene Zubereitung (vgl. men-048).</note>
        <note type="gloss" target="#men-030-orig" n="potage vert" resp="#fyndling">Grüner Eintopf bzw. grünes Mus - eine dicke, gebundene Speise, keine klare Suppe. Das Grün stammt aus der Petersilie.</note>
        <note type="gloss" target="#men-030-orig" n="percil broyé" resp="#fyndling">Im Mörser zerstoßene Petersilie; färbt und würzt zugleich.</note>
        <note type="gloss" target="#men-030-orig" n="lait (jour de poisson)" resp="#fyndling">An Fastentagen war Kuhmilch verboten; gemeint ist Mandelmilch als erlaubter Ersatz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-030-orig" n="cretonnee" resp="#fyndling">Eine sämig gebundene Erbsen-/Bohnen-Zubereitung; eigenes Rezept im Kapitel der gebundenen Eintöpfe (vgl. men-048).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-031-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein passiertes Erbsenpüree - der direkte Vorfahr der bis heute geliebten Erbsensuppe und des Erbsmus. Der Ménagier macht aus altem wie neuem Erbsenkorn einen glatten, durchgeseihten Brei (coulé); die alten, schon nachgedunkelten Trockenerbsen werden mit Safran wieder schön goldgelb gefärbt. Erbsenpüree zieht sich durch den ganzen mittelalterlichen Korpus - vgl. die Erbsenmus-Sippe foc-068, foc-071 und die klare Tegernseer Fastensuppe teg-004.

Coulé und das Passieren. Das Herzstück ist das Durchseihen durch bultel (grobes Beutelsieb, eigentlich zum Mehlsieben), estamine (feines Haar- oder Leinensieb) oder schlicht ein Tuch. So trennt man Schalen und Fasern ab und bekommt die feine, höfische Konsistenz, die das einfache Bauernmus vom standesgemäßen Püree unterscheidet.

Saffran broyé - Farbe und Status. Alte Trockenerbsen werden grünlich-grau; zerstoßener Safran gibt das appetitliche Gold zurück und ist zugleich ein Statusgewürz. Der Ménagier legt Wert darauf, ihn doppelt einzusetzen - in das Kochwasser der Erbsen und nochmals in das fertige Püree -, damit Farbe und Aroma voll durchziehen.

Praxis. 500 g getrocknete Schälerbsen über Nacht einweichen, dann weich kochen (frische Erbsen entsprechend kürzer). Eine Prise Safran schon ins Kochwasser geben. Weiche Erbsen durch ein feines Sieb oder eine Flotte Lotte passieren, mit etwas Kochwasser auf streichfähige Konsistenz bringen und nochmals Safran unterrühren. Als sämige Beilage oder gestreckt als Suppe servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-031-orig" n="coulez" resp="#fyndling">Durchgeseihter Brei/Püree - das Passieren durch Sieb oder Tuch ist hier das namengebende Verfahren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-031-orig" n="bultel" resp="#fyndling">Grobes Beutel-/Beutelsieb, ursprünglich zum Mehlsieben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-031-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Feines Sieb aus Ross-/Pferdehaar oder Leinen für glatte Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-031-orig" n="saffran broyé" resp="#fyndling">Zerstoßener Safran - gibt den nachgedunkelten alten Erbsen ihr Goldgelb zurück (periodentreue Gelbfärbung) und dient als Statusgewürz.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-032-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein knapper Hinweis auf junge Erbsen, die ganz in der Schote mit Speck geschmort werden - der Vorfahr unserer Zuckerschoten-Pfanne und der bäuerlichen Schoten-Speck-Pfanne. Der Ménagier bleibt hier sehr knapp; Maestro Martino führt dieselbe Idee in mar-057 ausführlich aus (Erbsen mit Schoten und gesalzenem Fleisch).

Poiz en cosse - in der Schote. Gemeint sind frische, junge Erbsen (frz. pois, nicht feves = Saubohnen), die noch so zart sind, dass man die ganze Schote mitisst - wie heute Zuckererbsen/Mangetout. Das lart (Speck/fettes Pökelfleisch) gibt Fett und Salz und macht aus der Schote ein deftiges Gericht.

Praxis. Junge, zarte Zuckerschoten oder ganz junge Erbsenschoten waschen. Gewürfelten durchwachsenen Speck in der Pfanne oder im Topf auslassen, die Schoten dazugeben und in eigenem Saft und etwas Wasser kurz weich schmoren. Nur leicht salzen, da der Speck schon Salz mitbringt. Für die ausführliche, süß-säuerlich abgeschmeckte Variante siehe mar-057.</note>
        <note type="gloss" target="#men-032-orig" n="poiz en cosse" resp="#fyndling">Erbsen in der Schote - junge, zarte Erbsen, deren Hülse mitgegessen wird (Zuckerschoten-Prinzip); pois = Erbse, nicht feve (Saubohne).</note>
        <note type="gloss" target="#men-032-orig" n="lart" resp="#fyndling">Speck bzw. fettes (gepökeltes) Schweinefleisch; liefert Fett und Salz.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-035-trans" resp="#fyndling">Was ist das? Kein Gericht, sondern eine mittelalterliche Küchenweisheit zum Überkochen am offenen Feuer. Der Ménagier hält fest: Ein Topf-Eintopf (potage) steigt und läuft über, solange noch kein Salz und kein Fett im Topf sind - danach nicht mehr.

Warum das stimmt. Die Beobachtung hat einen realen physikalischen Kern: Fett auf der Oberfläche bricht den stärke- und eiweißhaltigen Schaum, der das Überkochen verursacht - es legt sich als Film auf die Blasen und lässt sie zerfallen. Salz beeinflusst zudem das Siedeverhalten. Wer schon einmal Nudel- oder Hülsenfruchtwasser über den Rand hat schäumen sehen, kennt den Effekt: Ein Schuss Öl beruhigt den Topf sofort.

Praxis. Beim Kochen über Feuer früh etwas Fett (Schmalz, Butter, Öl) und Salz angeben, dann schäumt der Topf nicht über. Alternativ einen Holzlöffel quer auf den Topfrand legen oder kurz beiseiterücken - aber der mittelalterliche Trick mit dem Fettfilm funktioniert bis heute.</note>
        <note type="gloss" target="#men-035-orig" n="potage" resp="#fyndling">Im Mittelalter ein dicker, oft gebundener Topf-Eintopf/Brei - nicht die klare Suppe von heute.</note>
        <note type="gloss" target="#men-035-orig" n="surondent" resp="#fyndling">Überlaufen, überkochen - der Schaum steigt über den Topfrand.</note>
        <note type="gloss" target="#men-035-orig" n="gresse" resp="#fyndling">Fett (graisse) - Sammelbegriff für Schmalz, Butter oder Öl; legt sich als Film auf die Oberfläche und bricht den Schaum.</note>
        <note type="gloss" target="#men-036-orig" n="chaudeau" resp="#fyndling">Ein Chaudeau ist eine warme, oft gebundene Sauce oder Brühe, die im Mittelalter sehr beliebt war. Hier wird die Basis für den besten Chaudeau beschrieben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-036-orig" n="joe de beuf" resp="#fyndling">Rinderbacke, ein zartes und geschmackvolles Stück Fleisch, das lange geschmort werden muss.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-037-trans" resp="#fyndling">Was ist das? Kein Gericht, sondern eine Sammlung praktischer Kniffe gegen das Anbrennen am offenen Feuer (aourser) - das Gegenstück zum Überkoch-Tipp men-035 und verwandt mit via-120 (Brandgeschmack retten).

Die drei Kniffe. Erstens: Brennt der Eintopf an, wird er sofort verdünnt - zu dicke (espoiz) Eintöpfe setzen sich am Boden fest. Zweitens: Vor jeder neuen Zugabe den angesetzten Boden gründlich umrühren, damit sich Verbranntes nicht festsetzt und durchzieht. Drittens: Vorbeugend oft am Topfboden rühren und den Löffel fest auf den Grund drücken, damit nichts ansetzt.

Erbsen, Bohnen und das Feuer. Der Ménagier beobachtet treffend, dass Hülsenfrüchte selten anbrennen - es sei denn, die glühenden Scheite (tisons ardans) berühren direkt den Topfboden (cul du pot). Das ist der eigentliche Kern: Nicht die Speise ist schuld, sondern die punktuelle Überhitzung durch direkten Glutkontakt.

Praxis. Am Lagerfeuer den Topf über gleichmäßiger Glut hängen, nicht in offene Flammen oder auf einzelne Scheite stellen. Dickflüssiges öfter rühren, dabei mit dem Löffel über den ganzen Boden streichen. Setzt es doch an: verdünnen, vorsichtig vom angesetzten Boden lösen und in einen sauberen Topf umfüllen, bevor sich der Brandgeschmack verteilt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-037-orig" n="aourser" resp="#fyndling">Anbrennen, ansetzen - die Speise haftet am Topfboden und verbrennt dort.</note>
        <note type="gloss" target="#men-037-orig" n="espoiz" resp="#fyndling">Zu dickflüssig/zäh - die Hauptursache fürs Anbrennen; Abhilfe: verdünnen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-037-orig" n="tisons ardans" resp="#fyndling">Glühende Holzscheite - berühren sie den Topfboden direkt, brennt selbst Hülsenfrucht an.</note>
        <note type="gloss" target="#men-037-orig" n="cul du pot" resp="#fyndling">Topfboden - die kritische Stelle, an der sich Hitze und Speise treffen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-041-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Inhaltsverzeichnis-artiger Verweis: Eine Cretonnée lässt sich genauso aus frischen Saubohnen (Dicken Bohnen) machen wie aus dem im Folgekapitel beschriebenen Gericht. Eine Cretonnée ist ein gebundener, sämiger Brei aus weichgekochtem, püriertem Gemüse - hier Saubohnen -, der mit Eigelb und Milch oder Mandelmilch zu einer reichen, fast cremigen Beilage legiert wird. Sie ist eine nahe Verwandte der pürierten Saubohnen-Gerichte mar-056 und mar-089 sowie der passierten Bohnen foc-002.

Feves nouvelles - frische Saubohnen. Gemeint ist die Acker-/Saubohne (Vicia faba), vor 1500 die einzige Bohne Europas - nicht die erst nach der Entdeckung Amerikas eingeführten Garten-/Kidneybohnen (Phaseolus). Frisch und jung lassen sie sich nach kurzem Garen leicht aus der derben Außenhaut drücken.

Praxis. Frische Saubohnen aus der Schote lösen, kurz garen, aus der silbrigen Haut drücken und weich kochen. Fein zerstoßen oder passieren, mit Milch (in der Fastenzeit: Mandelmilch) und etwas Brühe sämig aufziehen und mit Eigelb legieren - nicht mehr kochen lassen, damit es nicht gerinnt. Mit Salz und etwas Safran abschmecken. Die konkrete Mengenführung liefert das ausführliche Folgekapitel; vergleichbar gearbeitet sind mar-056 und mar-089.</note>
        <note type="gloss" target="#men-041-orig" n="cretonnee" resp="#fyndling">Sämiger Brei aus weichgekochtem, püriertem Gemüse, mit Eigelb und Milch (oder Mandelmilch) zu einer cremigen Masse legiert.</note>
        <note type="gloss" target="#men-041-orig" n="feves nouvelles" resp="#fyndling">Frische, junge Saubohnen/Dicke Bohnen (Vicia faba) - vor 1500 die einzige Bohne Europas, nicht die modernen Garten-/Kidneybohnen (Phaseolus).</note>
        <note type="gloss" target="#men-042-orig" n="feves" resp="#fyndling">Bohnen, im mittelalterlichen Kontext meist Ackerbohnen (Vicia faba), auch Dicke Bohnen genannt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-042-orig" n="pongnee" resp="#fyndling">Eine Handvoll.</note>
        <note type="gloss" target="#men-042-orig" n="broyez" resp="#fyndling">Zerstoßen, zermahlen, im Mörser zerkleinern.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-042-orig" n="feves" resp="#fyndling">Fava beans</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-042-orig" n="ce qui sera le plus tendre qui croistra dehors terre" resp="#fyndling">die zartesten Teile, die aus der Erde wachsen</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-045-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein fertiges Gericht, sondern ein Vorbereitungs-Handgriff aus dem Ménagier de Paris (um 1393): das Tütschen und Häuten frischer dicker Bohnen (feves nouvelles, Vicia faba, die Acker- oder Saubohne). Wer heute frische Favabohnen aus der Schote palt und dann die einzelne, lederige Kernhaut abzieht, macht exakt dasselbe - der Schritt steht in jedem modernen Favabohnen-Rezept vor dem eigentlichen Garen.

Frazer ist hier das Stichwort: ein Fachverb fürs Putzen/Enthülsen frischer Bohnen, nicht das gleichlautende fraiser (in Teig einarbeiten). Der Folgesatz erklärt es selbst: erst fendre au long (längs mit dem Messer einritzen), dann peler a la main (von Hand abziehen). Es geht also ums Aufschlitzen und Häuten, nicht ums Zerstoßen.

Feves nouvelles meint die jungen, noch grünen Bohnen der Saison (Frühsommer); bei diesen ist die Kernhaut noch zart genug, dass man sie nach dem Anritzen einfach abstreift. Bei älteren, getrockneten Bohnen blanchiert man stattdessen kurz.

Praxis. Frische dicke Bohnen aus der Schote palen. Jeden Kern an der Längsseite mit dem Daumennagel oder einem kleinen Messer einritzen und die wachsige Haut abziehen - geht am leichtesten, wenn man die Bohnen vorher 1 Minute in kochendes Wasser wirft und kalt abschreckt, dann flutschen die Kerne aus der Haut. Der gehäutete, leuchtend grüne Kern ist die Grundlage für die folgenden Bohnengerichte (siehe men-094).</note>
        <note type="gloss" target="#men-045-orig" n="frazer" resp="#fyndling">Fachverb fürs Enthülsen/Putzen frischer Bohnen (anritzen und häuten), nicht 'fraiser' (in Teig einarbeiten) und nicht 'zerstoßen'.</note>
        <note type="gloss" target="#men-045-orig" n="feves nouvelles" resp="#fyndling">Frische junge dicke Bohnen (Saubohnen/Favabohnen, Vicia faba) der Saison - noch zart genug zum Häuten von Hand.</note>
        <note type="gloss" target="#men-045-orig" n="fendre au long" resp="#fyndling">Der Länge nach mit dem Messer einritzen, damit sich die Kernhaut abziehen lässt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-046-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Keine Kochanleitung, sondern eine saisonale Notiz: ab August kombiniert man frische Saubohnen (feves) und passierte Erbsen (poiz coulez) mit gesalzenem Fleisch. Das ist im Kern das, was als deftiger Hülsenfrucht-Eintopf mit Pökelfleisch bis heute überlebt - der Vorfahr von Bohneneintopf mit Speck oder Erbsensuppe mit gepökeltem Fleisch.

poiz coulez - passierte Erbsen. Coulez heißt durchgeseiht: die gegarten Erbsen werden durch ein Tuch oder Sieb gestrichen, sodass die zähen Schalen zurückbleiben und ein glattes Püree entsteht. Diese Technik durchzieht das Erbsen-Kapitel des Ménagier.

Saisonlogik. Der August markiert das Ende der frischen Bohnen- und Erbsenernte. Sie zusammen mit haltbarem Salzfleisch zu essen war praktisch: das gepökelte Fleisch lieferte Fett und Salz, die frischen Hülsenfrüchte die Substanz.

Praxis. Saubohnen (frisch oder TK, idealerweise gehäutet) und Erbsen separat weich kochen. Erbsen durch ein Sieb passieren. Gepökeltes Schweinefleisch (Kassler, gepökelter Bauch) mitgaren oder gewürfelt anbraten und mit den Hülsenfrüchten servieren. Das Salz des Fleisches reicht meist als Würze.</note>
        <note type="gloss" target="#men-046-orig" n="feves" resp="#fyndling">Saubohnen (dicke Bohnen / Ackerbohnen) - die in Europa vor der Einführung der amerikanischen Gartenbohne übliche Bohne.</note>
        <note type="gloss" target="#men-046-orig" n="poiz coulez" resp="#fyndling">Passierte Erbsen: gegart und durch ein Tuch/Sieb gestrichen, sodass die Schalen zurückbleiben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-046-orig" n="char salee" resp="#fyndling">Gesalzenes (gepökeltes) Fleisch, meist Schwein - haltbar gemachtes Fleisch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-047-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine knappe Faustregel aus dem Ménagier de Paris zum Trockenpökeln von Schweineschinken: drei volle Tage in Salz, dann ist er fin bon (vortrefflich). Das Verfahren lebt unverändert weiter - jeder selbstgemachte Schinken, jeder Lardo oder Pancetta beginnt heute noch mit genau diesem Schritt: Fleisch komplett mit Salz bedecken und durchziehen lassen.

Troiz jours naturelz meint drei volle Kalendertage (je 24 Stunden, also 72 Stunden) - die mittelalterliche Unterscheidung zwischen dem 'natürlichen Tag' (24 h) und dem 'künstlichen Tag' (nur die Hellstunden). Hier ist eindeutig die volle Tagesdauer gemeint.

Die kurze Drei-Tage-Angabe bezieht sich auf einen kleineren Schinken oder ein Teilstück zum baldigen Verbrauch; ein großer Schinken zur Langzeitlagerung braucht deutlich länger. Es geht hier um den Würz- und Anziehvorgang, nicht um vollständiges Durchpökeln zur Konservierung über Monate.

Praxis. Schweineschinken (oder ein dickes Teilstück, z. B. Nuss oder Oberschale) rundum großzügig mit grobem Salz einreiben, in eine Schale legen, kühl stellen und drei Tage ziehen lassen, dabei täglich wenden und austretende Lake abgießen. Danach abspülen, trockentupfen und garen oder weiterverarbeiten. Für echtes Pökelaroma kann man dem Salz etwas Pökelsalz und Gewürze (Wacholder, Lorbeer) zugeben - im Original schlicht nur Salz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-047-orig" n="jambon de porc" resp="#fyndling">Schweineschinken - die Keule bzw. ein Teilstück davon.</note>
        <note type="gloss" target="#men-047-orig" n="troiz jours naturelz" resp="#fyndling">Drei volle 'natürliche' Tage zu je 24 Stunden (= 72 h), im Gegensatz zum 'künstlichen Tag' (nur Hellstunden).</note>
        <note type="gloss" target="#men-047-orig" n="fin bon" resp="#fyndling">Vortrefflich, ausgezeichnet - das angestrebte Ergebnis.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-048-trans" resp="#fyndling">Was ist das? Kein eigenständiges Rezept, sondern ein Querverweis des Ménagier: Die Cretonnée aus Bohnen und Erbsen findet sich im Kapitel der gebundenen Eintöpfe (potages lyans). Solche internen Verweise zeigen, wie sorgfältig das Haushaltsbuch um 1393 organisiert war.

cretonnée. Eine sämig gebundene Püree-Speise aus Hülsenfrüchten - im Ergebnis vergleichbar mit einem dicken Erbs- oder Bohnenpüree. Der Name leitet sich vom Binden/Eindicken ab.

potages lyans - die gebundenen Eintöpfe. Lyer heißt binden, verdicken. Gemeint sind Eintöpfe, die mit Brot, Mandeln oder Eigelb zu einer sämigen Konsistenz gebracht werden - im Gegensatz zu den klaren oder ungebundenen potages.

Praxis. Dieser Eintrag selbst lässt sich nicht nachkochen - er verweist nur weiter. Die eigentliche Cretonnée-Zubereitung steckt im Eintopf-Kapitel; verwandte gebundene Hülsenfrucht-Pürees finden sich bei via-010 und men-030.</note>
        <note type="gloss" target="#men-048-orig" n="cretonnee" resp="#fyndling">Sämig gebundenes Püree aus Bohnen und Erbsen; benannt nach dem Eindicken/Binden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-048-orig" n="potages lyans" resp="#fyndling">Gebundene Eintöpfe; lyer = binden, verdicken (mit Brot, Mandeln oder Ei).</note>
        <note type="gloss" target="#men-052-orig" n="Poree noire" resp="#fyndling">Ein Gericht aus dunklem Lauchgemüse oder anderen grünen Blättern, das durch Blanchieren und Braten seine dunkle Farbe erhält.</note>
        <note type="gloss" target="#men-052-orig" n="ribellecte de lart" resp="#fyndling">Bezieht sich auf eine rustikale, einfache Zubereitungsart mit Speck.</note>
        <note type="gloss" target="#men-052-orig" n="esverdee" resp="#fyndling">Blanchiert, kurz in kochendem Wasser gegart, um die Farbe zu fixieren und vorzugaren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-052-orig" n="gresse des lardons" resp="#fyndling">Das ausgelassene Fett der Speckwürfel, das zum Anbraten des Gemüses verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-052-orig" n="alayer" resp="#fyndling">Mit Flüssigkeit verdünnen oder aufgießen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-052-orig" n="fremiant" resp="#fyndling">Siedend, leicht kochend, zitternd (vom Wasser).</note>
        <note type="gloss" target="#men-052-orig" n="lardons" resp="#fyndling">Kleine Würfel oder Streifen von geräuchertem oder gepökeltem Schweinebauch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-060-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die einfachste Erbsen-Beilage des Ménagier - junge Erbsen mitsamt zarter Schote, an Fleischtagen mit Speck, an Fastentagen mit gesalzener Butter geschwenkt. Das ist der direkte Vorfahr unserer Buttererbsen bzw. der mit Speck gebratenen Zuckerschoten.

a la cosse - mit der Schote. Gemeint sind so junge, zarte Erbsen, dass man die Schote mitisst. Heute entspricht dem am ehesten die Zuckererbse (Mange-tout) oder eine sehr junge Gartenerbse, deren Schote noch nicht faserig ist.

Fleisch- und Fastentag. An jours de char kommt gewürfelter Speck dazu, an jours de poisson ersetzt gesalzene Butter das Tierfett: Wasser abgießen, Butter darunter schmelzen lassen und die Erbsen darin schwenken (hochier). Der angehängte Satz über andere, gewürzte und nicht gebundene Potages ist eine allgemeine Bemerkung des Ménagier, keine Anweisung für dieses Gericht.

Praxis. Erbsen oder Zuckerschoten knapp weich garen, abgießen. Fleischtag: gewürfelten Speck auslassen, Erbsen darin schwenken. Fastentag: einen guten Stich gesalzene Butter zergehen lassen, Erbsen darin wenden. Minimaler Aufwand, klares Ergebnis.</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="poiz nouveaulx" resp="#fyndling">Frische Erbsen</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="a la cosse" resp="#fyndling">mit der Schote (wie Zuckererbsen)</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="jour de char" resp="#fyndling">Fleischtag (Tage, an denen Fleisch gegessen werden durfte)</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="jour de poisson" resp="#fyndling">Fastentag (Tage, an denen Fleisch verboten war, aber Fisch und pflanzliche Produkte erlaubt waren)</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="lart" resp="#fyndling">Speck oder Schmalz</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="beurre salé" resp="#fyndling">Gesalzene Butter</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="potages" resp="#fyndling">Im Mittelalter ein Sammelbegriff für dicke Eintöpfe, Breie oder Suppen, oft mit Fleisch oder Gemüse</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="non lyans" resp="#fyndling">Nicht gebunden oder angedickt (z.B. mit Brot, Eigelb oder Mandeln)</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-061-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht, sondern eine küchentechnische Grundregel des Ménagier de Paris zur Gewürz- und Bindungsbehandlung im potage (dem gebundenen Eintopf). Zwei zeitlose Profi-Prinzipien, die jeder gute Koch heute noch beherzigt: Gewürze erst spät zugeben, Brot zum Binden passieren.

Broyees et non coulees: Gewürze werden im Mörser fein zerstoßen, aber nicht durchgeseiht - das volle Gewürz bleibt im Topf, nur das Aroma soll wirken. Ausnahme ist die gellee (Sülze/Aspik), die glasklar werden muss und deshalb passiert wird.

Die Kernregel: les espices le plus tart que l'en peut - Gewürze so spät wie möglich zugeben, weil sie beim langen Mitkochen Aroma verlieren (perdent de leur saveur). Genau deshalb steht in den Rezepten oft au parcuire ('beim Fertiggaren'). Modern: ganze und gemahlene Gewürze gehören gegen Ende in den Topf, nicht an den Anfang.

Couler le pain broyé: Das im Mörser zerstoßene Brot, das als Bindemittel dient, soll durch ein Tuch passiert werden - so bindet es glatt und sämig statt klumpig. Brot war im Mittelalter das Standard-Bindemittel anstelle von Mehlschwitze oder Stärke.

Praxis. Beim Nachkochen mittelalterlicher Eintöpfe: Brot (altbacken, ohne Rinde) im Mörser oder Mixer mit etwas Brühe zerkleinern, durch ein Sieb streichen und damit binden. Gemahlene Gewürze immer erst in den letzten Minuten zugeben und nur kurz mitziehen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-061-orig" n="potage" resp="#fyndling">Ein dicker, gebundener Eintopf - nicht eine klare Suppe im modernen Sinn.</note>
        <note type="gloss" target="#men-061-orig" n="espices" resp="#fyndling">Gewürzmischung, typischerweise Ingwer, Zimt, Nelken, langer Pfeffer, Muskatnuss, Paradieskörner.</note>
        <note type="gloss" target="#men-061-orig" n="broyees" resp="#fyndling">Im Mörser fein zerstoßen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-061-orig" n="non coulees" resp="#fyndling">Nicht durchgeseiht - die Gewürze bleiben im Topf statt herausgefiltert zu werden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-061-orig" n="gellee" resp="#fyndling">Gallerte/Sülze - die einzige Ausnahme, bei der passiert wird, damit sie glasklar wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-061-orig" n="au parcuire" resp="#fyndling">Beim Fertiggaren - der späte Zeitpunkt, zu dem Gewürze zugegeben werden, damit ihr Aroma nicht verkocht.</note>
        <note type="gloss" target="#men-064-orig" n="Hericot" resp="#fyndling">Ein mittelalterlicher Eintopf, oft mit Fleisch und Gemüse.</note>
        <note type="gloss" target="#men-064-orig" n="une onde" resp="#fyndling">Wörtlich 'eine Welle', hier im Sinne von 'einmal kurz aufkochen' oder 'blanchieren'.</note>
        <note type="gloss" target="#men-064-orig" n="sain de lart" resp="#fyndling">Ausgelassenes Speckschmalz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-064-orig" n="deffaictes" resp="#fyndling">Hier im Sinne von 'ablösen', 'auflösen' oder 'mit Flüssigkeit aufgießen'.</note>
        <note type="gloss" target="#men-064-orig" n="matiz" resp="#fyndling">'matiz' = 'maciz' (Macis/Muskatblute) - c/t-Verwechslung in gotischer Kursive. Macis war im Menagier ein Standardgewurz fur Fleischgerichte.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-064-orig" n="matiz" resp="#fyndling">Macis (Muskatblute) - 'matiz' = 'maciz'; c/t-Verwechslung in gotischer Kursive. Macis war im Menagier ein ubliches Gewurz fur Hammelfleisch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-069-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die Vorbereitung von Kutteln für ein Trippes au jaunet - Kutteln in gelber Safransauce. Der überlieferte Text behandelt nur die entscheidende Vorgar-Stufe; die gelbe Sauce, die dem Gericht den Namen gibt, schließt sich an. Im Kern der Vorfahr aller geschmorten Kuttelgerichte wie der lyoner Tablier de sapeur oder der Kutteln nach Trésor-Art.

au jaunet - das Gelb. Die namensgebende Farbe kommt von Safran, dem mittelalterlichen Standard-Gelb. Er wird der Sauce zugesetzt, in der die vorgegarten Kutteln fertig ziehen.

Kein Salz beim Kochen. Der zentrale Kniff: Salz im Kochwasser lässt die Kutteln dunkel/grau werden. Darum bleibt das Salzen dem fertigen Gericht vorbehalten - eine Beobachtung über Optik, die das Rezept ausdrücklich hervorhebt.

Helle und dunkle Teile trennen. Füße, Schwanz und caillecte (Labmagen) sind von Natur aus dunkel und färben ab; pance (Pansen) und andere helle Teile garen darum getrennt, damit das helle Fleisch sauber hell bleibt. Auch das ist reine Ästhetik.

Praxis. Vorgereinigte Kutteln (vom Metzger) ohne Salz lange weich köcheln - je nach Vorbehandlung 2-3 Stunden. Dunkle Teile (Füße, Schwanz) in einem eigenen Topf. Danach in eine mit Safran gelb gefärbte, leicht gebundene Brühe geben und erst jetzt salzen, mündig abschmecken.</note>
        <note type="gloss" target="#men-069-orig" n="Trippes au jaunet" resp="#fyndling">Kutteln in gelber Sauce; das Gelb stammt von Safran.</note>
        <note type="gloss" target="#men-069-orig" n="caillecte" resp="#fyndling">Labmagen (vierter Magen der Wiederkäuer); von Natur aus dunkel, färbt beim Kochen ab.</note>
        <note type="gloss" target="#men-069-orig" n="pance" resp="#fyndling">Pansen (erster, größter Magen); helles Gewebe, gart darum getrennt von den dunklen Teilen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-073-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebundener Kräuter-potage aus dem Ménagier de Paris: Kapaun (oder Kalb) in Wasser mit Speck gegart und mit grünen Küchenkräutern, etwas Verjus, wenig Ingwer und Safran abgeschmeckt. Es ist der direkte Verwandte des deutschen 'Grüne-Soße'-Gedankens und des Hühnerfrikassees - mageres Geflügel in würziger Brühe, kräutergrün, leicht säuerlich. Eng verwandt mit den Kalbs-Kräuter-Eintöpfen des Viandier (via-126).

Coq in der Kräuterliste ist die zentrale Lesefalle: Es bezeichnet hier nicht den Hahn, nicht Koriander und nicht die Quitte, sondern die Frauenminze (auch Balsamkraut/Marienblatt, Tanacetum balsamita) - im Mittelfranzösischen 'herbe coq' oder 'coq des jardins', ein klassisches Würzkraut mit minzig-bitterem Aroma, das im Ménagier wiederholt neben Petersilie, Salbei und Ysop steht. Genau diese Begleitkräuter stehen auch hier, was die Lesart sichert.

Die Vorbehandlung des Geflügels - vi jours a la gelee (sechs Tage in der Kälte), mors de deux jours (zwei Tage abgehangen) oder estouffiz soubz une couste (unter einer Decke erstickt) - ist mittelalterliche Fleischreifung: Abhängen macht das Fleisch zarter. Gelee meint hier den Frost, nicht Gelatine.

Die Sommer/Winter-Unterscheidung ist Diätetik: bei Hitze reduziert man auf Speck und Safran, lässt die 'erhitzenden' Kräuter und den sauren Verjus weg - das galt als der Jahreszeit angemessen.

Praxis. Kapaun (ersatzweise ein großes Suppenhuhn) oder Kalbfleisch mit einem Stück durchwachsenem Speck in Wasser sanft gar ziehen lassen. Gegen Ende reichlich gehackte Petersilie, Salbei, Ysop und - wenn erhältlich - Frauenminze zugeben (sonst etwas Minze plus Salbei als Annäherung), mit einem Schuss Verjus säuern, wenig frischen Ingwer reiben und ein paar Safranfäden für die Farbe. Nicht lange mitkochen, damit die Kräuter frisch bleiben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-073-orig" n="Chappons" resp="#fyndling">Kapone - kastrierte Masthähne mit besonders zartem, fettreichem Fleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#men-073-orig" n="coq" resp="#fyndling">Frauenminze/Balsamkraut (Tanacetum balsamita), mfr. 'herbe coq' - ein Würzkraut, NICHT Hahn, Koriander oder Quitte. Steht im Ménagier regelmäßig neben Petersilie, Salbei und Ysop.</note>
        <note type="gloss" target="#men-073-orig" n="gelee" resp="#fyndling">Hier Frost/Kälte, nicht Gelatine - sechs Tage Kälte als Methode zur Fleischreifung.</note>
        <note type="gloss" target="#men-073-orig" n="estouffiz soubz une couste" resp="#fyndling">Wörtlich 'unter einer Decke erstickt' - eine historische Methode, Geflügel zu töten und dabei das Fleisch zarter zu machen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-073-orig" n="potage" resp="#fyndling">Ein dicker, gebundener Eintopf, nicht eine klare Suppe.</note>
        <note type="gloss" target="#men-073-orig" n="vertjus" resp="#fyndling">Saft unreifer Weintrauben - Säuerungsmittel ähnlich Essig, aber fruchtiger und milder.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-073-orig" n="coq" resp="#fyndling">Frauenminze/Balsamkraut (Tanacetum balsamita), mfr. 'herbe coq' bzw. 'coq des jardins'. Diese Lesart ist im Ménagier gesichert, weil 'coq' dort mehrfach in genau dieser Kräutergesellschaft (Petersilie, Salbei, Ysop, Majoran) auftritt - so auch hier.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-075-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Gravé (auch Seymé) - ein winterlicher, brotgebundener Gewürzeintopf, bei dem das Fleisch erst über Holzkohle gegrillt und dann in einer würzigen, mit geröstetem Weißbrot gebundenen Sauce fertig gezogen wird. Die Röstaromen vom Grill plus die süßlich-scharfe Gewürzsauce machen ihn zum nahen Verwandten der brotgebundenen Eintöpfe via-023, via-149 und des Grenon (via-028).

gravé - gegrillt, dann geschmort. Der Name kommt vom Grillen (halé sur le greil): Geflügel auf dem Rücken gespalten und Kalbfleisch werden erst über Glut gebräunt, dann zerteilt und mit den angeschwitzten Zwiebeln in den Topf gegeben. Das Vorgrillen liefert Röststoffe, die ein bloßes Kochen nicht bringt.

Brotbindung statt Mehlschwitze. Geröstetes Weißbrot wird in Brühe eingeweicht, gemörsert und durch ein feines Tuch (estamine) passiert - das ist das zeittypische Bindemittel, lange vor der französischen Mehlschwitze. Es gibt dem brouet seine sämige Konsistenz.

Die Gewürzbasis. Ingwer, Nelken, Paradieskörner und langer Pfeffer werden gemörsert und mit Verjus und Wein - ungeseiht - angelöst. Die Säure aus Verjus und Wein kontert das fette, gegrillte Fleisch.

surfrire vs. frire. Der Ménagier merkt an, dass man hier surfrire sagt, weil das Anbraten im Topf geschieht; in einer Eisenpfanne hieße es frire. Ein sprachlicher Küchenhinweis ohne Auswirkung aufs Gericht.

Praxis. Hähnchen flach gedrückt und Kalbfleisch über Holzkohle anbräunen, zerteilen. Gehackte Zwiebeln im Topf anschwitzen, Fleisch zugeben. Geröstetes Weißbrot in Brühe einweichen, pürieren, durch ein Sieb passieren, zum Fleisch geben. Gewürze mit Verjus und Wein anlösen, untermengen, alles zusammen einmal aufkochen und sämig anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-075-orig" n="Gravé / Seymé" resp="#fyndling">Bezeichnung für einen Wintereintopf mit vorgegrilltem Fleisch; gravé verweist auf das Grillen über Glut.</note>
        <note type="gloss" target="#men-075-orig" n="halé sur le greil" resp="#fyndling">Über Holzkohle auf dem Rost gebräunt/gegrillt - liefert Röstaromen vor dem Schmoren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-075-orig" n="graine" resp="#fyndling">Kurzform für graine de paradis (Paradieskörner), ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-075-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Feines Passiertuch zum Durchseihen von Brotbindung und Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#men-075-orig" n="brouet" resp="#fyndling">Brühebasierter Eintopf mit gebundener, gewürzter Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#men-075-orig" n="surfrire / frire" resp="#fyndling">Sprachliche Unterscheidung: surfrire = im Topf anbraten, frire = in der Eisenpfanne braten.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-085-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Rindfleisch 'nach Wildart' (venoison de beuf) aus dem Ménagier: zähes Rindfleisch wird durch Vorkochen, Spicken und langes Garen in Wein so behandelt, dass es wie Wildbret schmeckt und mürbe wird - serviert mit der allgegenwärtigen Kamelinsauce. Das ist der direkte Vorläufer des modernen Schmorbratens/Sauerbratens: zähes Stück, Wein, lange Garzeit, würzige Sauce. Eng verwandt mit dem Wildbret-Rezept via-125 des Viandier.

Venoison de beuf heißt nicht 'Wildrind', sondern: Rind, das man wie Wild zubereitet, weil sein Fleisch zäher ist als das von Reh (bichot, Rehkitz) oder junger Ziege (chevrel). Pourboulye ist das Vorkochen/Blanchieren, das dem zähen Fleisch den Garvorsprung gibt; lardee au long das Spicken mit Speckstreifen der Länge nach, damit es saftig bleibt.

Matis broyé ist die Crux dieses Rezepts und kommt nur hier im ganzen Korpus vor. Wir lesen es als gemahlene Macis (Muskatblüte): die Graphie macis -&gt; matis ist lautlich plausibel (c/t-Wechsel bei Lehnwörtern), und broyé ('gemahlen') ist die Standardformel für Gewürze im Ménagier. Die Zugabe au parcuire (beim Fertiggaren) passt genau zur Würzregel, Gewürze spät zuzugeben.

Die Kameline (siehe Grundrezept) ist eine kalte Gewürzsauce aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus, mit geröstetem Brot gebunden - sie wird zum heißen wie zum kalten (Pasteten-)Fleisch gereicht.

Praxis. Ein zähes Rinderstück (Oberschale, Keule, Wade) kurz in Wasser vorkochen, mit Speckstreifen spicken, dann in reichlich Rotwein weich schmoren. Gegen Ende gemahlene Muskatblüte (ersatzweise Muskatnuss) zugeben. Heiß oder kalt mit Kamelinsauce servieren. Die Pasteten-Variante (Fleisch in Teighülle, kalt mit Kameline) braucht einen Ofen. Die Sommer-Konservierung - in Salzlake legen, dann an der Sonne trocknen - ist eine Vorratsmethode, kein Tellergericht.</note>
        <note type="gloss" target="#men-085-orig" n="Venoison de beuf" resp="#fyndling">Rind, das wie Wildbret zubereitet wird - nicht 'Wildrind'. Bezeichnet die Behandlungsweise des zähen Fleisches.</note>
        <note type="gloss" target="#men-085-orig" n="bichot / chevrel" resp="#fyndling">Rehkitz bzw. junge Ziege - Vergleichsfleisch, das von Natur aus zarter ist als Rind.</note>
        <note type="gloss" target="#men-085-orig" n="pourboulye" resp="#fyndling">Vorgekocht/blanchiert - gibt dem zähen Fleisch einen Garvorsprung.</note>
        <note type="gloss" target="#men-085-orig" n="lardee au long" resp="#fyndling">Der Länge nach mit Speckstreifen gespickt, damit das magere Fleisch saftig bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-085-orig" n="matis broyé" resp="#fyndling">Gemahlene Macis (Muskatblüte, der getrocknete Samenmantel der Muskatnuss). Nur hier im Korpus belegt; matis als Graphie für macis.</note>
        <note type="gloss" target="#men-085-orig" n="au parcuire" resp="#fyndling">Beim Fertiggaren - der späte Zeitpunkt der Gewürzzugabe.</note>
        <note type="gloss" target="#men-085-orig" n="cameline" resp="#fyndling">Beliebte kalte Gewürzsauce aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus, mit geröstetem Brot gebunden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-085-orig" n="en pasté" resp="#fyndling">In einer Pastete (Fleisch in Teighülle), hier kalt mit Kameline serviert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-085-orig" n="matis broyé" resp="#fyndling">Gemahlene Macis (Muskatblüte). Die Graphie macis -&gt; matis ist lautlich plausibel (c/t-Alternation bei lateinischen Lehnwörtern), und 'broyé' ist im Ménagier und Viandier die Standardformulierung für gemahlene Gewürze. Die Zugabe 'au parcuire' (beim Fertiggaren) passt zur Gewürzregel des Ménagier.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-089-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gekochtes Wildschwein, dessen Beigabe sich nach Jahreszeit und Zustand des Fleisches richtet - frisch mit warmer Pfeffersauce, gepökelt mit Senf, zu Saisonbeginn mit Gewürzen und in Brühe getauchten Brotschnitten. Der direkte Verwandte des bis heute servierten Wildschweinbratens mit Pfeffersauce, hier noch als gekochtes (nicht gebratenes) Stück.

Frisch gegen gesalzen. Frisches Wildschwein wird in Wasser-Wein-Sud gegart und mit poivre chault gereicht; gepökeltes (le salé) ebenso gekocht, aber mit Senf serviert. Senf war der klassische Begleiter zu gesalzenem/geräuchertem Fleisch - die Schärfe schneidet durchs Salz und Fett.

poivre chault - die warme Pfeffersauce. Wörtlich „heißer Pfeffer“, gemeint ist eine warm servierte, pfeffrige Sauce (ein mittelalterlicher Pfeffer), kein bloß trocken aufgestreutes Gewürz. Sie kontert das kräftige Wildaroma.

souppes = Brotschnitten, nicht Suppe. Die souppes zu Saisonbeginn sind in Brühe oder Sauce getunkte Brotscheiben (englisch sops) - der ursprüngliche Wortsinn von „Suppe“. Man legte das Fleisch oder die Sauce darauf bzw. tunkte das Brot ein, keine löffelbare Brühe.

Saisonlogik. Im Hochwinter, wenn nur noch gepökeltes Fleisch verfügbar war, kam der schärfere Senf zum Zug; früher in der Saison, mit frischerem Fleisch, die feineren Gewürze und Brotschnitten.

Praxis. Wildschweinbraten (oder ersatzweise Schweinebraten) in Wasser mit einem Schuss Wein langsam weich kochen. Frisches Fleisch mit einer warmen, gebundenen Pfeffersauce servieren; gepökeltes Fleisch mit kräftigem Senf. Für die souppes-Variante geröstete Weißbrotscheiben mit der Brühe tränken und das Fleisch darauf anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-089-orig" n="Sanglier fraiz / le salé" resp="#fyndling">Frisches gegen gesalzenes (gepökeltes) Wildschwein - bestimmt, ob Pfeffersauce oder Senf dazu gereicht wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-089-orig" n="poivre chault" resp="#fyndling">Wörtlich „heißer Pfeffer“; gemeint ist eine warm servierte, pfeffrige Sauce, nicht trockenes Gewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-089-orig" n="moustarde" resp="#fyndling">Senf - klassischer Begleiter zu gesalzenem Fleisch, schneidet durch Salz und Fett.</note>
        <note type="gloss" target="#men-089-orig" n="souppes" resp="#fyndling">In Brühe/Sauce getunkte Brotschnitten (sops) - der ursprüngliche Wortsinn von „Suppe“, keine löffelbare Brühe.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-089-orig" n="souppes" resp="#fyndling">in Brühe getunkte Brotschnitten (sops)</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-094-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein zweiteiliges Saubohnen-Gericht aus dem Ménagier: ein Teil der weich gekochten dicken Bohnen wird mit Kräutern und Brot zu einer gebundenen grünen Sauce passiert, der Rest in Fett angebraten und in dieser Sauce (bzw. in Brühe) angerichtet. Das ist im Kern dasselbe Prinzip wie ein modernes Favabohnen-Püree mit angebratenen Bohnen obenauf - ein grünes Bohnengemüse mit eigener Bindung. Direkter Zwilling ist mar-089 (Saubohnen in Fleischbrühe).

Feves nouvelles sind frische junge dicke Bohnen (Vicia faba); sie werden zunächst gehäutet (siehe men-045), bevor sie hier verarbeitet werden. Plus que baiennes ist die Garstufen-Angabe: über 'baiennes' hinaus gekocht, also sehr weich/mehlig - so weich, dass sich eine Handvoll davon im Mörser zur Bindung zerstoßen lässt.

Die Bindung funktioniert mittelalterlich typisch: Kräuter (Petersilie, wenig Salbei und Ysop), altbackenes Brot und eine Handvoll der gehäuteten Bohnen werden gemeinsam broyé (im Mörser zerstoßen) und durch ein estamine (Seihtuch) passiert - daraus wird die sämige grüne Sauce.

Friolez ('anbraten') und die Fasten-/Fleischtag-Logik: an Fleischtagen (jour de char) brät man in Schweineschmalz und gießt mit Fleischbrühe auf, an Fastentagen (jour de poisson) in Öl oder Butter mit Bohnenkochwasser. Dieselbe Verschiebung findet sich in vielen Ménagier-Rezepten.

Praxis. Frische dicke Bohnen häuten und sehr weich kochen. Aus reichlich Petersilie, wenig Salbei/Ysop, eingeweichtem altbackenem Brot und einer Handvoll der Bohnen im Mixer oder Mörser eine Paste machen, mit etwas Kochwasser durch ein Sieb streichen. Die übrigen Bohnen in Schmalz (oder Butter/Öl in der Fastenvariante) anbraten, mit Brühe bzw. Bohnenwasser ablöschen und die grüne Sauce einrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-094-orig" n="Feves nouvelles" resp="#fyndling">Frische junge dicke Bohnen (Saubohnen/Favabohnen, Vicia faba); vor der Verarbeitung gehäutet.</note>
        <note type="gloss" target="#men-094-orig" n="plus que baiennes" resp="#fyndling">Über die Garstufe 'baiennes' hinaus gekocht - sehr weich und mehlig, damit sie sich zerstoßen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-094-orig" n="broyez" resp="#fyndling">Im Mörser zu einer Paste zerstoßen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-094-orig" n="couler par l'estamine" resp="#fyndling">Durch ein Seihtuch passieren, um eine glatte Bindung zu erhalten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-094-orig" n="friolez" resp="#fyndling">In Fett anbraten/leicht frittieren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-094-orig" n="jour de char / jour de poisson" resp="#fyndling">Fleischtag bzw. Fastentag ('Fischtag') - bestimmt, ob mit Schmalz und Fleischbrühe oder mit Öl/Butter und Bohnenwasser gearbeitet wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-096-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine cretonnee ist im Ménagier ein dicker, gebundener Eintopf - die Fleischvariante kocht das Geflügel in Milch und bindet sie mit Brot und Eigelb (vgl. den nahen Comminié men-098). Hier steht nur der Fasten-Auftakt: an fleischlosen Tagen liefert nicht Fleisch, sondern gebratener Fisch die Einlage. Der direkte Schwester-Eintrag ist die ausführliche Fisch-Cretonnee via-010 im Viandier, die zeigt, wie es weitergeht: gebratener Fisch in einer Erbsenpüree-Brühe statt in Milch.

Die friture meint hier nicht Frittiertes im modernen Sinn, sondern in reichlich Fett ausgebackenen oder kräftig gebratenen Fisch. Tanches (Schleie), brochectz (Hecht), soles (Seezunge) und lymandes (Kliesche/Limande) sind allesamt festfleischige Fische, die beim Garen in Stücken nicht zerfallen - genau das braucht ein Eintopf.

Praxis. Festen Weißfisch (Zander, Kabeljaurücken, oder klassisch Hecht/Schleie) in mundgerechte Stücke teilen, leicht mehlieren und in reichlich Öl oder Butterschmalz goldbraun braten. Für die volle cretonnee dann nach Vorbild von via-010 weiterarbeiten: ein durchgeseihtes Erbsenpüree als Fastenbrühe ansetzen, mit Ingwer, Zimt und Nelken würzen, mit Safran gelb färben, den gebratenen Fisch einlegen und kurz ziehen lassen. Wer es bei der bloßen Fischbeilage belässt, hat eine schnelle Fastenpfanne; die Bindung macht erst das Gericht.</note>
        <note type="gloss" target="#men-096-orig" n="Cretonnee" resp="#fyndling">Ein dicker, gebundener Eintopf des Ménagier; die Fleischvariante wird in Milch gegart und mit Brot und Eigelb gebunden. Hier nur die Fisch-Einlage für Fastentage.</note>
        <note type="gloss" target="#men-096-orig" n="friture" resp="#fyndling">In reichlich Fett ausgebackener oder kräftig gebratener Fisch - nicht zwingend frittiert im modernen Sinn.</note>
        <note type="gloss" target="#men-096-orig" n="tanches, brochectz, soles, lymandes" resp="#fyndling">Schleie, Hecht, Seezunge und Kliesche (Limande) - festfleischige Fische, die in Stücken nicht zerfallen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-098-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein comminié ist ein mit Kreuzkümmel (commin) geprägter Geflügel-Eintopf - benannt nach seinem Leitgewürz, wie der Civet (men-115) nach den Zwiebeln oder die Cretonnee nach der Bindung. Im Kern ein gebundener mittelalterlicher potage: Huhn wird vorgekocht, angebraten und in einer mit Brot oder Ei gebundenen Gewürzbrühe serviert. Eine eng verwandte Variante ist der passierte Kalb-Geflügel-Eintopf via-023 im Viandier (Brotbindung, Verjus, Ingwer), und der gleichgebaute Falsche Grenon-Eintopf via-028.

Der Reiz dieses Eintrags ist der mitlaufende Kommentar des Verfassers. Er bietet zwei Bindungen an - pain est lyoison ... et il dit apres oeufz, qui est autre lyoison (Brot ist ein Bindemittel, danach werden Eier genannt, ein zweites) - und mahnt, dass eines genügt. Brotbindung ist das zeittypische Andickmittel lange vor der Mehlschwitze; Ei bindet alternativ. Beides zusammen wird zu dick.

Zur Milchvariante warnt er handwerklich präzise: il couvient que le lait soit premierement bouly afin qu'il ne s'aourse - die Milch muss zuerst aufgekocht werden, damit sie nicht gerinnt. Und seine berühmte Glosse il me semble qu'il n'y sert de rien (mir scheint, das dient zu nichts) verwirft das nachträgliche Eingeben der Milch in Wein als sinnlos: wer mit Milch arbeitet, braucht weder Wein noch Verjus, sonst säuert die Milch und gerinnt erst recht.

Praxis. Huhn zerteilen, in Wasser mit einem Schuss Wein gar ziehen, herausnehmen und in Schmalz anbräunen. Aus der Brühe einen Schöpfer abnehmen, eingeweichtes Weißbrot, im Mörser zerstoßenen Ingwer und Kreuzkümmel sowie etwas Verjus dazugeben, durch ein Tuch (estamine) passieren und mit Geflügelbrühe verlängern. Mit Safran oder Eigelb gelb abbinden, aber nur eine Bindung wählen. Wichtig: das passierte Ei oder die Milch erst nach dem Feuer einrühren, damit nichts gerinnt. Für die Milchvariante die Milch separat aufkochen, dann Wein/Verjus weglassen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-098-orig" n="Comminié" resp="#fyndling">Ein nach dem Leitgewürz Kreuzkümmel (commin) benannter Geflügel-Eintopf.</note>
        <note type="gloss" target="#men-098-orig" n="potage" resp="#fyndling">Im Mittelalter ein dicker, gebundener Eintopf oder Brei, keine klare Suppe.</note>
        <note type="gloss" target="#men-098-orig" n="lyoison" resp="#fyndling">Bindemittel. Hier Brot oder Ei zum Andicken - der Verfasser mahnt, dass eines davon genügt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-098-orig" n="ne s'aourse" resp="#fyndling">damit sie (die Milch) nicht gerinnt. Daher der Hinweis, Milch vor dem Würzen aufzukochen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-098-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Feines Seihtuch zum Passieren von Flüssigkeiten und Pürees.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-105-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine vinaigrecte aus dem Ménagier: trotz des Namens kein Salat-Dressing, sondern ein dunkler, gebundener Schweinefleisch-Eintopf mit Zwiebeln in einer säuerlich-würzigen Wein-Essig-Sauce. Das Verfahren - Fleisch anrösten, mit Zwiebeln im Topf schmoren, mit Brühe und einer brot­gebundenen Gewürz-Essig-Mischung ablöschen - ist der direkte Vorläufer von Gerichten wie Zwiebelfleisch oder einem dunklen Gulasch. Eng verwandt mit den dunklen, brotgebundenen Fleischtöpfen des Viandier (via-033, via-034).

Vinaigrecte bezeichnet hier den ganzen Gerichtstyp: ein potage lyant (gebundener Eintopf) mit deutlicher Essignote. Menue haste d'un porc meint kleines Schweinefleisch zum Anstecken/Rösten - in der Praxis Bauch oder Schulter in mundgerechten Stücken; die Lesart 'Innereien/Haslet' ist möglich, aber das Brühen und halbe Rösten passt besser zu Muskelfleisch.

Die Sauce wird mit pain halé (geröstetem, fast dunkel getoastetem Brot) gebunden und gefärbt - genau das thematisiert die berühmte Selbstanmerkung des Ménagier-Autors (im Klammertext): die Sauce solle brune (braun) sein, also müsse geröstetes Brot dabei sein, sowohl zur Bindung als auch für die Farbe, da das Gericht im Kapitel der gebundenen Potages stehe. Dieser eingeschobene Denkprozess des Schreibers ist ein seltener, lebendiger Einblick in die Werkstatt und wird bewusst im Lesetext belassen.

Graine ohne Zusatz steht im mittelalterlichen Frankreich für graine de paradis (Paradieskörner), das pfeffrig-kardamomartige Würzkorn. Etc. deutet die übliche Gewürzmischung an (Zimt, Nelken, Pfeffer).

Praxis. Schweinebauch oder -schulter gewaschen, kurz überbrüht, auf dem Rost halb anrösten, dann klein schneiden. Im Tontopf (oder gusseisernen Topf) mit Schweineschmalz und in Ringe geschnittenen Zwiebeln auf der Glut anbraten, oft umrühren. Mit Rinderbrühe ablöschen und aufkochen. Geröstetes Brot, Ingwer, Paradieskörner, Safran und etwas Zimt/Nelke/Pfeffer im Mörser zerstoßen, mit Rotwein und Essig anrühren, zugeben und alles bis zur braunen, sämigen Sauce durchkochen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-105-orig" n="vinaigrecte" resp="#fyndling">Name des Gerichts - ein gebundener, deutlich essigsaurer Fleischeintopf, kein Salatdressing.</note>
        <note type="gloss" target="#men-105-orig" n="menue haste d'un porc" resp="#fyndling">Kleines Schweinefleisch zum Rösten (Bauch/Schulter in Stücken); auch als 'Haslet'/Innereien lesbar.</note>
        <note type="gloss" target="#men-105-orig" n="eschaudee" resp="#fyndling">Überbrüht/blanchiert, um das Fleisch zu reinigen und vorzugaren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-105-orig" n="pains halé" resp="#fyndling">Geröstetes, fast dunkel getoastetes Brot - dient als Bindemittel UND zur Braunfärbung der Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#men-105-orig" n="graine" resp="#fyndling">Kurzform für 'graine de paradis' (Paradieskörner), ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz aus Westafrika.</note>
        <note type="gloss" target="#men-105-orig" n="potage lyant" resp="#fyndling">Gebundener Eintopf - der Gerichts-Typ, in dessen Kapitel der Autor diese Sauce einordnet.</note>
        <note type="gloss" target="#men-105-orig" n="hoschiez" resp="#fyndling">Oft umrühren/schütteln, damit nichts ansetzt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-105-orig" n="menue haste d'un porc" resp="#fyndling">Kleine Stücke Schweinefleisch zum Rösten - 'haste' bezeichnet den Bratspieß und das darauf gesteckte Fleisch. Das Vorbrühen, halbe Rösten und anschließende Schmoren passt gut zu Bauch- oder Schulterfleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="chappons, pouletz, ou poucins" resp="#fyndling">Kapaune, Hühner oder Küken - verschiedene Arten von Geflügel.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="vel" resp="#fyndling">Kalbfleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="lart" resp="#fyndling">Speck oder Lard.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="trayez" resp="#fyndling">Herausnehmen, entfernen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="broyez" resp="#fyndling">Zerstoßen, mahlen (im Mörser).</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="fondrille ou trouble aucun" resp="#fyndling">Bodensatz oder jegliche Trübung.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Ein feines Tuch oder Sieb zum Seihen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="gingembre blanc" resp="#fyndling">Weißer Ingwer, d.h. geschälter Ingwer, der eine hellere Farbe ergibt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="graine de paradiz" resp="#fyndling">Paradieskörner (Aframomum melegueta), ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="alayé" resp="#fyndling">Zerstoßen, gemahlen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="lait d'amendes" resp="#fyndling">Mandelmilch, ein häufiger Ersatz für Kuhmilch, auch außerhalb der Fastenzeit für Farbe und Textur.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="espoiz" resp="#fyndling">Dick, sämig.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="fleur d'amidon" resp="#fyndling">Stärkemehl (z.B. Weizenstärke oder Maisstärke).</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="ris qui soit bouliz" resp="#fyndling">Gekochter Reis, hier als Bindemittel verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="vertjus" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Weintrauben, der als Säuerungsmittel dient.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="succre blanc grant foison" resp="#fyndling">Eine große Menge weißen Zuckers.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="drecié" resp="#fyndling">Angerichtet, serviert.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="coriande vermeille" resp="#fyndling">Rote Koriandersamen, wahrscheinlich kandiert und gefärbt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="dragee" resp="#fyndling">Dragees, kandierte Samen oder Nüsse.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="friolees piquees" resp="#fyndling">Gebraten und gehackt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-106-orig" n="blanc mengier" resp="#fyndling">Blancmange, ein weiteres beliebtes weißes Gericht der mittelalterlichen Küche, oft mit Huhn oder Fisch und Mandelmilch zubereitet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-106-orig" n="coriande vermeille" resp="#fyndling">Ich habe 'rote Koriandersamen (kandiert)' gewählt, da die Erwähnung von 'Dragees' (kandierte Samen/Nüsse) im selben Satz die Interpretation von kandierten und gefärbten Koriandersamen plausibel macht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-106-orig" n="alayé comme dessus" resp="#fyndling">Ich habe 'wie oben zerstoßen' übersetzt, da zuvor die Mandeln 'broyez' (zerstoßen) wurden und dies die logische Fortsetzung für die Paradieskörner ist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-106-orig" n="fleur d'amidon ou ris qui soit bouliz" resp="#fyndling">Ich habe 'Stärkemehl oder gekochter Reis' als Bindemittel übersetzt, da beide Zutaten in mittelalterlichen Rezepten häufig zur Verdickung von Saucen und Eintöpfen verwendet wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-107-orig" n="Blanc mengier" resp="#fyndling">Blancmanger, ein weißes Gericht, oft mit Mandeln gebunden und für seine milde, nahrhafte Qualität geschätzt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-107-orig" n="chappons" resp="#fyndling">Kapaun, ein kastrierter Hahn, dessen Fleisch besonders zart und geschmackvoll ist.</note>
        <note type="gloss" target="#men-107-orig" n="pour malades" resp="#fyndling">Für Kranke oder Genesende, was die Rolle des Blancmangers als leicht verdauliche und stärkende Speise hervorhebt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-107-orig" n="braon" resp="#fyndling">Fleisch, hier speziell das weiße Fleisch des Kapauns, oft die Brust.</note>
        <note type="gloss" target="#men-107-orig" n="broyé" resp="#fyndling">Zerstoßen oder fein gemahlen, typischerweise in einem Mörser.</note>
        <note type="gloss" target="#men-107-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Ein feines Tuch oder Sieb, durch das die Masse passiert wird, um eine glatte Konsistenz zu erzielen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-107-orig" n="lyant et espaiz" resp="#fyndling">Bindend und dickflüssig, beschreibt die gewünschte Konsistenz des Blancmangers.</note>
        <note type="gloss" target="#men-107-orig" n="gingembre blanc paré" resp="#fyndling">Geschälter weißer Ingwer, der für eine helle Farbe und mildere Schärfe sorgt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-107-orig" n="espices contenues cy dessus ou brouet blanc" resp="#fyndling">Verweis auf eine Gewürzmischung, die in einem anderen, hier nicht abgedruckten Rezept für ein 'weißes Brouet' (einen weißen Eintopf oder eine Sauce) beschrieben wurde.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-107-orig" n="braon du chappon" resp="#fyndling">Wir haben 'braon du chappon' als das weiße Fleisch des Kapauns übersetzt, da 'Blanc mengier' ein weißes Gericht ist und weißes Fleisch die Farbe besser erhält.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-107-orig" n="les autres espices contenues cy dessus ou brouet blanc" resp="#fyndling">Da das Rezept auf eine nicht vorhandene Gewürzliste verweist, haben wir eine typische mittelalterliche Gewürzmischung für 'weiße' Gerichte gewählt: Zimt, Nelken und Muskatnuss, zusätzlich zum bereits genannten Ingwer.</note>
        <note type="gloss" target="#men-114-orig" n="Genesté" resp="#fyndling">Ein Gericht, dessen Name sich von der Ginsterblüte ableitet, da es gelb gefärbt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-114-orig" n="fleur de geneste" resp="#fyndling">Ginsterblüte, die als Farbvorbild für das Gericht dient.</note>
        <note type="gloss" target="#men-114-orig" n="civé" resp="#fyndling">Ein mittelalterlicher Eintopf oder eine Sauce, typischerweise mit Zwiebeln zubereitet, oft zu Fleisch oder Wild.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-114-orig" n="moyeulx d'oeufz" resp="#fyndling">Eigelb</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-115-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein civé (Civet) ist ein gewürztes, brotgebundenes Ragout mit reichlich Zwiebeln - die französische Großfamilie, zu der auch der Austern-Civet men-130 und der Wild-Civet via-135 gehören. Das Besondere hier: Es ist ein bewusst heller, gelber Civet. Wo der Hasen-Civet von dunkel geröstetem Brot und Blut lebt, soll dieser Kalbs-Civet leuchtend safrangelb bleiben - der Verfasser steuert die Farbe wie ein Maler.

Deshalb die ungewöhnlichen Anweisungen: nur pain roussi (leicht angeröstetes Brot), keinesfalls verbranntes, pour ce qu'il seroit trop noir pour civé de veel - es wäre zu dunkel fürs Kalb; fürs Hasen-Civet wäre dasselbe dunkle Brot dagegen richtig. Und am Ende die Warnung eschever a y mectre noiz muguectes ne canelle, pource qu'ilz roussissent - Muskat und Zimt meiden, weil sie bräunen. Dass Zimt vorher in der Gewürzliste steht und hinten verboten wird, ist kein Widerspruch des Schreibers, sondern seine Präzision: Die Standard-Gewürzformel läuft schematisch mit, aber für die helle Farbe wird konkret zurückgenommen. Im Zweifel Zimt hier ganz weglassen.

Saffran largement - reichlich Safran - ist das eigentliche Farbmittel und periodentypisch das gelbe Statusgewürz. Gebunden wird mit durch ein Tuch (estamine) passiertem Brot, gesäuert mit Verjus, Wein und Essig: die süß-saure Leitachse, die das fette Kalbfleisch schneidet.

Praxis. Kalbfleisch (Schulter/Keule) erst halb über Glut oder am Spieß anrösten, dann in Stücke teilen und in Schmalz mit reichlich vorgekochten Zwiebeln schmoren. Hell geröstetes Weißbrot in Rinderbrühe mit etwas Wein (oder Erbsenpüree) einweichen. Ingwer, Nelken, Paradieskörner und viel Safran im Mörser zerstoßen, mit Verjus/Wein/Essig anrühren. Brot durchpassieren, mit den Gewürzen zur heißen Flüssigkeit geben und einmal aufkochen. Ergebnis: ein gelbes, essigscharfes, gut gewürztes Ragout - eher gelb als braun. Zimt und Muskat weglassen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-115-orig" n="Civé" resp="#fyndling">Ein gewürztes, brotgebundenes Ragout mit reichlich Zwiebeln - klassisch mit Blut oder geröstetem Brot gebunden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-115-orig" n="pain roussi / chappellures" resp="#fyndling">Leicht angeröstetes Brot bzw. Brotkrümel. Bewusst hell gehalten, da verbranntes Brot das Kalbs-Civet zu dunkel färben würde - fürs Hasen-Civet wäre dunkles Brot dagegen richtig.</note>
        <note type="gloss" target="#men-115-orig" n="graine de paradiz" resp="#fyndling">Paradieskörner (Aframomum melegueta), pfeffrig-kardamomartig, im Mittelalter häufiger Pfefferersatz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-115-orig" n="saffran largement" resp="#fyndling">Reichlich Safran - hier das eigentliche Farbmittel für das leuchtende Gelb und zugleich Statusgewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-115-orig" n="roussissent" resp="#fyndling">bräunen / rötlich werden. Begründet die Warnung, Zimt und Muskat im hellen Civet zu meiden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-115-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Feines Seihtuch zum Passieren des eingeweichten Brotes.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-115-orig" n="canelle ... eschever a y mectre noiz muguectes ne canelle" resp="#fyndling">Zimt steht in der Gewürzformel, wird aber für die helle Farbe am Ende ausdrücklich zurückgenommen - im hellen Kalbs-Civet daher sparsam oder gar nicht verwenden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-116-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein civé de lievre - das klassische französische Hasenragout des Spätmittelalters, gebunden mit geröstetem Brot statt mit Mehl oder Blut. Es ist der ausführlichste Vertreter einer ganzen Hasen-Sippe; das direkt folgende Kaninchen-Civé (men-117) verweist nur knapp auf dieses Rezept zurück.

Civé (auch civet) ist der Name der Gerichtsfamilie: ein dunkles, gewürzkräftiges Ragout auf Zwiebelbasis, gesäuert mit Essig, Wein und Verjus. Der Name leitet sich von cive (Zwiebel/Schnittlauch) ab.

Harler meint hier scharf anrösten - der Text erklärt es selbst mit roidir (festigen, steif machen) über Kohlenfeuer oder am Spieß. Der frisch erlegte Hase wird bewusst nicht gewaschen (ne le lavez point), sondern abgewischt; das entspricht dem Umgang mit abgehangenem Wild.

Brulez du pain - das Brot wird stark geröstet, fast verbrannt. Das ist Absicht: Das dunkle Röstbrot liefert Farbe und herbe Röstaromen und bindet die Sauce, nachdem es in Brühe, Essig und Wein eingeweicht und passiert wurde. Wichtig ist die Reihenfolge: nur das eingeweichte Brot wird durch das Tuch (estamine) gestrichen, die Gewürze bleiben separat in Verjus und Essig aufgelöst, damit ihr Aroma nicht im Sieb hängen bleibt.

Praxis. Hase (oder Kaninchen) zerlegen, scharf über Glut/Rost oder in der Pfanne anbraten. Gekochte Zwiebeln mit Schmalz dazugeben und kurz mitrösten. Eine Scheibe Brot fast schwarz rösten, in einem Schuss Fleischbrühe mit Essig und Rotwein einweichen, dann durch ein feines Sieb passieren. Ingwer, Paradieskörner, Nelken, langen Pfeffer, Muskat und Zimt mahlen und getrennt davon in etwas Verjus/Essig anrühren. Alles zusammen mit dem Fleisch aufkochen und schmoren, bis die Sauce dunkelbraun und sämig ist; mit Essig, Salz und Gewürzen final abschmecken. Dieselbe Röst-dann-Sauce-Logik trägt die französische Schwester via-135 und die böhmische sev-010 (Hase im Ofen, mit Schmalz übergossen).</note>
        <note type="gloss" target="#men-116-orig" n="civé" resp="#fyndling">Dunkles, zwiebelbasiertes Ragout des Mittelalters, gewürzkräftig und mit Essig/Wein gesäuert; Name von 'cive' (Zwiebel). Auch 'civet' geschrieben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-116-orig" n="harler" resp="#fyndling">Scharf anrösten/anbraten, um die Oberfläche zu festigen - im Text selbst mit 'roidir' (festigen) erklärt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-116-orig" n="sain" resp="#fyndling">Schweineschmalz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-116-orig" n="graine" resp="#fyndling">Kurzform für 'graine de paradis' (Paradieskörner), ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz aus Westafrika.</note>
        <note type="gloss" target="#men-116-orig" n="poivre long" resp="#fyndling">Langer Pfeffer, eine alte Pfeffersorte mit süßlich-scharfem Aroma.</note>
        <note type="gloss" target="#men-116-orig" n="vertjus" resp="#fyndling">Saft unreifer Weintrauben, als Säuerungsmittel verwendet (modern 'Verjus').</note>
        <note type="gloss" target="#men-116-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Feines Tuch oder Sieb zum Passieren von Flüssigkeiten.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-116-orig" n="brulez du pain" resp="#fyndling">Als 'verbrenne das Brot' übersetzt - eine bewusste Technik: Das Brot wird bis zur Schwärze geröstet, um der Sauce Farbe und herbe Röstaromen zu geben, nicht um es ungenießbar zu verkohlen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-117-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein civé vom Kaninchen - dasselbe dunkle, zwiebelbasierte Ragout wie das unmittelbar vorangehende Hasen-Civé (men-116), nur mit Kaninchen statt Hase. Der Ménagier notiert es als bloßen Verweis.

Comme dessus ("wie oben") ist im mittelalterlichen Rezeptschrifttum die übliche Sparform: Statt das ganze Verfahren zu wiederholen, verweist der Schreiber auf das Rezept direkt darüber. Gemeint ist die komplette Zubereitung von men-116: anrösten, mit gekochten Zwiebeln und Schmalz schmoren, die Sauce mit stark geröstetem Brot binden und mit Ingwer, Paradieskörnern, Nelken, langem Pfeffer, Muskat und Zimt würzen, gesäuert mit Essig, Wein und Verjus.

Connin ist mittelfranzösisch für Kaninchen (modern lapin). Kaninchenfleisch ist magerer und milder als Hase - die kräftige Gewürzsauce gleicht das aus.

Praxis. Vollständig nach men-116 arbeiten und nur den Hasen durch Kaninchen ersetzen. Da Kaninchen zarter ist, etwas kürzer schmoren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-117-orig" n="connin" resp="#fyndling">Mittelfranzösisch für Kaninchen (modern: lapin).</note>
        <note type="gloss" target="#men-117-orig" n="civé" resp="#fyndling">Dunkles, zwiebelbasiertes Ragout, gewürzkräftig und mit Essig/Wein gesäuert; Name von 'cive' (Zwiebel). Auch 'civet'.</note>
        <note type="gloss" target="#men-117-orig" n="comme dessus" resp="#fyndling">'Wie oben beschrieben' - verweist auf das unmittelbar vorangehende Rezept (men-116, Hasen-Civé).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-121-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Potage de Lombars, ein "lombardischer" gebundener Eintopf - im Kern eine Fleischbrühe, die mit Eigelb und Verjus legiert (sämig gebunden) und über Brotscheiben gegeben wird. Das Verfahren ist der direkte Vorfahr der bis heute lebendigen Eier-Legierung (man denke an die griechische Avgolemono-Suppe): Eigelb plus Säure binden eine Brühe samtig, ohne Mehl.

Potage meint hier keinen klaren Brühentopf im modernen Sinn, sondern eine dickliche, gebundene Speise - die mittelalterliche Grundbedeutung. Das "lombardisch" verweist auf die als besonders raffiniert geltende oberitalienische Küche, der die Pariser Bürgerküche solche Legier-Techniken zuschrieb.

Die souppes sind nicht "Suppe", sondern die Brotschnitten selbst (frz. soupe = eingeweichte Brotscheibe): altbackenes Brot wird in den Teller gelegt, die gebundene Brühe darüber gegossen. Daher der Hinweis am Ende - erst die Bindung fertigstellen, dann "deine Brotsuppen bereiten".

Der angehängte Satz Andere bindende Potages ohne Fleisch ist eine Rubrik-Überschrift der Handschrift, die zur nächsten Rezeptgruppe (Fastenvarianten ohne Fleisch) überleitet - kein Bestandteil dieses Gerichts.

Praxis. Mageres Brüh-Fleisch (Rind, Huhn) gar kochen, herausnehmen. Die Brühe in einen sauberen Topf abseihen, damit Bodensatz und Knochensplitter draußen bleiben. 3-4 Eigelb mit einem kräftigen Schuss Verjus und einer Prise Gewürzpulver (Ingwer, Zimt, etwas Pfeffer) gründlich verschlagen. Topf vom stärksten Feuer ziehen, die Eimasse in dünnem Faden unter ständigem Rühren einlaufen lassen - nicht mehr kochen, sonst flockt das Ei. Über altbackene Brotscheiben im Teller gießen. Verwandt mit dem Innereien-Potage via-128, der dieselbe Eigelb-Verjus-Bindung nutzt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-121-orig" n="Potage" resp="#fyndling">Ein Potage im Mittelalter war ein dicker, gebundener Eintopf, oft mit Fleisch oder Gemüse, und nicht eine klare Suppe wie heute.</note>
        <note type="gloss" target="#men-121-orig" n="Souppes" resp="#fyndling">Als 'Souppes' oder 'Brotsuppen' bezeichnete man im Mittelalter dünne Scheiben altbackenen Brotes, die in den Eintopf oder die Brühe getunkt wurden, um sie aufzusaugen und zu essen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-121-orig" n="pouldre" resp="#fyndling">Gewürzpulver, eine Mischung aus gängigen mittelalterlichen Gewürzen wie Ingwer, Zimt, Nelken und Pfeffer.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-130-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein civé d'oistres - ein Austern-Civet, also dasselbe brotgebundene Gewürzragout wie der helle Kalbs-Civet men-115, nur in der Fastenversion mit Austern statt Fleisch. Der punktgenaue Zwilling ist via-157 im Viandier (gleicher Aufbau, fast wörtlich); eng verwandt auch die einfachere Austern-in-Zwiebel-Essig-Sauce foc-119 im Forme of Cury.

Der Bauplan ist der Civet-Standard: blanchieren und waschen, einmal kurz aufkochen (ung seul boullon), abtropfen, mit in Öl gegarten Zwiebeln anbraten. Gebunden wird mit geröstetem Brot oder Semmelbröseln (pain harlé ou chappellures), eingeweicht in Erbsenpüree oder dem Austernsud und reichlich Wein, dann durchpassiert - die zeittypische Brotbindung, nicht Mehl. Gewürzt mit Zimt, Nelken, langem Pfeffer und Paradieskörnern, gefärbt mit Safran, gesäuert mit Verjus und Essig.

Der Schlusssatz ist eine praktische Fußnote: die Austern werden zusätzlich mitzerstoßen, puiz qu'elles ne seroient assez cuictes - sofern sie noch nicht durchgegart sind. Das nur kurze Aufkochen hält die Austern zart; falls sie noch roh blieben, gehen sie beim Zerstoßen in die Sauce über.

Puree meint hier sehr wahrscheinlich ein Hülsenfrucht-Püree (Erbsen/Bohnen), das im Ménagier oft als sämige, bindende Einweichbasis dient - nicht jeder beliebige Brei.

Praxis. Austern aus der Schale lösen, kurz blanchieren, abtropfen, das Austernwasser auffangen. Zwiebeln in Öl glasig garen, Austern darin schwenken. Hell geröstetes Weißbrot oder Semmelbrösel in Erbsenpüree und Austernsud mit Wein einweichen, durchpassieren. Zimt, Nelken, langen Pfeffer, Paradieskörner und Safran im Mörser zerstoßen, in Verjus und Essig lösen. Alles vereinen und kurz aufkochen. Säurelastig, gut gewürzt, safrangelb - ein elegantes Fastenragout.</note>
        <note type="gloss" target="#men-130-orig" n="Civé" resp="#fyndling">Brotgebundenes Gewürzragout mit Zwiebeln - hier die Fastenversion mit Austern.</note>
        <note type="gloss" target="#men-130-orig" n="Eschaudez" resp="#fyndling">Blanchieren, kurz in heißem Wasser anziehen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-130-orig" n="ung seul boullon" resp="#fyndling">nur einmal kurz aufkochen - hält die Austern zart, ohne sie zäh zu garen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-130-orig" n="pain harlé / chappellures" resp="#fyndling">Geröstetes Brot bzw. Semmelbrösel als Bindemittel - zeittypisch Brot statt Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#men-130-orig" n="graine" resp="#fyndling">Paradieskörner (Aframomum melegueta), pfeffrig-kardamomartiges Gewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-130-orig" n="puree" resp="#fyndling">Hier am ehesten ein Hülsenfrucht-Püree (Erbsen/Bohnen), das als sämige Einweich- und Bindebasis dient.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-130-orig" n="puree" resp="#fyndling">Hülsenfrucht-Püree (Erbsen oder Bohnen), das im Ménagier oft als sämige, bindende Einweichbasis für das Brot dient.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-130-orig" n="puiz qu'elles ne seroient assez cuictes" resp="#fyndling">Die Austern werden mitzerstoßen, sofern sie durch das kurze Aufkochen noch nicht durchgegart sind - so gehen sie in die Sauce über.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-133-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine warme, mit Eigelb und Safran gebundene Milch, die über pochierte Eier gegossen wird - im Kern eine frühe lait lié, also gebundene Milch, eng verwandt mit einer dünnen Crème oder einem Eierstich-Guss. Der direkte Zwilling ist foc-087 im Forme of Cury (pochierte Eier mit Ingwer-Safran-Sauce), nah dazu die gestockte Eier-Milch-Speise foc-079. Ein fleischloses maigre-Gericht, also für Fastentage geeignet.

Lyé heißt gebunden: Die Bindung leisten hier die reichlich durch ein Tuch passierten Eigelbe, nicht Brot oder Mehl. Wichtig ist die Reihenfolge - die Milch wird zuerst einmal aufgekocht (bouly une onde) und vom Feuer genommen, erst dann kommen die passierten Eigelbe hinein. So bindet das Eigelb cremig, statt zu stocken oder die Milch gerinnen zu lassen.

Ostez la germe - den Keim (die Hagelschnur/Keimscheibe) der Eigelbe entfernen - ist höfische Feinarbeit für eine glatte Bindung; das Durchseihen durch die estamine fängt zusätzlich alle Flöckchen ab. Une cloche de gingembre et saffran ist eine heute nicht mehr eindeutige Kleinmengen-Angabe (eine glockenförmige Gewürzschale); praktisch eine kleine Prise bis ein knapper Teelöffel.

Praxis. Vollmilch einmal aufkochen, vom Feuer ziehen. 6-8 Eigelbe durch ein feines Tuch streichen (Keimscheibe wegnehmen), in die heiße, aber nicht mehr kochende Milch rühren. Eine kleine Prise gemahlenen Ingwer und Safran zugeben, an der Feuerkante warm und unter ständigem Rühren leicht eindicken lassen - keinesfalls kochen, sonst gerinnt es. Parallel Eier in leicht essigsaurem Wasser pochieren, zwei bis drei pro Schale anrichten und die gewürzte Safranmilch darübergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-133-orig" n="lyé" resp="#fyndling">gebunden / angedickt. Die Bindung leisten hier die passierten Eigelbe.</note>
        <note type="gloss" target="#men-133-orig" n="bouly une onde" resp="#fyndling">einmal kurz aufgekocht. Die Milch wird zuerst aufgekocht und vom Feuer genommen, bevor das Eigelb hineinkommt - sonst gerinnt sie.</note>
        <note type="gloss" target="#men-133-orig" n="ostez la germe" resp="#fyndling">den Keim bzw. die Hagelschnur des Eigelbs entfernen - höfische Feinarbeit für eine glatte Bindung.</note>
        <note type="gloss" target="#men-133-orig" n="cloche" resp="#fyndling">eine glockenförmige Gewürzschale als unbestimmtes Kleinmaß; praktisch eine Prise bis knapper Teelöffel.</note>
        <note type="gloss" target="#men-133-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Feines Seihtuch zum Durchseihen der Eigelbe.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-133-orig" n="une cloche de gingembre et saffran" resp="#fyndling">Eine glockenförmige Gewürzschale als unbestimmtes Kleinmaß; mangels bekanntem Volumen als Prise bis knapper Teelöffel umgesetzt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-136-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Hirsebrei in Milch - der direkte Vorfahr des bis heute gekochten Milchbreis (Grießbrei, Milchreis). Milet ist Rispenhirse; vor der Kartoffel war Hirsebrei in weiten Teilen Europas ein Grundnahrungsmittel.

Der entscheidende Kniff steht gleich am Anfang: Die gewaschene Hirse wird in einer trockenen Eisenpfanne über dem Feuer geröstet (secher sur le feu), bevor sie in die Milch kommt. Das Anrösten vertreibt die Restfeuchte, gibt ein nussiges Aroma und lässt die Körner später gleichmäßiger quellen - genau wie man heute Risottoreis antoastet. Das stete Rühren verhindert, dass die Körner anbrennen.

Iii paires d'eaues - "drei Wechsel Wasser" - meint dreimaliges Spülen, um Staub und Bitterstoffe von der Schale zu waschen. Beim Garen in der fremiant (kaum siedenden) Milch gilt: nicht rühren, bis sie gut durchgekocht ist - so verkleistert die Stärke ungestört und der Brei wird gleichmäßig sämig. Erst danach wird er mit dem Löffelrücken "geschlagen" (bactez du doz de la culier), also kräftig glattgerührt, bis er espoiz (dick, sämig) ist.

Praxis. Etwa 1 Teil Hirse auf 4 Teile Milch. Hirse dreimal kalt durchspülen, abtropfen lassen. In trockener Pfanne unter Rühren goldgelb und duftend rösten. In köchelnde (nicht stark kochende) Milch geben, einmal verrühren, dann bei kleiner Hitze 15-20 Minuten zugedeckt quellen lassen, ohne zu rühren. Vom Feuer ziehen und kräftig glattschlagen. Nach Geschmack mit Honig, Salz oder etwas Butter abrunden. Verwandt mit der gebratenen Hirsecreme mar-136 und dem Wachtelbrei auf Hirse rfk-025.</note>
        <note type="gloss" target="#men-136-orig" n="Milet" resp="#fyndling">Rispenhirse - vor der Kartoffel ein europäisches Grundnahrungsmittel.</note>
        <note type="gloss" target="#men-136-orig" n="secher sur le feu" resp="#fyndling">Die Hirse in trockener Pfanne über dem Feuer rösten, bevor sie in die Milch kommt - vertreibt Restfeuchte und gibt nussiges Aroma.</note>
        <note type="gloss" target="#men-136-orig" n="fremiant" resp="#fyndling">Kaum siedend, leise köchelnd - die Milch soll nicht stark kochen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-136-orig" n="espoiz" resp="#fyndling">Dick, sämig - die Zielkonsistenz des fertigen Breis.</note>
        <note type="gloss" target="#men-139-orig" n="Allouyaux de beuf" resp="#fyndling">Ursprünglich eine Bezeichnung für ein hochwertiges Stück Rindfleisch wie Lende oder Filet. Im Rezept wird jedoch das Fleisch der Keule verwendet, was auf eine flexiblere Auslegung des Begriffs oder eine spezifische Zubereitungsart hindeutet.</note>
        <note type="gloss" target="#men-139-orig" n="lesches" resp="#fyndling">Dünne Scheiben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-139-orig" n="char du trumel" resp="#fyndling">Das Fleisch der Rinderkeule.</note>
        <note type="gloss" target="#men-139-orig" n="mouelle" resp="#fyndling">Knochenmark, das für Geschmack und Saftigkeit sorgt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-139-orig" n="gresse de beuf" resp="#fyndling">Rinderfett, das ebenfalls zur Geschmacksintensivierung und Bindung dient.</note>
        <note type="gloss" target="#men-139-orig" n="embrochiez" resp="#fyndling">Auf einen Spieß stecken.</note>
        <note type="gloss" target="#men-139-orig" n="rostissiez" resp="#fyndling">Über offenem Feuer oder Glut braten.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-139-orig" n="char du trumel" resp="#fyndling">Rindermark</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-139-orig" n="mouelle" resp="#fyndling">Mark</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-139-orig" n="gresse de beuf" resp="#fyndling">Rinderfett</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-141-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein klassischer Spießbraten vom Schwein oder Spanferkel (porc / cochon), gegessen mit einer sauren Verjus-Zwiebel-Beilage - der direkte Vorfahr unseres Spanferkels vom Grill, bei dem die knusprige Schwarte das Ziel ist.

Der Kniff steckt in der Schwarten-Pflege: Damit die couanne (Schwarte/Haut) beim Braten ne se arde et endurcisse - nicht verbrennt und steinhart wird - bindet man Federn an einen Stock und bepinselt die Haut immer wieder mit sain doulx, ungesalzenem frischem Schweineschmalz. Das Fett hält die Schwarte geschmeidig und sorgt für gleichmäßiges, goldenes Bräunen statt verbrannter Stellen - dieselbe Funktion wie das Begießen (Arrosieren) heute.

Ou larder - "oder spicken" - ist die genannte Alternative zum Bepinseln: Statt von außen zu fetten, zieht man Speckstreifen ins Fleisch ein, die es von innen saftig halten. Der Text lässt beide Wege offen.

Sain doulx heißt wörtlich "süßes Fett": gemeint ist ungesalzenes, frisch ausgelassenes Schweineschmalz (im Gegensatz zu gesalzenem Pökelfett), das nicht zu kräftig schmeckt.

Praxis. Schwein oder Spanferkel abbrühen (eschaudé), an den Spieß stecken und über guter, gleichmäßiger Glut braten. Daneben eine Pfanne mit ausgelassenem, ungesalzenem Schmalz warmhalten; mit einem Federwedel oder Pinsel die Schwarte regelmäßig einstreichen - alternativ das Fleisch mit Speckstreifen spicken. Dazu reicht man eine schnelle Beilage aus Verjus (Saft unreifer Trauben oder gereiftem alten Verjus) und fein geschnittenen Frühlingszwiebeln (ciboule), deren Säure das fette Bratenfleisch bricht. Verwandt mit dem gefüllten Spanferkel am Spieß rfk-051, boc-016 und via-143.</note>
        <note type="gloss" target="#men-141-orig" n="Eschaudé" resp="#fyndling">Brühen oder Abbrühen, kurz in heißes Wasser tauchen, um die Haut zu festigen oder Haare zu entfernen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-141-orig" n="roty en la broche" resp="#fyndling">Am Spieß gebraten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-141-orig" n="sain doulx" resp="#fyndling">Süßes Schmalz, also ungesalzenes, aus frischem Schweinefett gewonnenes Schmalz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-141-orig" n="couanne" resp="#fyndling">Die Schwarte oder Haut des Schweins.</note>
        <note type="gloss" target="#men-141-orig" n="larder" resp="#fyndling">Spicken, d.h. mageres Fleisch mit Speckstreifen durchziehen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-141-orig" n="vertjus de grain, ou vertjus vieil" resp="#fyndling">Verjus aus Trauben oder alter Verjus. Verjus ist der Saft unreifer Weintrauben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-141-orig" n="ciboule" resp="#fyndling">Frühlingszwiebel oder Lauchzwiebel.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-145-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Junge Zicklein und Lämmer am Spieß gebraten, serviert mit cameline - der bekanntesten Gewürzsauce des französischen Mittelalters. Im Kern unser sonntäglicher Lamm- oder Zickleinbraten, nur mit einer zimtbetonten Würzsauce statt einer Bratensauce.

Der erste Schritt ist ein kurzes Überbrühen: Boutez en eaue boulant et tirez hors tantost - in kochendes Wasser legen und sogleich wieder herausziehen. Das ist Blanchieren: Es strafft die Oberfläche, löst Blut und Unreinheiten und hilft, dass die zarte Haut der Jungtiere am Spieß nicht aufplatzt. Harlez heißt aufspießen, dann wird über der Glut gebraten.

Cameline ist keine gekochte Sauce, sondern eine kalt verrührte Gewürzpaste: namensgebend ist der Zimt (cinnamome), dazu Ingwer, Paradieskörner, Pfeffer und oft Nelken, gebunden mit in Essig und Verjus eingeweichtem Brot. Sie wird kalt zum heißen Braten gereicht - die Säure und die warmen Gewürze kontern das fette Bratenfleisch.

Praxis. Zicklein- oder Lammteile kurz in sprudelnd kochendes Wasser tauchen, sofort herausnehmen und abtropfen lassen. Auf den Spieß stecken und über gleichmäßiger Glut durchbraten. Dazu eine Cameline reichen: gemahlenen Zimt, Ingwer, etwas Pfeffer und Paradieskörner mit in Rotweinessig und Verjus eingeweichtem, passiertem Brot zu einer dicklichen Sauce verrühren, mit Salz abschmecken. Schwestergerichte mit derselben Sauce: Wildschwein mit Kameline via-125, gebratenes Kalb mit Kameline via-137; verwandt das gebratene Zicklein in Verjus-Sauce mar-025.</note>
        <note type="gloss" target="#men-145-orig" n="Boutez" resp="#fyndling">Einlegen, hineintun</note>
        <note type="gloss" target="#men-145-orig" n="Harlez" resp="#fyndling">Aufspießen, auf den Bratspieß stecken</note>
        <note type="gloss" target="#men-145-orig" n="Cameline" resp="#fyndling">Eine mittelalterliche Gewürzsauce, typischerweise aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-146-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein bourbelier de sanglier - ein Wildschweinbraten am Spieß, fortlaufend mit einer scharfen Gewürz-Säure-Sauce begossen. Diese Sauce ist im Ménagier ein eigener, benannter Klassiker: queue de sanglier (Wildschweinschwanz), die Standard-Wildschweinsauce der spätmittelalterlichen französischen Küche. Verwandt ist sie mit den deutschen Wildschwein-Saucen sev-004 und sev-239 (dort biergebunden) und der Kamelinsauce-Variante via-125.

Der Ablauf ist ein klassisches Begieß-Braten (baciner): Das Fleisch wird kurz in kochendes Wasser getaucht und sofort wieder herausgenommen - das strafft die Oberfläche und reinigt sie -, dann mit ganzen Nelken gespickt (boutonner de giroffle) und an den Spieß gesteckt. Während des Bratens wird es immer wieder mit der rohen, ungekochten Gewürzsauce bestrichen: Ingwer, Zimt, Nelken, Paradieskörner, langer Pfeffer und Muskat, angerührt mit Verjus, Wein und Essig. Die Säure-Gewürz-Lasur bräunt mit und legt sich in Schichten an.

Entscheidend ist der Schluss: sans boulir l'en bacinez ... et quant il sera rosty, si boulez tout ensemble - während des Bratens wird die Sauce nicht gekocht, nur aufgetragen; erst wenn der Braten fertig ist, wird alles (Sauce plus Bratensaft) zusammen einmal aufgekocht. So bleibt die Gewürzsauce frisch und scharf, statt am Feuer einzukochen. Die eingeklammerte Notiz et la il la fait lyant de pain, et cy non vermerkt, dass dieselbe Sauce an anderer Stelle mit Brot gebunden wird, hier aber bewusst ungebunden bleibt - eine dünne, scharfe Lasur statt dicker Sauce.

Praxis. Ein Stück Wildschwein (Keule oder Schulter) kurz in kochendes Wasser tauchen, herausnehmen, trockentupfen und mit ganzen Nelken spicken. Am Drehspieß über Glut oder im Bräter langsam garen. Die Gewürze frisch im Mörser zerstoßen, mit Verjus, Rotwein und Weinessig zu einer dünnen Sauce anrühren - nicht erhitzen - und das Fleisch während des Bratens mehrfach damit bestreichen. Zum Schluss Sauce und Bratensaft zusammen einmal aufkochen und als scharfe, ungebundene Begleitsauce servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-146-orig" n="Bourbelier" resp="#fyndling">Ein Bratenstück vom Wildschwein, meist Keule oder Schulter, am Spieß gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#men-146-orig" n="boutonner de giroffle" resp="#fyndling">mit ganzen Nelken spicken (wörtlich knöpfen) - die Nelken werden in die Oberfläche gesteckt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-146-orig" n="baciner" resp="#fyndling">während des Bratens wiederholt mit Sauce begießen bzw. bestreichen (Basten).</note>
        <note type="gloss" target="#men-146-orig" n="graine" resp="#fyndling">Paradieskörner (Aframomum melegueta), pfeffrig-kardamomartiges Gewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-146-orig" n="sans boulir ... si boulez tout ensemble" resp="#fyndling">Die Sauce wird beim Bestreichen nicht gekocht; erst wenn der Braten fertig ist, werden Sauce und Bratensaft zusammen einmal aufgekocht.</note>
        <note type="gloss" target="#men-146-orig" n="queue de sanglier" resp="#fyndling">Wildschweinschwanz - der Name der Standard-Wildschweinsauce, die hier ungebunden, anderswo brotgebunden zubereitet wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-151-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kleine Vögel am Spieß - menuz oiseulz, also Singvögel und Kleingeflügel (Lerchen, Drosseln, Finken, Wachteln, Tauben), wie sie im Mittelalter ganz gegart und ganz gegessen wurden. Der direkte Zwilling ist die Zubereitung kleiner Vögel mar-245 bei Martino. Für uns ungewohnt, damals Norm: Bei Tisch nagte man das Fleisch von den winzigen Knochen, vergleichbar mit dem mediterranen Verzehr von uccelletti oder Ortolanen.

Dass von Ausnehmen oder Entbeinen keine Rede ist, ist kein Auslassen, sondern Absicht - bei so kleinen Vögeln ist Entbeinen unpraktikabel und ließe sie zerfallen. Auch die Anweisung laissiez les piez (die Füße daran lassen) gehört dazu: Die Vögel bleiben ganz, die Füße dienen als kleiner Griff beim Essen. Plumez a sec - trocken rupfen, ohne vorheriges Brühen - schont die zarte Haut der kleinen Vögel, die beim Brühen leicht reißt.

Das Herzstück ist das Spicken zwischen den aufgereihten Vögeln: entredeux mectre une piece de lart gras tanve comme une feuille - dazwischen ein Stück fetter Speck, dünn wie ein Blatt. Mehrere Vögel werden auf einen Spieß gereiht, dazwischen je ein hauchdünnes Speckblatt. Der Speck schmilzt beim Braten, fettet die mageren Vögelchen durch und hält sie saftig - dieselbe Bardier-Logik wie beim großen Braten, nur en miniature.

Praxis. Wachteln oder kleine Zuchttauben (Wildsingvögel sind heute geschützt) trocken rupfen, Füße dranlassen, längs durch den Körper auf einen Spieß reihen und zwischen je zwei Vögel ein hauchdünnes Speckblatt setzen. Über Glut rundum braten, bis der Speck weggeschmolzen und die Haut knusprig ist - bei Wachteln nur wenige Minuten. Mit Salz servieren; die Knochen werden, wie historisch üblich, am Tisch abgenagt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-151-orig" n="Menuz oiseulz" resp="#fyndling">kleine Vögel - im Mittelalter Singvögel und Kleingeflügel, ganz gegart und ganz gegessen, die Knochen bei Tisch abgenagt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-151-orig" n="Plumez a sec" resp="#fyndling">trocken rupfen, ohne vorheriges Brühen - schont die zarte Haut der kleinen Vögel.</note>
        <note type="gloss" target="#men-151-orig" n="laissiez les piez" resp="#fyndling">die Füße daranlassen - die Vögel bleiben ganz, die Füße dienen als Griff beim Essen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-151-orig" n="lart gras tanve comme une feuille" resp="#fyndling">fetter Speck, dünn wie ein Blatt - zwischen die aufgereihten Vögel gesteckt; schmilzt und hält die mageren Vögelchen saftig (Bardieren en miniature).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-155-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein puristischer Wildvogel-Braten am Spieß - so schlicht wie das italienische uccelletti oder der provenzalische Vogel auf dem Rost: rupfen, sengen, braten, mit Salz essen. Der Reiz liegt nicht in einer Sauce, sondern im Vogel selbst und in der mittelalterlichen Vorstellung, welche Arten man dafür nicht ausnehmen muss.

Sans effondrer - ungeschröpft braten. Die eigentliche Pointe steht im zweiten Teil: Lerchen (aloes), Turteltauben (turtres) und Regenpfeifer (pluviers) gart man nach diesem Text mitsamt Innereien, weil deren Eingeweide als „fett und ohne Unrat" galten. Die Begründung - Lerchen fräßen nur Steinchen und Sand, Tauben Wacholder und Kräuter, Regenpfeifer „nur Wind" - ist Volkskunde, kein Kochwissen, aber sie erklärt die Praxis: bei winzigen Vögeln spart man sich das mühsame Ausnehmen, und die mitgegarten Innereien geben Aroma. Dieselbe Logik kennt man bis heute vom Ortolan und von der Waldschnepfe (videcoq), die in der französischen Hochküche bis ins 20. Jahrhundert ungeschröpft, „auf ihrem eigenen Darm", gebraten wurde.

Praxis. Da Lerchen, Turteltauben und Regenpfeifer heute streng geschützt sind, dient dieser Teil als Kuriosum - nicht als Nachkoch-Anleitung zum Mitbraten der Innereien. Zum Nachkochen nimm Zuchtwachteln oder kleine Rebhühner aus dem Handel: trocken rupfen (oder vom Händler gerupft kaufen), die letzten Federkiele über der Flamme absengen, ausnehmen, Füße dranlassen. Auf den Spieß oder in die Pfanne über die Glut, in 12-20 Minuten goldbraun und durch braten, dabei mit dem austretenden Fett bestreichen. Nur Salz dazu - mehr will das Rezept nicht.</note>
        <note type="gloss" target="#men-155-orig" n="videcoq" resp="#fyndling">Waldschnepfe; in der späteren Hochküche das klassische Beispiel für den ungeschröpft, mitsamt Innereien gebratenen Vogel.</note>
        <note type="gloss" target="#men-155-orig" n="aloes" resp="#fyndling">Lerchen, kleine Singvögel - heute streng geschützt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-155-orig" n="sans effondrer" resp="#fyndling">Ohne Ausnehmen, ohne Entdärmen; der Vogel wird mitsamt den Eingeweiden gebraten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-155-orig" n="plouviers vent" resp="#fyndling">„Regenpfeifer fressen Wind" - mittelalterliche Volkskunde, die die saubere Innerei begründen sollte, kein zoologisches Wissen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-165-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kleine Fleischpasteten mit Schaffleisch und Frühlingszwiebeln - die direkte Verwandtschaft der bis heute lebendigen Fleischpastete (englisch meat pie, französisch pâté en croûte). Das Rezept ist im Original ein Einzeiler: Der Ménagier setzt das Pasteten-Backen als bekannt voraus und nennt nur die Füllung.

Pastez sind Teighüllen, die mit einer Farce gefüllt und gebacken werden. Mouton ist ausdrücklich Hammel (ausgewachsenes Schaf), nicht Lamm - kräftiger und fetter, was zur herzhaften Füllung passt. Haschiez menuz verlangt recht fein gehacktes Fleisch, das mit ciboules (Frühlingszwiebeln) vermengt wird; deren milde Schärfe würzt das fette Schaffleisch.

Weil die Quelle keine Gewürze nennt, bleibt das im Detail offen - eine schlichte Würze mit Salz und Pfeffer ist zeittypisch und naheliegend, aber Ergänzung, nicht Vorgabe des Textes.

Praxis. Etwa 500 g Hammel- oder Schaffleisch (ersatzweise Lamm) recht fein hacken, mit 2-3 fein geschnittenen Frühlingszwiebeln mischen, mit Salz und Pfeffer würzen. In kleine Teighüllen aus Mürbe- oder einfachem Wasser-Mehl-Fett-Teig füllen, verschließen und bei kräftiger Hitze goldbraun backen. Am Lager im Dutch Oven mit Glut auf dem Deckel oder im Lehmofen. Verwandt mit den Fleischpasteten foc-181, mar-133, foc-151 und foc-160.</note>
        <note type="gloss" target="#men-165-orig" n="Pastez" resp="#fyndling">Gefüllte, im Teigmantel gebackene Pasteten - hier kleine, gefüllte Teigtaschen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-165-orig" n="mouton" resp="#fyndling">Fleisch vom ausgewachsenen Schaf (Hammel), nicht vom Lamm; kräftiger im Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#men-165-orig" n="haschiez menuz" resp="#fyndling">Recht fein gehackt - die Füllung wird nicht püriert, sondern grob-fein geschnitten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-165-orig" n="ciboules" resp="#fyndling">Frühlingszwiebeln/Lauchzwiebeln; im Mittelalter ein Sammelbegriff für junge, milde Zwiebelgewächse.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-166-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die Füllung für gedeckte Fleischpasteten - die direkten Vorfahren des englischen pork pie und der süddeutschen Fleischpastete im Teigmantel. Der Ménagier nennt nur das Innenleben: mageres Kalbfleisch, mit fast ebenso viel Rinderfett gestreckt. Das Verhältnis ist der ganze Trick.

Rouelle de la cuisse - das magere Stück fett machen. Die rouelle ist eine runde Scheibe aus der Kalbskeule, sehr mager. Mageres Fleisch im geschlossenen Teigmantel würde trocken und bröselig - deshalb „fast die gleiche Menge" (pres d'autant) Rinderfett dazu. Das Fett schmilzt beim Backen, hält die Füllung saftig und legt sich beim Erkalten als Schmelz um das Fleisch (dieselbe Logik wie der Fettmantel im Pork Pie). Klein gehackt oder grob gewürfelt, je nach gewünschter Textur.

Pastez d'assiecte - Pasteten für die Tafel. Gemeint sind handliche, gedeckte Einzelpasteten, die als eigener Gang auf den Tisch (assiecte) kommen - keine große Standpastete. Wie fast überall im Ménagier fehlt das Teigrezept: der Teig galt als Selbstverständlichkeit und wurde nicht eigens notiert.

Praxis. Etwa gleiche Teile mageres Kalbfleisch (Keule oder Schulter) und Rinderfett (oder Rückenspeck) fein hacken, kräftig salzen und nach Geschmack mit Pfeffer und etwas Ingwer würzen. In einen stabilen, gut schließenden Teig füllen - ein heiß angeschlagener Wasserteig (hot water crust) hält die Form am besten, ein Mürbeteig ist zarter. Gedeckt bei 180-190 Grad backen, bis die Hülle goldbraun und die Füllung durch ist (kleine Pasteten ca. 40-50 Minuten). Lauwarm oder kalt servieren. Vgl. die fein gehackte Kalb-Rind-Füllung in via-066.</note>
        <note type="gloss" target="#men-166-orig" n="rouelle de la cuisse" resp="#fyndling">Runde Scheibe aus der Kalbskeule - ein mageres, zartes Stück; wird hier bewusst mit Fett gestreckt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-166-orig" n="gresse de beuf" resp="#fyndling">Rinderfett; macht die magere Füllung saftig und legt sich beim Erkalten als Schmelz um das Fleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#men-166-orig" n="pastez d'assiecte" resp="#fyndling">Pasteten „für die Tafel" - handliche gedeckte Einzelpasteten als eigener Gang, keine große Standpastete.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-167-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Keine einzelne Speise, sondern eine Grundlehre: wie man Fisch im Sud gart und woran man frischen Fisch erkennt. Das Verfahren - gestaffeltes Garen nach Stückdicke - ist bis heute Küchenpraxis beim pochierten Fisch.

Der Kern ist das zeitversetzte Einlegen nach Garzeit: Zuerst kommen die testes (Köpfe) ins siedende Salzwasser, weil dicke, knochige Teile am längsten brauchen, dann die queues (Schwänze) und zuletzt der remenant (der übrige, dünnere Rumpf). So wird alles gleichzeitig gar, ohne dass die zarten Teile zerfallen, während die dicken noch roh sind. Das Wasser soll fremir - leise sieden, nicht sprudelnd kochen, sonst zerfällt das Fleisch.

Die Frischeprobe ist handfest: Frisch getöteter Fisch ist ferme soubz le poulce et dur - fest und hart unter dem Daumen (das Fleisch federt zurück) - und hat oreille vermeille. Wörtlich heißt das "rotes Ohr"; gemeint sind die leuchtend roten Kiemen, die bei länger totem Fisch verblassen und gräulich werden. Secus (lateinisch "andersherum") fasst knapp zusammen: bei altem Fisch ist es umgekehrt.

Praxis. Wasser salzen und zum leisen Sieden bringen. Ganze Fische oder Stücke nach Dicke gestaffelt einlegen - dicke, kopfnahe Teile zuerst, dünne zuletzt -, damit alles gleichzeitig gar wird. Nur ziehen lassen, nicht sprudelnd kochen. Beim Einkauf auf pralles, festes Fleisch und leuchtend rote Kiemen achten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-167-orig" n="fremir" resp="#fyndling">Sieden, leicht kochen</note>
        <note type="gloss" target="#men-167-orig" n="boulir" resp="#fyndling">Kochen</note>
        <note type="gloss" target="#men-167-orig" n="poulce" resp="#fyndling">Daumen</note>
        <note type="gloss" target="#men-167-orig" n="oreille vermeille" resp="#fyndling">Rote Kiemen (wichtiges Frischemerkmal bei Fisch)</note>
        <note type="gloss" target="#men-167-orig" n="secus" resp="#fyndling">Anders, gegenteilig</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-168-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gekochter Wolfsbarsch (bar) mit grüner Kräutersauce - ein Klassiker der mittelalterlichen Fastenküche und der direkte Vorfahr der bis heute servierten Sauce verte zu Fisch (man denke an die deutsche Grüne Sauce oder die italienische Salsa verde zum pochierten Fisch).

Das Rezept ist im Original ein Einzeiler, weil der Ménagier die saulse vert als allgemein bekannt voraussetzt: Sie war eine der häufigsten Saucen der Zeit. Ihr Grün stammt periodentypisch aus frischen Kräutern - vor allem aus dem ausgepressten Saft von Petersilie, dazu Salbei, oft Minze und Sauerampfer -, gesäuert mit Verjus oder Essig und mit warmen Gewürzen (Ingwer, Zimt, Pfeffer) abgerundet; gebunden wird sie meist mit eingeweichtem Brot. Die Frische und Säure der Sauce passt zum mild gekochten Fisch.

Praxis. Einen Wolfsbarsch (ca. 500-700 g; ersatzweise Forelle oder Kabeljau) in leicht gesalzenem, leise siedendem Wasser gar ziehen lassen - nicht sprudelnd kochen, sonst zerfällt das Fleisch. Für die grüne Sauce reichlich glatte Petersilie mit etwas Salbei (und nach Geschmack Minze) fein zerstoßen oder pürieren, mit Verjus oder mildem Essig, einer Prise Ingwer und Pfeffer abschmecken und mit etwas eingeweichtem, passiertem Weißbrot zur gewünschten Dicke binden. Kalt zum warmen Fisch reichen. Schwestergerichte mit grüner Sauce: mar-243, mar-207 und die gebratene Muräne mit Grünsauce mar-214; zum selben Fisch siehe mar-201.</note>
        <note type="gloss" target="#men-168-orig" n="Bar" resp="#fyndling">Wolfsbarsch</note>
        <note type="gloss" target="#men-168-orig" n="saulse vert" resp="#fyndling">Grüne Sauce</note>
        <note type="gloss" target="#men-169-orig" n="Barbelet" resp="#fyndling">Barbe (ein Süßwasserfisch)</note>
        <note type="gloss" target="#men-169-orig" n="en esté" resp="#fyndling">im Sommer</note>
        <note type="gloss" target="#men-169-orig" n="foison" resp="#fyndling">reichlich, viel</note>
        <note type="gloss" target="#men-169-orig" n="ozeille" resp="#fyndling">Sauerampfer</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-169-orig" n="Barbelet" resp="#fyndling">Barbelet</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-172-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Schleie in drei Garmethoden - der klassische mittelalterliche "Fisch auf dreierlei Art", den fast jedes Kochbuch der Zeit kennt (vgl. den Karpfen bei Martino, mar-240). Die Schleie (tanche) ist ein zäher Schlammfisch; der erste Schritt - brühen und den Schleim wie beim Aal abreiben - ist hier keine Marotte, sondern Pflicht, sonst schmeckt sie modrig.

Die drei Wege. Gesotten in Wasser, kalt mit grüner Sauce - die leichte Fastenvariante. La fricte en potage meint nicht "frittiert", sondern in einem gebundenen Eintopf gegart (mittelalterlich ist potage ein dicker Eintopf, keine klare Suppe). La renversée ist die aufwendigste: der Fisch wird am Rücken längs aufgeschnitten, aufgeklappt ("umgedreht") und über dem Feuer geröstet.

Das Aufklappen (renversée). Damit der aufgeklappte Fisch flach bleibt und nicht zusammenklappt, wird ein dünner Spieß (essangle) quer zwischen die beiden Hautseiten (couannes) gesteckt und mit Faden fixiert - im Prinzip ein mittelalterlicher Grill-Spreizer. So liegt der ganze Fisch flach auf dem Rost, wird mit einer Essig-Öl-Mischung bestrichen und mit Zimt bestreut.

Praxis. Schleie ist selten zu bekommen - Karpfen oder Forelle tun es genauso. Variante drei ist die schönste am Lagerfeuer: Fisch über den Rücken aufschneiden (Schmetterlingsschnitt), flach klappen, mit zwei Holzspießen quer fixieren, auf den Rost legen und beim Rösten immer wieder mit einer Mischung aus Essig und Öl bepinseln, am Ende Zimt darüber. Dazu Cameline-Sauce, die kalt vorbereitet mitkommt. Die grüne Sauce passt zur gesottenen Variante.</note>
        <note type="gloss" target="#men-172-orig" n="Tanche" resp="#fyndling">Schleie, ein Süßwasserfisch mit zähem Schleim auf der Haut - daher das anfängliche Brühen wie beim Aal.</note>
        <note type="gloss" target="#men-172-orig" n="limon" resp="#fyndling">Der Schleim auf der Haut der Schleie (nicht Schlamm), der vor dem Garen abgebrüht und abgerieben wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-172-orig" n="potage" resp="#fyndling">Im Mittelalter ein dicker, gebundener Eintopf oder Brei, keine klare Suppe.</note>
        <note type="gloss" target="#men-172-orig" n="renversée" resp="#fyndling">Wörtlich "umgedreht/aufgeklappt": der Fisch wird am Rücken längs aufgeschnitten und flach aufgeklappt, um ihn flach auf dem Rost zu rösten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-172-orig" n="essangle" resp="#fyndling">Ein dünner Spieß/Holzstab, der quer zwischen die beiden Hautseiten gesteckt wird und den aufgeklappten Fisch flach hält.</note>
        <note type="gloss" target="#men-172-orig" n="couannes" resp="#fyndling">Die beiden Hautseiten des aufgeklappten Fisches.</note>
        <note type="gloss" target="#men-172-orig" n="cameline" resp="#fyndling">Cameline-Sauce, eine klassische mittelalterliche Sauce aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-173-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Zwei klassische Fastenpaarungen für die Brasse (Brachsen): gekochter Fisch zur kalten Kräutersauce, gebratener Fisch zum Verjus. Das Prinzip - milder Süßwasserfisch trifft auf eine säuerlich-grüne Begleitung - lebt bis heute in der Frankfurter Grünen Soße zum Fisch und in der italienischen salsa verde weiter.

Saulse vert - die grüne Sauce. Der Ménagier nennt keine Zutaten, weil die saulse vert eine Standardsauce war, die jeder Koch im Kopf hatte: frische Kräuter (Petersilie, Salbei, manchmal Minze oder Sauerampfer) im Mörser zerstoßen, mit Essig oder Verjus gesäuert und meist mit eingeweichtem Brot gebunden. Sie passt zum gekochten Fisch, dessen milder Eigengeschmack die Kräuter trägt.

Vertjus zum gebratenen Fisch. Der gebratene Fisch bekommt stattdessen schlicht Verjus - den Saft unreifer Trauben, säuerlich, aber fruchtiger und milder als Essig. Die Röstaromen des Bratens brauchen keine Kräutersauce, nur den säuernden Kontrapunkt. Diese Zweiteilung (kochen zur Sauce, braten zum Verjus) ist ein durchgehendes Muster der mittelalterlichen Fischküche - vgl. mar-243.

Praxis. Brachsen küchenfertig vorbereiten; ersatzweise Karpfen oder Forelle. Für die gekochte Variante den Fisch in leicht gesalzenem Wasser knapp unter dem Siedepunkt 10-15 Minuten ziehen lassen und mit grüner Kräutersauce reichen. Für die gebratene Variante den Fisch über Glut oder in der Pfanne braten und vor dem Servieren mit Verjus beträufeln (ersatzweise milder Weißweinessig oder etwas Zitronensaft).</note>
        <note type="gloss" target="#men-173-orig" n="Bresme" resp="#fyndling">Brasse, ein Süßwasserfisch, der im Mittelalter häufig verzehrt wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#men-173-orig" n="saulse vert" resp="#fyndling">Grüne Sauce, eine allgemeine Bezeichnung für Saucen mit frischen Kräutern, oft auf Basis von Essig oder Verjus.</note>
        <note type="gloss" target="#men-173-orig" n="vertjus" resp="#fyndling">Verjus, der Saft unreifer Weintrauben, der als säuerndes Würzmittel ähnlich wie Essig verwendet wurde, aber milder und fruchtiger ist.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-178-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Geschmorter Karpfen unter dichtem Deckel - carpe a l'estouffee, ein direkter Vorfahr des Schmorfischs im geschlossenen Topf. Der Monsieur de Paris liefert dazu eine ungewöhnlich ausführliche Warenkunde: woran man einen guten Karpfen erkennt, wie man ihn lebend transportiert und wie man das Bittere entfernt - bei Martino (mar-240) steht zum selben Fisch nur eine knappe Aufzählung dreier Garmethoden.

Das Bittere (amer). Der wichtigste Handgriff: Im Kehlbereich des Karpfens sitzt die Gallenblase. Wird sie beim Ausnehmen unversehrt entfernt, gart auch der Kopf sauber mit; platzt sie, zieht Bitterkeit in den ganzen Fisch. Reißt sie doch, sofort die Stelle waschen und mit Salz einreiben. Das ist bis heute beim Ausnehmen von Süßwasserfisch gute Praxis.

Die Schmormethode (estouffee). Zuerst werden fein geschnittene Zwiebeln in Wasser weichgekocht, dann kommen die Fischteile nach Garzeit gestaffelt hinein - zuerst der Kopf (braucht am längsten), bald der Schwanz, zuletzt der Rumpf. Der Topf wird fest verschlossen, "sodass kein Dampf entweicht" (sans ce qui s'en ysse point d'alaine) - das eingeschlossene Garklima macht den Namen aus. Zum Schluss eine Würzbindung aus Ingwer, Zimt und Safran, abgelöscht mit Wein und etwas Verjus.

Praxis. Zwiebeln in wenig Wasser glasig kochen, Karpfenstücke gestaffelt einlegen, Deckel dicht auflegen und bei kleiner Flamme garen. Am Ende 1 TL Ingwer, 1 TL Zimt, eine Prise Safran in etwa 100 ml Weißwein und 50 ml Verjus (oder Weißweinessig) verrühren, angießen, kurz mit aufkochen, in Schüsseln anrichten. Der Schluss-Absatz der Quelle - dass die Deutschen den Franzosen vorwarfen, ihren Karpfen zu roh zu essen - ist ein hübsches Detail: gar ihn lieber durch.</note>
        <note type="gloss" target="#men-178-orig" n="laictié" resp="#fyndling">Rogen (Fischeier des Weibchens).</note>
        <note type="gloss" target="#men-178-orig" n="ouvee" resp="#fyndling">Milch (Samen des männlichen Karpfens).</note>
        <note type="gloss" target="#men-178-orig" n="brehaigne" resp="#fyndling">Unfruchtbar - der laichlose Karpfen galt als der wohlschmeckendste.</note>
        <note type="gloss" target="#men-178-orig" n="amer" resp="#fyndling">Das Bittere: die Gallenblase im Kehlbereich des Karpfens, die beim Ausnehmen unversehrt entfernt werden muss, damit der Fisch nicht bitter wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-178-orig" n="saulse vert" resp="#fyndling">Grüne Sauce, eine typische Kräutersauce mit Essig/Verjus.</note>
        <note type="gloss" target="#men-178-orig" n="galentine" resp="#fyndling">Galantine - hier ein gewürzter Sud zum Einlegen gekochter Fischreste zur Haltbarmachung.</note>
        <note type="gloss" target="#men-178-orig" n="estouffee" resp="#fyndling">Geschmort/gedämpft unter dichtem Verschluss (wörtlich "erstickt") - das Garen im eingeschlossenen Dampf.</note>
        <note type="gloss" target="#men-178-orig" n="vertjus" resp="#fyndling">Verjus, Saft unreifer Weintrauben, säuernd.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-178-orig" n="ung petit de vertjus - c'est assavoir le tiers" resp="#fyndling">"ein wenig Verjus - nämlich ein Drittel": der Verjus macht ein Drittel der gesamten Säure-Flüssigkeit aus, also Verhältnis Wein zu Verjus etwa 2:1.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-183-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Schlichter pochierter Hecht zur scharfen Beigabe - die einfachste Form, einen mageren Süßwasserfisch zu servieren. Statt Sauce gibt es nur Senf oder, wer mag, junge Knoblauchtriebe: zwei kräftige Würzen, die den eher faden Hecht heben. Das Gegenstück findet sich quer durch das Korpus, vom Hecht mit Knoblauch (sev-084) bis zum gesottenen Hecht mit Senf (mar-226).

Gaymiau - der (junge) Hecht. Das altfranzösische gaymiau bezeichnet den Hecht, meist einen kleineren oder jüngeren. Kleine Hechte eignen sich gut zum Pochieren im Ganzen; große wurden eher gesotten und portioniert. Wegen der vielen Y-Gräten ist der Hecht ein typischer „Würz-Fisch": sein mageres, festes Fleisch verlangt eine markante Begleitung.

Moustarde und aillet vert - die zwei Beigaben. Senf war die naheliegende, lagerfähige Standardwürze zum gekochten Fisch. Die Alternative aillet vert - die frischen grünen Knoblauchtriebe des Frühjahrs, milder als reife Zehen - gibt eine frische, leicht scharfe Note. Beide ersetzen hier eine aufwendige Sauce.

Praxis. Einen küchenfertigen Hecht (ersatzweise Zander oder Forelle) in leicht gesalzenem Wasser knapp unter dem Siedepunkt 12-18 Minuten ziehen lassen, bis sich das Fleisch von der Gräte löst. Mit einem mittelscharfen Senf reichen - oder mit fein geschnittenem jungem Knoblauch bzw. dessen grünen Trieben (ersatzweise Frühlingszwiebeln mit einer Spur Knoblauch). Die scharfe Beigabe macht aus dem mageren Fisch ein vollständiges Gericht.</note>
        <note type="gloss" target="#men-183-orig" n="Gaymiau" resp="#fyndling">Altfranzösisch für Hecht, meist ein jüngerer oder kleinerer; kleine Hechte werden gern im Ganzen pochiert.</note>
        <note type="gloss" target="#men-183-orig" n="aillet vert" resp="#fyndling">Junger Knoblauch - die zarten grünen Frühjahrstriebe, milder als reife Zehen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-186-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Flusskrebse, in Wein und Wasser gekocht und mit Essig serviert - die mittelalterliche Urform dessen, was man heute als „Krebsessen" kennt: ganze Krebse, gekocht, mit einer säuerlichen Tunke aus der Hand gegessen. Schlicht, aber zur Fastenzeit hoch geschätzt.

Cuictes en l'eaue et en vin - das Wein-Wasser-Bad. Krebse werden in einer Mischung aus Wasser und Wein gekocht. Der Wein gibt Säure und Aroma, dämpft den manchmal modrigen Beigeschmack von Flusskrebsen und färbt die Schale schön rot. Lebende Krebse beherzt in die kochende Flüssigkeit geben; sie sind in wenigen Minuten gar, sobald die Schale durchgehend rot ist.

Au vinaigre - der Essig zum Tunken. Der Essig kommt nicht ins Kochwasser, sondern wird zum fertigen Gericht gereicht: das ausgelöste Schwanzfleisch wird hineingetunkt. Die Säure schneidet das süßliche, leicht fette Krebsfleisch - dieselbe Logik wie beim verwandten mar-250, das ebenfalls Essig zum Geschmack reicht.

Praxis. Lebende Flusskrebse (ersatzweise tiefgekühlte, vorgekochte - dann nur kurz erwärmen) in einer Mischung aus Wasser und trockenem Weißwein, Wein knapp die Hälfte, zum Kochen bringen und 5-8 Minuten garen, bis die Schalen durchweg rot sind. Abgießen, lauwarm oder ausgekühlt servieren. Dazu einen milden Weißwein- oder Apfelessig in einem Schälchen zum Eintunken reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-186-orig" n="Escrevisses" resp="#fyndling">Flusskrebse - zur Fastenzeit hoch geschätzt, weil sie als Wassertier statt Fleisch galten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-186-orig" n="cuictes en l'eaue et en vin" resp="#fyndling">In Wasser und Wein gekocht; der Wein säuert, aromatisiert und färbt die Schale rot.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-187-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein denkbar schlichtes Fastengericht: kleine Süßwasserfische in Petersilienwasser gesotten, dazu Senf. Senf zu gesottenem Fisch ist eine durchgehende mittelalterliche Paarung - bei Martino steht zur Meerdrossel fast dasselbe (mar-246: groß sieden, klein braten, mit Senf), und auch im deutschen Korpus ist Fisch mit Senf Standard.

Welcher Fisch (ables)? Able ist die Laube/Ukelei (Alburnus alburnus), ein kleiner, silbriger Schwarmfisch. Solche Kleinfische wurden im Ganzen gesotten und mit den Fingern gegessen. Heute schwer zu bekommen - Rotaugen, kleine Brassen oder andere kleine Weißfische tun es.

Praxis. Wasser mit reichlich Petersilie aufsetzen, leicht salzen, die ausgenommenen Kleinfische nur kurz darin ziehen lassen (wenige Minuten, sie sind schnell gar), abtropfen und mit kräftigem Senf servieren. Ein scharfer, körniger Senf passt am besten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-187-orig" n="Ables" resp="#fyndling">Lauben/Ukeleien (Alburnus alburnus), kleine silbrige Süßwasserfische, im Ganzen gegart.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-188-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Frittierte Kleinfische mit grüner Sauce - die mittelalterliche Variante des "fritto misto" aus dem Fluss. Bei Martino steht das praktisch identisch (mar-242 gebratene Lasche, mar-243 Lactarini, mar-207 Fraolino: kleine Fische backen/braten/frittieren, dazu grüne Sauce). Die säuerlich-kräutrige saulse vert schneidet das Fett des Frittierten - dieselbe Logik wie Zitrone zum Backfisch.

Der Ablauf (effondrer, enfleurer, frire). Drei knappe Verben: effondrer = ausnehmen, enfleurer = in Mehl wälzen ("bemehlen", von fleur de farine, dem feinen Mehl), frire = in heißem Fett ausbacken. Mehr Anleitung braucht der Monsieur nicht - das Verfahren war jedem geläufig.

Welche Fische? Gardons sind Rotaugen/Plötzen, rosses Rotfedern - kleine, grätenreiche Weißfische, die ganz frittiert mitsamt den weichgebackenen kleinen Gräten gegessen wurden. Ersatzweise alle kleinen Süßwasserfische.

Praxis. Fische ausnehmen, trockentupfen, in Mehl wälzen, überschüssiges Mehl abklopfen und in reichlich heißem Fett (Pflanzenöl oder Schmalz, ca. 170-180 °C) goldbraun ausbacken. Salzen und sofort mit kalter grüner Sauce servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-188-orig" n="effondrer" resp="#fyndling">Ausnehmen, entweiden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-188-orig" n="enfleurer" resp="#fyndling">In Mehl wälzen/bemehlen, von fleur de farine (feines Mehl) - die Mehlhülle vor dem Frittieren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-188-orig" n="friture" resp="#fyndling">Frittiergericht, in reichlich heißem Fett ausgebacken.</note>
        <note type="gloss" target="#men-188-orig" n="saulse vert" resp="#fyndling">Grüne Sauce, eine kalte Kräutersauce mit Essig/Verjus, die das Fett des Frittierten schneidet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-193-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Pochierte Meeräsche, die in ihrem eigenen Sud auskühlt und dann kalt mit grüner Sauce oder Orange gegessen wird - ein kalter Fisch in Kräutersauce, wie er bis heute am Mittelmeer üblich ist. Der Monsieur nennt auch den Languedoc-Namen mungon und verweist damit auf die südfranzösische Herkunft des Gerichts.

Die Methode. Schuppen wie beim Karpfen, am Bauch ausnehmen, in Wasser mit Petersilie nur knapp gar ziehen lassen und dann im Kochwasser abkühlen - so bleibt der magere Fisch saftig und zieht Aroma. Das ist eine kluge, schonende Technik für Salzwasserfisch.

Die Orange (a l'orange). "Und besser noch, mit Orange" meint im Paris von 1393 die Bitterorange (Pomeranze) - die süße Orange kam erst später nach Europa. Ihr saurer Saft tritt hier an die Stelle der grünen Sauce als frischer, säuerlicher Begleiter. Ein Spritzer Bitterorangen- oder notfalls etwas Zitronensaft trifft die Absicht.

Im Pastetenteig (en pasté). Als Variante nennt der Text die Meeräsche auch "gut in einer Pastete" - also im Teigmantel gebacken. Das ist eine eigene, ofenabhängige Zubereitung; das Hauptgericht hier bleibt der gesottene Fisch.

Praxis. Ganzen Fisch (Meeräsche, ersatzweise Karpfen oder Forelle) in leicht gesalzenem Petersilienwasser knapp unter dem Siedepunkt 10-15 Minuten ziehen lassen, Topf vom Feuer nehmen und den Fisch im Sud auskühlen lassen. Kalt mit grüner Sauce oder einem Spritzer Bitterorange servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-193-orig" n="Mulet / mungon" resp="#fyndling">Meeräsche; mungon ist der regionale Name im Languedoc - ein Hinweis auf die südfranzösische Herkunft des Gerichts.</note>
        <note type="gloss" target="#men-193-orig" n="reffroidié en son eaue" resp="#fyndling">Im eigenen Kochwasser abkühlen lassen - hält den mageren Fisch saftig und gibt Aroma.</note>
        <note type="gloss" target="#men-193-orig" n="a l'orange" resp="#fyndling">Mit Orange - im Paris von 1393 die Bitterorange, deren saurer Saft als frischer Begleiter dient; die süße Orange kam erst später nach Europa.</note>
        <note type="gloss" target="#men-193-orig" n="saulse vert" resp="#fyndling">Grüne Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#men-193-orig" n="pasté" resp="#fyndling">Pastete - eine Variante im gebackenen Teigmantel, abweichend vom gesottenen Hauptgericht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-194-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Warenkunde und Zubereitung von Kabeljau in seinen drei Formen: frisch (cableaux), gesalzen (morue) und luftgetrocknet als Stockfisch (stofix) - dazu die Resteverwertung als frittierte Charpie. Der Stockfisch ist hier derselbe Klassiker der Fastenküche wie in den BvgS-Stockfischrezepten (bgs-020, bgs-038); verwandt ist auch die Fischgerichte-Sammlung via-165.

Stofix ist Stockfisch: Kabeljau wird aufgeschnitten, geköpft und ausschließlich an Luft und Sonne getrocknet - ausdrücklich nicht über Feuer oder Rauch. So hält er zehn bis zwölf Jahre. Vor dem Kochen muss der steinharte Fisch gut eine Stunde mit einem Holzhammer geklopft werden, um die Fasern aufzubrechen, dann zwölf Stunden oder länger in lauwarmem Wasser wässern (Wasser mehrfach wechseln). Anschließend wird er gekocht und sorgfältig abgeschäumt wie eine Rindfleischbrühe.

Charpie meint zerzupftes, faseriges Fleisch oder Fisch (wörtlich „Zupfleinen", wie Wundfäden) - die übrig gebliebenen Stücke werden zerzupft, in wenig Butter frittiert, die Butter restlos abgegossen, der Fisch trocken nachgebraten und mit verquirltem Ei überfädelt. Mit pouldre fine (feiner Gewürzmischung) bestreut serviert. Geht auch ohne Ei.

Jance ist eine helle bis safrangelbe Sauce aus Ingwer, Essig und eingeweichtem Brot, die zum frisch gekochten Kabeljau gereicht wird. Gournault (Knurrhahn) dient als Garreferenz: frischer Kabeljau wird wie dieser pochiert, mit Weißwein im Kochsud.

Praxis. Stockfisch ca. 1 Stunde mit einem Holzhammer weichklopfen, 12-24 Stunden in lauwarmem Wasser wässern (Wasser 2-3-mal wechseln), dann in frischem Wasser sieden und gründlich abschäumen. Mit Senf oder zerlassener Butter essen. Frischen Kabeljau in Weißwein und Wasser sanft pochieren und mit Jance servieren. Reste zerzupfen, in wenig Butter knusprig braten, Butter abgießen, verquirltes Ei darüberfädeln und mit einer feinen Gewürzmischung (Ingwer, Zimt, Nelke) bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-194-orig" n="Morue" resp="#fyndling">Gesalzener oder getrockneter Kabeljau</note>
        <note type="gloss" target="#men-194-orig" n="Cableaux" resp="#fyndling">Frischer Kabeljau (spezifisch in Tournai)</note>
        <note type="gloss" target="#men-194-orig" n="Stofix" resp="#fyndling">Stockfisch, also an der Luft und Sonne getrockneter Kabeljau</note>
        <note type="gloss" target="#men-194-orig" n="Charpie" resp="#fyndling">Zerzupftes, faseriges Fleisch oder Fisch, ähnlich wie Wundfäden</note>
        <note type="gloss" target="#men-194-orig" n="Pouldre fine" resp="#fyndling">Eine feine Gewürzmischung, oft aus Ingwer, Zimt, Nelken, Pfeffer und Safran</note>
        <note type="gloss" target="#men-194-orig" n="Gournault" resp="#fyndling">Knurrhahn, ein Fisch, der oft pochiert oder sanft geschmort wurde</note>
        <note type="gloss" target="#men-194-orig" n="Jance" resp="#fyndling">Eine mittelalterliche Sauce, typischerweise gelb gefärbt mit Safran und gewürzt mit Ingwer, Essig und Brot</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-194-orig" n="pouldre dessus / pouldre fine pardessus" resp="#fyndling">Als feine Gewürzmischung gelesen - pouldre fine bezeichnet im mittelalterlichen Kontext meist eine Mischung edler Gewürze (Ingwer, Zimt, Nelken, Pfeffer), die über das fertige Gericht gestreut wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-194-orig" n="cuicte comme gournault" resp="#fyndling">Als „gekocht wie Knurrhahn" gelesen - eine Garreferenz auf einen damals bekannten Fisch, vermutlich Pochieren in Flüssigkeit mit Weißwein. Die genaue Methode setzt der Ménagier als bekannt voraus und führt sie nicht aus.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-195-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratene Makrele mit Cameline - direkt vergleichbar mit Martinos Makrele (mar-215: gebraten oder gesotten, mit Pfeffer und Petersilie). Die fette Makrele wird trocken über dem Feuer gebraten und mit der scharf-säuerlichen Zimt-Sauce (cameline) serviert, deren Säure das Fett des Fisches schneidet.

Trocken braten (sans laver). Auffällig ist die Anweisung, den Fisch nicht zu waschen, sondern nur mit einem sauberen Tuch abzuwischen. Das ist bewusst: Wasser auf der Haut verhindert das Bräunen und macht das Fleisch wässrig. Trocken gebraten bekommt die fette Makrele eine knusprige Haut.

Drei Servierarten. Frisch gebraten mit cameline oder nur mit feinem Salz; gesalzen (also vorher eingesalzen/haltbar gemacht) mit Wein und Schalotten; oder in einer Pastete mit Gewürzpulver darüber - letzteres die ofenabhängige Variante.

Praxis. Makrele durch die Kiemen ausnehmen (Bauch bleibt zu), gut trockentupfen, ungewaschen auf dem Rost oder in der Pfanne mit knuspriger Haut braten. Dazu kalte Cameline-Sauce oder einfach gutes Salz. Cameline lässt sich aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus vorab anrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-195-orig" n="Affaictiez par l'oreille" resp="#fyndling">Durch die Kiemenöffnung ausnehmen, ohne den Bauch aufzuschneiden - so bleibt der Fisch ganz und die Säfte besser im Fleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#men-195-orig" n="sans laver" resp="#fyndling">Ohne zu waschen, nur mit dem Tuch abgewischt - trockene Haut bräunt besser und das Fleisch bleibt nicht wässrig.</note>
        <note type="gloss" target="#men-195-orig" n="cameline" resp="#fyndling">Cameline-Sauce, eine scharf-säuerliche Sauce aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus, die das Fett der Makrele schneidet.</note>
        <note type="gloss" target="#men-195-orig" n="escaloigne" resp="#fyndling">Schalotte, zur gesalzenen Makrele mit Wein gereicht.</note>
        <note type="gloss" target="#men-195-orig" n="pouldre dessus" resp="#fyndling">Gewürzpulver darübergestreut, bei der Pastetenvariante.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-195-orig" n="Affaictiez par l'oreille" resp="#fyndling">Durch die Kiemenöffnung ("am Ohr") ausnehmen, ohne den Bauch aufzuschneiden - eine gängige Methode, die den Fisch ganz lässt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-196-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Schlicht gesottener Thunfisch mit einer gelben Pfeffersauce - ein Fischgericht aus dem Languedoc, wo der Monsieur den Thunfisch (ton) im Meer und in den Küstenlagunen verortet. Bei Martino taucht Thunfisch mehrfach auf, dort vor allem haltbar gemacht (mar-260 in Essig eingelegt, mar-259 Thunfischbauch, mar-263 als Bottarga) - hier dagegen frisch gekocht.

Der Fisch (ton). Der Text beschreibt ihn treffend: keine Gräten außer dem Rückgrat (eschine) und eine harte Haut (dure pel) - genau das macht Thunfisch zum dankbaren "Steakfisch". Ein dickes Stück wird einfach in Wasser gar gezogen.

Gelber Pfeffer (poivre jaunet). Keine eigene Pfeffersorte, sondern eine gelb gefärbte Pfeffersauce: Pfeffer, dessen Gelbton periodentypisch von Safran (ersatzweise Ingwer) kommt. Gelb war die vornehme Speisefarbe schlechthin. Eine moderne Annäherung: schwarzer Pfeffer mit einer Prise Safran, in etwas Brühe oder Verjus angerührt.

Praxis. Thunfischsteak in leicht gesalzenem Wasser nur knapp gar ziehen lassen (er wird sonst trocken und mehlig), herausnehmen und mit der gelben Pfeffersauce servieren. Safran echt nehmen - nicht Kurkuma -, das trifft Farbe und Aroma der Zeit.</note>
        <note type="gloss" target="#men-196-orig" n="Ton" resp="#fyndling">Thunfisch; im Text als grätenarmer Fisch mit nur einem Rückgrat und harter Haut beschrieben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-196-orig" n="estancs marinaulx" resp="#fyndling">Meeresteiche/Küstenlagunen des Languedoc, wo der Thunfisch gefangen wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#men-196-orig" n="poivre jaunet" resp="#fyndling">"Gelber Pfeffer" - keine eigene Sorte, sondern eine mit Safran (oder Ingwer) gelb gefärbte Pfeffersauce; Gelb war die vornehme Speisefarbe der Zeit.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-204-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Frittierter Stockfisch - das mittelalterliche Pariser Gegenstück zu Fish and Chips ohne Pommes. Merlus (Seehecht) wurde wie Kabeljau meist getrocknet oder gesalzen gehandelt; der Schlusssatz „Seehecht wird, so scheint es, aus Kabeljau gemacht" zeigt, dass die beiden Trockenfische für die Verbraucher kaum auseinanderzuhalten waren.

Tremper une nuyt - das Wässern über Nacht ist der verräterische Schritt: frischer Fisch braucht das nicht. Der Stockfisch muss eine Nacht entsalzen und entwässern, sonst bleibt er hart und versalzen. Bei frischem Seehecht oder Kabeljau entfällt dieser Schritt komplett.

Despecié par morceaulx quarrez comme eschiquier - in würfelige Stücke wie ein Schachbrett zerteilt. Das ist eine Portionierung, die gleichmäßig durchgart und sich gut mit der Sauce essen lässt.

Jance d'aulx ist eine helle Knoblauchsauce (Knoblauch, Brotkrume als Bindung, Verjus oder Essig, Gewürze) - siehe das eng verwandte Saucenrezept im selben Buch.

Praxis. Stockfisch eine Nacht in kaltem Wasser wässern (Wasser ein- bis zweimal wechseln), abtupfen, in mundgerechte Würfel schneiden. Öl gut erhitzen, die Stücke ohne Panade in wenig Öl von allen Seiten goldbraun braten. Dazu Senf oder die Knoblauchsauce reichen. Mit frischem Fisch geht es ohne Wässern direkt in die Pfanne - am Lagerfeuer im Topf oder in der Eisenpfanne über guter Glut problemlos machbar.</note>
        <note type="gloss" target="#men-204-orig" n="Merlus" resp="#fyndling">Seehecht, im Mittelalter oft getrocknet oder gesalzen gehandelt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-204-orig" n="morue" resp="#fyndling">Kabeljau, ebenfalls häufig getrocknet als Stockfisch oder Klippfisch.</note>
        <note type="gloss" target="#men-204-orig" n="jance d'aulx" resp="#fyndling">Eine typische mittelalterliche Knoblauchsauce, oft mit Knoblauch, Öl, Essig, Brot als Bindemittel und Gewürzen zubereitet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-205-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein ganzer Stör, in Wein und Wasser gegart und auf zwei Arten serviert: warm mit kräftiger Gewürzsauce wie ein Wildbret, oder kalt mit Petersilie und Essig zum Aufheben. Der Stör galt als „königlicher" Fastenfisch, sein festes Fleisch wurde bewusst wie rotes Fleisch behandelt - daher der Vergleich mit dem Schwein beim Zerlegen und mit dem Wild beim Würzen.

Zerlegen comme l'en fait ung pourcel. Der Text führt das Ausnehmen Schritt für Schritt: abbrühen, den Schleim (limon) abreiben, den Kopf abschneiden, den Bauch der Länge nach aufschneiden „wie man es bei einem Ferkel tut", ausnehmen, in Stücke (tronçons) teilen. Dass der große, knorpelige Stör wie ein Schlachttier behandelt wird, unterstreicht seinen Sonderstatus unter den Fischen.

Garprobe an der Haut. Gekocht wird in Wein und Wasser, wobei der Wein überwiegen (que le vin passe) und beim Verkochen stets nachgegossen werden soll - das hält das magere Fleisch saftig und aromatisch. Die Garprobe ist handfest: gar ist der Fisch, wenn sich die Haut (couanne) leicht ablösen lässt.

Warm wie Wildbret, kalt wie Vorrat. Comme ce feust venoison - die warme Portion bekommt Kochsud und eine kräftige Gewürzmischung, wie man sie zu Wild reichte: Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken. Was man aufheben will, lässt man auskühlen und isst es mit Petersilie und Essig - kein Aspik, sondern schlicht erkalteter Fisch mit säuerlich-frischer Begleitung, eine frühe Form des „kalten Fischs" als Vorrat.

Praxis. Echter Stör ist heute streng geschützt; nimm Filet/Steak vom Zucht-Sterlet oder Sibirischen Stör, ersatzweise Wels- oder Lachsfilet. Stücke in einer Mischung aus überwiegend trockenem Weißwein und Wasser knapp unter dem Siedepunkt 15-25 Minuten pochieren, bei Bedarf Wein nachgießen. Warm mit etwas Sud und einer warmen Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken) servieren; die kalte Variante auskühlen lassen und mit gehackter Petersilie und einem Spritzer Essig anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-205-orig" n="limon" resp="#fyndling">Der Schleim auf der Störhaut; wird nach dem Abbrühen abgerieben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-205-orig" n="comme l'en fait ung pourcel" resp="#fyndling">„Wie man es bei einem Ferkel tut" - der Stör wird wie ein Schlachttier längs aufgeschnitten und ausgenommen, ein Zeichen seines Sonderstatus.</note>
        <note type="gloss" target="#men-205-orig" n="que le vin passe" resp="#fyndling">Der Weinanteil soll überwiegen; beim Verkochen wird stets Wein nachgegossen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-205-orig" n="couanne" resp="#fyndling">Die Haut; löst sie sich leicht ab, ist der Fisch gar - die Garprobe des Rezepts.</note>
        <note type="gloss" target="#men-205-orig" n="comme ce feust venoison" resp="#fyndling">„Als wäre es Wildbret" - die warme Portion wird wie Wild gewürzt (Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-215-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein eigenes Rezept, sondern eine Notiz des Autors: Der Glattbutt (barbue, Scophthalmus rhombus) wird genauso zubereitet wie der unmittelbar zuvor behandelte Turbot (turbot, Steinbutt) - beide Plattfische schmecken gleich und gehören zur selben Art, nur ist der Glattbutt kleiner und der Steinbutt größer und feiner.

Comme dessus - „wie oben" verweist auf das vorausgehende Turbot-Rezept (men-214): geschuppt, gesotten und mit grüner Sauce oder gezuckert serviert. Wer den Glattbutt zubereiten will, schlägt also dort die Methode nach.

Eschardee heißt geschuppt; bei diesen großen Plattfischen wird vor dem Garen entschuppt.

Praxis. Den Glattbutt wie den Steinbutt behandeln: schuppen, ausnehmen, vorsichtig sieden (er ist zerbrechlich - im Korb oder auf einem Brett ins Wasser legen, vgl. das Martino-Steinbutt-Rezept) und mit grüner Kräutersauce oder einer Prise Zucker servieren. Da der Text selbst nur ein Verweis ist, liefert er kein eigenes nachkochbares Verfahren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-215-orig" n="Barbue" resp="#fyndling">Der Glattbutt (Scophthalmus rhombus), ein Plattfisch, der dem Turbot ähnelt, aber kleiner ist.</note>
        <note type="gloss" target="#men-215-orig" n="eschardee" resp="#fyndling">Geschuppt, entschuppt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-215-orig" n="Turbot" resp="#fyndling">Der Turbot (Psetta maxima), ein großer, geschätzter Plattfisch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-217-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Schleie, schlicht gekocht oder gebraten und mit Verjus serviert - ein knappes Fastenrezept, das sich auf das Wesentliche beschränkt: milder Süßwasserfisch und ein säuerlich-fruchtiger Saft als einzige Begleitung. Es gehört in dieselbe Familie wie mar-229, das die Schleie gleich auf drei Arten zubereitet.

Tante - die Schleie. Die Schreibung Tante ist mit großer Wahrscheinlichkeit eine Verschreibung von Tanche, der Schleie - im Mittelalter ein beliebter, fester Süßwasserfisch. Dafür sprechen die Zubereitungsarten (gekocht oder gebraten) und die Nachbarschaft zu anderen Fischrezepten. Die Schleie hat ein mildes, leicht erdiges Fleisch, das eine säuernde Begleitung gut verträgt.

Vertjus - der grüne Saft. Verjus, der Saft unreifer Weintrauben, ist säuerlich wie Essig, aber fruchtiger und weicher. Er passt sowohl zum gekochten als auch zum gebratenen Fisch und braucht keine weitere Sauce - die Säure allein hebt den milden Fisch.

Praxis. Eine küchenfertige Schleie (ersatzweise Forelle oder Karpfen) entweder in leicht gesalzenem Wasser knapp unter dem Siedepunkt 10-15 Minuten ziehen lassen oder über der Glut bzw. in der Pfanne braten. Vor dem Servieren mit Verjus beträufeln (ersatzweise milder Weißweinessig oder etwas Zitronensaft).</note>
        <note type="gloss" target="#men-217-orig" n="Tante" resp="#fyndling">Höchstwahrscheinlich Verschreibung für Tanche - die Schleie, ein beliebter Süßwasserfisch der Fastenküche.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-217-orig" n="Tante" resp="#fyndling">Gelesen als Tanche (Schleie). Die Zubereitung (gekocht oder gebraten) und der Fischkontext der umgebenden Rezepte stützen diese Lesart eindeutig.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-226-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Pochierte Eier, ganz puristisch - der direkte Vorfahr des „verlorenen Eis" (œuf poché), das in der französischen Küche bis heute so heißt. Oeufz perdus - „verlorene Eier" - heißen sie, weil das aufgeschlagene Ei seine Form verliert und in der Glut zerläuft.

Rompez l'escaille, et gectez moyeulx et aubuns sur charbons - die Schale wird zerbrochen und Dotter (moyeulx) und Eiweiß (aubuns) werden direkt auf glühende Kohlen oder sehr heiße Glut (brese bien chaude) gegeben. Das Ei wird also ohne Pfanne, ohne Wasser, direkt auf der Glut gegart - eine der ältesten und einfachsten Garmethoden überhaupt.

Nectoyez - vor dem Essen werden die anhaftenden Aschereste abgebürstet oder abgewischt.

Praxis. Eine flache, gleichmäßig heiße Glutstelle herrichten (oder einen sauberen, heißen Stein in die Glut legen). Das Ei aufschlagen und vorsichtig direkt darauf gleiten lassen - das Eiweiß stockt sofort, der Dotter bleibt weich. Mit einem Pfannenwender oder Spatel abheben, lose Asche abklopfen und mit etwas Salz essen. Schneller und einfacher geht ein Ei am Feuer kaum.</note>
        <note type="gloss" target="#men-226-orig" n="Oeufz perdus" resp="#fyndling">Verlorene Eier, eine mittelalterliche Zubereitungsart, bei der Eier direkt in der Glut gegart werden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-226-orig" n="escaille" resp="#fyndling">Eierschale</note>
        <note type="gloss" target="#men-226-orig" n="moyeulx et aubuns" resp="#fyndling">Eigelb und Eiweiß</note>
        <note type="gloss" target="#men-226-orig" n="charbons / brese" resp="#fyndling">Glühende Kohlen / heiße Glut</note>
        <note type="gloss" target="#men-226-orig" n="nectoyez" resp="#fyndling">Reinigen, hier: von Ascheresten befreien.</note>
        <note type="gloss" target="#men-232-orig" n="Oeufz" resp="#fyndling">Eier</note>
        <note type="gloss" target="#men-232-orig" n="Broyez" resp="#fyndling">Zerstoßen (im Mörser)</note>
        <note type="gloss" target="#men-232-orig" n="Tenoise" resp="#fyndling">Eine historische Senfsorte, benannt nach Tain-l'Hermitage</note>
        <note type="gloss" target="#men-232-orig" n="Alayez" resp="#fyndling">Anrühren, vermischen</note>
        <note type="gloss" target="#men-232-orig" n="Coulez" resp="#fyndling">Seihen, passieren</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-232-orig" n="Tenoise" resp="#fyndling">Tunisian</note>
        <note type="gloss" target="#men-242-orig" n="gavion" resp="#fyndling">Der Kropf des Huhns.</note>
        <note type="gloss" target="#men-242-orig" n="tuel" resp="#fyndling">Ein dünnes Röhrchen oder Rohr.</note>
        <note type="gloss" target="#men-242-orig" n="charcoiz" resp="#fyndling">Die Karkasse oder das Gerippe des Huhns.</note>
        <note type="gloss" target="#men-242-orig" n="braon" resp="#fyndling">Fleisch, Muskelgewebe.</note>
        <note type="gloss" target="#men-242-orig" n="frommage de gain" resp="#fyndling">Wörtlich 'Ernte-Käse', gemeint ist Käse von guter Qualität, oft ein Hartkäse.</note>
        <note type="gloss" target="#men-242-orig" n="pouldre d'espices" resp="#fyndling">Eine allgemeine Gewürzmischung, typischerweise Ingwer, Zimt, Nelken, langer Pfeffer, Muskatnuss.</note>
        <note type="gloss" target="#men-242-orig" n="pasteaulx de guede" resp="#fyndling">Waidkuchen waren runde, flache Kuchen aus Waid, einer Färberpflanze. Hier dient der Begriff als Formreferenz für die Bällchen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-242-orig" n="dorer" resp="#fyndling">Wörtlich 'vergolden', bedeutet hier, mit Eigelb zu bestreichen, um eine goldene Farbe zu erzielen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-242-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Ein Seihtuch oder feines Sieb zum Filtern.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-242-orig" n="braon des poules" resp="#fyndling">Das Fleisch der Hühnerkarkassen, das nach dem Entfernen des Gerippes übrig bleibt, wird für die Füllung verwendet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-242-orig" n="bon frommage de gain" resp="#fyndling">Ein Käse von guter Qualität, der fest und geschmackvoll ist, wie ein Hartkäse.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-242-orig" n="bonne pouldre d'espices" resp="#fyndling">Eine allgemeine Gewürzmischung, die typischerweise Ingwer, Zimt und Nelken enthält.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-242-orig" n="pasteaulx de guede" resp="#fyndling">Die Füllungsbällchen sollen eine runde Form haben, ähnlich den runden Waidkuchen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-243-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein dicker, sämiger Milchreis - der Vorläufer von Risotto und Milchreis-Pudding. Das Buch gibt zwei Methoden und für beide eine Fastentag-Variante: an Fleischtagen mit Milch, Rinderfett/-brühe und Safran (gelb), an Fastentagen mit gemahlenen Mandeln gesüßt statt mit Brühe.

Ris engoulé - das schwer fassbare Wort meint hier „üppig/reichhaltig" (wörtlich „verschlungen, vollgestopft"); es beschreibt die sehr dicke, gehaltvolle Zubereitung, nicht eine Füllung. Der Reis wird zunächst in mehreren Wechseln heißen Wassers gewaschen (entfernt Stärke und Schmutz) und am Feuer abgetrocknet, bevor er in Milch oder Brühe quillt.

Saffran pour le jaunir - mit in Milch aufgelöstem Safran gelb gefärbt; periodentypisch und das einzige Färbemittel hier. An Fastentagen wird bewusst auf Safran verzichtet, der Reis bleibt weiß.

Amandes bien forment broyees et sans couler - die zweite, aufwendigere Methode kocht halbgaren, pürierten und wieder getrockneten Reis ganz dick mit Brühe; an Fastentagen ersetzen sehr fein gemahlene, nicht durchgeseihte Mandeln (also als dicke Paste, keine Mandelmilch) die Rinderbrühe.

Praxis. Einfache Variante: Rundkornreis gründlich heiß waschen, kurz abtropfen, in siedender Vollmilch weichkochen, mit etwas in Milch gelöstem Safran gelb färben und mit einem Löffel ausgelassenem Rinderfett oder kräftiger Rinderbrühe verfeinern. Fasten-Variante: statt Brühe sehr fein gemahlene Mandeln (als Paste, nicht abgeseiht) unterrühren, mit Zucker süßen, kein Safran. Der pürierte, getrocknete Reis der zweiten Methode ergibt eine besonders feine, dichte Konsistenz - das Trocknen am Feuer lässt sich am Lager auf einem Brett nahe der Glut machen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-243-orig" n="Ris engoulé" resp="#fyndling">„Engoulé“ bedeutet wörtlich „verschlungen“ oder „gestopft“, hier im Sinne einer sehr reichhaltigen und dicken Zubereitung.</note>
        <note type="gloss" target="#men-243-orig" n="tranchouers en platz" resp="#fyndling">Schneidebretter oder flache Platten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-243-orig" n="bien forment broyees et sans couler" resp="#fyndling">Sehr fein gemahlen und nicht gesiebt/passiert, was eine dicke Mandelpaste ergibt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-243-orig" n="amandes bien forment broyees et sans couler" resp="#fyndling">Sehr fein gemahlene, ungesiebte Mandeln als dicke Paste. Die Phrase sans couler (ohne durchzuseihen) ist entscheidend: Mandelmilch würde man durchseihen, und der Text spräche von lait d'amandes. Broyees (gemahlen) plus sans couler legt eine feste, pastöse Konsistenz nahe, die hier die Rinderbrühe ersetzt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-249-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gedeckte Fleischpastete - eine tartre couverte, also eine Pastete mit Teigboden und Teigdeckel, gefüllt mit der gewürzten Schweinefarce, die man sonst in ein ganzes Spanferkel füllt. Der direkte Verwandte ist die klassische gedeckte Schweinefleisch-Pastete (engl. pork pie), und im Korpus die Fleischpasteten von foc-164 oder die hohe Pastete m384-020.

Farcissure d'un cochon. Das ist die Pointe des Rezepts: Der Ménagier schreibt keine eigene Füllung, sondern verweist auf die Farce, die andernorts fürs ganze gefüllte Schwein beschrieben ist - gehacktes Schweinefleisch mit Ei, eingeweichtem Brot und Gewürzen gebunden. Statt das Schwein damit zu füllen und am Spieß zu braten, schlichtet man die Farce in eine Teighülle und backt sie als Pastete. Ein klassischer Resteverwerter-Tipp: dieselbe Masse, andere Form.

Tartre couverte. Gedeckt heißt: Boden und Deckel aus Teig. Mittelalterlich war die feste, derbe Teighülle (coffin, huff paste) oft nur Garbehälter und Transportschutz, nicht unbedingt zum Mitessen - die Farce gart darin im eigenen Saft.

Praxis. Eine kräftige Schweinefarce anrühren (ca. 600 g durchwachsenes Schweinehack, 1 Ei, 1 Handvoll in Brühe eingeweichtes und ausgedrücktes Weißbrot, Salz, Pfeffer, Ingwer, etwas Zimt und Safran). Einen festen Mürbe- oder Roggen-Wasser-Öl-Teig ausrollen, in eine Form legen, die Farce einfüllen, mit Teigdeckel verschließen und bei 180 Grad rund 60-75 Minuten backen, bis die Kerntemperatur durch ist. Die Füllung lässt sich gut zu Hause vorbereiten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-249-orig" n="tartre couverte" resp="#fyndling">gedeckte Pastete - mit Teigboden und Teigdeckel; die Farce gart in der Hülle im eigenen Saft.</note>
        <note type="gloss" target="#men-249-orig" n="farcissure d'un cochon" resp="#fyndling">die gewürzte Füllung (Farce), die sonst in ein ganzes Spanferkel kommt - der Ménagier verweist hier auf das andernorts beschriebene Rezept, statt es zu wiederholen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-249-orig" n="farce soit bien faicte" resp="#fyndling">‚die Füllung sei gut gemacht‘ - der ganze Wert der Pastete steckt in der sorgfältig gewürzten und gebundenen Farce.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-251-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine kalt gestockte Gewürz-Gallerte aus Fleisch und - an Fischtagen - Fisch: die höfisch-aufwendige Großform unserer Sülze und ein direkter Verwandter von Aspik und Galantine. Während die englischen Geschwister im Forme of Cury knapp gehalten sind, breitet der Ménagier das volle Programm aus: vier Platten, geklärter Sud, üppige Gewürze, Krebs-Garnitur. Cross-Source-Sippe: die Fisch-Gallerte foc-098 und die Fleischsülze foc-099, die Kalbsfuß-Gallerte m384-064, der Hecht in Gelee wes-007 und der Fisch im würzigen Aspik mha-148.

Geliermittel aus Fuß und Schwarte. Vier Kalbsfüße und ein ganzes Ferkel liefern beim langen Sieden das Kollagen, das den abgeseihten Sud beim Erkalten zu Gelee stocken lässt; die mageren Hühner und Kaninchen geben das eingelegte Fleisch. Mehr braucht es im Grunde nicht - die ausdrückliche Anweisung, das Fett zu entfernen und mager zu arbeiten, dient der Klarheit des fertigen Gelees.

Die Express-Variante mit Pflanzenschleim. Bemerkenswert ist der Trick, das Gelee in zwei Stunden fest werden zu lassen: Quittensamen, Flohsamen und Kirschgummi - allesamt schleim- bzw. gummibildende Pflanzenstoffe - werden im Leinensäckchen mitgekocht und wirken als zusätzliches Geliermittel. Heute übernähme das ein Löffel Pektin oder Agar-Agar.

Klären für ein gläsernes Gelee. Der heiße Sud wird durch ein über zwei Böcke gespanntes Tuch geseiht, ohne ihn umzurühren, damit er klar bleibt - notfalls zwei- bis dreimal oder durch ein dreifach gefaltetes Tuch. Läuft er schlecht durch, hält man ihn mit Feuer auf beiden Seiten warm. Die Gewürze kommen im Beutel in den Sud und werden vor dem Seihen wieder herausgenommen: voller Geschmack, kein Grieß im Gelee.

Die Gewürze - fast ein Hippocras. Weißer Ingwer, Galgant, Paradieskörner, Muskatblüte, Zitwer, Kubebenpfeffer, Spiknarde, Lorbeer und Muskatnuss ergeben eine Mischung, die fast deckungsgleich mit einem mittelalterlichen Gewürzwein-Blend (Hippocras) ist - hier aber ein herzhaftes Aspik würzt. Safran gibt die bernsteinfarbene (couleur ambrine) Tönung.

Tafeloptik. Auf das angerichtete Fleisch kommen Schenkel und Schwänze gekochter Flusskrebse, der wieder erwärmte Sud wird darübergegossen, bis alles bedeckt schwimmt. Über Nacht im Kühlen gestockt, am Morgen mit Nelken, Lorbeer, Zimt(-blüten) und rotem Anis dekoriert - reine höfische Schau.

Fischtage. Dieselbe Gallerte entsteht an Fastentagen aus Hecht, Schleie, Brassen, Aal (heute Zuchtaal oder ersatzweise Wels), Krebsen und Schmerlen; die abgezogenen Fischhäute wandern zurück in die Brühe - sie liefern die Gelatine, die sonst die Kalbsfüße beisteuern.

Praxis. Kalbsfüße und zerteiltes Ferkel mit den ausgenommenen Hühnern und Kaninchen in Weißwein (oder Claret), Essig und Verjus weich sieden, kräftig abschäumen, das Gewürzsäckchen (und bei Bedarf das Schleim-Säckchen) mitkochen. Fleisch herausnehmen, abtropfen lassen, die schönsten Stücke - Füße, Rüssel, Ohren - für die beste Platte. Sud mehrfach durch ein Tuch klären und entfetten, mit Safran färben. Fleisch auf Platten anrichten, mit Krebsen belegen, klaren Sud darübergießen und über Nacht kalt stocken lassen. Kühlung ist Pflicht - darum nur eingeschränkt lagertauglich.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="quartes" resp="#fyndling">Ein altes französisches Flüssigkeitsmaß, hier die Pariser Quarte, etwa 3,8 Liter.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="pinte" resp="#fyndling">Ein altes französisches Flüssigkeitsmaß, hier die Pariser Pinte, etwa 0,95 Liter.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="chopine" resp="#fyndling">Ein altes französisches Flüssigkeitsmaß, eine halbe Pinte, etwa 0,47 Liter.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="vertjus" resp="#fyndling">Saft unreifer Weintrauben, der als Säuerungsmittel verwendet wird. Er ist saurer als Wein, aber fruchtiger als Essig.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="once" resp="#fyndling">Eine Unze, ein altes Gewichtsmaß, etwa 28 Gramm.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="claret" resp="#fyndling">Ein leichter Rotwein, oft aus Bordeaux stammend.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="graine de paradiz" resp="#fyndling">Paradieskörner (Aframomum melegueta), ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz aus Westafrika, im Mittelalter oft als Pfefferersatz verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="folium de macis" resp="#fyndling">Muskatblüte, der Samenmantel der Muskatnuss, mit feinerem Aroma.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="citoual" resp="#fyndling">Zitwer (Curcuma zedoaria), eine Ingwerart mit bitter-würzigem Geschmack.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="cubebbes" resp="#fyndling">Kubebenpfeffer (Piper cubeba), eine Pfefferart mit pfeffrig-eukalyptischem Aroma.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="espic" resp="#fyndling">Spiknarde (Nardostachys jatamansi), eine aromatische Wurzel, die als Gewürz und Heilmittel verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="blans" resp="#fyndling">Ein 'Blanc' war eine kleine französische Silbermünze, die hier als Gewichtsmaß für sehr kleine Mengen verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="fleur de canelle" resp="#fyndling">Wörtlich 'Zimtblüte', wahrscheinlich bezieht sich dies auf Zimtstangen, die dekorativ gesteckt werden, oder auf gemahlenen Zimt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="aniz vermeil" resp="#fyndling">Roter Anis, vermutlich Anissamen, die für dekorative Zwecke rot gefärbt wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="graine de coings" resp="#fyndling">Quittensamen, die Schleimstoffe enthalten und als natürliches Geliermittel wirken.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="philicon" resp="#fyndling">Flohsamen, die ebenfalls Schleimstoffe enthalten und als Geliermittel dienen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="gomme de cerisier" resp="#fyndling">Kirschgummi, ein Harz, das aus Kirschbäumen gewonnen wird und als Verdickungs- und Geliermittel verwendet werden kann.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="lus" resp="#fyndling">Hecht.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="tanches" resp="#fyndling">Schleien.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="bresmes" resp="#fyndling">Brassen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="anguilles" resp="#fyndling">Aale.</note>
        <note type="gloss" target="#men-251-orig" n="losche" resp="#fyndling">Schmerlen, kleine Süßwasserfische.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-251-orig" n="cloches de gingembre blanc / cloches de garingal" resp="#fyndling">Übersetzt als 'Stücke weißen Ingwers' und 'Stücke Galgant'.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-251-orig" n="pour deux blans, citoual / cubebbes, espic, pour iii blans" resp="#fyndling">Übersetzt als 'Zitwer (Menge für 2 Blancs)' und 'Kubebenpfeffer, Spiknarde (Menge für 3 Blancs)'. 'Blans' wird als kleine, ungenaue Gewichtseinheit interpretiert.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-251-orig" n="fleur de canelle" resp="#fyndling">Übersetzt als 'Zimtblüten', mit dem Hinweis, dass es sich um Zimtstangen oder gemahlenen Zimt handeln könnte.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-251-orig" n="aniz vermeil" resp="#fyndling">Übersetzt als 'Roter Anis', interpretiert als Anissamen, die rot gefärbt wurden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-251-orig" n="couler pour potage" resp="#fyndling">Übersetzt als 'für die Gallerte durchseihen'.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-251-orig" n="piez de veau" resp="#fyndling">Altfranzösisch ‚piez‘ (modern ‚pieds‘) bezeichnet im Kochkontext der Gallerten- und Aspik-Tradition die unteren Beinabschnitte mit Knöchel und Sehnen (dt. Beinscheiben), nicht die Hufe. Die moderne französische Küche kennt diesen Idiom-Gebrauch weiterhin - ‚pieds de veau‘ steht bis heute in Aspik- und Gelée-Rezepten (z.B. Escoffier) für genau diese Beinscheiben mit ihrer Gelatine. Die Übersetzung ‚Kalbsfüße‘ ist analog zum etablierten deutschen Sülze-Vokabular und wurde hier idiomatisch beibehalten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="fleur" resp="#fyndling">Feines Weizenmehl, die 'Blume' des Mehls.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="germ" resp="#fyndling">Die Hagelschnur im Ei, die das Eigelb zentriert.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="sain" resp="#fyndling">Tierisches Fett, meist Schweineschmalz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="chopine" resp="#fyndling">Historisches französisches Flüssigkeitsmaß, etwa 0,47 Liter.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="escuelle percee d'un pertuis" resp="#fyndling">Eine Schale mit einem Loch, hier zum Gießen des Teigs in die Pfanne.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="boulye" resp="#fyndling">Wörtlich 'Brühe', hier der flüssige Teig für die Crêpes.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="tant moieux comme aubuns, osté le germe" resp="#fyndling">sowohl Eigelb als auch Eiweiß, entferne den Keim. Dies ist die direkte Übersetzung, wobei 'Keim' hier die Hagelschnur meint.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="sain" resp="#fyndling">Schmalz. Dies ist die gängigste Bedeutung von 'sain' im mittelalterlichen Kochkontext.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="deffaictes d'eaue" resp="#fyndling">verdünne mit Wasser. 'Deffaictes' (von 'défaire') bedeutet hier 'auflösen, verdünnen'.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="mectez fremier" resp="#fyndling">erhitze es. 'Fremier' (von 'frémir') bedeutet 'sieden, wallen, erhitzen', hier im Kontext des Fetts in der Pfanne.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="boulye" resp="#fyndling">Teig. Obwohl 'boulye' wörtlich 'Brühe' oder 'gekochte Flüssigkeit' bedeutet, ist im Kontext des Crêpes-Rezepts klar, dass es sich um den flüssigen Teig handelt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="escuelle percee d'un pertuis gros comme vostre petit doy" resp="#fyndling">Schale mit einem Loch, so groß wie dein kleiner Finger. Dies beschreibt ein spezielles Gießgerät, das wie ein Trichter oder eine Gießkanne mit einer großen Öffnung funktioniert, um den Teig in einem dünnen Faden zu verteilen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="paelle dessusdicte de fer ou d'arain tiengne troiz choppines et ait le bort demy doy de hault. Et soit aussi large ou dessus comme en bas, ne plus ou moins, et pour cause" resp="#fyndling">Die besagte Eisen- oder Messingpfanne soll drei Chopines fassen und einen Rand von einem halben Finger hoch haben. Sie soll oben und unten gleich breit sein, nicht mehr oder weniger, und das aus gutem Grund. Dies ist eine detaillierte Beschreibung der idealen Pfanne für diese Art von Crêpes, die eine gleichmäßige Form und einfaches Wenden ermöglicht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="germe" resp="#fyndling">Hagelschnur (Chalazae)</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="pertuis" resp="#fyndling">Hole (im Gießgerät)</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="paelle" resp="#fyndling">Eisen- oder Messingpfanne</note>
        <note type="gloss" target="#men-264-orig" n="moyeux d'oeufz" resp="#fyndling">Eigelb</note>
        <note type="gloss" target="#men-264-orig" n="fleur" resp="#fyndling">Mehl (im Sinne von feinstem Mehl)</note>
        <note type="gloss" target="#men-264-orig" n="ung pou" resp="#fyndling">ein wenig</note>
        <note type="gloss" target="#men-264-orig" n="batez fort" resp="#fyndling">schlagt kräftig</note>
        <note type="gloss" target="#men-264-orig" n="lesches" resp="#fyndling">Scheiben</note>
        <note type="gloss" target="#men-264-orig" n="toulliez" resp="#fyndling">taucht</note>
        <note type="gloss" target="#men-264-orig" n="frisiez" resp="#fyndling">fritiert</note>
        <note type="gloss" target="#men-264-orig" n="paelle de fer" resp="#fyndling">eiserne Pfanne</note>
        <note type="gloss" target="#men-264-orig" n="saing" resp="#fyndling">Schmalz</note>
        <note type="gloss" target="#men-264-orig" n="mouelle de beuf" resp="#fyndling">Rindermark</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-264-orig" n="moyeux d'oeufz" resp="#fyndling">Eigelb</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-264-orig" n="fleur" resp="#fyndling">Mehl</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-264-orig" n="ung pou de vin" resp="#fyndling">ein wenig Wein</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-264-orig" n="frommage trenché par lesches" resp="#fyndling">geschnittener Käse</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-264-orig" n="saing" resp="#fyndling">Rindermark</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-264-orig" n="mouelle de beuf" resp="#fyndling">Rindermark</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-267-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Frittiertes Wurzelgemüse, einmal süß gezuckert wie ein Dessert-Snack, einmal als gefüllte Pastete - vergleichbar mit modernen frittierten Gemüsesticks oder Tempura, nur mit Zucker oder Trockenfrüchten abgerundet.

Escheroys sind Zuckerwurzeln (Sium sisarum), ein heute fast vergessenes, süßliches Wurzelgemüse. Das Rezept nennt den Frischetest gleich mit: frische Wurzeln brechen beim Biegen, alte biegen sich nur. Als gut verfügbarer Ersatz dienen Pastinaken oder Petersilienwurzeln.

Pourboulir ung petit - kurz vorkochen/blanchieren, damit die Wurzeln weich werden, bevor sie nach dem Abtrocknen mehliert und frittiert werden (enfleurer, puis frire). Das Mehl gibt eine knusprige Hülle.

Drecier par petiz plateletz - die frittierten Stücke werden hübsch zu kleinen Häufchen/Scheibchen angerichtet und mit Zucker bestreut. Die zu langen Wurzeln werden für die Pasteten-Variante in zwei gebrochen.

Pasté - in der Pastetenvariante kommen die frittierten Wurzeln in eine Teighülle, und statt Zucker werden kleingeschnittene Feigen und Rosinen dazugegeben. Diese gebackene Form vereint Gemüse und Trockenfrüchte - vgl. das Obst-Rissolen-Rezept.

Praxis. Zuckerwurzeln (ersatzweise Pastinaken) schaben, schlechte Stellen wegschneiden, in lauwarmem Wasser gründlich waschen, kurz blanchieren und abtupfen. In Mehl wenden und in heißem Öl goldbraun frittieren. Süße Variante: in mundgerechten Stücken anrichten und mit Zucker bestreuen. Pasteten-Variante: die frittierten Stücke mit kleingeschnittenen Feigen und Rosinen in einen Mürbe- oder Blätterteig füllen und backen. Das Frittieren gelingt am Lager im stabilen Topf über direkter Glut; die gebackene Pastete braucht einen Ofen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-267-orig" n="Escheroys" resp="#fyndling">Zuckerwurzeln (Sium sisarum), eine alte, süßliche Wurzelgemüsesorte.</note>
        <note type="gloss" target="#men-267-orig" n="pourboulir" resp="#fyndling">Kurz vorkochen, blanchieren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-267-orig" n="enfleurer" resp="#fyndling">Mit Mehl bestäuben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-267-orig" n="drecier" resp="#fyndling">Anrichten, servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-267-orig" n="plateletz" resp="#fyndling">Kleine Scheiben oder Plättchen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-267-orig" n="arrengeement" resp="#fyndling">Ansprechend, ordentlich.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-267-orig" n="drecier par petiz plateletz arrengeement" resp="#fyndling">Die frittierten Wurzeln in kleinen Stücken/Scheibchen ordentlich anrichten. Plateletz wird hier auf die kleinen Wurzelstücke bezogen, die zuvor zerteilt und (bei den langen) gebrochen werden; arrengeement meint das ansprechende Anordnen vor dem Bezuckern.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-269-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Selbstgemachter Senf - direkter Vorfahr unseres heutigen Tafelsenfs. Das Rezept gibt drei Wege je nach Zeit und Zweck: Vorrats-Senf aus Most, Schnell-Senf für unterwegs und den sorgfältigen, gereiften Senf.

Moulx doulx - süßer, unvergorener Most (Traubensaft) zur Weinlesezeit; manche kochen ihn vorher ein. Der Zucker des Mosts macht einen milderen, haltbaren Senf, der lange aufbewahrt werden kann.

Senevé broié … deffait de vinaigre … coulez par l'estamine - die Schnellvariante: Senfsaat im Mörser zerstoßen, mit Essig anrühren und durch ein feines Tuch (estamine) seihen; wer ihn sofort fertig will, stellt den Topf vor das Feuer (Wärme treibt die Schärfe schneller aus).

Mectre tremper … broyer ou moulin … laisser parer - die sorgfältige Variante: Senfsaat eine Nacht in gutem Essig einweichen, fein mahlen (in einer Handmühle, moulin), nach und nach mit Essig auflösen und reifen lassen (parer). Aromatisch aufgepeppt wird mit Gewürzresten, die von der Zubereitung von Gelee, Klaret, Hypocras oder Saucen übrig sind - ein sparsamer Küchen-Kniff zur Resteverwertung von teuren Gewürzen.

Praxis. Schnell-Senf: gelbe und/oder braune Senfsaat im Mörser zerstoßen, mit Weißweinessig zu gewünschter Konsistenz verrühren, durch ein Tuch streichen, kurz neben der Wärme ziehen lassen. Mild &amp; haltbar: Senfsaat mit unvergorenem Traubensaft statt Essig ansetzen. Für den feinen Tafelsenf die Saat über Nacht in Essig einweichen, fein mahlen, mit etwas Hypocras-/Klaret-Gewürzmischung (Ingwer, Zimt, Nelken, langer Pfeffer) abschmecken und einige Tage reifen lassen - die Schärfe rundet sich.</note>
        <note type="gloss" target="#men-269-orig" n="moulx doulx" resp="#fyndling">Süßer Most, unvergorener Traubensaft.</note>
        <note type="gloss" target="#men-269-orig" n="senevé" resp="#fyndling">Senfsaat, die Körner der Senfpflanze.</note>
        <note type="gloss" target="#men-269-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Ein feines Sieb oder Tuch zum Seihen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-269-orig" n="parer" resp="#fyndling">Hier im Sinne von 'reifen lassen', 'sich setzen lassen' oder 'fertig werden lassen'.</note>
        <note type="gloss" target="#men-269-orig" n="moulin" resp="#fyndling">Eine Mühle, hier wohl eine Handmühle zum Mahlen der Senfsaat.</note>
        <note type="gloss" target="#men-269-orig" n="gelee, claré, ypocras ou saulses" resp="#fyndling">Gelees, Klaret (gewürzter Wein), Hypocras (süßer Gewürzwein) oder Saucen - die Gewürzreste davon sollen hier verwendet werden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-269-orig" n="parer" resp="#fyndling">Reifen / sich setzen lassen. Im Kontext der Senfherstellung - nach Mahlen und Würzen - geht es um das Entwickeln von Geschmack und Konsistenz; der Senf soll ruhen, bis sich Schärfe und Aroma gesetzt haben.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-274-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine kalte Knoblauchsauce auf Brotbasis - der Urahn von Aioli und der provenzalischen Aillade, hier in weißer und grüner Spielart. Die weiße passt laut Rubrik zu Gänseküken oder Rind, die grüne zu Fisch (besonders an Fastentagen).

Broyez une doulce d'aulx et de la mye de pain blanc - Knoblauch und die weiche Krume von Weißbrot (ohne Kruste, sans bruler = nicht angeröstet/verbrannt) werden im Mörser zu einer Paste zerstoßen. Das Brot bindet die Sauce und mildert die Knoblauchschärfe.

Destrempez de vertjus blanc - mit weißem Verjus (Saft unreifer Trauben) zur gewünschten Konsistenz verdünnt; der Verjus gibt die fruchtig-säuerliche Note. Ersatzweise Weißweinessig oder Zitronensaft.

Verte pour poisson … percil et ozeille, ou rommarin - für die grüne Fischvariante werden Petersilie und Sauerampfer (oder nur eines davon, oder Rosmarin) mitzerstoßen. Die Kräuter färben die Sauce grün und der Sauerampfer steuert zusätzliche Säure bei. Die grüne Farbe kommt periodengerecht aus dem ausgepressten Kräutersaft selbst.

Praxis. Knoblauch schälen, mit entrindeter Weißbrotkrume im Mörser zu einer glatten Paste zerstoßen, mit weißem Verjus zu einer löffelfähigen Sauce verdünnen, salzen. Für die grüne Variante reichlich Petersilie und Sauerampfer (oder Rosmarin) mitzerstoßen, bis die Sauce sattgrün ist. Ohne Mörser: Zutaten fein hacken und mit der Gabel oder dem Stabmixer zerdrücken. Kalt zu gebratenem Fisch, Geflügel oder Rind servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#men-274-orig" n="doulce d'aulx" resp="#fyndling">Eine Menge Knoblauch, hier als eine ganze Knoblauchknolle interpretiert.</note>
        <note type="gloss" target="#men-274-orig" n="mye de pain blanc" resp="#fyndling">Das weiche Innere von Weißbrot, ohne Kruste.</note>
        <note type="gloss" target="#men-274-orig" n="vertjus blanc" resp="#fyndling">Saft unreifer, weißer Weintrauben, der als Säuerungsmittel verwendet wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-276-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine kalte grüne Kräutersauce - die altfranzösische saulce vert, der Ahn der grünen Saucen (Frankfurter Grüne Sauce, Sauce verte zu Fisch). Kräuter, Säure und Gewürze werden roh im Mörser zu einer Paste verarbeitet; gekocht wird nichts. Im Korpus die direkte Verwandte der Saucen-Sammlung kkm-101 und der höfischen Kräutersauce für Edelleute (boc-076).

Der Aufbau. Erst werden die harten Gewürze - Ingwer, Nelken, graine (Paradieskörner) - separat fein gestoßen und beiseitegestellt, damit sie nicht im weichen Kräutergrün untergehen. Dann kommen die Kräuter mit der in vertjus getränkten Weißbrotkrume in den Mörser. Das Brot ist hier das zeittypische Bindemittel - es macht die Sauce sämig (vgl. mar-101, wo Mandeln dieselbe Rolle spielen); der Text sagt selbst, dass sie ohne Brot feiner und delikater wird.

Zum Passieren. Coulez meint das Durchstreichen durch ein Tuch oder Sieb für eine glatte, hoffähige Konsistenz; das doppelte Seihen-und-Stoßen treibt die Faserigkeit heraus.

Die Kräuterwahl ist offen. Vier Kräuter stehen zur Wahl (Petersilie/Bohnenkraut, Sauerampfer, Majoran), man nimmt eines oder zwei - und der Text bietet als Sparvariante an, für die gesamte Gewürzmischung nur Rosmarinblätter zu nehmen. Das ist kein Widerspruch, sondern eine bewusste Reduktion: ein Kräuterprofil statt vieler.

Praxis. Für etwa 4-6 Portionen: ein walnussgroßes Stück Ingwer, 5-7 Nelken und 1 TL Paradieskörner (ersatzweise 1/2 TL schwarzer Pfeffer + 1/4 TL Kardamom) im Mörser fein reiben. Dann eine gute Handvoll Kräuter mit einer entrindeten Weißbrotscheibe, in 100 ml Verjus getränkt, dazustoßen, durch ein Sieb streichen, mit 2-3 EL Essig abschmecken. Wer es delikat will, lässt das Brot weg - dann wird die Sauce dünner, aber feiner. Hält gekühlt ein paar Tage; passt zu pochiertem Fisch und kaltem Geflügel.</note>
        <note type="gloss" target="#men-276-orig" n="graine" resp="#fyndling">Im Gewürzkontext Kurzform für 'graine de paradis' (Paradieskörner), nicht 'Korn' im allgemeinen Sinn.</note>
        <note type="gloss" target="#men-276-orig" n="salemonde" resp="#fyndling">Mittelfranzösisch mehrdeutig - meist als 'sarriette' (Bohnenkraut) gelesen; phonetische Nähe zu 'salvia' (Salbei) macht die Lesart aber nicht eindeutig.</note>
        <note type="gloss" target="#men-276-orig" n="vertjus" resp="#fyndling">Saft unreifer Weintrauben, mildes, fruchtiges Säuerungsmittel; siehe Verjus.</note>
        <note type="gloss" target="#men-276-orig" n="coulez" resp="#fyndling">Durch ein Tuch oder Sieb passieren - der Standardschritt für eine feine, höfische Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-276-orig" n="soutyé" resp="#fyndling">Fein, delikat, subtil - das Qualitätsurteil über eine Sauce ohne Brotbindung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-276-orig" n="salemonde" resp="#fyndling">Als 'Bohnenkraut' (sarriette) übersetzt - die in mittelfranzösischen Glossaren am häufigsten belegte Identifizierung.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-281-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine brotgebundene Gewürzsauce zum Fleisch - der direkte Verwandte der gelben Poivre jaunet und der schärferen Poivre noir der Pariser Küche (vgl. men-282). Im Korpus steht sie neben Martinos gelber Pfeffersauce für Fisch (mar-116) und der ganzen brotgebundenen salse-Familie. Heute am ehesten als pikante Bratensauce zu denken, durch Brot statt durch Mehlschwitze gebunden.

Bindung mit Brot, nicht mit Mehl. Gebunden wird zeittypisch mit geröstetem Brot, das in der Brühe zerfällt - das mittelalterliche Standard-Bindemittel lange vor der Mehlschwitze. Das Rösten gibt Farbe und eine leicht nussige Note; je feiner das Brot zerstoßen wird, desto glatter die Sauce.

Jaunet ou aigret - gelb oder säuerlich. Der Titel beschreibt zwei Spielarten derselben Grundsauce: gelb durch den saffran (Safran als Farb- und Statusgewürz), säuerlich durch den vinaigre, der erst beim Kochen zugegeben wird, damit die Säure frisch bleibt. Es ist keine Zutat namens "Pfeffer-Gelb", sondern eine Charakterisierung.

Fasten-Variante. Statt Fleischbrühe (eaue de char) die magere Kohlbrühe (meigre aue de chous) - das Kochwasser von gekochtem Kohl. Damit wird dieselbe Sauce fastentauglich; der Text nennt die Kohlbrühe sogar als die bessere Wahl.

Praxis. Eine Scheibe Weißbrot trocken dunkel rösten und fein zerbröseln. In etwa 150 ml heißer Brühe (Fleisch- oder Gemüse-/Kohlbrühe) auflösen, eine Messerspitze gemahlenen Ingwer und ein paar Safranfäden zugeben, aufkochen, dann mit einem Schuss Weinessig abschmecken. Soll sämig, würzig und angenehm sauer sein - eine kleine Schale Sauce zu Gebratenem.</note>
        <note type="gloss" target="#men-281-orig" n="Poivre jaunet ou aigret" resp="#fyndling">Kein Zutatname, sondern der Charakter der Sauce: gelb (vom Safran) oder säuerlich (vom Essig), auf pfeffrig-würziger Grundlage. Beschreibt zwei Spielarten derselben Grundsauce.</note>
        <note type="gloss" target="#men-281-orig" n="eaue de char / meigre aue de chous" resp="#fyndling">Fleischbrühe gegen magere Kohlbrühe (Kochwasser von Kohl). Der Tausch macht die Sauce fastentauglich; der Text nennt die Kohlbrühe als die bessere Wahl.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-282-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die dunkle Schwester der gelben Pfeffersauce (men-281): Poivre noir, eine kräftige, fast schwarze Gewürzsauce zum Fleisch. Der nächste Verwandte im Korpus ist die englische Galyntine (foc-134) und die brotgebundene Ingwer-Sauce foc-135; verwandt auch die italienische Peverata (ant-041). Heute am ehesten als dunkle, würzige Bratensauce zu denken.

Brot als Bindung und Farbe. Statt durch Mehlschwitze wird mit pain ars gebunden - dunkel geröstetem Brot. Das ist die mittelalterliche Standard-Bindung. Hier liegt der Trick zugleich in der Farbe: das stark geröstete Brot färbt die Sauce tief dunkel und gibt eine rauchig-bittere Note, die durch Essig und Brühe ausbalanciert wird.

Pain ars - dunkel, nicht zu Asche. Wörtlich verbranntes Brot. Gemeint ist eine kontrollierte dunkle Röstung knapp unter der echten Verkohlung - so dunkel wie eine Pumpernickel-Kruste oder ein dark-roast Kaffee, aber nicht zu Kohle. Zu echter Asche verbrannt wäre nur noch bitter.

Fasten-Variante. Wie bei men-281: magere Fleischbrühe (meigre aue de char) gegen mageres Kohlwasser (meigre eaue de chouls), das der Text als das Bessere bezeichnet - womit die Sauce fastentauglich wird. Der Zimt am Ende ist ausdrücklich optional (manche geben auch).

Praxis. Eine Scheibe altbackenes Brot trocken sehr dunkel rösten (Pfanne oder Ofen), bis es dunkelbraun bis fast schwarz ist, dann fein zerbröseln. In rund 200 ml heißer Brühe (oder Kohl-/Gemüsebrühe) einweichen, mit fein zerstoßenen Nelken, etwas Pfeffer und Ingwer in einer Eisenpfanne aufkochen, beim Kochen einen Schuss Weinessig zugeben, nach Belieben eine Prise Zimt. Warm halten und zum Braten reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-282-orig" n="Poivre noir" resp="#fyndling">Titel und Charakter der Sauce: die schwarze (dunkle) Pfeffersauce, Gegenstück zur gelben Poivre jaunet (men-281). Der erste "Pfeffer" ist Überschrift, der "ein wenig Pfeffer" im Text die tatsächliche Gewürzmenge.</note>
        <note type="gloss" target="#men-282-orig" n="pain ars" resp="#fyndling">Dunkel geröstetes Brot als Bindung und Farbe. Wörtlich verbranntes Brot, gemeint ist aber eine kontrollierte dunkle Röstung knapp unter der echten Verkohlung - nicht zu Asche verbrannt. Quellenübergreifend: foc-134 Galyntine, ant-041 Peverata.</note>
        <note type="gloss" target="#men-282-orig" n="meigre aue de char / meigre eaue de chouls" resp="#fyndling">Magere Fleischbrühe gegen mageres Kohlwasser (Kochwasser von Kohl). Der Tausch macht die Sauce fastentauglich; der Text nennt das Kohlwasser als die bessere Wahl.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-283-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gekochter Karpfen unter einer reichen, brotgebundenen Gewürzsauce - die Pariser galentine. Trotz des Namens KEINE Sülze und kein Aspik: eine warme Würzsauce, die über den gekochten Fisch gegossen wird. Strukturell die ausgearbeitete bürgerliche Schwester zu Martinos knappem Karpfen-Rezept mar-240 (das nur die Garmethoden nennt) und ein enger Verwandter von sev-074 (Karpfen mit Gewürzsauce). Die Sauce selbst gehört in dieselbe brotgebundene Familie wie die Peverata ant-041.

Bindung im eigenen Kochsud. Die Gewürze werden im fetten Karpfen-Kochwasser (grasse eaue) aufgelöst - das ist der Geschmacksträger. Gebunden wird mit geröstetem Brot (pain hazé), zeittypisch statt mit Mehl. Der Text macht eine feine Konsistenz-Beobachtung: ungesiebtes Brot ergibt eine rustikalere, gesiebtes (durch ein Tuch passiertes) eine glattere, feinere Sauce - die Wahl liegt beim Koch.

Süß-saure Spannung. Verjus, Wein und Essig liefern die mittelalterliche Leitachse aus Säure gegen den fetten Fisch. Der saffran färbt gelb und gibt Status; der Text vermerkt ausdrücklich, dass die Sauce auch ohne Safran schön und gut ist - die Farbe ist also Luxus, nicht Pflicht.

Aufgewärmt besser als kalt. Eine praktische Bankett-Notiz: das Gericht schmeckt warm oder auf der Platte über dem Rost aufgewärmt besser als ganz kalt - ein Hinweis auf mehrtägige Festtafel-Verwertung.

Praxis. Karpfenstücke in leicht gesalzenem Wasser gar ziehen, den Sud auffangen. Eine Scheibe Brot rösten und fein zerstoßen. Safran, Ingwer, Nelken, Paradieskörner, langen Pfeffer und etwas Muskat im Mörser zerreiben, in ~250 ml warmem Karpfensud auflösen, je einen Schuss Verjus, Wein und Weinessig zugeben, mit dem Brot binden, kurz aufkochen. Über den Fisch gießen; nach altem Maß zwei Karpfenstücke und vier kleine frittierte Fische (Gründlinge, ersatzweise Sardellen/Sprotten) je Teller.</note>
        <note type="gloss" target="#men-283-orig" n="Galentine" resp="#fyndling">Im mittelalterlichen Kontext eine würzige Sauce, oft mit Brot gebunden, die über Fleisch oder Fisch gegossen wird, nicht die moderne gelierte Form.</note>
        <note type="gloss" target="#men-283-orig" n="graine" resp="#fyndling">Kurzform für 'graine de paradis', also Paradieskörner (Aframomum melegueta), ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-283-orig" n="grasse eaue" resp="#fyndling">Das fetthaltige Kochwasser des Karpfens, das viel Geschmack enthält.</note>
        <note type="gloss" target="#men-283-orig" n="vertjus" resp="#fyndling">Saft unreifer Weintrauben, der als Säuerungsmittel ähnlich wie Essig, aber mit fruchtigerem Aroma verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-283-orig" n="pain hazé" resp="#fyndling">Geröstetes Brot, das zerstoßen zum Binden und Andicken von Saucen verwendet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-283-orig" n="gougon" resp="#fyndling">Gründling, ein kleiner Süßwasserfisch, der oft frittiert als Beilage serviert wurde.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-283-orig" n="Galentine" resp="#fyndling">Eine warme, mit geröstetem Brot gebundene Würzsauce, die über den gekochten Fisch gegossen wird - KEINE Gelatine, kein Aspik, keine gefüllte kalte Fleischspeise. Die Sauce-Funktion ist im Text durch gecté sur le poisson cuit (auf den gekochten Fisch gegossen) eindeutig.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-293-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Spießbraten aus Wild und Geflügel, der in einer brotgebundenen Gewürz-Wein-Sauce vollendet wird - die festliche Pariser Variante des Wildbratens mit saulce. Im Korpus verwandt mit dem böhmischen Wildschwein sev-239, dem geschmorten Hasen ant-042 und den gefüllten Hühnern in Gewürzsauce mha-051. Heute am ehesten als Wildbraten mit reduzierter, würziger Rotweinsauce zu denken.

Die Fettpfanne ist das Herz des Rezepts. Unter den Spieß kommt die leschefricte (Fettpfanne), in der schon Wein und Essig stehen. Der herabtropfende Bratensaft mischt sich beim Garen mit dem Wein - das ist der konzentrierte Geschmacksträger, der später die Sauce trägt. Genau diese Technik macht das Gericht lagertauglich: alles passiert über offenem Feuer am Spieß.

Brotbindung, im Wein eingeweicht. Geröstetes Brot (pain brulé) wird in gutem Wein eingeweicht, fein zerstoßen und durch ein Tuch passiert - die zeittypische Bindung statt Mehlschwitze, hier zusätzlich durch ein Tuch geglättet für eine feine Konsistenz. Der gesammelte Pfannensaft, die gemörserten Gewürze und das passierte Brot werden in einer Eisenpfanne oder einem Topf vereint und mit etwas Fleischbrühe (eaue de la char) zur Sauce aufgekocht.

Mit Nelken gespickt. Der Braten wird vor dem Eintauchen in die Sauce mit ganzen Nelken gespickt (boutonné de cloux de giroffle), sodass sie wie Knöpfe hervorstehen und beim Ziehen in der heißen Sauce ihr Aroma abgeben.

Praxis. Wild- und Geflügelstücke (ersatzweise Schweinefilet, Hase/Kaninchen, Ente/Wachtel) am Spieß oder im Drehgrill über dem Feuer braten, eine Pfanne mit ~500 ml kräftigem Rotwein und einem Schuss Weinessig darunterstellen, um Saft und Fett aufzufangen. Paradieskörner, Ingwer, Nelken, Muskat, langen Pfeffer und Zimt mörsern. Eine Scheibe Brot rösten, in Wein einweichen, fein zerstoßen, durchs Tuch passieren. Pfannensaft, Gewürze, Brot und etwas Brühe verrühren, aufkochen, den nelkengespickten Braten kurz darin ziehen lassen, dann zerteilen und mit der Sauce anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-293-orig" n="leschefricte" resp="#fyndling">Eine Bratpfanne oder Fettpfanne, die unter dem Spieß platziert wird, um herabtropfende Säfte und Fette aufzufangen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-293-orig" n="vin franc" resp="#fyndling">Kräftiger, guter Wein, oft unverschnitten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-293-orig" n="graine" resp="#fyndling">Kurzform für 'Graine de Paradis' (Paradieskörner), ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz, das im Mittelalter häufig verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#men-293-orig" n="pain brulé" resp="#fyndling">Brot, das stark geröstet bis randverkohlt wird, um Saucen zu binden und ihnen eine dunkle Farbe zu verleihen. Mittelalterliche Sauce-Technik, gemeint ist NICHT „zu Asche verbrannt", sondern eine kontrollierte dunkle Röstung knapp unter der echten Pyrolyse (vgl. modernes dark-roast Kaffee, Pumpernickel-Kruste). Mehr Hintergrund: Verbranntes Brot in mittelalterlichen Saucen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-293-orig" n="eaue de la char" resp="#fyndling">Der beim Braten austretende Fleischsaft oder eine zusätzliche Fleischbrühe.</note>
        <note type="gloss" target="#men-293-orig" n="boutonné de cloux de giroffle" resp="#fyndling">Das Fleisch mit ganzen Nelken spicken, sodass sie wie kleine Knöpfe hervorstehen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-293-orig" n="bourberel de sanglier" resp="#fyndling">Ein junges Wildschwein oder ein bestimmtes, kleineres Stück davon.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-293-orig" n="nombletz de porc" resp="#fyndling">Ein edles, gut zu bratendes Stück Schwein (Filet/Lende), das sich am Spieß neben Hase und Vögeln macht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-293-orig" n="bourberel de sanglier" resp="#fyndling">Ein junges Wildschwein (Frischling) bzw. ein zarteres Teilstück, das ebenso zubereitet wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-295-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine säuerlich-gelbe Bratensauce für Geflügel, die direkt in der Fettpfanne unter dem Spieß entsteht - die schlanke Schwester der saueren Geflügelsauce ant-027 und verwandt mit Martinos Brotkrumen-Verjus-Sauce mar-059. Heute am ehesten als helle, säuerliche Pfannensauce zum Brathähnchen zu denken.

Sauce aus dem Bratfett. Die leschefricte ist die Fettpfanne unter dem Bratspieß; in ihr fängt sich das tropfende Geflügelfett. Die Sauce wird genau hier angesetzt, sodass sie den Bratengeschmack aufnimmt - kein separater Topf nötig.

Brotkrume bindet, das Verhältnis ist exakt. Eine sehr kleine Menge weiße Brotkrume wird in Verjus und Safran eingeweicht, gemörsert und gibt der Sauce Körper - die zeittypische Brotbindung, nicht Mehl. Bemerkenswert ist die präzise Mengenangabe: vier Teile Verjus auf ein Fünftel Geflügelfett (also etwa 4:1 Säure zu Fett). Der Text warnt ausdrücklich, nicht mehr Fett zu nehmen - sonst kippt die Balance ins Fettige. Das ist die mittelalterliche Säure-gegen-Fett-Logik in Reinform.

Safran als Farbe. Der saffran färbt die Sauce gelb (Farb- und Statusgewürz); periodentreues Gelb kommt hier wie üblich aus dem Safran, nicht aus modernen Farbmitteln.

Praxis. Eine kleine Menge weiße Brotkrume in Verjus mit ein paar Safranfäden einweichen, im Mörser zerstoßen. In die Pfanne mit dem aufgefangenen Geflügelfett geben, mit Verjus im Verhältnis vier Teile Verjus zu einem Teil Fett auffüllen, aufkochen und in Schalen anrichten. Ohne Spießbraten: Bratrückstände vom Geflügel im Pfännchen mit Verjus ablöschen, Brotkrume-Safran-Paste einrühren, kurz binden lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-295-orig" n="leschefricte" resp="#fyndling">Fettpfanne unter dem Bratspieß, die das tropfende Geflügelfett auffängt. Die Sauce wird direkt darin angesetzt, sodass sie den Bratengeschmack aufnimmt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-295-orig" n="les iiii parties de vertjus ... la cinquiesme partie de la gresse" resp="#fyndling">Präzises Mischungsverhältnis: vier Teile Verjus auf einen Teil (ein Fünftel) Geflügelfett. Der Text warnt, nicht mehr Fett zu nehmen - sonst wird die Sauce zu fett. Die Säure-gegen-Fett-Balance in Reinform.</note>
        <note type="gloss" target="#men-295-orig" n="vertjus" resp="#fyndling">Saft unreifer Weintrauben, sauer wie Essig, aber fruchtiger - das bürgerliche Säuerungsmittel der Pariser Küche.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-296-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? In Öl gegarte Eier unter einer sämigen, säuerlichen Zwiebelsauce - ein Fastengericht und ein naher Verwandter der pochierten Eier in Safransauce wes-008 sowie der Geflügel-Zwiebelsauce sev-034. Heute am ehesten als gebratene/pochierte Eier mit einer Art warmer Zwiebel-Vinaigrette zu denken.

In Öl pochiert heißt in Fett gegart. Da es ein Fastengericht ist (kein Schmalz, keine Butter), werden die Eier in Öl gegart - eher in heißem Öl gebraten und geschwenkt als in Wasser pochiert. Die Pfanne wird danach ausgeleert, damit das überschüssige Öl nicht in die Sauce gerät.

Zwiebeln weich wie Kohl gekocht. Die Zwiebeln werden moult longuement comme choulz - sehr lange, wie Kohl - vorgekocht, bis sie fast zerfallen und mild-süß werden, dann angebraten. Das lange Garen nimmt die Schärfe und gibt der Sauce ihren sämigen Körper.

Das Säure-Maß. Le quart de vinaigre ist ausdrücklich erklärt: der Essig soll ein Viertel der gesamten Flüssigkeit ausmachen (also etwa drei Teile Wasser auf einen Teil Essig). Eine der präzisen Mengenangaben, für die der Ménagier bekannt ist.

Praxis. Zwiebeln in reichlich Wasser sehr weich kochen, abgießen, in Öl goldgelb anbraten. Eier in heißem Öl gar ziehen lassen, herausnehmen, die Pfanne vom Öl befreien. Zwiebeln zurück in die Pfanne, mit Wasser und einem Viertelanteil Weinessig auffüllen, aufkochen und über die Eier gießen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-296-orig" n="oeufz pochez en huille" resp="#fyndling">In Öl gegarte Eier. Als Fastengericht ohne tierisches Fett werden die Eier in Öl gebraten/geschwenkt statt in Wasser pochiert.</note>
        <note type="gloss" target="#men-296-orig" n="pourbouliz moult longuement comme choulz" resp="#fyndling">Sehr lange vorgekocht wie Kohl - die Zwiebeln sollen fast zerfallen und mild werden, was der Sauce ihren sämigen Körper gibt und die Schärfe nimmt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-296-orig" n="le quart de vinaigre" resp="#fyndling">Der Essig soll ein Viertel der Gesamtflüssigkeit ausmachen (etwa drei Teile Wasser auf einen Teil Essig). Präzise Mengenangabe, typisch für den Ménagier.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-301-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Haselnuss-Milch als kühles Sommergetränk - hergestellt genau wie Mandelmilch, nur aus blanchierten Haselnüssen. Der lebende Verwandte ist die moderne Haselnussmilch aus dem Reformhaus; im Korpus die Mandelmilch-Getränke wie foc-084 (Mandelmilch-Cawdel). Der Ménagier rühmt es ausdrücklich als „viel besser als ein einfacher Kräutertee".

Verfahren - Pflanzenmilch durch Stoßen und Seihen. Das ist exakt die Mandelmilch-Technik, übertragen auf Nüsse: blanchieren und schälen (entfernt die bittere Haut), im broyer (Mörser) zu feiner Paste stoßen, mit abgekochtem Wasser strecken und durch ein Tuch passieren. Der ausgepresste Trester wird ein zweites Mal gestoßen und gepresst (coulez broyez et coulez deux foiz) - das holt die letzte Substanz heraus und gibt eine gehaltvolle, fast cremige Flüssigkeit.

Boulye - abgekochtes Wasser. Bewusst abgekochtes (und wieder erkaltetes) Wasser - das macht das Getränk länger haltbar und vermeidet Trübung. Anschließend kühl im Keller (cave) gelagert.

Praxis. 200 g Haselnüsse 1 Minute in kochendem Wasser blanchieren, häuten, kurz in kaltem Wasser abschrecken. Im Mörser oder Mixer mit etwa 500 ml abgekochtem, lauwarmem Wasser zu feiner Paste verarbeiten, durch ein Leinentuch auspressen. Den Trester nochmals mit 250 ml Wasser mixen und erneut auspressen. Kühl stellen. Pur trinken oder leicht süßen - ungesüßt bleibt es authentisch "besser als Tisane".</note>
        <note type="gloss" target="#men-301-orig" n="Buvrage" resp="#fyndling">Getränk (modern breuvage).</note>
        <note type="gloss" target="#men-301-orig" n="broyez ... et coulez deux foiz" resp="#fyndling">zweimal stoßen und seihen: der nach dem ersten Pressen verbliebene Nuss-Trester wird erneut im Mörser zerstoßen und ein zweites Mal ausgepresst - so wird das Maximum an Substanz gewonnen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-301-orig" n="eaue boulye" resp="#fyndling">abgekochtes Wasser - macht das Getränk haltbarer und klarer.</note>
        <note type="gloss" target="#men-301-orig" n="tizenne" resp="#fyndling">Tisane, einfacher Kräuteraufguss - der Ménagier stellt sein Haselnussgetränk ausdrücklich darüber.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-303-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Chaudeau - ein warmes, mit Eigelb gebundenes Wein-Getränk, sämig wie eine dünne Zabaione oder ein Eierpunsch. Der lebende Verwandte ist der süße Caudle / Eierpunsch und die italienische Zabaione; im Korpus der englische Cawdel Ferry (foc-040) und das Kranken-Süppchen kkm-051. Hier in der „flämischen" Machart und ausdrücklich auch als Stärkung für Kranke gedacht.

Moyeulx d'oeufz - Eigelb als Bindung. Pro Schale vier Eigelb (für Kranke fünf) mit Weißwein verquirlen und in einem dünnen Strahl (a fil) ins nur leicht köchelnde Wasser gießen, dabei kräftig rühren. Das ist die klassische Eier-Liaison: das Eigelb bindet die Flüssigkeit zu einer samtigen, leicht schaumigen Creme. Heikel ist die Hitze - bei zu starkem Kochen gerinnt das Ei zu Rührei-Flöckchen.

Salzig, nicht süß. Anders als der süße englische Cawdel ist diese flämische Version mit Salz abgeschmeckt (du sel y mectez bien a point) - ein herzhaftes, stärkendes Getränk, kein Dessert.

Praxis. Pro Portion ca. 150 ml Wasser leicht köcheln. 4 Eigelb mit 50 ml Weißwein verquirlen, vom Feuer gezogen oder bei kleinster Hitze langsam einrühren, ständig rühren, bis es leicht sämig bindet (nicht über 80 Grad - sonst flockt es). Mit Salz abschmecken, sofort warm servieren. Für Kranke 5 statt 4 Eigelb (reicher, nahrhafter).</note>
        <note type="gloss" target="#men-303-orig" n="Chaudeau" resp="#fyndling">warmes, eiergebundenes Wein-Getränk (von chaud = warm) - sämig wie eine dünne Zabaione, oft als Stärkung für Kranke.</note>
        <note type="gloss" target="#men-303-orig" n="moyeulx d'oeufz" resp="#fyndling">Eigelb (moyeu = Dotter) - das alleinige Bindemittel; gibt die samtige Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-303-orig" n="a fil" resp="#fyndling">‚in dünnem Strahl‘ - das verquirlte Ei langsam einlaufen lassen und rühren, damit es nicht zu Flöckchen gerinnt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-303-orig" n="bien a point" resp="#fyndling">‚genau passend‘ - mit Salz exakt abschmecken; diese flämische Version ist herzhaft, nicht süß.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-308-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Couliz (Coulis) - keine moderne Frucht-Sauce, sondern eine kräftige, durchgeseihte Fleisch-Essenz, die als Bindung und Geschmacksbasis für andere Gerichte dient oder Kranken als nahrhafter Krafttrunk gereicht wird. Der direkte Verwandte im Korpus ist via-062 (Coulis vom jungen Huhn für Kranke). Der Ménagier nennt diesen hier ausdrücklich den „besten" Coulis für Fleischtage.

Die Geflügel-Hälse als Trick. Statt teurer Bruststücke nimmt man die Hälse, Köpfe und Knochen von Hühnern und Küken (colz des poulets et poucins) - die kollagen- und markreichen Teile geben beim Stoßen und Auskochen den vollsten Geschmack und die meiste Bindekraft. Ein Resteverwerter, der gerade deshalb der „beste" ist.

Broyer und deffaire. Alles im Mörser kräftig zerstoßen (broyer a fort), dann mit dem Kochwasser von Ochsenbacken oder mit Rinderbrühe (eaue de joe de beuf, giste de beuf) auflösen und durch ein Tuch passieren (couler). Das Ergebnis ist eine konzentrierte, gebundene Flüssigkeit - die mittelalterliche Antwort auf den modernen Fond.

Praxis. Hühnerhälse, -karkassen und -klein in kräftiger Rinderbrühe ca. 1-1,5 Stunden auskochen. Das gegarte Geflügel mitsamt weichen Knorpeln im Mörser oder Mixer fein zerstoßen, mit der heißen Brühe verdünnen und durch ein feines Tuch passieren. Als sämige Sauce oder als Basis für andere Gerichte verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-308-orig" n="couliz" resp="#fyndling">konzentrierte, durchgeseihte Fleisch-Essenz - Bindung und Geschmacksbasis (auch Krafttrunk für Kranke), nicht die moderne Frucht-Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#men-308-orig" n="jour de char" resp="#fyndling">Fleischtag - im Gegensatz zum Fastentag, an dem kein Fleisch erlaubt war.</note>
        <note type="gloss" target="#men-308-orig" n="colz des poulets et poucins" resp="#fyndling">Hälse von Hühnern und Küken - die kollagen- und markreichen Teile, die den vollsten Geschmack und die meiste Bindekraft geben.</note>
        <note type="gloss" target="#men-308-orig" n="eaue de joe de beuf" resp="#fyndling">Kochwasser von Ochsenbacken - eine besonders gelatinereiche, kräftige Brühe; alternativ giste de beuf (Rinderbrühe).</note>
        <note type="gloss" target="#men-308-orig" n="couler" resp="#fyndling">durch ein Tuch oder Sieb passieren - für die feine, höfische Konsistenz.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-311-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein püriertes Reis-Mus mit zwei Varianten - herzhaft mit Rinderbrühe und Safran für Fleischtage, süß mit Mandeln und Zucker für Fastentage. Der direkte Verwandte im Korpus ist foc-009 (Reis mit Mandelmilch und Safran); der Reis-Mandel-Brei zieht sich durch die ganze höfische Küche Europas (vgl. mar-178, kkm-046). Wer Milchreis kennt, kennt das Prinzip.

Waschen, halbgaren, trocknen. Der Reis wird sortiert und in mehreren Wasserwechseln gewaschen, bis das Wasser klar bleibt (tant que l'eaue reviengne toute clere) - das entfernt Stärkestaub. Dann nur halb gegart, püriert und auf Brettern vor dem Feuer getrocknet. Dieses Vortrocknen lässt den Reis im zweiten, langsamen Garen die Flüssigkeit (Brühe oder Mandelmilch) gezielt aufsaugen und gibt das gewünschte espoiz (dickflüssig-cremige) Ergebnis.

Die zwei Fasten-Varianten. Am Fleischtag (jour de char) gibt kräftige Rinderbrühe Geschmack, Safran die goldene Festfarbe. Am Fastentag (jour de poisson) ersetzt man die Brühe durch fein gestoßene Mandeln, die ohne Seihen (sans couler) direkt in den Reis kommen - also dicke Mandelmasse, nicht dünne Mandelmilch -, süßt kräftig und lässt den Safran weg. Das ist der typische Fasten-Trick: Mandelmilch tritt an die Stelle von Fleischbrühe.

Sans couler. Ein bewusster Kontrast zur sonst üblichen, durchgeseihten Mandelmilch: hier bleibt die ganze gemahlene Mandelmasse drin und macht das Mus reichhaltiger und sättigender.

Praxis. 250 g Rundkornreis waschen, in reichlich Wasser halb garen (ca. 8 Min.), abgießen, grob zerdrücken. Fleischtag: mit 500 ml kräftiger Rinderbrühe und einer Prise Safran sämig fertig garen. Fastentag: 150 g sehr fein gemahlene Mandeln und 50-100 g Zucker einrühren, mit etwas Wasser zu dickem Mus garen, ohne Safran.</note>
        <note type="gloss" target="#men-311-orig" n="Esliziez le" resp="#fyndling">auslesen, verlesen - den Reis von Steinchen und Spelzen befreien.</note>
        <note type="gloss" target="#men-311-orig" n="paires d'eaues" resp="#fyndling">Wasser-Wechsel, nicht ‚Paare‘ - in zwei, drei frischen Wassern waschen, bis es klar bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-311-orig" n="demy cuire" resp="#fyndling">halb garen - der Reis saugt die Brühe bzw. Mandelmilch erst beim zweiten, langsamen Garen voll auf.</note>
        <note type="gloss" target="#men-311-orig" n="espoiz" resp="#fyndling">dickflüssig, sämig - die angestrebte cremige Mus-Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-311-orig" n="eaue de la gresse de char de beuf" resp="#fyndling">kräftige Rinderbrühe, mit dem Fett vom Rindfleisch ausgekocht - die herzhafte Basis für den Fleischtag.</note>
        <note type="gloss" target="#men-311-orig" n="sans couler" resp="#fyndling">‚ohne zu seihen‘ - die ganze gemahlene Mandelmasse bleibt im Reis (dickes Mus), nicht nur die abgeseihte Mandelmilch.</note>
        <note type="gloss" target="#men-311-orig" n="Autres menues choses qui ne sont de neccessité" resp="#fyndling">‚weitere Kleinigkeiten, die nicht nötig sind‘ - der typische Schluss-Hinweis, dass das Rezept vollständig ist und Verfeinerungen freistehen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-311-orig" n="eaue de la gresse de char de beuf" resp="#fyndling">Kräftige Rinderbrühe, beim Auskochen von fettem Rindfleisch gewonnen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-313-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Condoignac - festes Quittenkonfekt, der direkte Vorfahr des spanischen membrillo und des portugiesischen marmelada (von marmelo = Quitte; daher unser Wort Marmelade). Eine in Stücke geschnittene, lange haltbare Quittenpaste. Im Korpus verwandt mit foc-065 (Honig-Ingwer-Konfekt) und den Quitten-Einmach-Rezepten mha-162.

Quitten in Rotwein garen. Geschält, geviertelt, vom holzigen Kerngehäuse (l'ueil et les pepins) befreit und in gutem Rotwein weich gekocht, dann durch ein feines Tuch (estamine) passiert. Das gibt ein glattes, tiefrotes Quittenpüree. Die natürliche Pektinfülle der Quitte sorgt dafür, dass die Masse später fest wird - kein Geliermittel nötig.

Honig statt Zucker. Der Honig wird zuerst lange gekocht und abgeschäumt (geklärt), dann kommen die Quitten hinein. Eingekocht wird, bis der Honig „um die Hälfte" reduziert ist - die Masse wird so dick und zuckerfest, dass sie beim Erkalten schnittfest wird.

Pouldre d'ypocras. Erst nach dem Feuer, beim Erkalten, kommt die Hypocras-Gewürzmischung hinein (Zimt, Ingwer, Nelken, Muskat, Paradieskörner) - dieselbe Würze, mit der man Gewürzwein ansetzt. Spät zugegeben, damit das feine Aroma nicht verkocht.

Praxis. Quitten schälen, vierteln, entkernen, in Rotwein weich kochen (20-30 Min.), durch ein Tuch passieren. Gleiches Gewicht Honig getrennt aufkochen und abschäumen, das Püree einrühren und unter ständigem Rühren einkochen, bis die Masse vom Topfboden zieht und stark eindickt (Spritzgefahr!). Vom Feuer nehmen, 1-2 TL Hypocras-Gewürz pro 500 g einrühren, in eine flache, gefettete Form streichen, erkalten und fest werden lassen, dann in Rauten schneiden. Trocken und kühl hält es Wochen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-313-orig" n="condoignac" resp="#fyndling">festes Quittenkonfekt (von coing = Quitte) - der Vorfahr von membrillo und der portugiesischen marmelada, aus der unser Wort Marmelade stammt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-313-orig" n="l'ueil et les pepins" resp="#fyndling">‚das Auge und die Kerne‘ - das holzige Kerngehäuse und die Kerne der Quitte, die entfernt werden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-313-orig" n="estamine" resp="#fyndling">feines Seihtuch zum Passieren - gibt das glatte Quittenpüree.</note>
        <note type="gloss" target="#men-313-orig" n="le miel se reviengne a moins la moictié" resp="#fyndling">‚bis der Honig auf weniger als die Hälfte zurückgeht‘ - so weit einkochen, dass die Masse beim Erkalten schnittfest wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-313-orig" n="pouldre d'ypocras" resp="#fyndling">die Gewürzmischung für Hypocras (Zimt, Ingwer, Nelken, Muskat, Paradieskörner); erst beim Erkalten zugegeben, damit das Aroma nicht verkocht.</note>
        <note type="gloss" target="#men-315-orig" n="eaue a laver mains" resp="#fyndling">Handwaschwasser</note>
        <note type="gloss" target="#men-315-orig" n="coulez" resp="#fyndling">seihen, filtern</note>
        <note type="gloss" target="#men-315-orig" n="l'escorche d'orenge" resp="#fyndling">Orangenschale</note>
        <note type="gloss" target="#men-315-orig" n="feuilles de lorier" resp="#fyndling">Lorbeerblätter</note>
        <note type="gloss" target="#men-319-orig" n="vermeil" resp="#fyndling">Scharlachrot, Zinnoberrot</note>
        <note type="gloss" target="#men-319-orig" n="blefz" resp="#fyndling">Kornfelder, Getreidefelder</note>
        <note type="gloss" target="#men-319-orig" n="perseau" resp="#fyndling">Klatschmohn (Papaver rhoeas)</note>
        <note type="gloss" target="#men-319-orig" n="neelle" resp="#fyndling">Kornrade (Agrostemma githago), Achtung: Samen sind giftig, nur Blüten verwenden!</note>
        <note type="gloss" target="#men-319-orig" n="passe rose" resp="#fyndling">Stockrose (Alcea rosea)</note>
        <note type="gloss" target="#men-319-orig" n="voirre" resp="#fyndling">Glas</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-319-orig" n="perseau" resp="#fyndling">pavot</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-319-orig" n="neelle" resp="#fyndling">bleuet</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-319-orig" n="passe rose" resp="#fyndling">Stockrose</note>
        <note type="gloss" target="#men-323-orig" n="sel armoniac / salemoniac" resp="#fyndling">Ammoniumchlorid, ein Salz, das beim Erhitzen sublimiert und Spuren hinterlässt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-323-orig" n="eaue" resp="#fyndling">Wasser</note>
        <note type="gloss" target="#men-329-orig" n="eaue rose vermeille" resp="#fyndling">Rotes Rosenwasser</note>
        <note type="gloss" target="#men-329-orig" n="fiole de voirre" resp="#fyndling">Glasflasche</note>
        <note type="gloss" target="#men-329-orig" n="pampes de jeunes roses" resp="#fyndling">Blütenblätter junger Rosen</note>
        <note type="gloss" target="#men-329-orig" n="ix jours ou solail, et les nuys aussi" resp="#fyndling">Neun Tage lang in der Sonne, auch nachts</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-329-orig" n="pampes" resp="#fyndling">Blütenblätter</note>
        <note type="gloss" target="#men-336-orig" n="chandelle" resp="#fyndling">Kerze</note>
        <note type="gloss" target="#men-336-orig" n="bran" resp="#fyndling">Kleie (äußere Schichten von Getreidekörnern)</note>
        <note type="gloss" target="#men-336-orig" n="limignon" resp="#fyndling">Docht</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-336-orig" n="limignon" resp="#fyndling">Limone (Zitronenwachs)</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-345-trans" resp="#fyndling">Was ist das? Kein Gericht, sondern ein Küchen-Kniff: ein versalzener Eintopf wird gerettet, „ohne etwas hinzuzufügen oder zu entfernen" - also ohne ihn mit Wasser zu verdünnen. Das verwandte Korpus-Rezept ist via-120, derselbe Tuch-Trick gegen Brandgeschmack.

Wie es gedacht ist. Ein sehr sauberes, weißes Tuch (nappe bien blanche) wird über den Topf gelegt und oft gewendet (retournez souvent); der Topf steht dabei weit vom Feuer (loing du feu). Der aufsteigende Dampf schlägt sich im Tuch nieder, und mit der salzigen, fettigen Brühenhaut, die das Tuch von der Oberfläche aufnimmt, wird etwas Salz mitgenommen. Durch häufiges Wenden kommt immer ein frischer, trockener Tuchteil zum Einsatz. Dass der Topf vom Feuer weg muss, ist der Schlüssel: Es soll nicht weiterkochen, sondern langsam ausdampfen.

Ehrlich eingeordnet. Der Effekt ist begrenzt - ein Tuch zieht keine großen Salzmengen aus einer Flüssigkeit (Salz wandert nicht „von selbst" ins trockene Tuch, wie es eine vereinfachte Diffusions-Erklärung nahelegt). Es nimmt vor allem die salzig-fettige Oberflächenhaut und etwas Kondensat mit. Bei leicht übersalzenem Eintopf eine sinnvolle erste Maßnahme, bei stark versalzenem reicht es nicht.

Praxis. Topf vom Feuer ziehen, ein sauberes Leinentuch flach auflegen, einige Minuten liegen lassen, abnehmen, wenden oder gegen ein frisches tauschen, mehrfach wiederholen. Wirksamer in der modernen Küche: zusätzlich eine rohe, geschälte Kartoffel mitköcheln (bindet Salz) oder mit ungesalzener Brühe strecken.</note>
        <note type="gloss" target="#men-345-orig" n="dessaler" resp="#fyndling">entsalzen - überschüssiges Salz aus einer Speise ziehen, hier ohne Verdünnen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-345-orig" n="potages" resp="#fyndling">im Mittelalter meist ein dicker Eintopf, Brei oder gebundene Speise - nicht die klare Suppe von heute.</note>
        <note type="gloss" target="#men-345-orig" n="nappe bien blanche" resp="#fyndling">ein sehr sauberes, weißes (Lein-)Tuch - nimmt die salzig-fettige Oberflächenhaut und den Dampf auf.</note>
        <note type="gloss" target="#men-345-orig" n="loing du feu" resp="#fyndling">‚weit vom Feuer‘ - der Topf soll ausdampfen, nicht weiterkochen; das ist der Kern des Tricks.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-346-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht, sondern ein Küchen-Trick: wie man den Brandgeschmack aus einem angebrannten potage (gebundener Eintopf) wieder herausbekommt. Genau dieselbe Notfall-Hilfe steht im Korpus mehrfach - in via-120 (Brandgeschmack aus Eintöpfen entfernen) und ant-117 (Nuss gegen Rauch im Topf), jeweils mit anderem Hilfsmittel.

Erster Schritt - umfüllen. Der Eintopf kommt in einen neuen, sauberen Topf. Das ist der wirksamste Teil: die angebrannte Kruste und der verkohlte Bodensatz bleiben im alten Topf zurück, und nur der noch gute Teil wird gerettet. Bis hierher reine Küchenlogik.

Zweiter Schritt - der Sauerteig im Tuch. Ein wenig Sauerteig (levain) wird in ein sauberes weißes Tuch gebunden und kurz in den Topf gehängt - ausdrücklich nicht lange. Der Gedanke dahinter ist, dass der Teig den rauchig-bitteren Beigeschmack aufnimmt; das Tuch hält ihn sauber zusammen, sodass nichts zerfällt. Ob der Sauerteig wirklich viel bewirkt, ist offen - das Umfüllen leistet die Hauptarbeit. Der Trick ist als Hausmittel überliefert, kein garantiertes Verfahren.

Praxis. Sobald etwas anbrennt: nicht umrühren (das verteilt die Bitterstoffe), sofort vorsichtig in einen sauberen Topf umfüllen, den verbrannten Bodensatz zurücklassen. Wer mag, hängt ein in ein Tuch gebundenes Stück Sauerteig (ersatzweise ein Stück rohe Kartoffel oder Brot) kurz hinein und nimmt es gleich wieder heraus. Dann frisch abschmecken.</note>
        <note type="gloss" target="#men-346-orig" n="arsure" resp="#fyndling">Angebrannter Geschmack, Brandgeruch</note>
        <note type="gloss" target="#men-346-orig" n="potage" resp="#fyndling">Im Mittelalter ein dicker, gebundener Eintopf, oft mit Fleisch oder Gemüse, kein klarer Suppen-Bouillon.</note>
        <note type="gloss" target="#men-346-orig" n="levain" resp="#fyndling">Sauerteigstarter, der zum Backen von Brot verwendet wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-347-trans" resp="#fyndling">Was ist das? Kein Gericht, sondern eine Wäschetinte - eine dauerhafte schwarze Markierflüssigkeit, mit der man Leinen kennzeichnete. In großen Haushalten und beim Waschen außer Haus war das nötig, um Eigentum zu markieren; es ist der mittelalterliche Vorläufer des Wäschestempels und der Nameneinnäher.

Das Pigment kommt aus camboiz, der schwarzen Schmiere von den Enden der Wagenachse - ein rußig-fettiger Abrieb aus Schmierfett und Metallstaub, hier als billige, tiefschwarze Farbquelle genutzt. Verstärkt wird sie mit arrement, einem schwarzen Pigment beziehungsweise Tintenstoff (etymologisch verwandt mit lat. atramentum, schwarze Tinte).

Öl und Essig binden die Masse zu einer streichfähigen Tinte; das gemeinsame Aufkochen verbindet die Bestandteile. Die Markierung selbst wird mit einem erhitzten Stempel oder Brandeisen (merque) aufgedrückt, sodass die Farbe in die Faser einzieht und waschfest bleibt.

Umsetzung (Werkstatt, nicht Küche). Wer es nachstellen will, ersetzt die Achsenschmiere durch feinen Ruß oder Kohlenstaub und mischt ihn mit etwas dunkler Tinte, Öl und Essig zu einer streichfähigen Paste; kurz aufkochen. Stempel anwärmen, eintauchen, aufs Leinen drücken.</note>
        <note type="gloss" target="#men-347-orig" n="camboiz" resp="#fyndling">die schwarze Schmiere von den Enden der Wagenachse - rußig-fettiger Abrieb, hier als schwarze Pigmentquelle.</note>
        <note type="gloss" target="#men-347-orig" n="arrement" resp="#fyndling">schwarzes Pigment bzw. Tintenstoff (verwandt mit lat. atramentum, schwarze Tinte) zur Verstärkung der Farbe.</note>
        <note type="gloss" target="#men-347-orig" n="seigner linge" resp="#fyndling">Leinen markieren / kennzeichnen - wörtlich „Leinen bluten lassen", hier im Sinn von dauerhaft brandmarken.</note>
        <note type="gloss" target="#men-347-orig" n="merque" resp="#fyndling">Stempel oder Brandeisen, das erhitzt und in die Tinte getaucht aufs Leinen gedrückt wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-347-orig" n="seigner linge" resp="#fyndling">Leinen markieren / kennzeichnen - die Funktion der Flüssigkeit, Wäsche dauerhaft zu zeichnen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-359-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht, sondern eine Anleitung zur Essigpflege - wie man ein Essigfass reinigt und den Essig durch Belüftung und Sonnenwärme stärkt. Es ist eine frühe Beschreibung dessen, was wir heute als „Essigmutter"-Kultur kennen: Essigsäurebakterien werden bewusst weitergeführt und mit Sauerstoff und Wärme zum Arbeiten gebracht.

Der Kern ist, die laveures (das Spülwasser) nicht wegzukippen: Man wäscht das Fass mit gutem Essig aus, lässt das Spülwasser in einem Holz- oder Tongefäß ruhen, schöpft das Klare ab und gibt es zurück - so überträgt man die lebende Essigmutter. Entscheidend ist das Material: niemals arain (Messing/Bronze) oder Eisen, denn die Säure greift Metall an und verdirbt den Essig; nur Holz oder Ton sind neutral.

Der durchlöcherte Boden (fons percié en vi lieux) und das tagsüber offene, nachts und bei Nebel verschlossene Fass regeln die Luftzufuhr: Die Bakterien brauchen Sauerstoff, aber bei feuchter Nachtluft würde der Essig verwässern oder kippen.

Praxis. Altes Fass mit gutem Essig (nie mit Wasser) ausspülen, Spülwasser in Holz/Ton absetzen lassen, klar abgießen und zurück ins Fass. Mit gutem Essig auffüllen, an einen warmen, sonnigen Platz stellen, tagsüber offen lüften, nachts und bei Nebel verschließen. Niemals Metallgefäße verwenden. Der Prozess zieht sich über Wochen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-359-orig" n="laveures / rainsures" resp="#fyndling">Spülwasser - enthält nach dem Auswaschen mit Essig die lebende Essigmutter und wird zurückgeführt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-359-orig" n="arain" resp="#fyndling">Messing oder Bronze - vom Essig anzugreifendes Metall, das den Essig verdirbt; daher verboten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-359-orig" n="fons percié en vi lieux" resp="#fyndling">der Boden an sechs Stellen durchlöchert - regelt die Luftzufuhr für die Essigsäurebakterien.</note>
        <note type="gloss" target="#men-359-orig" n="destoupé / estoupez" resp="#fyndling">geöffnet / verschlossen - tagsüber zur Belüftung offen, nachts und bei Nebel zu.</note>
        <note type="gloss" target="#men-361-orig" n="Lyevre" resp="#fyndling">Hase</note>
        <note type="gloss" target="#men-361-orig" n="fressure" resp="#fyndling">Innereien, hier speziell das Netzfett</note>
        <note type="gloss" target="#men-361-orig" n="crespine" resp="#fyndling">Netzfett (Omentum majus), ein dünnes, fetthaltiges Gewebe, das die Innereien von Schweinen oder Rindern umhüllt und beim Braten schmilzt, um das Fleisch saftig zu halten.</note>
        <note type="gloss" target="#men-361-orig" n="blans" resp="#fyndling">Blanc, eine historische französische Silbermünze des 14. Jahrhunderts.</note>
        <note type="gloss" target="#men-361-orig" n="lardé" resp="#fyndling">Gespickt; das Einziehen von Speckstreifen in mageres Fleisch, um es saftiger zu machen und Geschmack zu verleihen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-367-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Honigkonserve aus Mandeln und Walnüssen - der direkte Verwandte der bis heute in Süditalien und am Balkan beliebten in Honig oder Sirup eingelegten Nüsse und der „schwarzen" grünen Walnüsse. Die Nüsse werden tagelang gewässert, mit Nelken gespickt und in eingekochtem Honig zwei Monate gereift. Dasselbe Verfahren - mit der Ahle durchstechen, wässern, in Honig-Sud setzen - findet sich fast wortgleich in den deutschen Walnuss-Konserven des Korpus.

Ungewöhnlich ist, dass dieser Text lateinisch überliefert ist (agmidala = Mandeln, nuces = Walnüsse), während der Ménagier sonst auf Mittelfranzösisch schreibt.

Das lange Wässern mit täglichem Wasserwechsel - fünf bis sechs Tage für Mandeln, neun für Walnüsse - zieht Bitter- und Gerbstoffe heraus. Der Schritt, die Nüsse zum Schluss noch einen Tag in frisches Wasser zu legen, um den vapor dicte aque zu entfernen, meint, den muffigen Geruch und Beigeschmack des alten Wassers loszuwerden.

Der Honig wird decoquatur … et purgetur, also eingekocht und dabei abgeschäumt (geklärt), bis er dickflüssig genug ist, um die Nüsse vollständig zu bedecken und haltbar zu konservieren. In jedes vorgestochene Loch kommt eine Nelke (gariofilum), die Würze und Konservierung beisteuert.

Praxis. Mandeln häuten, mittig durchstechen, 5-6 Tage wässern (täglich Wasser wechseln), Walnüsse 9 Tage. Zum Schluss einen Tag in frischem Wasser. Honig sanft einkochen und abschäumen. In jedes Loch eine Nelke stecken, Nüsse in ein Tongefäß schichten, mit dem heißen Honig randvoll bedecken. Verschlossen 2 Monate durchziehen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-367-orig" n="Agmidala" resp="#fyndling">Mandeln (lat., für amygdala). Der Text ist - untypisch für den Ménagier - lateinisch.</note>
        <note type="gloss" target="#men-367-orig" n="vapor dicte aque" resp="#fyndling">Geruch und Beigeschmack des Wassers - der muffige Ton, den das Einweichwasser annimmt und der durch frisches Wasser ausgewaschen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#men-367-orig" n="decoquatur … purgetur" resp="#fyndling">Einkochen und dabei abschäumen/klären - der Honig wird eingedickt und von Trübstoffen befreit.</note>
        <note type="gloss" target="#men-367-orig" n="gariofilum" resp="#fyndling">Nelke - kommt in jedes vorgestochene Loch der Nuss, für Würze und Haltbarkeit.</note>
        <note type="gloss" target="#men-367-orig" n="vase terreo" resp="#fyndling">Tongefäß.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-367-orig" n="vapor dicte aque" resp="#fyndling">Geruch und unerwünschter Beigeschmack des alten Einweichwassers, der durch einen letzten Tag in frischem Wasser entfernt wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-371-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Hasenpastete - Wildfleisch in einer gebackenen Teighülle, dazu die klassische cameline, die meistverbreitete Würzsauce des französischen Mittelalters. Es ist die Wildvariante der gefüllten Fleischpastete und steht in einer Reihe mit dem gespickten Hasen zur Kamelinsauce, der dasselbe Paar Hase plus Cameline nur ohne Teighülle bietet.

Pourbouly (vorgebrüht) meint, den Hasen vor dem Einlegen kurz in kochendem Wasser zu blanchieren - das festigt das Fleisch und zieht Trübstoffe heraus. Anschließend wird er lardé, also gespickt: Speckstreifen werden mit der Spicknadel in das magere Wildfleisch eingezogen, damit es beim Backen nicht austrocknet.

Die pouldre ist eine fertige Gewürzmischung aus wärmenden Gewürzen - üblich sind Ingwer, Zimt, Nelke und Pfeffer. Sie wird über das Fleisch gestreut, bevor der Deckel aufkommt.

Die cameline trägt ihren Namen vom Zimt (canelle) und besteht aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus, mit eingeweichtem Brot gebunden - eine süß-säuerliche Sauce, deren Säure das fette Wild kontert. Dass der Hase ein viande d'esté (Sommergericht) ist, deutet auf junge Tiere und die kühle, säuerliche Sauce, die im Sommer gut bekömmlich war.

Praxis. Hasen in Stücken 5 Minuten blanchieren, abtrocknen, mit Speckstreifen spicken. In einen festen Mürbeteig (Mehl, Wasser, Fett, Salz) setzen, mit der Gewürzmischung bestreuen, Deckel auflegen und bei 180 °C etwa 60-75 Minuten backen, bis das Fleisch zart ist. Dazu die Cameline reichen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-371-orig" n="pourbouly" resp="#fyndling">vorgebrüht - das Fleisch vor dem weiteren Garen kurz in kochendem Wasser blanchieren (festigt das Fleisch, zieht Trübstoffe).</note>
        <note type="gloss" target="#men-371-orig" n="lardé" resp="#fyndling">gespickt - mit der Spicknadel Speckstreifen in mageres Fleisch einziehen, damit es saftig bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#men-371-orig" n="pouldre" resp="#fyndling">Gewürzpulver, eine fertige Mischung wärmender Gewürze (Ingwer, Zimt, Nelke, Pfeffer).</note>
        <note type="gloss" target="#men-371-orig" n="cameline" resp="#fyndling">Cameline-Sauce, mittelalterliche Würzsauce aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus, mit Brot gebunden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-371-orig" n="viande d'esté" resp="#fyndling">Sommergericht - hier wohl ein Hinweis auf junge Hasen und die säuerlich-frische, sommertaugliche Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#men-372-orig" n="Connin en esté" resp="#fyndling">Kaninchen im Sommer</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-372-orig" n="Connin en esté" resp="#fyndling">Der Originaltext besteht lediglich aus diesem Titel, ohne weitere Zubereitungsanweisungen. Die Übersetzung 'Kaninchen im Sommer' wird als Rezepttitel interpretiert, der eine bekannte Zubereitung impliziert.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-374-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine knappe Werkstatt-Notiz, kein fertiges Gericht: Sie sagt, wie man Gänse, Hühner und Kapaune für Geflügelpasteten zurichtet. Solche Pasteten - Fleisch in einer gebackenen Teighülle - sind die Vorfahren der heutigen Pastete en croûte und der gefüllten Geflügelpastete.

Die Anweisung despeciez par pieces („in Stücke zerlegen") bezieht sich auf das Zerteilen des Geflügels in pastetengerechte Portionen. Ausgenommen sind die chappons de haulte gresse, die sehr fetten Kapaune: sie werden nicht zerlegt, sondern bleiben ganz - vermutlich weil ihr Fett sie für den Ganzbraten oder eine ganze Pastete prädestiniert.

Dass aus jeder Gans drei Pasteten werden, gibt einen praktischen Maßstab für Portionierung und Teigmenge.

Praxis. Geflügel parieren und in faustgroße Stücke zerlegen, Knochen je nach Pastetenform belassen oder auslösen. Stücke würzen, in eine ausgerollte Teighülle (Mehl, Wasser, Fett, Salz) schichten und im Ofen bei 180-200 °C backen, bis die Kruste fest und goldbraun ist. Sehr fette Kapaune ganz belassen und separat braten. Das Zerlegen lässt sich gut am Lager erledigen; das Backen braucht einen Ofen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-374-orig" n="Oes" resp="#fyndling">Gänse</note>
        <note type="gloss" target="#men-374-orig" n="chappons de haulte gresse" resp="#fyndling">Sehr fette Kapaune</note>
        <note type="gloss" target="#men-374-orig" n="despeciez par pieces" resp="#fyndling">In Stücke zerlegen</note>
        <note type="gloss" target="#men-374-orig" n="mis en pasté" resp="#fyndling">In Pastete geben/füllen</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-375-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Schaupastete mit Wassergeflügel - Wildenten und anderen Flussvögeln in einer gebackenen Teighülle, aus der die Köpfe, Beine und Füße herausragen. Damit erkennt der Gast sofort, welcher Vogel im Teig steckt; es ist die theatralische Schwester der schlichten Fleischpastete und verwandt mit der Pastete von kleinen Vögeln. Dazu kommt die cameline, die meistverbreitete Würzsauce der Zeit.

Oiseaulx de riviere sind Flussvögel - Wildenten, Wildgänse, eventuell Bläss- oder Wasserhühner. Heute greift man zu Hausente oder Hähnchen, da viele Wildvögel geschützt sind.

Die Pointe steht im Text selbst: Die cameline kann separat gereicht oder - „noch besser" - in die fertig gebackene Pastete gegossen werden, sobald sie aus dem Ofen kommt. So zieht die süß-säuerliche Sauce (Zimt, Ingwer, Essig, Verjus, mit Brot gebunden) durch das heiße Fleisch und hält es saftig.

Praxis. Flussvögel ausnehmen, Köpfe und Läufe ansetzen lassen. Den Körper in einen festen Teig (Mehl, Wasser, Schmalz, Salz) betten, würzen und so verschließen, dass Kopf und Beine herausschauen. Bei 180 °C backen, bis das Fleisch gar ist (je nach Größe 50-90 Minuten). Nach dem Backen warme Cameline durch eine Öffnung im Deckel eingießen. Als Hausvariante Ente oder Hähnchen verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-375-orig" n="Oiseaulx de riviere" resp="#fyndling">Flussvögel - Wildenten, Wildgänse und anderes Wassergeflügel.</note>
        <note type="gloss" target="#men-375-orig" n="pasté" resp="#fyndling">Pastete - Fleisch in einer gebackenen Teighülle.</note>
        <note type="gloss" target="#men-375-orig" n="saulse cameline" resp="#fyndling">Kamelinsauce, mittelalterliche Würzsauce aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus, mit Brot gebunden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-378-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine mittelalterliche Haselnussmilch - die nussige Schwester der heute überall erhältlichen Mandel- und Hafermilch. An Fastentagen, wenn tierische Milch verboten war, lieferte sie einen cremigen, vollmundigen Milchersatz; man trank sie pur oder verwendete sie als Basis für Brei, Suppen und Saucen.

Eschaudez und schälen. Die Nüsse werden kurz abgebrüht (eschaudez), damit sich die dünne braune Samenhaut leicht abreiben lässt - sie würde sonst bitter und mehlig schmecken. Das anschließende Bad in kaltem Wasser stoppt das Nachgaren und hält das Fruchtfleisch hell.

Broyer und couler. Im Mörser werden die Nüsse zu einer feinen Paste zerstoßen (broyees), dann mit kochendem Wasser aufgelöst und durch ein feines Tuch (estamine) passiert. Das Tuch hält die festen Reste zurück, durch läuft die milchig-weiße Flüssigkeit. Wie bei der Mandelmilch kann man den Trester ein zweites Mal stoßen und auswaschen, um mehr Ausbeute zu gewinnen.

Praxis. 200 g geschälte Haselnüsse im Standmixer mit etwas vom kochenden Wasser fein mahlen, dann mit dem restlichen heißen Wasser (rund 1 Liter für ein gut trinkbares Getränk) aufgießen und durch ein Passiertuch oder einen Nussmilchbeutel abseihen. Kühl gestellt schmeckt sie am besten; ungesüßt ist sie dezent nussig, ein Löffel Honig macht sie zum Genuss. Den ausgepressten Trester nicht wegwerfen - er bindet Brei oder Saucen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-378-orig" n="avelines" resp="#fyndling">Haselnüsse</note>
        <note type="gloss" target="#men-378-orig" n="Eschaudez" resp="#fyndling">Abbrühen, kurz in heißem Wasser blanchieren</note>
        <note type="gloss" target="#men-378-orig" n="pelez" resp="#fyndling">Schälen</note>
        <note type="gloss" target="#men-378-orig" n="broyees" resp="#fyndling">Zerstoßen, mahlen (im Mörser)</note>
        <note type="gloss" target="#men-378-orig" n="deffaictes" resp="#fyndling">Auflösen, vermischen</note>
        <note type="gloss" target="#men-378-orig" n="eaue boulue" resp="#fyndling">Kochendes Wasser</note>
        <note type="gloss" target="#men-378-orig" n="coulees a l'estamine" resp="#fyndling">Durch ein feines Tuch seihen/filtern</note>
        <note type="preparation_tip" target="#men-379-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Pochierter Fisch mit Senf - der direkte Vorfahr des bis heute an Nord- und Ostsee servierten „Fisch in Senfsauce". Sardinen werden ausgenommen, in Wasser gar gezogen und mit scharfem Senf zu Tisch gebracht. Schlichter geht es kaum, und genau das ist mittelalterlich typisch: der kräftige Senf gibt dem milden, fetten Fisch Kontur.

Effondrer meint hier das Ausnehmen und Öffnen des Fischs - Innereien heraus, gründlich spülen. Bei den kleinen Sardinen lässt man Kopf und Gräte gewöhnlich dran und isst sie als Ganzes.

Der moustarde ist mittelalterlicher Senf: grob gestoßene Senfkörner, mit Essig und etwas Most oder Wein angerührt. Ein grober, scharfer Tafelsenf kommt dem näher als die glatte Industriepaste.

Praxis. Frische Sardinen ausnehmen und spülen. In leicht gesalzenem Wasser knapp unter dem Siedepunkt 4-6 Minuten ziehen lassen, bis das Fleisch sich von der Gräte löst - nicht sprudelnd kochen, sonst zerfallen sie. Abtropfen lassen und mit kräftigem, grobem Senf reichen. Am Lagerfeuer im Topf gut machbar; nur ganz frische Ware verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#men-379-orig" n="Effondrez" resp="#fyndling">Ausnehmen und Öffnen des Fischs (mittelfranz. effondrer) - Innereien entfernen und spülen.</note>
        <note type="gloss" target="#men-379-orig" n="moustarde" resp="#fyndling">Senf - im Mittelalter grob gestoßene Senfkörner, mit Essig und Most/Wein angerührt.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
