<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Böhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch (Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají)</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/quellen/severin/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají</title>
          <date when="1535">1535</date>
          <idno type="URI">https://zlatyfond.sme.sk/dielo/5236/Zibrt_Staroceske-umeni-kucharske/27</idno>
          <note>Transkription nach Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="cs-early">Frühneuzeitliches Tschechisch</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="sev-003">
        <head>Geschmortes Schweinefleisch mit Apfel und Zwiebel</head>
        <div type="original" xml:id="sev-003-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-003-trans">
          <p>Vepřovinu.

Vezmi chleba, vína, piva, vinného octa a v tom jednom, v kterém chceš, vymej tu tlustú zvěřinu; potom ji daj do kotlíka a vař a daj trochu jablek do toho a jednu cibuli, neb jak rozumíš, a když to již uvře všecko, přeceď a jichu protáhni, jako obyčej jest.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-003-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-003-orig">
          <p>Nimm Schweinefleisch. Wähle zum Waschen und Kochen Wein, Bier oder Weinessig, nimm jenes, das dir am besten gefällt. Wasche das fette Fleisch darin, gib es dann in einen Topf und koche es in derselben Flüssigkeit. Füge etwas Äpfel und eine Zwiebel hinzu, oder wie du es für richtig hältst. Wenn alles gar ist, seih ab und dicke die Brühe mit geriebenem Brot ein, wie es Brauch ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Vepřovinu">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vína / piva / vinného octa">Wein, Bier oder Weinessig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chleba">Altbackenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jablek">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jednu cibuli">Zwiebel</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-007">
        <head>Hase in eigener Blutsauce mit Bratäpfeln</head>
        <div type="original" xml:id="sev-007-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-007-trans">
          <p>V své jíše zajíc.

Zajíc zastav v čisté vodě s jeho krví a usmaž naň jablek a okořeň hřebičky, jakžť se zdá a přimasť jemu sádlem a daj na misu, když jest dobře, budeš jísti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-007-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-007-orig">
          <p>Setze den Hasen in sauberem Wasser mit seinem Blut an und gare ihn. Brate Äpfel dazu. Würze mit Nelken, wie es dir passend erscheint, und gib Schmalz hinzu. Wenn es gut ist, richte es auf einer Schale an, und du wirst essen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Zajíc">ganzer Hase</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="čisté vodě">Sauberes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jeho krví">Frisches Hasenblut</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jablek">Äpfel</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sádlem">Schmalz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-010">
        <head>Gebratener Hase in Zwiebel-Blutsauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-010-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-010-trans">
          <p>Zajíc v cibuli takto.

Vezmi krev vod něho, neb od slepice na víno, a to zvař, znenáhla odpec zajíc, polevaje sádlem poznenáhlu, potom sekaj v kusy, zsaď jeho krev s octem a s pivem, ať jest více piva, než octa, ať jest vocta málo číti (cítiti) a daj za horka zajíc do toho; potom usmaže cibuli dobře v sádle, ať jest brunatná. Když zajíc uvaříš na místo, daj do ní, přičině chleba struhaného, okořeň pepřem, hřebičky, šafranem, skořicí, zazvorem, a zavař s tím, ať znenáhla povře, s smaženú cibulí a cibuli barevnú daj svrchu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-010-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-010-orig">
          <p>Nimm das Blut vom Hasen oder von einem Huhn für die Sauce und koche es auf. Brate den Hasen langsam im Ofen, während du ihn immer wieder mit Schmalz übergießt. Schneide den Hasen danach in Stücke. Vermische das Blut mit Essig und Bier; achte darauf, dass mehr Bier als Essig verwendet wird, sodass der Essig nur leicht zu schmecken ist. Gib den heißen Hasen in diese Mischung. Brate anschließend Zwiebeln gut in Schmalz an, bis sie eine bräunliche Farbe annehmen. Wenn der Hase in der Sauce gar ist, gib die gebratenen Zwiebeln, geriebenes Brot und die Gewürze - Pfeffer, Nelken, Safran, Zimt und Ingwer - hinzu. Lasse alles langsam köcheln. Serviere das Gericht mit den gebratenen Zwiebeln und gib farbige Zwiebeln als Garnitur darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="krev vod něho, neb od slepice">Hasenblut oder Hühnerblut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zajíc">Hase</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sádlem">Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="octem">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pivem">Bier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cibuli">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chleba struhaného">Geriebenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafranem">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="skořicí">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zazvorem">Ingwer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-011">
        <head>Hasen-Hazmuk mit Blutsauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-011-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-011-trans">
          <p>Hazmuk z zajíce takto dělají.

Vezmi krev zaječí, daj ji na víno a zvař znenáhla na tichém ohni, spal bílý chléb na černo, daj tam a hovězí polevky také mezi to, potom protáhni skrze hartuch, udělaj jako dobrú hustú jíchu, daj to koření, pepř, šafran, skořici, zazvor, zavař opět s kořením, vezmiž dobře rozpálený, daj do něho polévky hovězí netučné, a vezmi mouky čisté, bílé, vždy pomalu do polévky, a jen ať vždy tluče před se bez přestání, a když bude se zdáti, že jest dobře hustá, vezmi sadlo horké, dobře rozpalené, zalévaj jím vždy pomalu a ten ať tluče bez přestání, a když se bude samo pouštěti od štosu, tehdy daj jej na pánev do sádla teplého, vař ji v tom, ažť se samo všecko sádlo vydá ven, potom zceď to všecko sádlo, doluov, ať nic neostane, dajž na misu jako jinú kaši a polej tou jichou, kterážť jest prvé psána.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-011-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-011-orig">
          <p>Bereite den Hazmuk vom Hasen wie folgt zu:</p>
          <p>Nimm Hasenblut und gib es zu Wein. Koche dies langsam bei milder Hitze auf. Röste weißes Brot sehr dunkel, fast schwarz, gib es hinzu und ebenso Rinderbrühe. Ziehe die Mischung dann durch ein grobes Tuch, sodass eine gute, dicke Sauce entsteht. Gib die Gewürze Pfeffer, Safran, Zimt und Ingwer hinzu und koche die Sauce erneut mit den Gewürzen auf.</p>
          <p>Nimm nun einen gut erhitzten Topf oder eine Pfanne. Gib magere Rinderbrühe hinein und füge nach und nach reines, weißes Mehl hinzu. Rühre dabei ununterbrochen, bis die Masse gut dick wird. Nimm dann heißes, gut erhitztes Schmalz und gieße es langsam unter ständigem Rühren hinzu. Wenn sich die Masse von selbst vom Topfboden löst, gib sie in eine Pfanne mit warmem Schmalz. Koche sie darin, bis das gesamte Schmalz wieder austritt. Seihe dann das gesamte Schmalz ab, sodass nichts zurückbleibt. Gib den Hazmuk auf eine Schale wie einen anderen Brei und übergieße ihn mit der zuvor beschriebenen Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="krev zaječí">Hasenblut</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="víno">Wein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bílý chléb">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hovězí polevky">Rinderbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pepř">Pfeffer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="šafran">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="skořici">Zimt</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zazvor">Ingwer</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mouky čisté, bílé">Weizenmehl</ingredient> - 150 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sadlo">Schweineschmalz</ingredient> - 200 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-012">
        <head>Geschmortes Wildfleisch aus der Lake</head>
        <div type="original" xml:id="sev-012-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-012-trans">
          <p>Zvěřiny kterékoli z láku, takto se strojiti mají.

Vyvař zvěřinu v několika vodách, aby slaná nebyla, a když uvře, zkrájej ji, jakžť se zdá, i vyklaď do čistého kotla neb hrnce, i udělaj houštěk (viz rejstřík) z topenek s octem a s vínem, zkrájeje do něho jablko anebo dvě, protáhna, daj na zvěřinu, a okořeň, jakž na potřebách vidíš, a zdáliť se svrchu čím ozdobiti, to jest při dostatku, jakž kto chce.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-012-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-012-orig">
          <p>Koche das Wildfleisch in mehreren Wassern aus, damit es nicht zu salzig ist. Wenn es gar ist, schneide es in Stücke, wie es dir beliebt, und lege es in einen sauberen Kessel oder Topf. Bereite einen ‚Houštěk‘ (eine sämige Bindung) aus geröstetem Brot mit Essig und Wein zu. Schneide ein oder zwei Äpfel hinein, passiere die Mischung und gib sie über das Wildfleisch. Würze nach Belieben und Bedarf. Wenn du es von oben dekorieren möchtest, steht dir dies frei, ganz wie es dir gefällt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Zvěřiny kterékoli z láku">Wildfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="několika vodách">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topenek">Altbackenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="octem">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vínem">Wein</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jablko anebo dvě">Äpfel</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="okořeň, jakž na potřebách vidíš">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-015">
        <head>Zubereitete Köpfe vom Reh oder Kalb</head>
        <div type="original" xml:id="sev-015-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-015-trans">
          <p>Hlavy skládané srní neb telecí.

Vezmi několik hlav srních neb telecích, obvař je a obeř čistě a zastav je čistě zase, ať vrou. Potom dada je na necky, ober z nich maso a sekaj je čistě na štoku a daj medu do kotlíka a rozpusť a daj maso do něho, ať se smaží, jako lektvař a nařež mandluov dosti a řeckého vína (hrozinek) a jader višňových, i nasyp tam do toho a vymíšej, okořeň to výborně pepřem, hřebičky, zázvorem, a když se usmaží, daj z toho kotlíka na bílý šat, dobře mocný, a zavaž, jako by tvaroh zavázal, daj to pod kamen veliký, ať se roztiskne, jako tenký bochník. Potom udělaj takto jichu: Vezmi řeckého vína hrozenek a černého perníku, ztluč to v moždíři a rozpust vínem dobrým, protáhni a vlí do kotlíka a okořeň všemi kořeními krom muškátového květu a slaď dobře a když zevře, vynes ven, ať vystydne, a ty hlavy vydav z toho šatu a skrájej je na topenky čistě tence, a potom, když na misu chceš dávati, rozklaď po několika topenkách, polivej svrchu tou jichou a chceš-li posypovati tragí, to buď při tobě.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-015-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-015-orig">
          <p>Nimm einige Köpfe vom Reh oder Kalb, koche sie ab und säubere sie gründlich. Setze sie wieder sauber auf, damit sie kochen. Lege sie dann auf eine saubere Unterlage, nimm das Fleisch von ihnen ab und hacke es sauber auf einem Hackstock. Gib Honig in einen Kessel und schmelze ihn. Gib das Fleisch hinein, damit es brät wie ein Mus. Schneide genügend Mandeln und Rosinen sowie Kirschkerne. Streue alles hinein und mische es. Würze es vortrefflich mit Pfeffer, Nelken und Ingwer. Wenn es gebraten ist, gib es aus dem Kessel auf ein starkes, weißes Tuch und binde es zu, als ob du Quark zubinden würdest. Lege es unter einen großen Stein, damit es sich zu einem dünnen Laib flachdrückt.</p>
          <p>Dann mache so eine Sauce: Nimm Rosinen und schwarzen Lebkuchen, zerstoße es im Mörser und löse es mit gutem Wein auf. Seihe es durch und gieße es in einen Kessel. Würze mit allen Gewürzen außer Muskatblüte und süße gut. Wenn es aufkocht, nimm es heraus, damit es abkühlt. Nimm die Köpfe aus dem Tuch und schneide sie sauber in dünne Scheiben. Wenn du es auf eine Schüssel geben willst, verteile einige Scheiben und übergieße sie mit der Sauce. Wenn du mit Tragant bestreuen willst, so sei es dir überlassen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Hlavy srní neb telecí">Reh- oder Kalbsköpfe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="medu">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mandluov dosti">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína (hrozinek)">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jader višňových">Kirschkerne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvorem">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="černého perníku">Dunkler Lebkuchen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vínem dobrým">Rotwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="všemi kořeními krom muškátového květu">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tragí">Tragant</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-017">
        <head>Exotisches Wildfleisch in süßer Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-017-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-017-trans">
          <p>Zvěřina bůvolová aneb zubrová, aneb jiné neobyčejné z cizích krajin.

Takto se má na ně jicha výborná dělati: Vezmi fikuov a řeckého vína, a usuše topenku z bílého chleba, daj to spolu do moždíře, ať se stluče, a když se na místo utluče, zahřeje vína, vlí do toho, a protáhni skrze hartuch, a nadělaje kusuo z těch zvěřin, daj na ně tu jichu do kotla, neb do hrnce, a okořeň pepřem, zazvorem, šafranem, hřebičky, a oslaď malo cukrem nebo medem, a pretuj na ní jablek, řeckého vína, mandluov, hrozenek, aneb jak kdo chce míti, vedle běhu hospodářského.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-017-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-017-orig">
          <p>So soll eine ausgezeichnete Sauce dafür zubereitet werden: Nimm Feigen und griechischen Wein. Trockne eine Scheibe Weißbrot und gib alles zusammen in einen Mörser, um es fein zu zerstoßen. Ist es ausreichend zerstoßen, erwärme etwas Wein, gieße ihn hinzu und streiche die Mischung durch ein Tuch. Schneide das Wildfleisch in Stücke und gib die zubereitete Sauce darüber, entweder in einen Kessel oder einen Topf. Würze das Gericht mit Pfeffer, Ingwer, Safran und Nelken. Süße es leicht mit Zucker oder Honig. Füge Äpfel, griechischen Wein, Mandeln und Rosinen hinzu, oder wie es dir beliebt, je nach den Möglichkeiten deines Haushalts.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Zvěřina bůvolová aneb zubrová, aneb jiné neobyčejné z cizích krajin">Wildfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fikuov">Feigen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topenku z bílého chleba">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zazvorem">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafranem">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cukrem">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="medem">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jablek">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mandluov">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hrozenek">Rosinen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-018">
        <head>Rinderbraten nach ungarischer Art</head>
        <div type="original" xml:id="sev-018-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-018-trans">
          <p>Hovězí pečeni po uhersku takto máš dělati.

Vezmi pečeni hovězí čistú, namoč v čisté vodě, potom zítra vezmi ji a upec na poly. A když tak učiníš, vezmi octa vinného, kmínu, jalovce. Jalovec ztluč, tak jako by mohlo býti každé zrno na tré, a cibule, mějž pak čistý hrnec oblévaný a vlož tam tu pečeni, a nalej toho octa na ni asi přes polovici tak a těch všech svrchu věcí, pokličku k zamazání a těsto, a když již tak učiníš, vklaď do hrnce, nasyp pepře tlučeného tam k tomu, i té cibule zkrájené zamaže, aby pruoduch ven nemohl, vstav na čisté uhlé, nechť vře, až porozumíš, že by dobře byla, daj na misu, potom můžeš jísti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-018-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-018-orig">
          <p>Rinderbraten nach ungarischer Art sollst du so zubereiten: Nimm einen sauberen Rinderbraten und weiche ihn in sauberem Wasser ein. Am nächsten Tag nimm ihn heraus und brate ihn zur Hälfte gar. Wenn du das getan hast, nimm Weinessig, Kümmel und Wacholder. Zerstoße den Wacholder, sodass jedes Korn in etwa drei Teile zerbrochen ist. Schneide Zwiebeln. Nimm dann einen sauberen, glasierten Topf und lege den halbgebratenen Braten hinein. Gieße den Weinessig etwa bis zur Hälfte über das Fleisch und gib alle oben genannten Zutaten (Kümmel, zerstoßenen Wacholder, geschnittene Zwiebeln) hinzu. Setze einen Deckel auf den Topf und dichte ihn mit Teig ab, damit kein Dampf entweichen kann. Stelle den Topf auf reine Glut und lass ihn kochen, bis du merkst, dass das Fleisch gut gar ist. Gib den Braten auf eine Schüssel, dann kannst du ihn essen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pečeni hovězí čistú">Rinderbraten</ingredient> - 1 kg</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="čisté vodě">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="octa vinného">Weinessig</ingredient> - 250 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="kmínu">Kümmel</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jalovce">Wacholderbeeren</ingredient> - 1 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cibule">Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pepře tlučeného">Pfeffer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="těsto">Mehl und Wasser für Teig zum Abdichten</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-019">
        <head>Wildente oder Auerhahn in zwei Saucen</head>
        <div type="original" xml:id="sev-019-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-019-trans">
          <p>O ptácích: divoké kačice neb tetřevy, chceš-li najprv v černé jíše.

Vezmi švestek, daj je do kyselého vína a usuše topenek z bílého chleba, daj je do toho vína, ať vře, a kačice vezma, vymej a prosol a odpec na rožně, protáhna jíchu, dajž do ní kačice aneb tetřevy, aby vřely, až by dobře byly, a zdálo-li by se, že by ostrá jícha byla, oslaď, čímť se zdá, a okořeň a máš-li jablka, usmaž, daj svrchu. - Pakli chceš žlutú jíchu míti. Tehda, těch kačic, neb tetřevuov netřeba odpékati, než uvařit na místo, a takto na ně jichu udělati, usekaj křídla, neb krky, odpec je na rožníku, neb na roště, a usuš topynek z bílého chleba a daj to spolu do moždíře, ať se čistě utluče jako kaše, i vezmi polévky z masa hovězího, nevelmi tučné a slané, rozpustě, protáhni skrze fěrtoušek aneb sítko, i vlož kačice neb tetřevy do té jichy a okořeň, a daj trošku sádla, a zdáliť se, topenek nasušiti z bílého chleba a položiti svrchu na kačice a posúti (posypati) to zazvorem aneb čímť se líbí.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-019-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-019-orig">
          <p>Über Vögel: Wildenten oder Auerhähne, wenn du sie zuerst in schwarzer Sauce zubereiten möchtest.</p>
          <p>Schwarze Sauce: Nimm Pflaumen und gib sie in sauren Wein. Trockne Croutons aus Weißbrot und gib sie ebenfalls in diesen Wein, sodass er kocht. Nimm die Wildenten oder Auerhähne, wasche und salze sie und brate sie am Spieß. Wenn die Sauce durchgezogen ist, gib die Enten oder Auerhähne hinein, damit sie darin kochen, bis sie gut gar sind. Sollte die Sauce zu scharf erscheinen, süße sie nach Belieben und würze sie. Hast du Äpfel, brate sie und gib sie obenauf.</p>
          <p>Gelbe Sauce: Willst du eine gelbe Sauce haben, so ist es nicht nötig, die Enten oder Auerhähne zu braten, sondern koche sie stattdessen. Bereite die Sauce wie folgt zu: Hacke die Flügel oder Hälse der Vögel ab, brate sie am Spieß oder auf dem Rost und trockne Croutons aus Weißbrot. Gib alles zusammen in einen Mörser und zerstoße es gründlich zu einem Brei. Nimm dann Rinderbrühe, nicht zu fett und nicht zu salzig, löse sie auf und passiere sie durch ein Tuch oder Sieb. Lege die Enten oder Auerhähne in diese Sauce, würze sie und gib ein wenig Schmalz hinzu. Wenn es dir beliebt, trockne weitere Croutons aus Weißbrot und lege sie oben auf die Enten. Bestreue das Gericht mit Ingwer oder einem Gewürz deiner Wahl.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="divoké kačice neb tetřevy">Wildenten oder Auerhähne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="švestek">Pflaumen (getrocknet)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="kyselého vína">Saurer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topenek z bílého chleba">Croutons aus Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="prosol">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oslaď, čímť se zdá">Süßmittel (Honig oder Zucker)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="okořeň">Gewürze (Pfeffer, Ingwer, Nelken, Zimt)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jablka">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="křídla, neb krky">Flügel oder Hälse (der Vögel)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polévky z masa hovězího">Rinderbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sádla">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zazvorem">Ingwer (gemahlen)</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-025">
        <head>Geschmortes Geflügel oder Fleisch</head>
        <div type="original" xml:id="sev-025-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-025-trans">
          <p>Zadušenina z ptákuov, neb z čehožkoli.

Najprv odpec odpola, potom vezmi víno a směs to s dobrým octem, ať jest jedna čtvrt octa a tři vína, daj do toho topenky a švestky a zvař spolu a když zevře dobře, protáhni to čistě a daj tam ptáky odpečené, ať povrú dobře, oslaď medem, daj koření, hřebičky, pepř, skořici, zázvor, muškátový květ. Potom koštuje, dosti-li by bylo na soli, i na koření, dajž do čistého hrnce, aneb do konve, přikryje, schovej čistě.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-025-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-025-orig">
          <p>Röste zuerst das Geflügel oder Fleisch zur Hälfte gar. Nimm dann Wein und mische ihn mit gutem Essig, sodass ein Viertel Essig und drei Viertel Wein sind. Gib geröstetes Brot und Pflaumen hinzu und koche alles zusammen auf. Sobald es gut gekocht hat, seihe die Flüssigkeit sauber ab. Lege die halb gegarten Vögel (oder das Fleisch) hinein und lasse sie gut darin kochen. Süße mit Honig und gib Gewürze hinzu: Nelken, Pfeffer, Zimt, Ingwer, Muskatblüte. Schmecke anschließend ab, ob genug Salz und Gewürze vorhanden sind. Fülle das Gericht in einen sauberen Topf oder Krug, decke es zu und bewahre es sorgfältig auf.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ptákuov, neb z čehožkoli">Geflügel oder Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="víno">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dobrým octem">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topenky">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="švestky">Pflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="medem">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepř">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="skořici">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvor">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="muškátový květ">Muskatblüte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="soli">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-030">
        <head>Gefüllte Vögel mit Birnen oder Äpfeln</head>
        <div type="original" xml:id="sev-030-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-030-trans">
          <p>Ptáky s hruškami aneb s jablky takto dělati máš.

Vezmi ptáky čisté, oškubané, vykuchaj je i vezmi jablek, neb hrušek, oblup a zsekaj je čistě dobře. Vezmi kus slanin a vejce tvrdé, dvě nebo tři a petružele a řeckého vína, zsekaje vše spolu, směs to a nadívaj ty ptáky, a když naděješ, strkaj je na čistý rožeň, zaflekuje je, aby to z nich nevyšlo, a když se upekú, vezmi čisté smetany sladké, zvař ji a kořením políž ty ptáky.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-030-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-030-orig">
          <p>Nimm saubere, gerupfte und ausgenommene Vögel. Nimm Äpfel oder Birnen, schäle sie und hacke sie sauber und gut. Nimm ein Stück Speck, zwei oder drei hartgekochte Eier, Petersilie und griechischen Wein. Hacke alles zusammen, vermische es und fülle die Vögel damit. Wenn die Vögel gefüllt sind, stecke sie auf einen sauberen Spieß, befestige sie, damit die Füllung nicht herausfällt. Wenn sie gebraten sind, nimm saubere, süße Sahne, koche sie auf und übergieße die Vögel mit Gewürzen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ptáky čisté, oškubané, vykuchaj je">Vögel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jablek">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hrušek">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="kus slanin">Speck</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vejce tvrdé, dvě nebo tři">Eier (hartgekocht)</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petružele">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="čisté smetany sladké">Süße Sahne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="kořením">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-034">
        <head>Geflügel mit Zwiebelsauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-034-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-034-trans">
          <p>Ptáky z cibule.

Vezmi cibuli a smaž ji velmi dobře v sádle a ptáky uvař samy od sebe, přepera je, vlož do cibule a ztluc řecké víno v moždíři a rozpusť je polevkú netučnú hovězí, dobře hustú, a protáhni skrze sítko a daj na ty ptáky, daj koření, pepř, šafran, květu málo, a zvař znenáhla, přidada málo vína, a daj na misu a jez, potom se napí vína.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-034-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-034-orig">
          <p>Nimm Zwiebeln und brate sie sehr gut in Schmalz an. Die Vögel koche für sich, nachdem du sie gewaschen hast, und gib sie dann zu den Zwiebeln. Zerstoße Rosinen (oder eine ähnliche getrocknete Frucht) im Mörser und löse sie in magerer, gut dickflüssiger Rinderbrühe auf.</p>
          <p>Ziehe die Mischung durch ein Sieb und gib sie über das Geflügel. Füge Gewürze, Pfeffer, Safran und ein wenig Muskatblüte hinzu. Koche alles langsam auf, nachdem du noch ein wenig Wein hinzugefügt hast. Gib das Gericht auf eine Schüssel und iss es, danach trinke Wein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cibuli">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sádle">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ptáky">Geflügel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řecké víno">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polevkú netučnú hovězí, dobře hustú">Magerer Rinderbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="koření">Gewürze (allgemein)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepř">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="květu málo">Muskatblüte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vína">Wein</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-035">
        <head>Geflügel mit Reis-Leber-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-035-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-035-trans">
          <p>Takto se mají strojiti koroptvy, kapouny a koury.

Uvaře na místo. Najprv takto dělaj na to jichu: Vezmi rajže shrst, aneb coť by se zdálo, uvaře ji čistě, a když uvře, dajž ji do moždíře, upretuj topenku a játry také slepičí, pakli nemáš, ale husí upretuje, daj do moždíře a ztluc to čistě a protáhni tu jichu, v které se vařili kapúny, okořeň, ať v koření zevře to tak.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-035-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-035-orig">
          <p>So sollen Rebhühner, Kapaune und Hühner zubereitet werden.</p>
          <p>Koche die Vögel zuerst. Bereite zuerst die Sauce dafür zu: Nimm eine Handvoll Reis, oder so viel, wie dir passend erscheint, und koche ihn sauber. Wenn der Reis gar ist, gib ihn in einen Mörser. Zerstoße dazu ein Stück in Fett getränktes Brot und auch Hühnerleber. Falls du keine Hühnerleber hast, zerstoße Gänseleber. Gib alles in den Mörser und zerstoße es fein. Passiere die Brühe, in der die Kapaune gekocht wurden. Würze die Sauce und lasse sie mit den Gewürzen aufkochen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="koroptvy, kapouny a koury">Rebhühner, 1 Kapaun oder 1-2 Hühner</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rajže shrst, aneb coť by se zdálo">Reis</ingredient> - 50 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topenku">altbackenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="játry také slepičí">Hühnerleber</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="husí">Gänseleber</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jichu, v které se vařili kapúny">Geflügelbrühe</ingredient> - 500 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="okořeň">Gewürze nach Wahl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-038">
        <head>Gebratenes Huhn in dunkler Pflaumensauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-038-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-038-trans">
          <p>Koury odpečené sekané, v kusech, v černé jíše.

Upeka koury neb kuřata, vezmiž švestek, vlož je do vína, ať rozevrú, potom proceď čistě, i daj do té jíchy ty sekané koury a okořeň hřebičky, zazvorem a trošku šafránem a omasť trochu sadlem.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-038-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-038-orig">
          <p>Brate Hühner oder junge Hühner. Nimm Pflaumen, lege sie in Wein und lasse sie aufquellen. Danach seihe die Flüssigkeit sauber ab. Gib die zerteilten Hühnerstücke in diese Sauce. Würze mit Nelken, Ingwer und ein wenig Safran. Und fette sie etwas mit Schmalz.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Koury neb kuřata">ganzes Huhn oder 2 junge Hühner</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="švestek">getrocknete Pflaumen</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vína">Rotwein</ingredient> - 250 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">gemahlene Nelken</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zazvorem">gemahlener Ingwer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="trošku šafránem">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sadlem">Schweineschmalz</ingredient> - 1 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Salz">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pfeffer">Pfeffer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-046">
        <head>Alte Hühner mit Zwiebeln</head>
        <div type="original" xml:id="sev-046-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-046-trans">
          <p>Koury staré s cibulí.

Zsekaj na kusy a obvař velmi na pospěch, přebera, daj jichu zase na ně, a vezmi cibuli, sekaj jí, dada kus slanin bílých do nich drobně, dajž do jichy na koury, ať spolu vře prudce až na místo, daj koření, pepř, šafran, zázvor, nemnoho zvař v koření a daj na mísu a jez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-046-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-046-orig">
          <p>Zerlege die alten Hühner in Stücke und koche sie sehr schnell vor. Schöpfe den Schaum ab und seihe die Brühe ab; gib sie dann wieder zu den Hühnerstücken. Nimm Zwiebeln, hacke sie fein, und gib kleine Stücke weißen Specks hinzu. Füge diese Mischung zur Brühe mit den Hühnern. Lass alles zusammen kräftig kochen, bis die Sauce eindickt. Gib Gewürze hinzu: Pfeffer, Safran und Ingwer. Lass es noch kurz mit den Gewürzen köcheln, richte es auf einer Schüssel an und serviere.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Koury staré">alte Hühner</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cibulí">Zwiebeln</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="kus slanin bílých">weißer Speck</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jichu">Wasser</ingredient> - 1 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pepř">Pfeffer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="šafran">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zázvor">Ingwer</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-061">
        <head>Gekochte Lamprete in Gewürzsud</head>
        <div type="original" xml:id="sev-061-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-061-trans">
          <p>Takto máš strojiti lampredu.

Vezmi malvazí, aneb výborného vína pintu neb víc, i nalejž jeho na necky. I vsadiž do něho lampredu, a když se velmi napí (napije, nasákne), zabodni v každé díře, kterúž má pod hrdlem, až z ní to všecko vyjde, což jest vypila, a když umře, rozřež ji na dva kusy, neb na tři, prosoliž jí na míse, a kdyžť ponajde, odpeciž ji čistě na roště, tak až se s ní ta kuože pryskati bude. I strhni tu kůži doluo čistě přínozú (přínoza, nůž krájecí, kuchyňský) všecku. Potom řež v kusy, jakž se zdá, i vezmi topenek z bílého chleba a řeckého vína, i rozetřiž čistě v pánvi, i rozpusť tím vínem, v kterém jest lampreda byla, a protěhni skrze sítko a okořeň všemi kořeními, a přidaj cukru, nebo medu, i vkladiž tu lampredu tam, ať uvře v té jiše zakořenné hodinu neb puol. Chceš-li teplú, muožeš ji jísti, pakli chceš na studeno, tehdy chovaj do polévaného hrnce, přikryje čistě. Pakli by chtěl komu poslati ji, dajž tam řeckého vína i mandluov, hřebičkuov čistých a i zázvoru řezaného.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-061-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-061-orig">
          <p>Nimm Malvasier oder einen Pint oder mehr guten Weins und gieße ihn in ein Gefäß. Lege die Lamprete hinein, und wenn sie sich gut vollgesogen hat, stich in jedes Loch, das sie unter dem Hals hat, bis alles herauskommt, was sie getrunken hat. Wenn sie stirbt, schneide sie in zwei oder drei Stücke, salze sie auf einer Schüssel gut ein, und wenn sie durchgezogen ist, brate sie sauber auf einem Rost, bis die Haut davon abplatzt. Ziehe dann die ganze Haut mit einem Küchenmesser sauber ab. Danach schneide sie in Stücke, wie es dir beliebt. Nimm geröstetes Weißbrot und griechischen Wein, zerdrücke es sauber in einer Pfanne, löse es mit dem Wein auf, in dem die Lamprete gelegen hat, und streiche es durch ein Sieb. Würze mit allen Gewürzen und gib Zucker oder Honig hinzu. Lege die Lamprete hinein und lasse sie in dieser gewürzten Sauce anderthalb Stunden kochen. Willst du sie warm essen, so kannst du sie genießen. Willst du sie aber kalt, bewahre sie in einem glasierten Topf auf, sauber zugedeckt. Wenn du sie jemandem schicken möchtest, gib noch griechischen Wein, reine Mandeln, Nelken und geschnittenen Ingwer hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="malvazí, aneb výborného vína pintu neb víc">Malvasier oder guter Weißwein</ingredient> - 0.5 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lampredu">Lamprete</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sůl (implied)">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topenek z bílého chleba">geröstetes Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="všemi kořeními">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cukru, nebo medu">Zucker oder Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mandluov">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičkuov čistých">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvoru řezaného">Ingwer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-066">
        <head>Gedünsteter Hecht mit Zwiebeln</head>
        <div type="original" xml:id="sev-066-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-066-trans">
          <p>Štika protažená s cibulí.

Zkrájej cibuli drobně a dlouze, vař ji u vodě, a ať prudce vře, potom štiku obtuž u víně a přisol jí, coť se zdá, aby nepřesolil, potom oblup štiku čistě, vlož ji do studené vody, osole vodu. Potom protáhni cibuli dobře hustě, a nepřilívaj k ní nic. Potom vezmi víno, v kterémž štiku obtužil. Dajž i vstav jichu i štiku do kotla, a uvař, daj koření, pepř, skořici, málo šafránu, zázvor a cibuli, ošafraň, daj svrchu na štiku na misu. Potom můžeš jísti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-066-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-066-orig">
          <p>Schneide die Zwiebeln fein und länglich. Koche sie in Wasser und lasse sie kräftig sieden.</p>
          <p>Dann dünste den Hecht in Wein und salze ihn nach Belieben, achte darauf, ihn nicht zu übersalzen. Enthäute den Hecht danach sauber, lege ihn in kaltes Wasser und salze das Wasser.</p>
          <p>Reduziere die Zwiebeln gut zu einer dicken Masse und füge nichts weiter hinzu. Nimm dann den Wein, in welchem du den Hecht gedünstet hast. Gib die Brühe und den Hecht in einen Topf und koche es auf.</p>
          <p>Füge Gewürze hinzu: Pfeffer, Zimt, etwas Safran und Ingwer. Gib die zuvor reduzierte Zwiebelmasse hinzu. Färbe das Gericht mit Safran und richte es auf einer Schale über dem Hecht an. Danach kannst du es genießen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Štika">Hecht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cibuli">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vodě">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="víně">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="přisol jí">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepř">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="skořici">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="málo šafránu">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvor">Ingwer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-067">
        <head>Meerrettich-Mandel-Sauce zu Fisch</head>
        <div type="original" xml:id="sev-067-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-067-trans">
          <p>Pakli chceš s chřenem míti, rozetři chřen a mandly spolu, a rozpusť dobrým vínem aneb vinným octem a polí tím pretované ryby.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-067-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-067-orig">
          <p>Wenn du diese Sauce mit Meerrettich zubereiten möchtest, zerstoße Meerrettich und Mandeln zusammen. Löse die Mischung mit gutem Wein oder Weinessig auf und übergieße damit gebratenen Fisch.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chřen">Meerrettich</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mandly">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dobrým vínem">Wein</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-068">
        <head>Gebratener Hecht mit Safransauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-068-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-068-trans">
          <p>A chceš-li v sobotu k večeři.

Usmaž štiku prvním obyčejem, vezmi sladké smetany, přiraz do ní žlútek neb dva vaječná (žloutky), smíšej spolu a okořeň pepřem, muškatem a šafránem. I zvař tu jichu, aby se nesrazila, míšej i polí štiku.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-068-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-068-orig">
          <p>Brate den Hecht nach der üblichen Art. Nimm süße Sahne und rühre ein oder zwei Eigelb hinein. Vermische alles gut und würze mit Pfeffer, Muskat und Safran. Koche diese Sauce auf, rühre dabei stetig, damit sie nicht gerinnt, und gieße sie über den Hecht.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="štiku">Hecht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sladké smetany">Sahne</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="žlútek neb dva vaječná (žloutky)">Eigelb</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="muškatem">Muskatnuss</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-069">
        <head>Gefüllter Hecht mit Mandeln und Wein</head>
        <div type="original" xml:id="sev-069-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-069-trans">
          <p>Štiky nadívané takto dělaj:

Vezmi štiky nevelmi veliké, ostrúhaj je čistě, obřež z čtyř neb z pěti maso, sekaj je na štoku. A když usekáš, okořeníš a daj řeckého vína a mandluov a přisol, coť se zdá. Daj zelené petružele mezi to i nadívajž ty štičky do prostředka, kteréžto jsi sstrúhal, a když všecky znadíváš, nadělaj rožníkuov a vstrkaj na ně a upec na místo, i udělaj na ně jichu, jako na mníky, i žlutú, a když chceš do jichy dáti, zdobývaj rožníkuov, a okořeň jichu pepřem, zázvorem, šafránem a zasekaj petružele zelené.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-069-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-069-orig">
          <p>Nimm nicht allzu große Hechte, schuppe und säubere sie gründlich. Schneide das Fleisch von vier oder fünf Seiten der Hechte ab und hacke es auf einem Holzblock fein. Wenn das Fleisch gehackt ist, würze es, gib griechischen Wein und Mandeln hinzu und salze es nach deinem Ermessen. Mische grüne Petersilie unter die Füllung und stopfe sie in die Mitte der Hechte, die du zuvor gesäubert hast.</p>
          <p>Wenn alle Hechte gefüllt sind, stecke sie auf Spieße und backe sie im Ofen. Bereite dazu eine gelbe Sauce zu, wie man sie für Quappen macht. Wenn du die Hechte in die Sauce geben möchtest, nimm sie von den Spießen. Würze die Sauce mit Pfeffer, Ingwer und Safran und hacke frische Petersilie hinein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="štiky nevelmi veliké">Hecht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maso">Hechtfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="okořeníš">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="přisol, coť se zdá">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mandluov">Mandeln, gemahlen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zelené petružele">Petersilie, frisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvorem">Ingwer, gemahlen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-070">
        <head>Gefüllter Karpfen mit dunkler Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-070-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-070-trans">
          <p>Kapry nadívané, v černé neb žluté jíše, takto máš dělati.

Ostrúhaj kapry čistě, i obeř okolo hlavy kůži a stáhni ji až k ocasu přes maso, a vykuchaj a nastrč na dřevěnný rožník, jakoby jej měl péci, zasekajž to čistě maso, a přilož, coť se zdá v míru, a daj zelené petružele a mandluov s řeckým vínem, nadívajž, zase převlec koží, kterú’s stáhl. I vezmi čistého dochu (viz rejstřík), krátce uťatého, moč jej u vodě a daj jej na rošt, i vkladiž, ať se znenáhla peče. A když se upekú, udělaj jichu, uvaře dva neb tři kusy kapra s petruželným kořenem, a rozetři v pánvi, přidada topenku, nebo dvě bílého chleba, a když se dobře rozetře, rozpustiž to vínem neb vodou, a protáhni skrze sítko a okořeň jichu, čím chceš, kromě hřebičkuo, a když dáš kapry na mísu, polí je tou jichou.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-070-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-070-orig">
          <p>Einen gefüllten Karpfen in schwarzer oder gelber Sauce sollst du wie folgt zubereiten:</p>
          <p>Reinige den Karpfen sorgfältig und ziehe die Haut vom Kopf bis zum Schwanz über das Fleisch ab. Nimm die Innereien heraus und stecke den Karpfen auf einen hölzernen Spieß, als ob du ihn braten wolltest. Ritze das Fleisch sauber ein und fülle ihn, was dir passend erscheint, mit grüner Petersilie und Mandeln, die mit griechischem Wein vermischt sind. Ziehe die abgezogene Haut wieder über den gefüllten Karpfen.</p>
          <p>Nimm nun einen sauberen, kurz geschnittenen Teig oder ein Brot (doch), weiche es in Wasser ein und lege es auf einen Rost. Platziere es so, dass es langsam brät. Wenn die Karpfen gebraten sind, bereite die Sauce zu: Koche zwei oder drei Stücke Karpfen mit Petersilienwurzel. Zerdrücke dies in einer Pfanne und gib geröstetes Brot oder zwei Stücke Weißbrot hinzu. Wenn alles gut zerdrückt ist, löse es mit Wein oder Wasser auf und streiche es durch ein Sieb. Würze die Sauce, womit du willst, außer mit Nelken. Wenn du die Karpfen auf eine Schale legst, übergieße sie mit dieser Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Kapry">Karpfen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zelené petružele">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mandluov">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řeckým vínem">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="čistého dochu">Eingeweichtes Brot/Teig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vodě">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petruželným kořenem">Petersilienwurzel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topenku">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="dvě bílého chleba">Weißbrot</ingredient> - 2 Stück</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vínem">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="okořeň jichu, čím chceš, kromě hřebičkuo">Gewürze (nach Wahl, außer Nelken)</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-071">
        <head>Karpfenwürste in gewürzter Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="sev-071-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-071-trans">
          <p>Kaprové klobásy takto dělaj:

Vezmi kapruo několik, nevelmi tučných, ostruž je čistě a zřež to maso z nich, A když to maso zřežeš, zsekaj čistě. A to (maso), kterýž jest zůstalo na kostech, zastavě čisté vody, do kotlíku. A když zevře, kladiž ty tam kosti, ať obevruo (obevrou) dobře, potom zbeř to maso s nich i přičiň je k tomu syrovému masu, i zsekaj dobře spolu a přidaj mandluov a řeckého vína a zelené petružele a okořeň pepřem, šafránem. I dělaj dlouze klobásy, mezi dvěma kosíři váleje je po štoku, a pomni přisoliti, a potom přistav tu jichu, v kteréž jsú kosti uvřely, proceď ji skrze sítko na oheň do kotlíku. Počne zvírati, vklaď tam klobásy, ať vrú a když již uvrou, vocediž je čistě. A ty kosti, které’s vybral, daj do moždíře a ztluc a přidaj topénku bílého chleba a petruželného kořene. A když se ztluče, rozpusť tou jíchou, kterúž z klobás ocedil, a protáhni skrze hartuch a zřeže ty klobásy, daj do té jichy a okořeň pepřem a šafránem a jez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-071-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-071-orig">
          <p>Nimm einige Karpfen, die nicht allzu fett sind. Schuppe sie sauber und schneide das Fleisch von den Gräten. Wenn du das Fleisch abgetrennt hast, hacke es fein und sauber.</p>
          <p>Die Fleischreste, die an den Gräten haften geblieben sind, gib mit sauberem Wasser in einen Topf. Wenn das Wasser kocht, lege die Gräten hinein und lasse sie gut auskochen. Danach zupfe das Fleisch von den Gräten und gib es zum rohen, gehackten Karpfenfleisch. Hacke alles gut zusammen und füge Mandeln, griechischen Wein und grüne Petersilie hinzu. Würze die Masse mit Pfeffer und Safran.</p>
          <p>Forme daraus lange Würste, indem du sie zwischen zwei großen Messern auf einem Hackblock rollst. Vergiss nicht, sie zu salzen. Stelle dann die Brühe, in der die Gräten gekocht wurden, durch ein Sieb in einen Topf auf das Feuer. Sobald die Brühe zu kochen beginnt, gib die Würste hinein und lasse sie gar kochen. Wenn sie gar sind, nimm sie sauber heraus und lasse sie abtropfen.</p>
          <p>Die ausgekochten Gräten, die du zuvor entnommen hast, gib in einen Mörser und zerstoße sie. Füge ein Stück Weißbrot und Petersilienwurzel hinzu. Wenn alles zerstoßen ist, löse die Masse mit der Brühe auf, die du von den Würsten abgegossen hast, und passiere sie durch ein feines Tuch. Schneide die gekochten Würste in Stücke, gib sie in diese Sauce, würze nochmals mit Pfeffer und Safran und serviere.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="kapruo několik, nevelmi tučných">Karpfen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="čisté vody">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mandluov">Mandeln, gemahlen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zelené petružele">Petersilie, grün</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="přisoliti">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topénku bílého chleba">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petruželného kořene">Petersilienwurzel</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-072">
        <head>Karpfen-Spieße mit dunkler Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-072-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-072-trans">
          <p>Kapry sekané, jiným obyčejem.

Ostruž kapry, vykuchaj, zřež z nich maso tence, ať nic na kostech neostává, a usekaj, dada mandlů, řeckého vína a petružele zelené, i nadělaj okrúhlých rožníkuov z šindeluov, což by dosti bylo, a olep okolo nich nevelmi tlustě, aby se propéci mohlo, peciž to na roště na dochu, ať by se roštu nechytalo, a když se dobře upeče, udělajž na to jichu, z čehoť se zdá, aby byla pozčernalá, a okořeň jichu pepřem, hřebičky, květem, a přislaď, čímť se zdá, a vybera rožníky z klobás, zřež je čistě, a daj do jichy, ať v tom zevře, a dáš na misu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-072-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-072-orig">
          <p>Schuppe die Karpfen, nimm sie aus und schneide das Fleisch dünn von den Gräten, sodass nichts an den Knochen bleibt. Hacke das Fleisch fein. Gib Mandeln, griechischen Wein und grüne Petersilie hinzu. Fertige runde Spieße aus Holzschindeln an, so viele wie nötig. Umhülle die Spieße nicht zu dick mit der Karpfenmasse, damit sie gut durchgaren kann. Brate dies auf einem Rost über der Glut, damit es nicht am Rost kleben bleibt. Wenn es gut gebraten ist, bereite dazu eine Sauce zu, die nach Belieben geschwärzt werden soll. Würze die Sauce mit Pfeffer, Nelken und Muskatblüte und süße sie nach Belieben. Nimm die Spieße aus den wurstförmigen Gebilden, schneide sie sauber und gib sie in die Sauce, lass es darin aufkochen und serviere es auf einer Schüssel.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Kapry">Karpfen</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mandlů">Mandeln</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">Griechischer Wein</ingredient> - 100 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petružele zelené">grüne Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šindeluov">Holzschindeln</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="květem">Muskatblüte</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="přislaď, čímť se zdá">Honig oder Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jichu, z čehož se zdá, aby byla pozčernalá">geröstetes Brot oder Pflaumenmus</ingredient> - 100 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-073">
        <head>Gehackter Karpfen in gewürzter Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="sev-073-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-073-trans">
          <p>Ryby sekané, takto dělaj.

Vezmi tři kapry aneb víc a ty čistě ostrúhaj, potom vezmi nuož a maso hřbetní i z ocasu prostě, což můž’, to zřež bez kostí, a klaď v hromadu čistě drobně, jakoby chtěl klobásy dělati, a vosol a muškatového květu do něho daj, a pepře celého, a trošku chleba černého, a zsekaj, až i dobře bude. Potom sválej to maso sekané ve tři kusy, aby potom mohl z nich dělati kousky malé, a obvař je čistě u vodě a ať hned povrú dobrou chvíli. Potom pak učiň takto: vezmi ty oblúpené ryby, maje u vodě, a když dobře budú, schovaj tu jichu z nich, neb tu máš míti, potom pak neb prvé, aby ty měl hotovo. Vezmi koření petruželného se dva kusy ryb, neb se tři a mléka rybího, a trochu bílého chleba, zdáliť se a vař toto opět samo v hrnečku, a když porozumíš, že by již uvřelo, sceď tu vodu pryč a toto stluc v moždíři a vodu z voněch ryb vezmi a udělaj s touto jichú a protáhni skrze hartuch a schovaj, a okořeň zázvorem, pepřem a šafránem a když tu jichu míti budeš, vlož tepruv do ní ony všecky ryby sekané i nesekané a vař, a když uvře, porozumíš jiše a vopravíš.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-073-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-073-orig">
          <p>Gehackte Fische, so bereite sie zu.</p>
          <p>Nimm drei Karpfen oder mehr und schuppe und säubere sie gründlich. Nimm dann ein Messer und löse das Rücken- und Schwanzfleisch so gut wie möglich ohne Gräten ab. Lege es sauber und fein gehackt auf einen Haufen, als wolltest du Würste machen. Salze es, gib Muskatblüte und ganzen Pfeffer hinzu, auch ein wenig Schwarzbrot, und hacke alles, bis es gut vermengt ist. Forme dann dieses gehackte Fleisch zu drei Stücken, damit du später kleine Klößchen daraus machen kannst, und koche sie sauber in Wasser. Lasse sie sogleich eine gute Weile kochen.</p>
          <p>Danach verfahre so: Nimm die ausgelösten Fischreste, die im Wasser liegen, und wenn sie gut sind, bewahre die Brühe davon auf, denn du sollst sie haben, sei es jetzt oder später, damit du sie bereit hast. Nimm Petersilienwürze mit zwei oder drei Stücken Fisch, Fischmilch und ein wenig Weißbrot, wenn es dir passend erscheint, und koche dies wiederum für sich in einem kleinen Topf. Wenn du merkst, dass es gekocht ist, seihe das Wasser ab und zerstoße dies im Mörser. Nimm die Brühe von den Fischen und bereite damit diese Sauce zu. Ziehe sie durch ein Tuch und bewahre sie auf.</p>
          <p>Würze sie mit Ingwer, Pfeffer und Safran. Wenn du diese Sauce hast, gib erst dann alle gehackten und unzerhackten Fische hinein und koche sie. Wenn sie kocht, wirst du sie verstehen und zubereiten.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tři kapry aneb víc">Karpfen</ingredient> - 3</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vosol">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="muškatového květu">Muskatblüte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepře celého">Ganzer Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="trošku chleba černého">Schwarzbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="voda">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="koření petruželného">Petersilienwürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mléka rybího">Fischfond</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="trochu bílého chleba">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvorem">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safranfäden</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-074">
        <head>Zubereiteter Karpfen mit Gewürzsauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-074-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-074-trans">
          <p>Ryby pretované, takto dělaj.

Vezmi kapruov, kolik chceš, upec na místo a udělaj pak houštěk s vínem aneb, jakž muožeš, nejlepší a protáhni jej skrze hartuch a okořeň pepřem, hřebičky, šafránem. - Item (Dále). Na jiné ryby s kořením čistá jicha z topenek jakých kolivěk a řeckého vína a ztluc to spolu a protáhni skrze hartuch, okořeň pepřem, hřebičky, zázvorem, šafránem.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-074-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-074-orig">
          <p>Zubereiteter Fisch, so mache es:</p>
          <p>Nimm Karpfen, so viele du willst, und brate sie an Ort und Stelle. Dann bereite einen dicken Sud mit Wein, oder den besten, den du machen kannst, und passiere ihn durch ein Leinentuch. Würze ihn mit Pfeffer, Nelken und Safran.</p>
          <p>Für andere Fische: Nimm für andere Fische mit Gewürzen eine klare Brühe aus beliebigen gerösteten Brotscheiben und griechischem Wein. Zerstoße dies zusammen und passiere es durch ein Leinentuch. Würze es mit Pfeffer, Nelken, Ingwer und Safran.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="kapruov">Karpfen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vínem">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topenek jakých kolivěk">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvorem">Ingwer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-075">
        <head>Fisch nach ungarischer Art</head>
        <div type="original" xml:id="sev-075-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-075-trans">
          <p>Ryby po uhersku, takto dělaj:

Vezmi octa vinného a vína trochu a vody, což rozuměti muožeš, a vlož tam ryby a nařež tam jablek, křižalky a cibule trochu také, když dva kapry, dosti jablek litomerek šest a cibule tři, a vař spolu a okořeň pepřem, zázvorem, šafránem, muškátovým květem. - Item. Štiky s limouny (citrony), také z koření rovně, jako i toto jedné. Vezmi limúny, nařezati je, a vložiti k ní, nechť vře.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-075-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-075-orig">
          <p>Nimm Weinessig, ein wenig Wein und Wasser, nach deinem Ermessen. Gib den Fisch hinein und schneide Äpfel, Dörrapfelringe und auch ein wenig Zwiebeln dazu. Wenn du zwei Karpfen verwendest, nimm sechs Litomeritzer Äpfel und drei Zwiebeln. Koche alles zusammen und würze mit Pfeffer, Ingwer, Safran und Muskatblüte.</p>
          <p>Variante: Hecht mit Zitronen:</p>
          <p>Verfahre mit den Gewürzen ebenso wie beim ersten Rezept. Nimm Zitronen, schneide sie und gib sie zum Hecht, dann lass alles kochen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="octa vinného">Weinessig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vína trochu">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vody">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ryby">Fisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jablek">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="křižalky">Dörrapfelringe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cibule trochu">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="dva kapry">Karpfen</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jablek litomerek šest">Äpfel (Litomeritzer Sorte)</ingredient> - 6</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cibule tři">Zwiebeln</ingredient> - 3</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvorem">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="muškátovým květem">Muskatblüte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Štiky">Hecht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="limúny (citrony)">Zitronen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-076">
        <head>Hecht in dunkler Gewürzsauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-076-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-076-trans">
          <p>Štika v černým koření.

Vezmi řeckého vína, coť se zdá, a topénky z bílého chleba, ztluč to spolu a rozpusť dobrým vínem sladkým a vař štiku, tožť jicha dobrá a okořeň ji kořením, hřebičky, zázvorem, šafránem, pepřem.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-076-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-076-orig">
          <p>Nimm eine angemessene Menge Griechischen Weins und Weißbrot-Croutons. Zerstoße beides zusammen und löse es mit gutem süßem Wein auf. Koche den Hecht darin. So entsteht eine gute Sauce. Würze sie mit Gewürzen: Nelken, Ingwer, Safran und Pfeffer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topénky z bílého chleba">Weißbrot-Croutons</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dobrým vínem sladkým">Süßer Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="štiku">Hecht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken, gemahlen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvorem">Ingwer, gemahlen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer, gemahlen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-083">
        <head>Karpfen in schwarzer Apfel-Brot-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="sev-083-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-083-trans">
          <p>Kaprové odpečení v černé jiše, takto děláni mají býti.

Ostruž je a vykuchaj, nasol, daj na rožniky a upec je na místo, udělaj na ně jichu takto: Upec několik jablek na rožniku a daj je do moždíře s korou režného (žitného) chleba, usuše čistě, okořeniž pepřem, hřebičky, šafránem, a sejma kapry z rošta, ostruž čistě a daj na misu a poliž tou jichú a daj svrchu jablka pretovaná, jako na zvěřinu, oslaď jichu a pospi (posypej) svrchu skořicí. Potom muožeš jísti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-083-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-083-orig">
          <p>Schuppe die Karpfen, nimm sie aus und salze sie. Gib die Karpfen auf Spieße und brate sie über der Glut. Bereite dazu eine Sauce wie folgt: Brate einige Äpfel am Spieß und gib sie in einen Mörser zusammen mit sauber getrockneter Roggenbrotkruste. Würze diese Mischung mit Pfeffer, Nelken und Safran. Nimm die Karpfen vom Rost, säubere sie nochmals gründlich und gib sie auf eine Schale. Übergieße die Karpfen mit der zubereiteten Sauce. Lege obenauf vorbereitete Äpfel, wie man sie für Wildbret verwendet. Süße die Sauce nach Belieben und bestreue das Gericht mit Zimt. Dann kannst du es essen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Kaprové">Karpfen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="nasol">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="několik jablek">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="kora režného (žitného) chleba, usuše čistě">Roggenbrotkruste</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient> - Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken</ingredient> - Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safran</ingredient> - Prise</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oslaď jichu">Honig oder Zucker</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="skořicí">Zimt</ingredient> - TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-084">
        <head>Hecht mit Knoblauch (Fastenspeise)</head>
        <div type="original" xml:id="sev-084-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-084-trans">
          <p>Štika s česenkem v postě.

Ostruž štiku a nasol a když soli najde, vezmi másla, neb oleje, vobale v čistú, bílú múku, usmaž čistě a oblúpě česnek, rozetři čistě v pánvi čistými mandly spolu i rozpusť čistým varem, ať jest dobře husto a zvař v kotlíku a přisol trochu, poliž tu štiku pretovanú česenkem a daj na misu, muožeš jísti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-084-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-084-orig">
          <p>Säubere den Hecht und salze ihn. Sobald er gesalzen ist, nimm Öl (oder Butter, wenn es keine Fastenzeit ist), wälze den Fisch in sauberem, weißem Mehl und brate ihn sorgfältig aus. Schäl den Knoblauch und zerreib ihn sauber in einer Pfanne zusammen mit den Mandeln. Löse diese Mischung mit klarem Sud auf, sodass die Sauce gut dickflüssig wird. Koche die Sauce in einem Kessel auf und salze sie etwas nach. Begieße den gebratenen Hecht mit der Knoblauchsauce und gib ihn auf eine Schüssel. Du kannst ihn nun essen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Štika">Hecht</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="česenek">Knoblauch</ingredient> - 4 Zehe</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sůl">Salz</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="másla, neb oleje">Pflanzenöl</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="čistú, bílú múku">Weizenmehl</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="čistými mandly">gemahlene Mandeln</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="čistým varem">klarer Sud</ingredient> - 200 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-090">
        <head>Hecht-Sülze in klarer Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="sev-090-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-090-trans">
          <p>Huspenina v čisté jiše.

Udělaj všecko k ní obyčejem, kromě štiky, aby roztáhal, potom sekaj na kusy, i potuž u víně, aby mohl kuoži s ní obrati. Potom daj do octa kuože, ať povrou dobře a proceď skrze hartuch a daj do něho štiku a uvař na místo, koření dáš, jako i svrchu, a též rúchu a potom můžeš jísti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-090-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-090-orig">
          <p>Bereite alles für die Sülze wie gewohnt vor, außer den Hecht. Lasse den Hecht gar ziehen, damit er weich wird. Schneide ihn dann in Stücke und schmore ihn in Wein, damit du die Haut leicht abziehen kannst. Gib anschließend die abgezogene Haut in Essig und lasse sie gut kochen. Seihe die Flüssigkeit durch ein feines Tuch ab. Gib den Hecht in diese Flüssigkeit und koche ihn darin gar. Würze mit Gewürzen, wie oben (in anderen Rezepten) beschrieben, und füge die Gallerte hinzu. Danach kannst du die Sülze genießen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="štiky">ganzer Hecht</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="víně">Weißwein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="octa">Weinessig</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="koření">Pfeffer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="koření">Ingwer</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="koření">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="koření">Nelken</ingredient> - 0.25 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sůl">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="voda">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-095">
        <head>Stockfisch mit Zwiebeln und Mandeln</head>
        <div type="original" xml:id="sev-095-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-095-trans">
          <p>Štokfiš s cibulí.

Rozmoč dobře a vezmi též jako prvé, zsekaj cibuli drobně a daj do ní štokfiš, přilije mléka mandlového a mandly krájené, daj koření, pepř, šafrán, zavař a daj na misu a jez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-095-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-095-orig">
          <p>Weiche den Stockfisch gut ein und bereite ihn wie gewohnt zu. Hacke die Zwiebel fein und gib sie zusammen mit dem Stockfisch in einen Topf. Gieße Mandelmilch hinzu und füge die geschnittenen Mandeln bei. Würze mit Gewürzen, Pfeffer und Safran. Koche alles auf, richte es auf einer Schüssel an und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Štokfiš">Stockfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cibuli">Zwiebel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mléka mandlového">Mandelmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mandly krájené">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="koření">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepř">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafrán">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-097">
        <head>Stockfisch mit geschmorten Zwiebeln</head>
        <div type="original" xml:id="sev-097-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-097-trans">
          <p>Štokfiš s pretovanú cibulí.

Rozbeř jako prvé, zvař s cibulí, jako prvé, a protáhni skrze hartuch dobře hustě a dělaj neprotažené štokfišem, daj do té jichy, ať spolu vře dobře, koření: pepř, šafrán, řecké víno.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-097-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-097-orig">
          <p>Den Stockfisch wie zuvor beschrieben vorbereiten und mit Zwiebeln kochen. Die Flüssigkeit anschließend gut und dick durch ein Leinentuch passieren. Die zerteilten, aber nicht passierten Stockfischstücke in diese Brühe geben und alles gut zusammen kochen lassen. Würze mit Pfeffer, Safran und griechischem Wein.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Štokfiš">Stockfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cibulí">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepř">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafrán">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řecké víno">Griechischer Wein</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-098">
        <head>Stockfisch in Sahne</head>
        <div type="original" xml:id="sev-098-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-098-trans">
          <p>Štokfiš v smetaně.

Rozbeř jej jako prvé, zvař smetanu sladkú, dajž do ní zázvor, květ, šafrán a v tom zavař štokfiš, daj na misu a jez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-098-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-098-orig">
          <p>Zerlege den Stockfisch, wie es in der vorhergehenden Anweisung beschrieben wurde - das bedeutet, nach dem Wässern und Klopfen. Koche die süße Sahne auf. Gib Ingwer, Muskatblüte und Safran hinzu. Darin koche den vorbereiteten Stockfisch gar. Richte ihn auf einer Schüssel an und serviere.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Štokfiš">Stockfisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="smetanu sladkú">Süße Sahne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvor">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="květ">Muskatblüte</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafrán">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-126">
        <head>Süßer Grießbrei für Festtage</head>
        <div type="original" xml:id="sev-126-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-126-trans">
          <p>Kaše jiná v mastné dni.

Vezmi krupice, coť se zdá, a rozdělaj ji vejci a ošafraň, a potom vezmi mléka aneb smetany, coť se zdá, kaše míti, zvař jí, A potom toto do ní syp a míšej často, at jest kaše čistá, a na vrch, když by ji dal na mísu, zdáliť se, cukrem a skořicí pospi.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-126-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-126-orig">
          <p>Nimm Grieß, so viel dir passend erscheint, und rühre ihn mit Eiern an und färbe ihn mit Safran. Dann nimm Milch oder Sahne, so viel du für den Brei haben möchtest, und koche sie auf. Gib danach die Grießmischung in die kochende Flüssigkeit und rühre oft um, damit der Brei glatt wird. Wenn du ihn auf eine Schüssel gibst, bestreue ihn nach Belieben mit Zucker und Zimt.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="krupice">Grieß</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vejci">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ošafraň">Safranfäden</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mléka aneb smetany">Milch (Vollmilch) oder Sahne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cukrem">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="skořicí">Zimt</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-138">
        <head>Birnenmus mit Wein und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="sev-138-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-138-trans">
          <p>Kaše z nových hrušek, z tvrdých, aneb z měkých.

Jsú-li hrušky tvrdé a kamenité, vrz je pod voheň, ať obhoří a opálí se, vomoč ji do studené vody a tu kůru sundaj s nich. I zastav je v kotlíku, neb v hrnku u víně. A když povrú, voceď to čistě a daj do moždíře, ať se tlukú. A rozmoče žemli u vodě, daj tam a tluc, protáhni rozpustě vínem, neb úkropem, daj do kotlíka, ať uvře, přimasť máslem, přislaď medem, okořeň zázvorem, muškátovým květem. Daj na mísu, potom jez. Pomni se napiti tím lépe.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-138-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-138-orig">
          <p>Birnenmus aus neuen Birnen, harten oder weichen. Sind die Birnen hart und steinig, lege sie unter das Feuer in die Glut, bis die Schale ankokelt und versengt. Tauche sie in kaltes Wasser und ziehe die Schale ab. Setze sie dann in einem Kessel oder Topf mit Wein auf. Wenn sie aufkochen, seihe den Sud sauber ab und gib die Birnen in den Mörser, damit sie zerstoßen werden. Weiche ein Brötchen in Wasser ein, gib es dazu und zerstoße es ebenfalls. Verdünne die Masse mit Wein oder heißem Wasser, gib sie in den Kessel, damit sie aufkocht. Gib Butter hinzu, süße mit Honig und würze mit Ingwer und Muskatblüte. Gib es auf eine Schüssel, dann iss. Denke daran, umso besser zu trinken.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hrušky">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="víně">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="žemli">Brötchen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vodě / úkropem">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="máslem">Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="medem">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvorem">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="muškátovým květem">Muskatblüte</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-141">
        <head>Süßes Buttermus mit Sahne und Toast</head>
        <div type="original" xml:id="sev-141-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-141-trans">
          <p>Kaše z nového másla.

Uvař vajce na měko, oblup je, daj je do moždíře a stluc štosem, přidávaje másla májového a cukru půl libry, neb libru, a to spolu stluc hodinu, aneb dvě, i vydaj na čistú, cínovú mísu, ať čistě ustydne. Potom protáhni skrze dršlák na jinú mísu, i budeť se dělati čistá, kadeřavá, vstav do studena s misou. I vezmi potom mladé smetany, přilož žlútek neb dva, votop ji dobře u vohně a měš (míchej), ať se nesrazí, a přislaď ji cukrem a protáhni skrze sítko na čistú misu a vystudíc čistě, políž tím tu kaši, a usuš topenek bílých velmi, oklaď okolo, ať jsú také studené a pospi svrchu cukrem.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-141-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-141-orig">
          <p>Koche Eier weich, schäle sie und gib sie in einen Mörser. Zerstoße sie mit dem Stößel, gib dabei Maimilchbutter und ein halbes bis ein Pfund Zucker hinzu. Zerstoße dies alles ein bis zwei Stunden lang. Gib die Masse dann auf eine saubere Zinnschale und lasse sie vollständig erkalten. Danach streiche sie durch ein grobes Sieb auf eine andere Schale; so wird sie sauber und lockig. Stelle die Schale kühl. Nimm anschließend frische Sahne, füge ein oder zwei Eigelb hinzu, erwärme sie gut über dem Feuer und rühre, damit sie nicht gerinnt. Süße sie mit Zucker und streiche sie durch ein feines Sieb auf eine saubere Schale. Lasse sie vollständig erkalten und übergieße damit das Buttermus. Trockne sehr gut weiße Brotscheiben, lege sie ringsherum an, sodass auch sie kalt sind, und bestreue alles reichlich mit Zucker.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vajce na měko">Eier</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="másla májového">Maimilchbutter</ingredient> - 250 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cukru půl libry, neb libru">Zucker</ingredient> - 250 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mladé smetany">Sahne</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="žlútek neb dva">Eigelb</ingredient> - 1 Stück</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topenek bílých">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cukrem">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-148">
        <head>Mandelbrei für die Fastenzeit</head>
        <div type="original" xml:id="sev-148-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-148-trans">
          <p>Kaše mandlová v postě dělaná.

Rozetři mandli čistě v pánvi, a rozpusť úkropem, aby bylo židké mléko, oslaď medem neb cukrem, i zavař, a daj tam ty žemle sstrúhané, coť se zdá, že by se zahustilo. A když počne vříti, koštuoj, dosti-li bude sladko, a jakž zevře, tak odstav, a daj na misu a jez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-148-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-148-orig">
          <p>Zerreibe die Mandeln sauber und gib sie in eine Pfanne. Löse sie mit kochendem Wasser auf, sodass eine dünne Mandelmilch entsteht. Süße die Milch mit Honig oder Zucker und koche sie auf. Gib geriebene Brötchen hinzu, so viel, wie dir zum Eindicken passend erscheint. Wenn der Brei zu kochen beginnt, koste, ob er süß genug ist. Sobald er aufkocht, nimm ihn vom Herd, gib ihn auf eine Schale und iss ihn.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mandli čistě">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="úkropem">Kochendes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="medem">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cukrem">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="žemle sstrúhané">Geriebene Brötchen</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-155">
        <head>Weißer Brei mit Mandeln und Wein</head>
        <div type="original" xml:id="sev-155-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-155-trans">
          <p>Bílá kaše jiným obyčejem.

Mandly rozetři, rozpusť vínem dobrým, nastrouže na struhadle bílého chleba, i zvař, ať je husto a přislaď medem a daj řezaných mandluov a ořechových jader, zřež je dobře.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-155-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-155-orig">
          <p>Zerstoße die Mandeln fein. Löse sie mit gutem Wein auf. Reibe Weißbrot auf einer Reibe und gib es hinzu. Koche alles auf, bis es dickflüssig ist. Süße den Brei mit Honig. Gib geschnittene Mandeln und gut zerkleinerte Walnusskerne dazu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Mandly">Mandeln (zum Mahlen)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vínem dobrým">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bílého chleba">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="medem">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="řezaných mandluov">Mandeln (geschnitten)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ořechových jader">Walnusskerne</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-193">
        <head>Feigenmus mit Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="sev-193-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-193-trans">
          <p>Kaši fíkovú takto dělaj.

Fíky zvař, vyceď, daj do moždíře, stluc dobře, protáhni skrze hartuch, daj vajec, coť se zdá, bílého chleba strúhaného, vody ruožové, oslaď medem, sklaď v hromadu, kořeň pepřem, zázvorem, hřebičky, těch málo, šafránu, a to do kotla daj, dosáhna horkého, a míšej vždy znenáhla až bude pouštěti od kotla, i bude dobře.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-193-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-193-orig">
          <p>Koche die Feigen weich, seihe sie ab und gib sie in einen Mörser. Zerstoße sie gut und passiere sie durch ein feines Tuch. Gib Eier hinzu, so viel dir passend erscheint, sowie geriebenes Weißbrot und Rosenwasser. Süße das Mus mit Honig. Vermenge alles gut. Würze es mit Pfeffer, Ingwer, wenig gemahlenen Nelken und Safran. Gib die Masse in einen Kessel oder Topf und erhitze sie. Rühre stets langsam, bis das Mus sich vom Topfboden löst. Dann ist es gut.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fíky">Feigen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vajec, coť se zdá">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bílého chleba strúhaného">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vody ruožové">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="medem">Honig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvorem">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky, těch málo">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafránu">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-195">
        <head>Mandelbrei auf andere Art</head>
        <div type="original" xml:id="sev-195-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-195-trans">
          <p>Kaše mandlová jinak.

Mandly zlup, stluc v moždíři dobře, vezmi volej od nich na misu cínovú, rozpusť mandly vodú vlažnú, zvař poznenáhlu, daj chleba bílého struhaného, cukru dosti. A když dáš na misu, polí tím olejem.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-195-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-195-orig">
          <p>Schäle die Mandeln. Stoße sie gut im Mörser zu einer feinen Paste. Nimm das Öl, das sich dabei absondert, auf eine Zinnplatte. Löse die Mandelpaste mit lauwarmem Wasser auf und koche sie langsam auf. Gib geriebenes Weißbrot und ausreichend Zucker hinzu. Wenn du den Brei auf eine Schale gibst, übergieße ihn mit dem gesammelten Mandelöl.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Mandly">Mandeln</ingredient> - 200 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="volej od nich">Mandelöl</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vodú vlažnú">Wasser</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="chleba bílého struhaného">Weißbrot</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cukru dosti">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-203">
        <head>Koláč aus Mandelmilch und Reis</head>
        <div type="original" xml:id="sev-203-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-203-trans">
          <p>Koláč z mandlové a rajžové mouky takto máš dělati.

Vezmi rajže a přebeř ji čistě, a potom umej dobře a vsyp ji v hrnec čistý a nesol mnoho, a vař ji, ať sucha bude a k tomu přičiň mandlového mleka, a míšej spolu, nechť tak vře, ať husto bude, a potom daj na misu a pospi cukrem dobře a daj na misu a jez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-203-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-203-orig">
          <p>Nimm Reis und verlese ihn sauber. Wasche ihn danach gründlich und gib ihn in einen reinen Topf. Salze sparsam und koche ihn, bis er trocken ist. Füge dann Mandelmilch hinzu und vermische alles. Lasse es so lange köcheln, bis es dick wird. Gib es anschließend auf eine Schale, bestreue es reichlich mit Zucker und serviere es zum Verzehr.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rajže">Reis</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mandlového mleka">Mandelmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cukrem">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="nesol mnoho">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-205">
        <head>Gekochtes Nussmus</head>
        <div type="original" xml:id="sev-205-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-205-trans">
          <p>Varnuze z ořechuov jakýchžkoli.

Vezmi jádra z ořechuov a ztluc v moždíři dobře, potom přičiň mléka sladkého a přetáhni skrze rúchu a přičiň k tomu bílého chleba a daj šmalcu (viz rejstřík) dosti a žlútkuo (žloutkův) nalí v to, daj barvu šafránem.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-205-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-205-orig">
          <p>Nimm die Kerne beliebiger Nüsse und zerstoße sie gut im Mörser. Danach gib süße Milch hinzu und seihe die Mischung durch ein Tuch. Füge weißes Brot hinzu, gib reichlich Schmalz dazu und rühre Eigelb ein. Färbe das Gericht mit Safran.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jádra z ořechuov jakýchžkoli">Nusskerne</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mléka sladkého">Milch</ingredient> - 200 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bílého chleba">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="šmalcu">Schmalz</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="žlútkuo (žloutkův)">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-206">
        <head>Birnenmus mit Wein und Eigelb</head>
        <div type="original" xml:id="sev-206-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-206-trans">
          <p>Varnuze z hrušek takto dělaj.

Ostruž hrušky a vař je v čistém hrnku s vínem a s šmalcem, potom protáhni to skrze rouchu, a vař to s žlútky vaječnými, pospi to dobrým kořením, dajž na misu, potom muožeš jísti.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-206-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-206-orig">
          <p>Varnuže aus Birnen bereite wie folgt zu: Schäle die Birnen und koche sie in einem sauberen Topf mit Wein und Schmalz. Danach passiere die Masse durch ein Tuch. Koche sie anschließend mit Eigelb und bestreue sie mit guten Gewürzen. Richte die Varnuže auf einer Schüssel an, dann kannst du sie genießen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hrušky">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vínem">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šmalcem">Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="žlútky vaječnými">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dobrým kořením">Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-207">
        <head>Kirschmus mit Wein und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="sev-207-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-207-trans">
          <p>Varnuze z višeň neb z třešní.

Vezmi višně neb třešně a ty vař s vínem a protáhni je skrze rúchu a přičiň k tomu šmalce a nabí vaječných žlútkův v to, směs dobře, a pospi na to kořením dobrým, daj na misu a jez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-207-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-207-orig">
          <p>Nimm Sauerkirschen oder Süßkirschen. Koche sie mit Wein und streiche sie anschließend durch ein Tuch. Gib Schmalz hinzu und schlage Eigelb unter. Vermische alles gut und bestreue es mit guten Gewürzen. Serviere es auf einer Schüssel und iss.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="višně neb třešně">Kirschen</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vínem">Rotwein</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="šmalce">Schweineschmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vaječných žlútkův">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="kořením dobrým">Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-210">
        <head>Kalbsfleischknödel</head>
        <div type="original" xml:id="sev-210-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-210-trans">
          <p>Kdo chce dělati knedlíky.

Kaž sobě dáti telecího masa, i sekaj a daj koření; pepře, šafránu, zázvoru, petružel, nemáš-li řeckého vína, udělaj na to jíchu, jako na koury, a daj pepře a šafránu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-210-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-210-orig">
          <p>Wer Knödel zubereiten möchte: Lasse dir Kalbfleisch geben, hacke es fein und gib Gewürze hinzu. Verwende Pfeffer, Safran, Ingwer und Petersilie. Wenn du keinen griechischen Wein hast, bereite eine Sauce dazu, wie man sie für Hühner macht, und gib Pfeffer und Safran hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="telecího masa">Kalbfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pepře">schwarzer Pfeffer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="šafránu">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zázvoru">Ingwer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petružel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">trockener Weißwein</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jíchu, jako na koury">Hühnerbrühe</ingredient> - 200 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-212">
        <head>Gehacktes Huhn mit Feigen und Mandeln</head>
        <div type="original" xml:id="sev-212-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-212-trans">
          <p>Jiným obyčejem dělaj koury.

Vybeř maso z kostí, a zsekaj, bude-liť málo, přičiň, kaž sobě dáti fíkuov a mandluov, zsekajž to spolu s masem, dajž koření do toho: pepře, hřebičky, skořici, zázvor, chceš-li pečené neb do jíchy.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-212-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-212-orig">
          <p>Auf andere Weise bereite Hühner zu. Nimm das Fleisch von den Knochen und hacke es fein. Sollte die Menge zu gering sein, füge etwas hinzu. Lass dir Feigen und Mandeln geben und hacke diese zusammen mit dem Fleisch. Gib Gewürze hinzu: Pfeffer, Nelken, Zimt und Ingwer. Ob du es gebraten oder in einer Sauce servieren möchtest, bleibt dir überlassen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="maso z kostí">Hühnerfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fíkuov">getrocknete Feigen</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mandluov">Mandeln</ingredient> - 50 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepře">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="skořici">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zázvor">Ingwer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-224">
        <head>Wein-Essig im Wasserbad</head>
        <div type="original" xml:id="sev-224-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-224-trans">
          <p>Opět jináče.

Vezmi dčbán, v kterýmž prvé ocet byl, aby octem zapáchal, vlí do něho vína do polovice, a zacpaj dobře, a nalej vody do kotla, a vstav ten dčbán zacpaný do toho kotla do vody, ať voda zevře, a ať nic té vody neuvře, až ve dčbáně víno horké bude, byť i zevřelo, lépeť jest a potom vezmi dčbán s kotlu a nechť ustydne a budeť dobrý vinný ocet, jakž býti má.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-224-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-224-orig">
          <p>Nimm einen Krug, in dem zuvor Essig war, sodass er noch nach Essig riecht. Gieße Wein bis zur Hälfte in diesen Krug und verschließe ihn gut. Gieße Wasser in einen Kessel und stelle den verschlossenen Krug in das Wasser im Kessel. Lass das Wasser aufkochen und achte darauf, dass das Wasser nicht verkocht, bis der Wein im Krug heiß ist. Wenn der Wein sogar kocht, ist es noch besser. Nimm danach den Krug aus dem Kessel und lass ihn abkühlen. So erhältst du guten Wein-Essig, wie er sein soll.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ocet">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vína">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vody">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-239">
        <head>Wildschwein in Biersud mit Äpfeln</head>
        <div type="original" xml:id="sev-239-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-239-trans">
          <p>Vepřovinu divokú.

Vezma chleba, piva, vína, vocta vinného a vymyje v tom vepřovinu, vař, přidada jablek a jednu cibuli, a když to uvře, oceď a přebera, protáhni jíchu a okořeň pepřem, hřebičky, šafránem a zavař spolu, a chceš-li, usmaž jablek a daj na tu vepřovinu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-239-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-239-orig">
          <p>Nimm Brot, Bier, Wein und Weinessig. Wasche darin das Wildschweinfleisch. Koche es dann, gib Äpfel und eine Zwiebel hinzu. Wenn es gar ist, seihe den Sud ab und verlese das Fleisch. Seihe die Brühe durch und würze sie mit Pfeffer, Nelken und Safran. Koche alles zusammen auf. Wenn du möchtest, brate Äpfel und gib sie auf das Wildschweinfleisch.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Vepřovinu divokú">Wildschweinfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chleba">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="piva">Bier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vína">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vocta vinného">Weinessig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jablek">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jednu cibuli">Zwiebel</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebičky">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-240">
        <head>Hasensoße zum Abendessen</head>
        <div type="original" xml:id="sev-240-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-240-trans">
          <p>Na zajíc jícha k večeři.

Krev, pivo, polovicí vody, vař v tom, vlože tři jablka a vypera zajíc, jíchu z té jíchy dělej, vezma topénku z režného chleba, vocta přilí, cožť se zdá, a vokořeň hřebíčky, pepřem a svrchu jablka.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-240-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-240-orig">
          <p>Für Hasen zum Abendessen bereite eine Soße. Nimm Blut, Bier und die Hälfte Wasser, koche darin den gewaschenen Hasen und gib drei Äpfel hinzu. Wenn der Hase gar ist, nimm ihn heraus. Aus der Kochflüssigkeit bereite die Soße: Nimm eine Scheibe Roggenbrot, gieße Essig hinzu, so viel dir passend erscheint. Würze die Soße mit gemahlenen Nelken und Pfeffer. Richte den Hasen an und garniere ihn mit den gekochten Äpfeln.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Krev">Hasenblut</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pivo">Helles Bier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="polovicí vody">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tři jablka">Äpfel</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zajíc">Hase</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="topénku z režného chleba">Roggenbrot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vocta">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hřebíčky">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepřem">Pfeffer</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-242">
        <head>Hase in eigener Sauce mit Äpfeln</head>
        <div type="original" xml:id="sev-242-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-242-trans">
          <p>Zajíc v své jíše.

Zastav jej v čisté vodě, s jeho krví, a usmaž naň jablek a okořeň, jakť se zdá a přimasť jemu sádlem a dej na mísu, když jest dobře.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-242-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-242-orig">
          <p>Den Hasen in sauberem Wasser vorbereiten und dabei sein Blut auffangen. Brate Äpfel dazu an und würze nach Belieben. Gib Schmalz hinzu und serviere den Hasen auf einer Schale, wenn er gut durchgegart ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Zajíc">ganzer Hase</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="čisté vodě">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jeho krví">Hasenblut</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jablek">Äpfel</ingredient> - 2</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="okořeň, jakť se zdá">Gewürze</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sádlem">Schweineschmalz</ingredient> - 50 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-252">
        <head>Oster-Fritters mit Quark oder Smetanice</head>
        <div type="original" xml:id="sev-252-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-252-trans">
          <p>Svítky k Veliké noci s tvarohem neb s smetanicemi, chceš-li, ať jsou zdárný.

Když koupíš smetanici (viz rejstřík), přilož na ni kámen, ať se z ní voda vytáhne, a když mazání děláš, přičiň málo mouky, přilí smetany, ať nerozběhnou se, ani srazí. Pakli budeš dělati s nevytaženým tvarohem, tehdy se srazí a rozběhnou se a když děláš líhance zlatohlávky, chceš-li, ať jsú barevný, přilívej k mazání starého piva, budou zlatý barvy.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-252-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-252-orig">
          <p>Svítky für Ostern mit Quark oder Smetanice, wenn du möchtest, dass sie gelingen.</p>
          <p>Wenn du Smetanice kaufst (siehe Register), lege einen Stein darauf, damit das Wasser daraus entzogen wird. Und wenn du die Masse zubereitest, gib etwas Mehl hinzu und gieße Sahne dazu, damit sie weder zerlaufen noch gerinnen. Wenn du sie aber mit unentwässertem Quark zubereitest, dann werden sie gerinnen und zerlaufen. Und wenn du Líhance Zlatohlávky zubereitest und möchtest, dass sie farbig sind, gieße altes Bier zur Masse hinzu, dann werden sie goldfarben.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="smetanici">Smetanice</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="kámen">Stein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="málo mouky">Mehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="smetany">Sahne</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tvarohem">Quark</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="starého piva">Altbier / gereiftes Starkbier</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="sev-253">
        <head>Mandel-Húsce in Schmalz gebacken</head>
        <div type="original" xml:id="sev-253-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-253-trans">
          <p>Mandlová húsce.

Vezmi mandlové mléko a vař dobře, a míšej s cukrem dobře, vlož pak na rub a polož doch mezi ně a učiň těsto z bílé mouky a rozšiř válkem, vložiž vařených mandlův na to, a obeřiž pak húsci, peciž ji v pánvi v sádle.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-253-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-253-orig">
          <p>Nimm Mandelmilch und koche sie gut, dann vermische sie gut mit Zucker. Mache einen Teig aus weißem Mehl und rolle ihn mit dem Wellholz dünn aus. Lege die gekochten Mandeln darauf. Forme daraus die Húsce und backe sie in der Pfanne in Schmalz.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mandlové mléko">Mandelmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cukrem">Zucker</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="bílé mouky">Weizenmehl</ingredient> - 300 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vařených mandlův">gekochte Mandeln</ingredient> - 100 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sádle">Schweineschmalz</ingredient> - 200 g</item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#sev-003-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Ein böhmischer Schmorbraten in der direkten Linie zum heutigen Schweinsbraten in Apfel-Zwiebel-Sauce - simpel, sättigend, bäuerlich.

Auffälligkeit im Originaltext - Kopist-Spur: Der Titel lautet ‚Vepřovinu' (Schweinefleisch), aber im Fließtext steht ‚vymej tu tlustú zvěřinu' - wörtlich ‚wasche das fette Wildbret'. Das ist mit hoher Wahrscheinlichkeit ein Kopist-Artefakt: Pavel Severin (oder eine ältere Vorlage) hat den Rezeptkörper aus einem Wildbret-Eintrag übernommen, lediglich den Titel auf Schwein geändert und ‚zvěřinu' im Inneren stehen gelassen. Solche stillen Verweise sind wertvolle Spuren für die Frage, welche Rezepte voneinander abgeschrieben wurden - und zeigen, dass der ‚jícha'-Sauce-Mechanismus universell auf jedes ‚fette Fleisch' angewandt werden konnte.

Technik: Die Wahl zwischen Wein, Bier oder Weinessig ist nicht zufällig - sie steuert das Geschmacksprofil: Wein für mild-fruchtig, Bier für malzig-rund, Essig für scharf-konservierend. Der Sud dient gleichzeitig als Waschwasser (Reinigung) und Garflüssigkeit (kein Aroma-Verlust). Das Eindicken mit altbackenem Brot (‚jichu protáhni, jako obyčej jest' - ‚wie es Brauch ist') war so selbstverständlich, dass es nicht weiter erklärt werden musste.

Cluster-Verwandtschaft: Reduzierter ‚jícha'-Grundtyp ohne Gewürzliste - die Geschwister sev-001, sev-002, sev-004, sev-005 erweitern dasselbe Prinzip um Pfeffer, Nelken, Safran und edlere Garnituren.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="Vepřovinu" resp="#fyndling">Schweinefleisch</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="zvěřinu" resp="#fyndling">Wörtlich 'Wildbret', hier im Kontext von 'Vepřovinu' (Schweinefleisch) als allgemeiner Begriff für 'fettes Fleisch' oder 'Fleisch' zu verstehen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="kotlíka" resp="#fyndling">Kleiner Topf oder Kessel</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="neb jak rozumíš" resp="#fyndling">Oder wie du es für richtig hältst / nach eigenem Ermessen</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="jichu protáhni" resp="#fyndling">Die Brühe eindicken</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="obyčej jest" resp="#fyndling">Wie es Brauch ist / wie es üblich ist</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-003-orig" n="v tom jednom, v kterém chceš, vymej tu tlustú zvěřinu; potom ji daj do kotlíka a vař" resp="#fyndling">Wähle eine der Kochflüssigkeiten (Wein, Bier oder Weinessig) zum Waschen und Kochen des Fleisches. Das Brot gehört nicht zu den Wasch-/Kochflüssigkeiten, sondern wird am Ende als Eindickmittel für die Brühe verwendet ('jichu protáhni').</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-003-orig" n="zvěřinu" resp="#fyndling">Fettes Fleisch, im Kontext des Titels 'Vepřovinu' (Schweinefleisch) als Schweinefleisch zu verstehen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-007-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Die Urform des Hasenpfeffers - Hase, der in seinem eigenen Blut gart und davon Bindung, Farbe und Tiefe bekommt. Das Prinzip lebt im rheinischen Hasenpfeffer und im norddeutschen Schwarzsauer weiter.

Technik - 'V své jíše' (in seiner eigenen Sauce): Anders als die aufwändige Schwester sev-008 braucht dieses Rezept weder Wein noch Brühe noch geröstetes Brot. Der Hase wird schlicht in Wasser mit seinem eigenen Blut gegart - das Blut gerinnt langsam und bindet die Brühe zu einer dunklen, samtigen Sauce. Wichtig: nie sprudelnd kochen, sonst flockt das Blut aus und wird körnig. Nur Nelken als Gewürz, dazu Schmalz für den Glanz und gebratene Äpfel als süßer Gegenpol.

Bratäpfel als fester Begleiter: Die in Schmalz gebratenen Äpfel sind keine Beilage im modernen Sinn, sondern integraler Teil des Wildgerichts - die Fruchtsüße balanciert die erdige Blutsauce. Dieselbe Kombination zieht sich durch die ganze Hasen-Sektion (sev-008, sev-009).

Cluster-Verwandtschaft: Die einfache Variante; reich ausgebaut mit Wein, Brühe und passierter Sauce wird daraus sev-008. Teil der Severin-Hasen-Sektion (sev-006, sev-010, sev-011).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-007-orig" n="hřebičky" resp="#fyndling">Nelken (Gewürz).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-007-orig" n="jakžť se zdá" resp="#fyndling">Wie es dir passend erscheint (Mengenangabe nach Belieben).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-007-orig" n="sádlem" resp="#fyndling">Schmalz (tierisches Fett).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-007-orig" n="Zajíc zastav v čisté vodě s jeho krví" resp="#fyndling">Den Hasen in sauberem Wasser mit seinem Blut ansetzen und garen. Das Verb 'zastav' wurde hier im Sinne von 'zubereiten' oder 'zum Kochen ansetzen' interpretiert, wobei das Blut von Anfang an als Teil der Flüssigkeit mitgekocht wird, um Geschmack und Bindung zu geben.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-007-orig" n="usmaž naň jablek" resp="#fyndling">Brate Äpfel dazu. 'Naň' (darauf/dazu) wurde so interpretiert, dass die Äpfel zusammen mit dem Hasen oder in der gleichen Pfanne/Topf gebraten werden, um die Aromen zu verbinden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-010-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Gebratener Hase in dunkler Zwiebel-Blutsauce - die festliche, doppelt aufwändige Variante des Hasen in Zwiebeln, ein direkter Vorfahr des geschmorten Hasenpfeffers mit Röstzwiebeln.

Technik - erst braten, dann schmoren: Anders als der einfache sev-006 (gehackt und gekocht) wird der ganze Hase zuerst im Ofen gebraten und dabei immer wieder mit Schmalz übergossen (polevaje sádlem - Bardieren/Begießen, hält das magere Wildfleisch saftig). Erst danach kommt er, in Stücke geteilt, in die Sauce.

Die Säure-Balance: Blut, Essig und Bier bilden die Sauce - mit der ausdrücklichen Anweisung, mehr Bier als Essig zu nehmen, 'damit der Essig nur leicht zu schmecken ist'. Eine erstaunlich präzise Geschmacksregie für 1535. Geriebenes Brot bindet zusätzlich, fünf Gewürze (Pfeffer, Nelken, Safran, Zimt, Ingwer) machen daraus eine Festtagssauce.

Zwiebeln doppelt: Einmal braun gebraten in der Sauce, einmal als 'farbige Zwiebeln' (cibuli barevnú) obenauf als Garnitur - ein bewusster optischer Akzent.

Cluster-Verwandtschaft: Die gebratene, blutgebundene Luxusvariante; der einfache Gegenpart ist sev-006 (beide im Original Zajíc v cibuli). Teil der Severin-Hasen-Sektion (sev-007, sev-008, sev-009, sev-011).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-010-orig" n="krev" resp="#fyndling">Blut (vom Hasen oder vom Huhn). Bindet die Sauce und gibt ihr Tiefe und dunkle Farbe - das Kernverfahren der Civet-/Hasenpfeffer-Familie.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-010-orig" n="polevaje sádlem" resp="#fyndling">‚mit Schmalz begießend‘. Der magere Hase wird beim Braten immer wieder mit Schmalz übergossen, damit er nicht austrocknet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-010-orig" n="chleba struhaného" resp="#fyndling">geriebenes Brot - bindet die Sauce zusätzlich, vgl. modernes Paniermehl.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-010-orig" n="brunatná" resp="#fyndling">‚bräunlich‘ - die Zwiebeln sollen im Schmalz richtig braun braten, nicht nur glasig werden.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-010-orig" n="cibuli barevnú" resp="#fyndling">‚farbige Zwiebeln‘. Vermutlich die zuvor braun gebratenen Zwiebeln, die als Garnitur obenauf gegeben werden (Farbakzent).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-010-orig" n="na víno" resp="#fyndling">Wörtlich ‚auf Wein / für Wein‘, hier aber im Sinne von ‚für die Sauce‘ gelesen - das Blut bildet die Flüssigkeitsbasis, obwohl die Sauce dann mit Bier und Essig zubereitet wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-011-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Eine Besonderheit der Sektion - hier wird die Hasen-Blutsauce nicht über Fleisch, sondern über einen Hazmuk gegossen: eine dicke, in Schmalz ausgebackene Mehlpaste, die an Brandteig, festen Grießbrei oder eine frühe Form von frittiertem Knödel erinnert.

Der Hazmuk - zweistufige Technik: Aus magerer Rinderbrühe, Mehl und heißem Schmalz wird unter ständigem Rühren eine zähe Masse abgebrannt, bis sie sich vom Topfboden löst (pouštěti od štosu) - das ist exakt das Brandteig-Prinzip. Diese Masse wird dann in heißem Schmalz ausgebacken, bis das Fett wieder austritt, abgeseiht und wie ein Brei angerichtet.

Die Sauce: Die übergossene Blutsauce ist dieselbe wie in sev-008 und sev-009 - Blut in Wein, schwarzgeröstetes Weißbrot, Rinderbrühe, durchpassiert, gewürzt. Das spal bílý chléb na černo (Weißbrot schwarz brennen) ist Teil der mittelalterlichen Saucen-Technik des verbrannten Brots (vgl. ant-041, mha-182, Ménagier pain brulé).

Cluster-Verwandtschaft: Die Sonderform der Severin-Hasen-Sektion - gleiche Blutsauce wie sev-008/sev-009/sev-010, aber über einer ausgebackenen Mehlpaste statt über Fleisch (sev-006, sev-007).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-011-orig" n="Hazmuk" resp="#fyndling">Name eines böhmischen Gerichts, hier eine Art dicke, gebratene Paste.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-011-orig" n="hartuch" resp="#fyndling">Grobes Tuch oder Sieb zum Passieren.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-011-orig" n="jíchu" resp="#fyndling">Sauce, Brühe, Soße.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-011-orig" n="štosu" resp="#fyndling">Masse, Boden des Topfes.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-011-orig" n="kaši" resp="#fyndling">Brei, Mus.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-011-orig" n="Verbrenne weißes Brot schwarz" resp="#fyndling">Anweisung zur dunklen Röstung des Brotes als Bindung und Farbgeber für die Blutsauce. Gemeint ist nicht „zu Asche verbrennen", sondern eine sehr dunkle bis randverkohlte Bräunung knapp unter der echten Pyrolyse, die Bittere wird in der fertigen Sauce durch Wein, Blut und Brühe ausbalanciert. Verbreitete mittelalterliche Sauce-Technik, vgl. ant-041, mha-182, Ménagier pain brulé. Mehr zu Chemie und Anleitung: Verbranntes Brot in mittelalterlichen Saucen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-011-orig" n="Hazmuk z zajíce" resp="#fyndling">„Hasen-Hazmuk“ - Der Titel deutet darauf hin, dass das Gericht entweder aus Hase zubereitet wird oder für Hasenfleisch gedacht ist. Da die Sauce Hasenblut enthält, ist die Lesart „Hasen-Hazmuk“ für ein Gericht, das mit Hasenblut zubereitet wird, am plausibelsten.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-011-orig" n="vezmiž dobře rozpálený" resp="#fyndling">„Nimm einen gut erhitzten Topf/Pfanne“ - Dies bezieht sich auf das Gefäß, in dem die Mehl-Brühe-Mischung zubereitet wird. Es ist die logischste Interpretation im Kontext des Hinzufügens von Flüssigkeit und Mehl.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-011-orig" n="když se bude samo pouštěti od štosu" resp="#fyndling">„wenn es sich von der Masse / vom Topfboden löst“ - Dies beschreibt den Zustand einer gut gekochten, dicken Paste, die sich beim Rühren vom Boden des Kochgefäßes löst.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-012-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Ein Schmorgericht aus eingelegtem (gepökeltem) Wild in dunkler, brotgebundener Frucht-Wein-Sauce - das Salz-Auswässern erinnert an die Vorbereitung von Pökelfleisch oder Stockfisch.

Technik - der houštěk (Brotbindung): Das in Salzlake konservierte Wild wird in mehreren Wassern entsalzt (jeder Wasserwechsel zieht Salz heraus), dann mit einem houštěk übergossen: geröstetes Brot mit Essig und Wein, dazu ein, zwei Äpfel, alles passiert. Das ist dieselbe brotgebundene Säure-Sauce wie in der ganzen Sippe - der böhmische Name für das, was anderswo jícha/salse heißt. Wein und Essig kontern das gepökelte, fette Wild; der Apfel bringt Fruchtsüße.

Cluster: Brot-Frucht-Wildsauce mit sev-017 (Feigen-Wein) und sev-025; süß-saurer Verwandter ist die rheinische Pfefferbrot-/Lebkuchensauce rfk-055.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-012-orig" n="Zvěřiny kterékoli z láku" resp="#fyndling">Wildfleisch jeglicher Art, das zuvor in einer Salzlake konserviert wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-012-orig" n="houštěk" resp="#fyndling">Eine sämige Bindung oder Sauce, oft auf Brotbasis, die hier mit geröstetem Brot, Essig und Wein zubereitet wird.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-012-orig" n="topenek" resp="#fyndling">Geröstetes oder altbackenes Brot, das hier als Bindemittel für den ‚Houštěk‘ dient.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-012-orig" n="houštěk" resp="#fyndling">Eine sämige Bindung oder Sauce, oft auf Brotbasis, die hier mit geröstetem Brot, Essig und Wein zubereitet wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-012-orig" n="topenek" resp="#fyndling">Geröstetes oder altbackenes Brot, das hier als Bindemittel für den ‚Houštěk‘ dient.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-012-orig" n="Zvěřiny kterékoli z láku" resp="#fyndling">Wildfleisch jeglicher Art, das zuvor in einer Salzlake konserviert wurde.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-015-trans" resp="#fyndling">Was ist das? Ein gepresster, kalt aufgeschnitten servierter Fleischlaib aus Kopffleisch - ein direkter Vorfahr von Presskopf und Sülze - mit einer süß-würzigen Lebkuchen-Wein-Sauce darüber.

Kopffleisch und Pressen. Reh- oder Kalbsköpfe werden abgekocht, gesäubert und das Fleisch abgelöst und fein gehackt (sekaj … na štoku, auf dem Hackstock). Es wird in geschmolzenem Honig mit Mandeln, Rosinen und Kirschkernen zu einer dicken Masse gebraten - jako lektvař, „wie eine Latwerge/ein Mus". Dann kommt es in ein festes Tuch, wird zugebunden jako by tvaroh zavázal („wie wenn man Quark abbindet") und unter einem schweren Stein zu einem dünnen Laib gepresst. Dieselbe Press-Technik nutzt die Klauen-Sülze sev-016; ein gehacktes, gepresstes Kalb-„Pres" steht auch im Münchner Korpus als m5919-028.

Die Lebkuchen-Sauce. Rosinen und schwarzer Lebkuchen (černý perník) werden im Mörser zerstoßen, mit Wein gelöst, durchgeseiht und aufgekocht - die süß-würzige Pfefferbrot-/Lebkuchensauce, die auch das rheinische rfk-055 und das böhmische Reh-Mus mit Lebkuchen kkm-068 prägt. Gewürzt wird krom muškátového květu - mit allen Gewürzen außer Muskatblüte.

Kirschkerne als Würze. Die jadra višňová liefern Bittermandelaroma; die geringe Menge ist unbedenklich. Wer mag, ersetzt sie durch etwas gemahlene Bittermandel.

Praxis. Statt ganzer Köpfe gut geeignet: Schweinebacken oder Rinderwangen, lange weich gekocht, fein gehackt, in Honig mit Mandeln und Rosinen eingedickt, in ein Tuch gebunden und über Nacht beschwert kühl gepresst. Kalt in dünne Scheiben schneiden und mit der durchgesiebten Lebkuchen-Wein-Sauce übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="necky" resp="#fyndling">Ein großer Holztrog oder eine Wanne, hier als saubere Arbeitsfläche gemeint.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="lektvař" resp="#fyndling">Ein dickes Mus oder eine Latwerge, oft aus Früchten, hier als Vergleich für die Konsistenz des gebratenen Fleisches.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="řeckého vína (hrozinek)" resp="#fyndling">Wörtlich ‚griechischer Wein', aber die Klammer ‚hrozinek' (Rosinen) präzisiert, dass Rosinen gemeint sind.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="jader višňových" resp="#fyndling">Kirschkerne, verwendet wegen ihres Bittermandelaromas. Die hier eingesetzte Menge, einige Kerne als Würzmittel unter mehreren Portionen verteilt, ist unbedenklich. Blausäurevergiftungen durch Kirschkerne erfordern den Verzehr von mehreren Hundert Kernen auf einmal.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="šat, dobře mocný" resp="#fyndling">Ein starkes, festes Tuch, hier zum Pressen des Fleisches verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="tvaroh" resp="#fyndling">Frischkäse oder Quark, hier als Vergleich für das Zubinden des Tuchs.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="jichu" resp="#fyndling">Eine Sauce oder ein Jus.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="černého perníku" resp="#fyndling">Dunkler Lebkuchen, oft stark gewürzt und mit Honig gebacken.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="moždíři" resp="#fyndling">Mörser, hier ein großer Küchenmörser zum Zerstoßen von Zutaten.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="topenky" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Toast' oder ‚geröstete Brotscheiben', hier aber im Kontext als dünne Scheiben des gepressten Fleischlaibs zu verstehen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-015-orig" n="tragí" resp="#fyndling">Tragant, ein pflanzliches Gummi, das als Verdickungsmittel oder hier als dekoratives Puder verwendet wurde.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-015-orig" n="řeckého vína (hrozinek)" resp="#fyndling">Rosinen. Der Klammerzusatz hrozinek stammt schon aus der Quelle und löst řeckého vína („griechischer Wein") als Bezeichnung für die eingedickten Süßweintrauben auf, also Rosinen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-017-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Edles, „exotisches" Schmorwild (im Original Büffel oder Wisent) in einer süßen Feigen-Wein-Sauce - ein Festtagsgericht für den gehobenen Haushalt. Im Kern eine süß-saure mittelalterliche jicha (Sauce/Brühe) über gegartem Wild, verwandt mit der Pfefferbrot-Tradition.

jicha - die Feigen-Brot-Bindung. Feigen und griechischer Wein (ein süßer Mittelmeerwein) werden mit getrocknetem Weißbrot im Mörser zerstoßen, mit warmem Wein gelöst und durch ein Tuch passiert. Das ist die zeittypische Brotbindung - lange vor der Mehlschwitze - hier in der fruchtsüßen Variante. Das Brot gibt der Sauce Körper, die Feigen Süße und Tiefe.

Würzung und Üppigkeit. Pfeffer, Ingwer, Safran und Nelken, gesüßt mit Zucker oder Honig; dazu Äpfel, Mandeln und Rosinen „je nach den Möglichkeiten des Haushalts". Diese offene Aufzählung signalisiert Status - wer es sich leisten konnte, häufte die teuren Importgewürze und Trockenfrüchte auf.

Das Wild. Das Original nennt Büffel und Wisent als Prestige-Wild ferner Länder. Beide sind heute geschützt und nicht erhältlich - nimm Hirsch, Wildschwein oder kräftiges Rindfleisch. Die Sauce trägt das Gericht, nicht die Fleischsorte.

Praxis. Wild in Stücke schneiden, mit der passierten Feigen-Wein-Sauce im Topf weich schmoren. Faustregel: gut eine Handvoll getrocknete Feigen und eine Scheibe Weißbrot auf 750 g Fleisch, dazu etwa 250 ml Süßwein (ersatzweise Portwein oder Sherry). Gewürze sparsam dosieren, am Ende mit Honig abrunden, Äpfel-, Mandel- und Rosinenzugabe nach Belieben.

Cluster: Brot-Frucht-Wildsauce mit sev-025; süß-saurer Pfefferbrot-Verwandter rfk-055; verwandte Frucht-Pasteten-Würzung foc-184.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-017-orig" n="jicha" resp="#fyndling">Sauce oder Brühe, die als Basis des Gerichts dient - hier brotgebunden und fruchtsüß.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-017-orig" n="topenku" resp="#fyndling">Getrocknete Scheibe Weißbrot; dient hier als Bindemittel der Sauce (mittelalterliche Brotbindung).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-017-orig" n="řeckého vína" resp="#fyndling">Griechischer Wein - im 16. Jahrhundert ein süßer, schwerer Wein aus dem Mittelmeerraum (Malvasia, Commandaria), vergleichbar heutigem Dessertwein.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-017-orig" n="Zvěřina bůvolová aneb zubrová" resp="#fyndling">Büffel- oder Wisentwild als Prestige-Wild ferner Länder. Beide heute geschützt - Ersatz: Hirsch, Wildschwein oder Rind.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-017-orig" n="vedle běhu hospodářského" resp="#fyndling">„Nach dem Lauf der Haushaltsführung" - sinngemäß: je nach den Möglichkeiten des Haushalts, nach Belieben.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-018-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Ein direkter Vorfahr des Sauerbratens - Rindfleisch, in Essig-Wein mit Wacholder, Kümmel und Zwiebel langsam geschmort, würzig-säuerlich.

Technik - Schmoren im versiegelten Topf: Der halb gebratene Braten wird in einen glasierten Topf gelegt, zur Hälfte mit Weinessig bedeckt, mit Kümmel, grob zerstoßenem Wacholder und Zwiebeln versehen. Der Deckel wird mit Teig abgedichtet (zamazání), sodass kein Dampf entweicht - das frühe Pendant zum geschlossenen Schmortopf/Bräter: gleichmäßige, feuchte Hitze auf reiner Glut. Das vorherige Einweichen in Wasser reinigt und wässert das Fleisch.

„Nach ungarischer Art": Wacholder, Kümmel und Zwiebel markieren die zentraleuropäisch-ungarische Würzung. Verwandt mit dem Essig-Wein-Garen von sev-003.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-018-orig" n="na poly" resp="#fyndling">Halb gar oder zur Hälfte gebraten.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-018-orig" n="oblévany hrnec" resp="#fyndling">Glasierter oder emaillierter Topf.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-018-orig" n="každé zrno na tré" resp="#fyndling">Jede Beere in drei Teile zerbrochen, also grob zerstoßen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-018-orig" n="zamaže" resp="#fyndling">Hier im Sinne von ‚hinzufügen und dann den Topf abdichten'.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-018-orig" n="čisté uhlé" resp="#fyndling">Reine, glühende Holzkohle ohne offene Flamme.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-018-orig" n="namoč v čisté vodě, potom zítra vezmi ji" resp="#fyndling">Die Anweisung, den Braten in Wasser einzuweichen und erst am nächsten Tag weiterzuverarbeiten, wurde als eine Art Vorbereitung oder Marinade interpretiert, um das Fleisch zu reinigen oder zarter zu machen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-018-orig" n="upec na poly" resp="#fyndling">Die Phrase ‚na poly' (auf die Hälfte) wurde als ‚halb gar' oder ‚halb gebraten' interpretiert, was auf ein Anbraten vor dem Schmoren hindeutet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-018-orig" n="zamaže" resp="#fyndling">Das Verb ‚zamaže' bedeutet wörtlich ‚verschmieren' oder ‚abdichten'. Im Kontext der Zwiebeln wurde es als ‚hinzufügen und dann den Topf abdichten' interpretiert, da die Zwiebeln selbst nicht zum Abdichten dienen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-019-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Wildgeflügel (Wildente, Auerhahn) in zwei Saucen zur Wahl - dunkel-fruchtig oder hell-gebunden. Ein Schaugericht, das Severins Gelb/Schwarz-System voll ausspielt.

Technik - schwarz (gebraten) vs. gelb (gekocht): Für die schwarze Sauce werden die Vögel am Spieß gebraten, dann in einer Pflaumen-Sauerwein-Sauce mit gerösteten Croutons gargezogen, süß-sauer abgeschmeckt. Für die gelbe werden sie gekocht (nicht gebraten); Flügel/Hälse werden geröstet und mit Croutons im Mörser zu einer Bindung zerstoßen, mit Rinderbrühe gelöst und passiert. Bewusste Kopplung: gebraten → dunkle Sauce, gekocht → helle Sauce.

Cluster: Zwei-Saucen-Zwilling von sev-013. Geflügel-Sektion: sev-020-sev-025. Cross-Source: gebratenes Geflügel in schwarzer Sauce boc-025, Leber-süß-sauer ant-029.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-019-orig" n="jíše" resp="#fyndling">Alttschechischer Begriff für eine Sauce, Brühe oder einen Sud. Hier im Kontext von zwei verschiedenen Saucen verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-019-orig" n="tetřevy" resp="#fyndling">Bezeichnet Auerhähne oder Birkhühner. Beide sind heute in Deutschland und der EU streng geschützt und dürfen nicht gejagt oder gehandelt werden. Für die Nachstellung sind Zuchtgeflügel wie Ente, Gans oder Fasan zu verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-019-orig" n="odpec na rožně" resp="#fyndling">Am Spieß braten oder rösten. Eine gängige Zubereitungsart für Geflügel und Fleisch im Mittelalter.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-019-orig" n="protáhna jíchu" resp="#fyndling">Wörtlich ‚die Sauce durchziehen'. Im Kontext bedeutet dies, die Sauce zu passieren oder zu klären, um eine feinere Konsistenz zu erhalten, oder sie einfach durch die Zutaten ziehen zu lassen, um den Geschmack zu intensivieren.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-019-orig" n="moždíře" resp="#fyndling">Ein großer Mörser, wie er im Mittelalter zum Zerstoßen von Fleisch, Nüssen oder Brot zu einer feinen Paste verwendet wurde. Nicht zu verwechseln mit einem kleinen Gewürzmörser. Modern kann dies durch einen leistungsstarken Mixer oder eine Küchenmaschine ersetzt werden.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-019-orig" n="fěrtoušek" resp="#fyndling">Ein feines Tuch, oft aus Leinen, das zum Passieren oder Abseihen von Flüssigkeiten verwendet wurde, um sie zu klären oder von festen Bestandteilen zu befreien.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-019-orig" n="sádla" resp="#fyndling">Schmalz, in der Regel Schweineschmalz. Ein häufig verwendetes Fett in der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-019-orig" n="zazvorem" resp="#fyndling">Ingwer. Ein beliebtes und häufig verwendetes Gewürz in der mittelalterlichen und frühneuzeitlichen Küche.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-019-orig" n="tetřevy" resp="#fyndling">Wir haben 'Auerhähne' als primäre Übersetzung gewählt, da sie große, repräsentative Wildvögel sind, die gut zu einem Gericht mit zwei Saucen passen und den Status des Rezepts unterstreichen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-019-orig" n="protáhna jíchu" resp="#fyndling">Wir interpretieren 'protáhna jíchu' als 'die Sauce passieren', um eine feinere und klarere Konsistenz zu erzielen, was in der gehobenen Küche der Zeit üblich war.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-019-orig" n="okořeň" resp="#fyndling">Wir haben eine typische mittelalterliche Gewürzmischung (Pfeffer, Ingwer, Nelken, Zimt) angenommen, da das Rezept keine spezifischen Gewürze nennt, außer Ingwer für die gelbe Sauce.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-025-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Geschmortes Geflügel (oder beliebiges Fleisch) in einer süß-sauren Pflaumen-Wein-Sauce, ausdrücklich zum Aufbewahren gedacht - eine frühe Schmor-Konserve (zadušenina, „Geschmortes"). Verwandt mit dem brotgebundenen, süß-sauren civet der französischen Küche.

Vorrösten und Säure-Verhältnis. Das Geflügel wird erst halb gar geröstet (odpec odpola), dann im Sud fertig geschmort. Der Sud ist bewusst dosiert: drei Teile Wein zu einem Teil Essig. Die Säure kontert das fette Fleisch (Apfelmus-zur-Gans-Logik) und macht das Gericht zugleich haltbar.

Brotbindung mit Pflaumen. Geröstetes Brot (topenky) und Pflaumen kochen im Sud mit, der dann passiert wird - die zeittypische Brotbindung, hier fruchtig abgerundet. Gesüßt mit Honig, reich gewürzt mit Nelken, Pfeffer, Zimt, Ingwer und Muskatblüte.

Aufbewahren. Am Ende wird das fertige Gericht in einen sauberen Topf oder Krug gefüllt, zugedeckt und sorgfältig verwahrt (schovej čistě). Säure plus Schmoren plus luftdichter Abschluss = einfache Konservierung ohne Kühlung.

Praxis. Geflügelteile scharf anbraten, in einem Sud aus 750 ml Wein und 250 ml Essig mit einer Handvoll gerösteter Brotwürfel und entsteinten Pflaumen weich schmoren, Sud passieren, mit Honig und Gewürzen abschmecken, Fleisch darin fertig ziehen lassen. Heiß in saubere Gefäße füllen.

Cluster: Brot-Frucht-Schmorsauce wie sev-017; schwarze Geflügelsauce sev-019. Cross-Source süß-saure Pfefferbrotsauce rfk-055; brotgebundenes civet men-115 und men-180.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-025-orig" n="Zadušenina" resp="#fyndling">Geschmortes Gericht; hier als haltbar gemachte Schmor-Konserve gedacht.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-025-orig" n="odpec odpola" resp="#fyndling">Halb gar rösten - das Fleisch wird vor dem Schmoren im Sud vorgegart.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-025-orig" n="topenky" resp="#fyndling">Geröstete Brotscheiben/-würfel; binden und würzen den Sud (mittelalterliche Brotbindung).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-025-orig" n="muškátový květ" resp="#fyndling">Muskatblüte (Macis), die getrocknete Samenhülle der Muskatnuss - feiner und teurer als die Nuss selbst.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-025-orig" n="schovej čistě" resp="#fyndling">„Bewahre es sauber auf" - das Gericht ist als Vorrat gedacht, nicht für den sofortigen Verzehr.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-030-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Gefülltes Bratgeflügel - Vögel mit einer Frucht-Speck-Ei-Füllung am Spieß gebraten, mit Sahnesauce übergossen. Ein Urahn des gefüllten Brathähnchens / der gefüllten Martinsgans.

Technik: Äpfel oder Birnen schälen und hacken, mit Speck, hartgekochten Eiern, Petersilie und griechischem Wein (Süßwein) zu einer süß-herzhaften Farce mischen. Vögel füllen, auf den Spieß stecken und sichern (damit die Füllung hält), braten; zum Schluss mit aufgekochter süßer Sahne und Gewürzen übergießen.

Cluster: Füllungs-/Bratgeflügel-Familie. Cross-Source: gefüllte Gans mit Frucht-Kräuter-Füllung foc-029, gefüllte Hühner foc-033 und ant-051, gebratene Gans mit saurer Füllung bgs-026. Frucht-Geflügel-verwandt mit sev-024.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-030-orig" n="Ptáky" resp="#fyndling">Vögel allgemein, keine spezifische Art genannt.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-030-orig" n="řeckého vína" resp="#fyndling">Griechischer Wein, oft ein süßer, starker Wein wie Malvasier oder Retsina, aber im Kochkontext auch ein trockener Weißwein.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-030-orig" n="smetany sladké" resp="#fyndling">Süße Sahne, im Gegensatz zu Sauerrahm.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-030-orig" n="Ptáky" resp="#fyndling">Die Übersetzung als ‚Vögel‘ ist generisch, da keine spezifische Art genannt wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-030-orig" n="řeckého vína" resp="#fyndling">Die Übersetzung als ‚Griechischer Wein‘ bezieht sich auf einen Wein, der zum Kochen verwendet wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-030-orig" n="kořením" resp="#fyndling">Die Übersetzung als ‚Gewürze‘ ist allgemein, da keine spezifischen Gewürze genannt werden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-030-orig" n="smetany sladké" resp="#fyndling">Die Übersetzung als ‚süße Sahne‘ betont den Unterschied zu Sauerrahm, der ebenfalls als ‚smetana‘ bezeichnet werden konnte.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-034-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Geflügel in kräftig gebräunter Zwiebelsauce mit Rosinensüße - die reichere Schwester der schlichten Zwiebelsaucen der Sektion.

Technik: Zwiebeln sehr gut in Schmalz bräunen, die gekochten Vögel dazu. Rosinen (im Original řecké víno, „griechischer Wein" = Rosinen) im Mörser zerstoßen, in magerer, dicker Rinderbrühe lösen, passieren und übers Geflügel geben; Pfeffer, Safran, wenig Muskatblüte, etwas Wein, langsam aufkochen. Die Rosinen geben Süße und Bindung zur Zwiebel-Röststoff-Basis.

Cluster: Zwiebelsauce-Geflügel mit sev-020, sev-023 und der Zwiebel-Essig-Sauce sev-006.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-034-orig" n="Ptáky z cibule" resp="#fyndling">Der Titel bedeutet wörtlich ‚Vögel aus Zwiebeln‘, was auf eine Zubereitung mit Zwiebeln als Hauptbestandteil der Sauce hindeutet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-034-orig" n="přepera je" resp="#fyndling">Ein Partizip, das ‚nachdem du sie gewaschen/gespült hast‘ bedeutet. Eine übliche Vorbereitung für Geflügel.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-034-orig" n="ztluc řecké víno v moždíři" resp="#fyndling">‚Zerstoße griechischen Wein im Mörser‘. Dies ist eine ungewöhnliche Formulierung. Unsere Interpretation ist, dass hier getrocknete Früchte (wie Rosinen), die oft mit ‚griechischem Wein‘ oder dem Mittelmeerraum assoziiert wurden, gemeint sind, da diese im Mörser zerstoßen und dann aufgelöst werden können. Siehe auch ‚Interpretive Choices‘.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-034-orig" n="polevkú netučnú hovězí" resp="#fyndling">‚Magerer Rinderbrühe‘. Eine klare, fettarme Brühe als Basis für die Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-034-orig" n="květu málo" resp="#fyndling">‚Ein wenig Muskatblüte‘. ‚Květ‘ (Blume) bezieht sich hier auf die Muskatblüte (Macis), die das umhüllende Gewebe der Muskatnuss ist und ein feineres Aroma besitzt.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-034-orig" n="znenáhla" resp="#fyndling">‚Langsam‘ oder ‚allmählich‘. Die Sauce soll sanft gekocht werden, um die Aromen zu entfalten.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-034-orig" n="potom se napí vína" resp="#fyndling">‚Danach trinke Wein‘. Eine typische Empfehlung in historischen Kochbüchern, die den Genuss des Gerichts mit einem passenden Getränk abrundet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-034-orig" n="řecké víno" resp="#fyndling">Wörtlich „griechischer Wein" - hier (wie öfter bei Severin, vgl. sev-002) ein Synonym für Rosinen (importierte Süd-Trauben).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-034-orig" n="ztluc řecké víno v moždíři" resp="#fyndling">Wir interpretieren ‚řecké víno‘ als getrocknete Früchte (Rosinen, Feigen), die im Mörser zerstoßen und dann in der Brühe aufgelöst werden. Dies ist eine plausible Methode, um Saucen zu verdicken und zu süßen, und getrocknete Früchte waren im Mittelalter oft mit ‚griechischem‘ oder mediterranem Handel assoziiert.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-035-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Edles Geflügel (Rebhuhn, Kapaun, Huhn) in einer reichen, mit Reis und Leber gebundenen Sauce - eine besonders sämige gelbe jícha.

Technik - dreifache Bindung: Gekochter Reis, in Fett getränktes Brot und Hühner- (ersatzweise Gänse-)leber werden zusammen im Mörser fein zerstoßen und mit der Geflügelbrühe zur Sauce passiert. Reis als Sämigmacher ist ungewöhnlich und verwandt mit dem Blancmanger-Prinzip; mit Leber und Brot ergibt das eine besonders dichte Bindung.

Cluster: Leber-/mörsergebundene Geflügelsauce mit sev-031 (Fleisch-Mörser), sev-021, sev-024, sev-013. Cross-Source: Kapaun mit Leber-Brot-Bindung ant-029.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-035-orig" n="topenku" resp="#fyndling">In Fett oder Brühe getränktes (Weiß-)Brot, das im Mörser mitzerstoßen wird und als Sämigmacher dient - nicht das moderne gebratene 'Topinka'.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-035-orig" n="jichu" resp="#fyndling">Sauce/Brühe (böhmisch jícha); hier die mit Reis, Leber und Brot gebundene Geflügelsauce.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-035-orig" n="Uvaře na místo" resp="#fyndling">Wörtlich 'koche an Ort und Stelle' - hier im Sinne von 'koche die Vögel zuerst'.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-035-orig" n="moždíře" resp="#fyndling">Großer Fleisch-Mörser, in dem Reis, Brot und Leber zur Paste zerstoßen werden - kein kleiner Gewürzmörser.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-035-orig" n="topenku" resp="#fyndling">‚Topenka' wurde als ein Stück in Fett getränktes Brot übersetzt, da dies eine gängige Methode war, Saucen in der mittelalterlichen Küche zu binden und zu verfeinern.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-038-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratenes Huhn in dunkler Pflaumensauce - die černá jícha (schwarze Brühe) in ihrer schlanksten Geflügel-Form. Lebende Verwandte: das tschechische kuře na švestkách und alle mitteleuropäischen Wild- und Geflügelgerichte mit dunkler Dörrpflaumensauce.

Jícha (hier jíše) meint im altböhmischen Kochwortschatz die Sauce bzw. Brühe, in der das Fleisch angerichtet wird - kein eigenes Gericht, sondern die tragende Flüssigkeit.

Švestky sind Pflaumen, hier sinnvoll als getrocknete Dörrpflaumen gelesen: sie saugen den Wein, geben Farbe und Süße-Säure ab und machen die Sauce dunkel, ohne dass Blut oder eine Brotschwitze nötig wären.

Praxis. Hühner braten (Backofen, Pfanne oder am Spieß). Dörrpflaumen in Rotwein einweichen, bis sie weich sind, dann die Flüssigkeit durch ein Sieb oder Tuch passieren - das gibt eine glatte, fruchtig-säuerliche Sauce. Hühnerteile darin mit Nelken, Ingwer und etwas Safran ziehen lassen, zum Schluss mit einem Löffel Schmalz abrunden. Die Sauce lebt allein von Pflaume und Wein, keine zusätzliche Bindung.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-038-orig" n="Koury neb kuřata" resp="#fyndling">Hühner oder junge Hühner</note>
        <note type="gloss" target="#sev-038-orig" n="jíše" resp="#fyndling">Sauce, Brühe</note>
        <note type="gloss" target="#sev-038-orig" n="hřebičky" resp="#fyndling">Nelken</note>
        <note type="gloss" target="#sev-038-orig" n="zazvorem" resp="#fyndling">Ingwer</note>
        <note type="gloss" target="#sev-038-orig" n="sadlem" resp="#fyndling">Schmalz</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-046-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Altes Suppenhuhn in herzhafter Zwiebel-Speck-Sauce - die robuste Geschwister-Variante der Severin-Zwiebelsaucen, eigens für zähe, ausgemusterte Tiere gedacht. Lebende Verwandte: das böhmisch-mitteleuropäische Hühnerfrikassee und alle geschmorten Suppenhuhn-Gerichte.

Koury staré (alte Hennen) sind ausgelegte Legehennen: kräftig im Aroma, aber zäh. Das velmi na pospěch (sehr eilig) ist kein Widerspruch zum langen Garen - es meint das schnelle Anziehen-Lassen zu Beginn, um Eiweißschaum auszutreiben, der dann abgeschöpft wird.

Až na místo ist eine idiomatische Wendung: kochen lassen, bis es "am Platz" ist - also bis die Sauce die richtige, eingedickte Konsistenz erreicht hat.

Slaniny bílé ist weißer Speck (Rücken- oder fetter Bauchspeck); fein geschnitten mitgekocht liefert er Fett und bindet die Sauce sämig, ohne Mehl oder Brot.

Praxis. Suppenhuhn in Stücke teilen, kurz aufkochen, Schaum abschöpfen, Brühe klären und zurückgeben. Reichlich fein gehackte Zwiebeln und gewürfelten Speck zugeben und so lange köcheln, bis die Zwiebeln zerfallen und die Sauce eindickt - das dauert bei altem Huhn durchaus 1,5 bis 2 Stunden. Erst am Ende mit Pfeffer, Safran und Ingwer würzen. Geht sehr gut im Topf über offenem Feuer oder im Dutch Oven.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-046-orig" n="Koury staré" resp="#fyndling">Alte Hühner (ältere, zähere Legehennen oder Suppenhühner)</note>
        <note type="gloss" target="#sev-046-orig" n="jichu" resp="#fyndling">Brühe, Kochflüssigkeit</note>
        <note type="gloss" target="#sev-046-orig" n="slanín bílých" resp="#fyndling">weißer Speck (Rückenspeck oder Bauchspeck)</note>
        <note type="gloss" target="#sev-046-orig" n="na pospěch" resp="#fyndling">schnell, eilig</note>
        <note type="gloss" target="#sev-046-orig" n="až na místo" resp="#fyndling">bis zur richtigen Konsistenz, bis es eindickt</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-061-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gegrillte und in würziger Brot-Wein-Sauce geschmorte Lamprete (Neunauge) - ein Luxus-Fastengericht, das sich warm wie kalt (eingelegt) hält. Lebende Verwandte: die bis heute in Frankreich und Portugal gepflegte lamproie à la bordelaise und alle in Rotwein geschmorten Neunaugen-Gerichte.

Lampreda (Neunaugen) wurden lebend in Wein eingelegt: der Fisch saugt sich voll, dann sticht man in die Kiemenöffnungen, damit das Schleim-Wein-Gemisch austritt. Dieses Ausbluten-Lassen entfernt den charakteristischen Schleim und würzt das Fleisch von innen.

Topenek z bílého chleba ist geröstetes Weißbrot - das klassische mittelalterliche Saucen-Bindemittel: im Mörser zerrieben, mit Wein gelöst und passiert ergibt es eine samtige Sauce ohne Mehl.

Řecké víno (griechischer Wein) stand im Mittelalter für die süßen, oft harzigen Importweine des Mittelmeers (Malvasier-Familie); ein süßlicher, kräftiger Weißwein trifft den Charakter.

Polévaný hrnec ist ein innen glasierter Tontopf - die säurefeste Glasur macht ihn tauglich zum Aufbewahren des eingelegten Fisches.

Praxis. Fisch (ersatzweise Wels oder nachhaltiger Aal) in Wein einlegen, ausbluten lassen, in Stücke salzen. Auf dem Rost grillen, bis sich die Haut löst, dann abziehen. Für die Sauce geröstetes Weißbrot mit griechischem Wein und dem Einlege-Wein zu Brei reiben, passieren, alle Gewürze plus Zucker oder Honig zugeben; den Fisch darin rund 1,5 Stunden sanft schmoren. Warm servieren oder kalt im verschlossenen glasierten Topf aufbewahren; zum Verschicken extra Wein, Mandeln, Nelken und Ingwer dazugeben.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="necky" resp="#fyndling">Ein Trog oder eine Wanne, hier im Kontext des Einlegens wohl ein größeres Gefäß.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="pinta" resp="#fyndling">Ein historisches Hohlmaß, das je nach Region und Zeit variierte. Hier etwa 0,5 bis 0,6 Liter.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="ponajde" resp="#fyndling">Wenn sie durchgezogen ist, d.h. das Salz gut eingewirkt hat.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="roště" resp="#fyndling">Ein Rost oder Grillrost zum Braten über offenem Feuer.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="pryskati" resp="#fyndling">Abplatzen, sich lösen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="přínozú" resp="#fyndling">Ein Küchenmesser oder Schneidemesser.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="topenek" resp="#fyndling">Geröstetes Brot oder Croutons, oft zur Bindung von Saucen verwendet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="řeckého vína" resp="#fyndling">Griechischer Wein, der im Mittelalter oft süßer oder harziger war als heutige Weine.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="jiše" resp="#fyndling">Ein Sud, eine Sauce oder Brühe.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="hodinu neb puol" resp="#fyndling">Wörtlich ‚eine Stunde oder eine halbe', was im Kontext der Kochzeit ‚anderthalb Stunden' bedeutet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="polévaného hrnce" resp="#fyndling">Ein glasierter Tontopf, der für die Aufbewahrung von Speisen verwendet wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="hřebičkuov čistých" resp="#fyndling">Reine Nelken, d.h. von guter Qualität und ohne Verunreinigungen, hier wohl gemahlen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-061-orig" n="zázvoru řezaného" resp="#fyndling">Geschnittener Ingwer, was auf frischen Ingwer hindeutet, im Gegensatz zu gemahlenem Pulver.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-061-orig" n="hřebičkuov čistých" resp="#fyndling">‚reine Nelken' - ‚čistých' (rein) meint die Qualität (von Verunreinigungen befreit), nicht eine bestimmte Form.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-066-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gedünsteter Hecht in einer sämigen, safrangelben Zwiebel-Gewürz-Sauce - der direkte Verwandte unseres Zwiebelfischs und der böhmischen štika na cibuli, die bis heute auf tschechischen Tischen steht. Der Fisch wird schonend gegart und in einer separat gekochten Zwiebelmasse beendet, gewürzt mit Pfeffer, Zimt und Ingwer.

Štika protažená - der Titel durchgezogen mit Zwiebeln meint nicht den Fisch, sondern die Zwiebeln: Sie werden so lange eingekocht (und ggf. passiert), bis sie zu einer dicken, sämigen Masse zerfallen, die die Sauce ohne Mehl oder Brot bindet. Die Zwiebel ist hier Geschmacksträger und Bindemittel in einem.

Oblup štiku - das Schälen des Hechts nach dem ersten Dünsten ist das saubere Abziehen der Haut. Der Fisch wird in Wein angegart, dann enthäutet und kurz in gesalzenem kaltem Wasser zwischengeparkt, damit das Fleisch fest bleibt und sich Haut wie lose Gräten leicht lösen, bevor er in der fertigen Sauce nur noch durchzieht.

Praxis. Eine Hechtportion (ersatzweise Zander oder ein anderer fester Süßwasserfisch) in Weißwein gut bedeckt sanft gar ziehen lassen (nicht sprudelnd kochen), herausnehmen, Haut abziehen. Reichlich fein geschnittene Zwiebeln in Wasser weichkochen und stark einreduzieren, bis eine dicke Masse entsteht. Den Garwein dazugeben, mit Pfeffer, Zimt, Ingwer und etwas Safran würzen, kurz aufkochen, den Fisch darin erwärmen. Mit Safran goldgelb abfärben und über dem Fisch anrichten. Rund 75 Minuten am Topf, kein Ofen nötig.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-066-orig" n="Štika protažená s cibulí" resp="#fyndling">Wörtlich: ‚Hecht durchgezogen mit Zwiebeln'. ‚Durchziehen' kann hier für das Eindicken der Zwiebeln stehen, die dann als sämige Komponente dienen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-066-orig" n="oblup štiku čistě" resp="#fyndling">Wörtlich ‚schäle den Hecht sauber'. Dies bezieht sich wahrscheinlich auf das sorgfältige Enthäuten des Fisches nach dem ersten Dünstvorgang, um eine gräten- und schuppenfreie, feine Textur zu erzielen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-066-orig" n="protáhni cibuli dobře hustě" resp="#fyndling">Wörtlich ‚ziehe die Zwiebeln gut dick durch'. Dies wird als Reduzieren oder Pürieren der Zwiebeln interpretiert, um eine sämige Konsistenz zu erreichen, die als Bindemittel oder Sauce dient.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-066-orig" n="oblup štiku čistě" resp="#fyndling">Der Hecht wird nach dem ersten Dünsten enthäutet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-067-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine scharfe Meerrettich-Mandel-Sauce zu gebratenem Fisch - im Kern eine mörsergestoßene Würztunke, in der die Mandeln den scharfen Meerrettich binden und mildern. Die direkte Schwester ist die englische kalte Mandel-Gewürz-Sauce (foc-127); das Mandel-als-Binder-zu-Fisch-Muster teilt sie mit dem Münchner Honig-Mandel-Fisch (m5919-011). Lebende Verwandtschaft: die heutige Meerrettichsauce zu Fisch, hier aber mit Mandeln statt Sahne gebunden - ein klassisches Mittelalter-Muster.

Chřen. Alttschechisch für Meerrettich, in der böhmischen und mitteleuropäischen Küche als kräftiges Würzmittel weit verbreitet. Frisch gerieben extrem scharf - die gestoßenen Mandeln nehmen die Schärfe zurück und geben Körper.

Pretované ryby. Gebratener bzw. gerösteter Fisch (zu pražiti, braten/rösten). Die Sauce wird nicht mitgekocht, sondern kalt über den bereits gebratenen, heißen Fisch gegossen - sie ist reine Würztunke, kein Schmorgericht.

Wein oder Weinessig. Die Quelle lässt beides zu: dobrým vínem aneb vinným octem. Mit Wein wird die Sauce milder und runder, mit Weinessig schärfer und spitzer - eine echte Geschmacks-Wahl, kein Widerspruch.

Praxis. Meerrettich und Mandeln zusammen im Mörser zu einer Paste zerstoßen, mit gutem Wein oder Weinessig zu gießfähiger Konsistenz auflösen und über den gebratenen Fisch geben. Schnell und komplett pflanzlich - fastentauglich. Abkürzung: fertig geriebener Meerrettich (ohne Zusätze) und gemahlene Mandeln, mit dem Wein/Essig glattrühren.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-067-orig" n="chřen" resp="#fyndling">Alttschechisch für Meerrettich.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-067-orig" n="mandly" resp="#fyndling">Alttschechisch für Mandeln.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-067-orig" n="pretované ryby" resp="#fyndling">Gebratener oder gerösteter Fisch. Das Rezept beschreibt eine Sauce, die über diesen Fisch gegossen wird.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-068-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratener Hecht unter einer hellgelben, mit Eigelb gebundenen Sahnesauce - ein früher Verwandter der mit Dotter legierten Saucen-Familie (Sauce hollandaise, Sabayon, das klassische „Aufschlagen am Wasserbad"). Der Witz liegt nicht im Braten des Fischs (das setzt das Rezept als bekannt voraus), sondern in der heiklen Sauce: Sahne und Eigelb müssen heiß werden, ohne dass das Ei zu Rührei stockt.

Prvním obyčejem („nach der üblichen Art") ist die typische Kurzanweisung gedruckter Kochbücher an den geübten Koch: den Hecht ganz oder in Stücken in der Pfanne oder am Rost goldbraun braten, mehr verrät die Quelle bewusst nicht.

Jichu meint hier die Sauce - eine gebundene jícha (Brühe/Tunke), die heiß über den fertigen Fisch gegossen wird, nicht mitgegart. Aby se nesrazila - „damit sie nicht gerinnt" - ist die ganze Kunst: Eigelb gerinnt ab etwa 65-70 °C, deshalb darf die Sauce nur ziehen, nie sprudelnd kochen.

Praxis. Hecht (oder ersatzweise Zander/Karpfen) in Butter oder Schmalz goldbraun braten und warm stellen. Für die Sauce 150-200 ml Sahne mit 1-2 Eigelb verquirlen, mit Pfeffer, frisch geriebener Muskatnuss und einer Prise Safran würzen (der Safran gibt das warme Gelb). Die Mischung in einem Topf bei milder Hitze - am Feuer am Rand der Glut, daheim auf kleinster Stufe oder im Wasserbad - unter ständigem Rühren erwärmen, bis sie sämig bindet (nicht über ein leises Köcheln hinaus). Sofort über den gebratenen Fisch gießen. Stockt das Ei doch, hilft ein Schuss kalter Sahne und kräftiges Rühren vom Herd genommen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-068-orig" n="prvním obyčejem" resp="#fyndling">„Nach der üblichen Art" / „nach dem ersten Brauch" - eine stehende Wendung gedruckter Kochbücher: die Grundbereitung (hier das Braten des Hechts) wird als bekannt vorausgesetzt und nicht ausgeführt.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-068-orig" n="jichu" resp="#fyndling">Alttschechisch jícha - Sauce, Tunke oder gebundene Brühe; hier die heiß über den Fisch gegossene Eigelb-Sahne-Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-068-orig" n="aby se nesrazila" resp="#fyndling">„Damit sie nicht gerinnt" - die Warnung gilt der Bindung aus Eigelb und Sahne, die bei zu großer Hitze stockt statt sämig zu binden.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-069-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein farce-gefüllter Hecht - die Klassiker-Technik des spätmittelalterlichen Festfischs: Filet abnehmen, fein hacken, würzen, wieder in die Haut/den Fischkörper stopfen, am Spieß garen, mit einer eigenen Sauce anrichten. Severin baut hier dieselbe Idee wie sein gefüllter Karpfen (sev-070) und steht in einer Linie mit den gefüllten Hechten der deutschen Korpus-Tradition (koe-003 'Gefüllter Hecht vom Rost', teg-009).

Die Füllung. Gehacktes Hechtfleisch, gebunden und parfümiert mit gemahlenen mandluov (Mandeln), řeckého vína (importiertem süßem Wein) und frischer Petersilie. Mandeln und Wein sind hier nicht Sauce, sondern Bindung und Aroma der Farce - ein wohlhabendes Detail, das den Fisch von der einfachen Bratküche abhebt.

Die gelbe Sauce 'wie für Quappen' (jako na mníky). Severin verweist auf eine etablierte Hausrezeptur: die gelbe (Safran-)Sauce, die man für mníky (Quappen, Lota lota) macht. Solche Querverweise sind typisch für sein knappes Buch - Grundsauce als bekannt vorausgesetzt, hier nur mit Pfeffer, Ingwer, Safran und Petersilie nachgewürzt. Das žlutú (gelb) kommt periodentreu vom šafránem (Safran).

Praxis. Mittelgroße Hechte schuppen und ausnehmen. Filets abtrennen, fein hacken, mit gemahlenen Mandeln, einem Schuss kräftigem Süß- oder trockenem Weißwein, gehackter Petersilie, Pfeffer und Salz zu einer Farce mischen. Den hohlen Fisch damit füllen, auf Spieße (rožníkuov) stecken und im Ofen oder kräftig über der Glut garen. Für die Sauce eine helle Brühe mit Safran gelb färben, mit Pfeffer und Ingwer würzen, Petersilie einrühren; den Fisch von den Spießen nehmen und in der Sauce anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-069-orig" n="jichu, jako na mníky" resp="#fyndling">Eine Sauce, wie man sie für Quappen (mníky) zubereitet - ein Querverweis auf eine als bekannt vorausgesetzte Hausrezeptur. Solche Verweise auf eine 'Standard-Sauce' sind typisch für Severins knappen Stil.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-069-orig" n="mníky" resp="#fyndling">Quappe (Lota lota), ein Süßwasser-Dorschartiger, der im Mittelalter in Böhmen verbreitet und für seine Leber geschätzt war.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-069-orig" n="rožníkuov" resp="#fyndling">Spieße oder Röststäbe, oft aus frischem grünem Hartholz, auf die der Fisch zum Garen über der Glut oder im Ofen gesteckt wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-069-orig" n="žlutú jichu" resp="#fyndling">'Gelbe Sauce' - die gelbe Farbe stammt periodentreu vom Safran (šafránem), dem im Rezept genannten Würz- und Färbemittel.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-069-orig" n="obřež z čtyř neb z pěti maso" resp="#fyndling">Schneide das Fleisch von vier oder fünf Seiten der Hechte ab (also das Filet rundum vom Fisch lösen).</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-070-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein ganzer, in der eigenen Haut gefüllter Karpfen unter einer brotgebundenen Gewürzsauce - dieselbe Festfisch-Bauweise wie Severins gefüllter Hecht (sev-069). Die Sauce gehört in die große brotgebundene Familie der spätmittelalterlichen Fischsaucen (men-283 'Galantine', men-129 Chaudumée, ant-042).

Haut abziehen und wiederverwenden. Der entscheidende Kunstgriff: die Haut wird vom Kopf bis zum Schwanz über das Fleisch abgezogen, der Fisch ausgenommen und auf einen Holzspieß gesteckt. Dann das Fleisch einritzen, mit Petersilie und in řeckým vínem (importiertem Süßwein) angefeuchteten Mandeln füllen und die abgezogene Haut wieder darüberziehen - der Fisch sieht ganz aus, ist aber gefüllt.

čistého dochu - die unsichere Stelle. Der Begriff ist nicht eindeutig: 'doch' kann im Alttschechischen Teig oder Brot meinen. Die Anweisung 'in Wasser einweichen und auf den Rost legen' weist auf einen essbaren, separat gegarten Brot-/Teigfladen hin, der unter oder neben dem Fisch langsam mitgart. Wir lassen die Lesart offen und flaggen sie unten.

Die Sauce. Zwei, drei Karpfenstücke werden mit Petersilienwurzel gekocht, mit geröstetem bzw. eingeweichtem Weißbrot zerdrückt, mit Wein oder Wasser gelöst und durchs Sieb passiert - zeittypische Brotbindung statt Mehl. Severin würzt 'womit du willst, kromě hřebičkuo' (außer Nelken): eine bewusste Aussparung, vermutlich weil die kräftige Nelke hier als zu dominant galt. Der Titel nennt 'schwarz oder gelb' - gelb wäre periodentreu mit Safran zu erreichen; die beschriebene Sauce ist von Natur aus dunkelbraun durch Karpfen und Brot.

Praxis. Karpfen schuppen, ausnehmen, Haut vorsichtig abziehen. Fleisch einritzen, mit gehackter Petersilie und in Süßwein angefeuchteten gemahlenen Mandeln füllen, Haut wieder darüberziehen, auf einen Spieß stecken und langsam über der Glut garen. Für die Sauce einige Karpfenstücke mit Petersilienwurzel kochen, mit eingeweichtem Weißbrot zerstoßen, mit Wein oder Wasser lösen, passieren und nach Wahl würzen - jedoch ohne Nelken. Den Fisch auf die Platte legen und mit der Sauce übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-070-orig" n="dřevěnný rožník" resp="#fyndling">Ein hölzerner Spieß, oft aus frischem grünem Hartholz, über reiner Glut zum Garen verwendet - ein Einweggerät für eine Garung.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-070-orig" n="čistého dochu" resp="#fyndling">Unsicherer Begriff: 'doch' kann im Alttschechischen Teig oder Brot bedeuten. Im Kontext ('in Wasser einweichen, auf den Rost legen') wohl ein eingeweichter Brot- oder Teigfladen, der separat mitgegart wird. Siehe interpretive_choices.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-070-orig" n="kromě hřebičkuo" resp="#fyndling">'Außer Nelken' - eine bewusste Würz-Aussparung. Nelke war stark und teuer; hier offenbar als zu dominant für die feine Fischsauce empfunden.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-070-orig" n="černé neb žluté jíše" resp="#fyndling">'Schwarze oder gelbe Sauce' im Titel. Die beschriebene Sauce ist von Natur aus dunkelbraun (Karpfen, Brot); gelb wäre periodentreu durch Zugabe von Safran zu erreichen. Es handelt sich um zwei Farboptionen derselben Grundsauce.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-070-orig" n="čistého dochu" resp="#fyndling">Ein eingeweichter, separat gerösteter Brot- oder Teigfladen, der unter/neben dem Fisch langsam mitgart.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-071-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Darmlose Fischwürste aus gehacktem Karpfenfleisch, in einer aus den Gräten gekochten und mit Brot gebundenen Gewürzbrühe serviert - eine raffinierte Fastenspeise, die Fleischwurst nachahmt, ohne Fleisch. Verwandt mit dem böhmischen Fisch-Faschierten der Nachbar-Rezepte (sev-072, sev-073) und der Karpfen-Brotsauce sev-070; dieselbe Brotbindung wie men-283.

Nichts wird verschwendet. Das Verfahren nutzt den ganzen Fisch in drei Stufen: Erst das Filet abnehmen und fein hacken. Dann die Gräten (mit anhaftendem Fleisch) auskochen - das Restfleisch abzupfen und unter die rohe Hackmasse mischen, die Brühe aufheben. Schließlich die ausgekochten Gräten im Mörser zerstoßen, mit Weißbrot und Petersilienwurzel zur Saucenbindung verarbeiten. Brühe, Würste und Sauce stammen alle aus demselben Fisch.

Würste ohne Darm formen (mezi dvěma kosíři). Die Masse wird mit gemahlenen Mandeln, řeckého vína (Süßwein), Petersilie, Pfeffer und Safran abgeschmeckt und dann auf dem Hackblock (štoku) zwischen zwei großen Messern (kosíři) zu langen Würsten gerollt - eine Handformtechnik ohne Wursthülle. Die geformten Würste werden in der Grätenbrühe gar gezogen.

Praxis. Mehrere nicht zu fette Karpfen filetieren, Filets fein hacken. Gräten in Salzwasser auskochen, Restfleisch abzupfen und unter die Hackmasse mischen; Brühe aufheben. Masse mit gemahlenen Mandeln, einem Schuss Süßwein, gehackter Petersilie, Pfeffer, Safran und Salz würzen, mit feuchten Händen oder zwei Messern zu fingerdicken Würsten formen. In der durchgesiebten Grätenbrühe sanft gar ziehen, herausnehmen. Für die Sauce die ausgekochten Gräten mörsern, mit eingeweichtem Weißbrot und Petersilienwurzel zerstoßen, mit der Brühe lösen, durch ein Tuch (hartuch) passieren. Würste in Stücke schneiden, in die Sauce geben, mit Pfeffer und Safran abschmecken.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-071-orig" n="kosíři" resp="#fyndling">Alttschechisch für große Messer oder Hackmesser. Hier paarweise verwendet, um die Wurstmasse auf dem Block zu formen und zu rollen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-071-orig" n="štoku" resp="#fyndling">Hackblock oder feste Arbeitsunterlage, auf der die Wurstmasse bearbeitet und geformt wird.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-071-orig" n="hartuch" resp="#fyndling">Feines Leinen-/Seihtuch (aus mhd. hartuoch) zum Passieren von Flüssigkeiten und Pürees zu glatter Konsistenz.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-071-orig" n="mezi dvěma kosíři váleje je po štoku" resp="#fyndling">Die Wurstmasse zwischen zwei großen Messern auf dem Hackblock zu langen Würsten rollen - eine Formtechnik für darmlose Würste.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-072-trans" resp="#fyndling">Was ist das? Eine Fisch-Farce vom Karpfen, wurstförmig um Holzspieße geformt, über Glut gebraten und in einer dunklen Gewürzsauce serviert - eine Fastenspeise, die einen Fleischspieß nachahmt. Die Technik ist mit den anderen böhmischen Karpfen-Hackgerichten verwandt: den Karpfenwürsten sev-071 und dem gehackten Karpfen sev-073.

Die Farce und die Schindelspieße. Das Karpfenfleisch wird grätenfrei vom Knochen geschnitten, fein gehackt und mit Mandeln, Süßwein und grüner Petersilie vermengt. Diese Masse wird nevelmi tlustě - „nicht zu dick" - um okrúhlé rožníky z šindeluov, runde Spieße aus Holzschindeln, gestrichen, damit sie auf dem Rost (na roště) über der Glut durchgaren kann. Die Masse nimmt dabei eine wurstartige Gestalt an, daher die Wendung vybera rožníky z klobás, „nimm die Spieße aus den Würsten".

Die geschwärzte Sauce. Jicha … pozčernalá ist eine dunkle Gewürzsauce, gewürzt mit Pfeffer, Nelken und Muskatblüte (květem, Macis) und nach Belieben gesüßt. Die dunkle Farbe kommt periodentypisch von stark geröstetem Brot oder dunklem Pflaumenmus - die gleiche brotgebundene dunkle Fischsauce findet sich bei Ménagier als Karpfen-Brotsauce men-283. Die gegarten Spieße werden ausgelöst, in Stücke geschnitten, in die Sauce gegeben und darin aufgekocht.

Praxis. Karpfenfilet (oder anderen festen Süßwasserfisch) mit gemahlenen Mandeln, einem Schuss süßem Wein und gehackter Petersilie zu einer formbaren Farce verarbeiten, um flache, gewässerte Holzspieße streichen und über milder Glut langsam braten. Für die Sauce dunkel geröstetes Brot mit Fischfond/Wein verkochen, mit Pfeffer, Nelken und Macis würzen, leicht süßen und die geschnittenen Spießstücke darin ziehen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-072-orig" n="rožníkuov z šindeluov" resp="#fyndling">Spieße aus Holzschindeln. Gemeint sind flache, breite Spieße aus unbehandeltem Holz.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-072-orig" n="jichu" resp="#fyndling">Sauce</note>
        <note type="gloss" target="#sev-072-orig" n="pozčernalá" resp="#fyndling">geschwärzt. Eine dunkle Farbe der Sauce, oft erreicht durch geröstetes Brot, Pflaumenmus oder dunklen Wein.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-072-orig" n="květem" resp="#fyndling">Muskatblüte (Macis), das getrocknete Samenmantel der Muskatnuss.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-072-orig" n="řeckého vína" resp="#fyndling">Griechischer Wein. Im Mittelalter oft süße, gehaltvolle Weine, die importiert wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-072-orig" n="klobás" resp="#fyndling">Wurst. Hier im Sinne der wurstförmigen Gestalt, die die Karpfenmasse um die Spieße annimmt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-072-orig" n="z čehož se zdá, aby byla pozčernalá" resp="#fyndling">Eine Sauce, die nach Belieben geschwärzt (dunkel gefärbt) wird - der Koch wählt das Mittel selbst, periodentypisch dunkel geröstetes Brot oder Pflaumenmus.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-073-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Karpfen in zwei Texturen: feine Fischklößchen aus dem Filet plus eine brotgebundene Gewürzsauce auf eigenem Fischfond - ein aufwendiges Fastengericht. Lebende Verwandte: böhmische rybí knedlíčky (Fischklößchen) und die Quenelle-Familie überhaupt.

Ryby sekané heißt ‚gehackte Fische': das Rücken- und Schwanzfleisch wird grätenfrei ausgelöst und so fein gehackt, jakoby chtěl klobásy dělati - als wolle man Wurst daraus machen. Salz, Muskatblüte, ganzer Pfeffer und etwas Schwarzbrot binden die Masse, aus der man Klößchen formt und in Wasser gart.

Oblúpené ryby sind die ausgelösten Fischreste (Karkassen): wörtlich ‚geschälte Fische', hier die Gräten und Köpfe, aus denen der tragende Fond gekocht wird.

Mléka rybího - ‚Fischmilch' - ist mehrdeutig (Fond oder Milchner); siehe interpretive_choices. In jedem Fall liefert sie zusammen mit zwei, drei mitgekochten und im Mörser zerstoßenen Fischstücken sowie Weißbrot die Bindung der Sauce.

Praxis. Karpfen schuppen und filetieren. Filet grätenfrei fein hacken, mit Salz, Macis, grobem Pfeffer und etwas Schwarzbrot vermengen, zu kleinen Klößchen formen und in Wasser pochieren. Aus den Karkassen einen Fischfond ziehen und aufheben. Für die Sauce ein paar Fischstücke mit Petersilie(würze) und Weißbrot separat kochen, abgießen, im Mörser fein zerstoßen, mit dem Fond zur Sauce verarbeiten und durch ein Tuch passieren. Mit Ingwer, Pfeffer und Safran würzen, dann Klößchen und Fischstücke darin sanft fertig garen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="ostrúhaj" resp="#fyndling">Schuppen und säubern.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="klobásy" resp="#fyndling">Würste. Hier als Texturvergleich für das gehackte Fischfleisch.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="muškatového květu" resp="#fyndling">Muskatblüte (Macis).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="chleba černého" resp="#fyndling">Schwarzbrot.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="oblúpené ryby" resp="#fyndling">Wörtlich ‚geschälte Fische', hier im Kontext der Brühenherstellung als die ausgelösten Fischkarkassen zu verstehen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="jichu" resp="#fyndling">Brühe, Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="koření petruželného" resp="#fyndling">Petersilienwürze, getrocknete Petersilie oder eine Gewürzmischung mit Petersilie.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="mléka rybího" resp="#fyndling">Fischmilch, eine mittelalterliche Bezeichnung für Fischfond oder eine damit zubereitete weiße Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="moždíři" resp="#fyndling">Mörser, hier ein großer Fleischmörser.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="hartuch" resp="#fyndling">Passiertuch.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-073-orig" n="ryby sekané i nesekané" resp="#fyndling">Gehackte und unzerhackte Fische. Die gehackten Fische sind die Klößchen, die unzerhackten Fische sind die für die Sauce zerstoßenen Fischstücke.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-073-orig" n="ostrúhaj" resp="#fyndling">‚schuppen und säubern' - die übliche erste Vorbereitung beim Karpfen, bevor das Fleisch ausgelöst wird.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-073-orig" n="mléka rybího" resp="#fyndling">‚Fischmilch' - historischer Begriff für einen Fischfond, hier Saucenbasis.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-074-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gebratener Fisch mit einer separat zubereiteten, durch Tuch passierten Gewürzsauce - kein in der Sauce gegarter Fisch, sondern pretované (zugerichteter) Fisch, dem die fertige Sauce angegossen wird. Zwei Varianten in einem Eintrag, durch Item (= 'weiter') getrennt: Karpfen mit klarem Weinsud, dann eine Brotsauce für andere Fische. Eng verwandt mit der Pariser Karpfen-Galantine men-283 und der Chaudumée men-129.

Variante 1 - klarer Weinsud. Karpfen werden gebraten, dann ein dicker Sud (houštěk) aus Wein eingekocht, durch ein Leinentuch (hartuch) passiert und mit Pfeffer, Nelken und Safran gewürzt. Die Klarheit entsteht durch das Passieren - keine Brotbindung, eine leichtere, durchscheinende Sauce.

Variante 2 - Brotsauce. Für andere Fische statt des reinen Weinsuds eine klare Brühe (jicha) aus gerösteten Brotscheiben (topenek) und řeckého vína (Süßwein): beides zusammen zerstoßen, durchs Tuch passieren, mit Pfeffer, Nelken, Ingwer und Safran würzen. Hier bindet das geröstete Brot zeittypisch die Sauce.

Praxis. Karpfen (oder festen Weißfisch) in der Pfanne oder über der Glut braten. Für Variante 1 Wein mit den Gewürzen einkochen, durch ein feines Tuch passieren, mit Pfeffer, Nelken, Safran abschmecken. Für Variante 2 einige geröstete Weißbrotscheiben mit kräftigem Süßwein im Mörser zerstoßen, mit etwas Brühe lösen, durchs Tuch streichen, mit Pfeffer, Nelken, Ingwer und Safran würzen. Sauce über den gebratenen Fisch gießen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-074-orig" n="pretované" resp="#fyndling">Frühneuzeitlich-tschechisch für 'zugerichtet/hergerichtet' - ein Fisch, der gebraten und dann mit Sauce serviert wird, nicht in der Sauce gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-074-orig" n="houštěk" resp="#fyndling">Ein dicker, eingekochter Sud bzw. eine Weinsauce; durch das Passieren übers Leinentuch gewinnt sie ihre Klarheit.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-074-orig" n="hartuch" resp="#fyndling">Leinen-/Seih-/Passiertuch (aus mhd. hartuoch) zum Abseihen und Klären von Flüssigkeiten.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-074-orig" n="topenek" resp="#fyndling">Geröstete Brotscheiben, hier als Bindemittel und Geschmacksgeber der Sauce - die zeittypische Alternative zur Mehlbindung.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-074-orig" n="Item" resp="#fyndling">Lateinisch 'ebenso/weiter' - Severins Standardformel, mit der er an ein Rezept gleich eine Variante anhängt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-075-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süß-saurer Fischsud 'nach ungarischer Art' (po uhersku): Karpfen (oder anderer Fisch) gart in einer Flüssigkeit aus Weinessig, Wein und Wasser mit Äpfeln, Dörräpfeln und Zwiebeln, kräftig gewürzt. Die süß-saure Achsе aus Essig/Apfel gegen Wurzelgemüse stellt das Gericht neben die böhmisch-mährischen Fischsude teg-009 und das Fisch-Cretonnee via-010.

Süß-sauer als Leitprinzip. octa vinného (Weinessig) und vína (Wein) liefern die Säure, jablek (frische Äpfel) und křižalky (Dörrapfelringe) die Süße und Frucht, cibule (Zwiebeln) die Würze. Severin gibt sogar ein Mengenverhältnis: auf zwei Karpfen sechs jablek litomerek (Litomeritzer Äpfel) und drei Zwiebeln - eine seltene konkrete Maßangabe in seinem sonst knappen Buch.

Die Gewürze. Pfeffer, Ingwer, Safran und Muskatblüte (muškátovým květem) - der Safran färbt periodentreu gelb, Muskatblüte gibt die feine, teure Note der gehobenen Küche des 16. Jahrhunderts.

Variante: Hecht mit Zitronen. Nach Item folgt knapp die Abwandlung: gleiche Gewürze, aber Hecht statt Karpfen, und statt Äpfeln frische, in Scheiben geschnittene Zitronen (limúny, im Text durch '(citrony)' erläutert) mitkochen. Zitrusfrüchte waren teures Importgut - hier liefern sie die Säure, die sonst Essig und Apfel geben.

Praxis. Weinessig, etwas Wein und Wasser zu einem Sud ansetzen. Fisch einlegen, Äpfel in Spalten, eingeweichte Dörräpfel und Zwiebeln zugeben (Richtmaß: auf 2 Karpfen ca. 6 säuerliche Äpfel wie Boskoop und 3 Zwiebeln). Mit Pfeffer, Ingwer, Safran und Muskatblüte würzen, alles zusammen gar köcheln. Für die Hecht-Variante Äpfel weglassen und stattdessen in Scheiben geschnittene Zitronen mitkochen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-075-orig" n="po uhersku" resp="#fyndling">'Nach ungarischer Art' - ein zeitgenössisches Küchen-Etikett für die süß-saure, mit Frucht und Zwiebeln gekochte Zubereitungsweise, nicht zwingend ein Hinweis auf ungarische Herkunft des konkreten Rezepts.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-075-orig" n="křižalky" resp="#fyndling">Alttschechisch für getrocknete Apfelringe/-schnitze. Steuern in Eintöpfen und Suden konzentrierte Süße und Säure bei.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-075-orig" n="jablek litomerek" resp="#fyndling">'Litomeritzer Äpfel' - Äpfel aus der böhmischen Region Litoměřice (Leitmeritz), einem Obstbaugebiet. Für Nachkocher eignen sich säuerlich-feste Sorten wie Boskoop oder Elstar.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-075-orig" n="limúny (citrony)" resp="#fyndling">Zitronen; die Glosse '(citrony)' ist eine zeitgenössische Erläuterung des damals noch ungewohnten Importworts limúny.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-075-orig" n="muškátovým květem" resp="#fyndling">Muskatblüte (Macis), die getrocknete Samenhülle der Muskatnuss - ein teures, mildes Gewürz der gehobenen Küche.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-075-orig" n="jablek litomerek" resp="#fyndling">Äpfel aus der Region Litoměřice (Leitmeritz) - eine Herkunfts-/Sortenangabe für ein böhmisches Obstbaugebiet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-076-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Hecht in einer brotgebundenen, dunklen Gewürzsauce - eine der knappsten und elegantesten Severin-Fischsaucen. Der Fisch gart direkt in der Sauce. Gehört in dieselbe brotgebundene Familie wie die Karpfen-Galantine men-283 und Severins eigener gebratener Fisch sev-074; nahe verwandt mit dem Fischrogen in dunkler Pfeffersauce ri15632-020.

Die Sauce. Eine Menge řeckého vína (importierter Süßwein) und Weißbrot-Croutons (topénky) werden zusammen zerstoßen und mit gutem süßem Wein gelöst - das geröstete Brot bindet zeittypisch, ohne Mehl. In dieser Flüssigkeit gart der Hecht und gibt zugleich Geschmack ab: Sud und Sauce sind eins.

Der Titel v černým koření ('in schwarzen Gewürzen'). Hier liegt die einzige echte Crux: Trotz des Namens enthält die Würzung šafránem (Safran), der gelb färbt. 'Schwarze Gewürze' meint daher wohl nicht eine bewusst safranfreie Mischung, sondern die kräftig-dunkle Erscheinung der fertigen Sauce (durch geröstetes Brot und Rotwein/Süßwein) bzw. eine pauschale Bezeichnung für die scharfe Gewürzmischung aus Pfeffer und Nelken. Wir flaggen die Lesart unten, statt sie aufzulösen.

Praxis. Eine Handvoll geröstete Weißbrotscheiben mit kräftigem Süßwein im Mörser zu einer Paste zerstoßen, mit weiterem Süßwein zu einer sämigen Sauce lösen. Hechtstücke darin sanft gar ziehen. Zum Schluss mit Nelken, Ingwer, Safran und Pfeffer abschmecken. Bewusst keine moderne Lebensmittelfarbe - die dunkle Tönung kommt allein von Brot und Wein.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-076-orig" n="topénky" resp="#fyndling">Geröstete Weißbrotscheiben/-würfel; hier zerstoßen als Bindemittel und Geschmacksgeber der Sauce - die zeittypische Brotbindung statt Mehl.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-076-orig" n="jicha" resp="#fyndling">Allgemeiner Begriff für Sauce, Brühe oder Sud. Wegen der Brotbindung und der dicklichen Konsistenz hier als 'Sauce' übersetzt.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-076-orig" n="černým koření" resp="#fyndling">Wörtlich 'schwarze Gewürze'. Da Safran (gelb) ausdrücklich dabei ist, bezieht sich der Name wohl auf die dunkle Sauce (Brot, Wein) bzw. die scharfe Pfeffer-Nelken-Mischung, nicht auf das Fehlen gelbfärbender Zutaten. Siehe interpretive_choices.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-076-orig" n="černým koření" resp="#fyndling">'Schwarze Gewürze' als Bezeichnung für die dunkle, kräftige Sauce bzw. die scharfe Pfeffer-Nelken-Würzung - trotz des gelben Safrans.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-083-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Karpfen in schwarzer Sauce - der böhmische Vetter des bis heute zu Silvester und in der Fastenzeit gekochten „Karpfen schwarz“ / Karpfen in Schwarzsoße. Die dunkle Tunke aus geröstetem Brot, Äpfeln und Gewürzen ist genau das, was im deutschen Sprachraum schwarze Sauce oder Schwarzbrühe heisst.

černá jícha - die schwarze Sauce. Die Farbe kommt von der sauber dunkel getrockneten (gerösteten) Roggenbrotkruste, nicht von Blut wie bei der Wildbret-Schwarzsauce. Brot und am Spiess gebratene Äpfel werden im Mörser zerstossen, mit Pfeffer, Nelke und Safran gewürzt und als bindende Sauce über den gegrillten Fisch gegeben. Der Safran gibt hier Aroma und einen warmen Goldton, nicht die Schwärze.

jablka pretovaná, jako na zvěřinu. „Vorbereitete Äpfel, wie man sie zum Wildbret reicht“ - eine süss-säuerliche Apfelbeilage, die obenauf gegeben wird. In Spalten geschnitten, kurz gedünstet oder angebraten, eventuell mit etwas Essig; dieselbe Apfelgarnitur, die zu Wildgerichten gereicht wurde.

Praxis. Karpfen schuppen, ausnehmen, salzen, auf Spiesse stecken und über der Glut garen. Für die Sauce einige Äpfel mitgrillen, dann mit getrockneter, dunkler Roggenbrotkruste im Mörser (oder Mixer) zerstossen, mit Wasser oder Fischsud zu einer dicken Sauce verarbeiten und mit Pfeffer, Nelke und Safran würzen. Fisch von der Glut nehmen, anrichten, mit der Sauce übergiessen, gedünstete Apfelspalten obenauf, mit Honig süssen und mit Zimt bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-083-orig" n="jiše" resp="#fyndling">Alttschechisch für Sauce oder Brühe; hier die dunkle, würzige Schwarzsauce (černá jiše) zum Fisch.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-083-orig" n="rožniky" resp="#fyndling">Spiesse, auf denen Fisch oder Fleisch über Glut gebraten wird.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-083-orig" n="moždíře" resp="#fyndling">Mörser, hier zum Zerstossen von gerösteten Äpfeln und Brot zur Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-083-orig" n="pretovaná" resp="#fyndling">Zubereitet, hergerichtet - bei Äpfeln: in Spalten geschnitten und gedünstet/angebraten, als süss-säuerliche Beilage wie zum Wildbret.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-083-orig" n="kora režného chleba, usuše čistě" resp="#fyndling">Sauber dunkel getrocknete (geröstete) Roggenbrotkruste - sie gibt der Sauce Farbe und Bindung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-083-orig" n="ostruž čistě" resp="#fyndling">Nach dem Braten den Fisch nochmals säubern - verkohlte Stellen und lose Haut vor dem Anrichten entfernen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-084-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebratener, in Mehl gewendeter Hecht unter einer dicken Knoblauch-Mandel-Sauce - im Kern eine mittelalterliche Agliata (Knoblauchsauce), wie sie quer durch Europa belegt ist. Der Fastenkontext macht sie hier mandel- statt brotgebunden. Verwandt mit den knoblauch-/mandelgebundenen Fischsaucen men-210 (Rochen mit Cameline) und der Fischbrühe foc-100.

Fastenspeise (v postě). Das Rezept ist ausdrücklich für die Fastenzeit: Fisch ist erlaubt, tierisches Fett nicht - darum Öl zum Braten, Butter nur als Zusatz „wenn keine Fastenzeit". Auch die Sauce bleibt fastentauglich, weil sie mit Mandeln statt mit Brot/Ei gebunden wird.

Mandelbindung statt Mehlschwitze. Knoblauch (česnek) und Mandeln (mandly) werden zusammen im Mörser zerrieben und mit klarem Sud (čistým varem) zu einer dicken Sauce gelöst - die gestoßenen Mandeln sind das Bindemittel, ein zeittypischer Fasten-Ersatz für die brotgebundene Sauce. Das Mehl (múku) dient nur zum Wenden des Fisches vor dem Braten, nicht zum Andicken der Sauce.

Praxis. Hecht säubern, salzen, in Weizenmehl wenden, in Öl knusprig braten. 4-6 Knoblauchzehen mit ca. 50 g gemahlenen Mandeln zu einer Paste mörsern, mit ca. 200 ml Wasser oder klarer Gemüsebrühe (fastentauglich) glattrühren, im Kessel dicklich einkochen, nachsalzen. Den gebratenen Hecht damit übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-084-orig" n="v postě" resp="#fyndling">„In der Fastenzeit". Das Rezept ist explizit Fastenkost - Fisch ist erlaubt, tierisches Fett (Butter) nur außerhalb der Fastenzeit.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-084-orig" n="čistými mandly" resp="#fyndling">Gestoßene Mandeln - hier das Bindemittel der Sauce, der fastentaugliche Ersatz für die sonst übliche Brotbindung.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-084-orig" n="čistým varem" resp="#fyndling">Wörtlich „mit klarem Sud" - Wasser oder eine klare (für die Fastenzeit pflanzliche) Brühe, mit der die Mandel-Knoblauch-Paste zur Sauce gelöst wird.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-084-orig" n="pretovanú" resp="#fyndling">Gebraten/geröstet - bezieht sich auf den zuvor in Öl ausgebratenen Hecht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-084-orig" n="čistým varem" resp="#fyndling">„Klarer Sud" - Wasser oder eine klare Brühe. Für die ausdrücklich fastentaugliche Speise ist eine pflanzliche Basis (Wasser/Gemüsebrühe) die sichere Lesart; eine Fischbrühe wäre denkbar, der Wortlaut nennt aber keine.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-090-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Hecht-Sülze in klarer Brühe - huspenina, das tschechische Wort für Sülze/Aspik, das bis heute lebt (die böhmische huspenina zu Weihnachten). Im Korpus die direkte Verwandte des gewürzten Sulzfischs aus Tegernsee (teg-009), des gesülzten Sommerfischs (kkm-008) und der höfischen Fisch-Gallerte (men-251).

Woher die Gallerte kommt. Der Clou steckt in der Hechthaut: sie ist sehr kollagenreich und liefert beim Auskochen die Gelatine, die die Sülze fest werden lässt. Darum die ungewöhnliche Reihenfolge - erst den Hecht gar ziehen, in Stücke schneiden und in Wein schmoren, damit sich die Haut leicht abziehen lässt; dann die abgezogene Haut in Essig gut auskochen. Diese saure Hautbrühe wird durch ein feines Tuch (hartuch) geseiht - sie ist die rúchu, die Gelier-Flüssigkeit. In ihr wird der Hecht fertig gegart, gewürzt und kalt gestellt.

Die Lesefalle rúchu. Wörtlich heißt roucho im Tschechischen 'Gewand, Kleid' - ein falscher Freund. Im Küchenkontext meint es hier die gelatinöse Substanz aus der Fischhaut, nicht ein Tuch (das ist der hartuch) und auch nicht bloß 'Brühe': betont ist gerade die Gelierkraft.

Die Gewürze. Der Text verweist nur auf 'Gewürze wie oben' - eine andernorts im Buch beschriebene Mischung. Für Fisch dieser Zeit üblich: Pfeffer, Ingwer, Safran (gelb, periodentreu) und Nelken. Hier sinnvoll nach Geschmack ergänzen.

Praxis. Einen ganzen Hecht in Wasser gar ziehen, in Stücke teilen, kurz in 200 ml Weißwein schmoren, Haut abziehen. Haut in 100 ml Weinessig mit etwas Wasser 20-30 Minuten köcheln, durch ein feines Tuch seihen. Den Hecht in diesem Sud fertig garen, mit Pfeffer, Ingwer, etwas Safran und Nelken sowie Salz würzen. In eine Form geben und im Kühlen fest werden lassen. Reicht die Hauthaut nicht zum Gelieren (moderne Hechte sind oft kleiner), hilft etwas eingeweichte Blattgelatine nach.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-090-orig" n="Huspenina" resp="#fyndling">Sülze/Aspik; das Wort lebt im heutigen Tschechischen als 'huspenina' fort.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-090-orig" n="jiše" resp="#fyndling">Brühe, Sud.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-090-orig" n="hartuch" resp="#fyndling">Grobes Leinen-/Passiertuch zum Abseihen; siehe Sieb/Seihtuch. Nicht zu verwechseln mit 'rúchu'.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-090-orig" n="rúchu" resp="#fyndling">Falscher Freund: wörtlich 'Gewand' (roucho), meint hier die gelatinöse Flüssigkeit aus der ausgekochten Hechthaut, die die Sülze bindet.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-090-orig" n="roztáhal" resp="#fyndling">'Gar ziehen lassen' (sanft pochieren, bis der Fisch weich ist).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-090-orig" n="rúchu" resp="#fyndling">Gallerte / gelatinöse Gelier-Flüssigkeit aus der Hechthaut.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-090-orig" n="koření dáš, jako i svrchu" resp="#fyndling">'Würze mit Gewürzen, wie oben (in einem früheren Rezept) beschrieben.'</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-095-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gewässerter Stockfisch in heller Mandelmilch-Sauce mit Zwiebel und gestifteten Mandeln - eine klassische Fastenspeise, denn Mandelmilch ersetzt am Fastentag die verbotene Kuhmilch. Verwandt mit dem Stockfisch im gelben Süpplein der Klosterküche.

štokfiš vorbereiten. Stockfisch ist ungesalzener, an der Luft getrockneter Kabeljau, hart wie Holz. Er muss 2-3 Tage in kaltem Wasser quellen (Wasser mehrmals täglich wechseln), bis er sein Volumen zurückgewinnt. Das Rezept setzt das als bekannt voraus („wie gewohnt").

Mandelmilch als Fasten-Bindung. Die fein gehackte Zwiebel zieht mit dem Fisch in Mandelmilch (mléka mandlového); geschnittene Mandeln geben Biss. Gewürzt wird mit Pfeffer und Safran (gelbe Färbung und Statusgewürz); koření („Gewürze") lässt darüber hinaus Ingwer, Galgant oder Nelken nach Belieben zu.

Praxis. Gewässerten Stockfisch in mundgerechte Stücke teilen, mit einer fein gehackten Zwiebel und etwa 250-400 ml Mandelmilch sanft köcheln (nicht sprudelnd, sonst zerfällt der Fisch), eine Handvoll Mandelstifte zugeben, mit Safran goldgelb färben, mit Pfeffer würzen. Nur kurz ziehen lassen und auf einer Schüssel anrichten.

Cluster: Stockfisch in gewürzter Sauce: boc-075 (Thüringer Art), teg-044 (gelbes Süpplein), kkm-021.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-095-orig" n="Štokfiš" resp="#fyndling">Stockfisch: ungesalzener, luftgetrockneter Kabeljau/Dorsch, der vor der Zubereitung mehrere Tage gewässert werden muss.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-095-orig" n="mléka mandlového" resp="#fyndling">Mandelmilch - der Standard-Milchersatz an Fastentagen, an denen Kuhmilch verboten war.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-095-orig" n="jako prvé" resp="#fyndling">„Wie zuvor" - verweist auf das vorausgesetzte Wässern und Vorbereiten des Stockfischs aus einem früheren Rezept.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-097-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Stockfisch in gebundener Zwiebelsauce - eine Fastenspeise, wie sie quer durch Europa gekocht wurde. Verwandt mit dem böhmischen Štokfiš s pretovanú cibulí ist das Tegernseer „Stockfisch im gelben Süpplein“: getrockneter Kabeljau, weich gekocht und in einer hellen, safrangelben Brühe serviert.

jako prvé - „wie zuvor“. Der Text setzt die Grundzubereitung des Stockfischs als bekannt voraus und verweist auf ein vorhergehendes Rezept: Der getrocknete Fisch muss tagelang gewässert (Wasser täglich wechseln) und geklopft werden, bis er weich ist - das ist die eigentliche Vorarbeit und passiert zu Hause.

Die zwei Texturen. Der Clou des Rezepts: Ein Teil wird mit den Zwiebeln weich gekocht und durch ein grobes Leinentuch (hartuch) zu einer dicken, glatten Brühe passiert; die übrigen Fischstücke bleiben unpassiert und kommen als feste Stücke zurück in die Sauce. So bekommt man eine sämige Sauce mit Biss.

řecké víno. Der „griechische Wein“ war ein importierter, meist süsserer und aromatischer Südwein. Ersetzbar durch einen kräftigen, leicht süsslichen Weisswein oder einen trockenen Weisswein mit einer Spur Honig.

Praxis. Gewässerten Stockfisch mit reichlich Zwiebeln weich kochen. Einen Teil mit den Zwiebeln durch ein Tuch oder Sieb zu einer dicken Brühe passieren, die übrigen Fischstücke darin erwärmen. Mit Pfeffer, Safran und einem Schuss süsslichem Weisswein abschmecken und gut durchziehen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-097-orig" n="pretovanú cibulí" resp="#fyndling">Geschmorte/mitgekochte Zwiebeln - pretovaný meint hier hergerichtet, mitgegart.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-097-orig" n="jako prvé" resp="#fyndling">„Wie zuvor“ - Verweis auf ein vorhergehendes Rezept mit der Grund-Vorbereitung des Stockfischs (Wässern, Klopfen).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-097-orig" n="hartuch" resp="#fyndling">Grobes Leinentuch zum Passieren von Flüssigkeiten und Pürees.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-097-orig" n="neprotažené štokfišem" resp="#fyndling">Unpassierter Stockfisch - die Stücke bleiben fest und kommen ganz in die Sauce, statt durchs Tuch gestrichen zu werden.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-097-orig" n="řecké víno" resp="#fyndling">Griechischer (Süd-)Wein, im Mittelalter als süsslich-aromatischer Importwein geschätzt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-098-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gewässerter Stockfisch, sanft in gewürzter Sahne gegart - ein reiches Fastengericht der böhmischen Tafel und naher Verwandter der süddeutschen Stockfisch-Süpplein. Im Korpus die Sahne-Variante neben den weinbasierten Versionen boc-075 (Thüringer Art), teg-006 und teg-044 (Stockfisch im gelben Süpplein).

Vorbereitung ist alles. ‚Zerlege ihn wie zuvor‘ (Rozbeř jej jako prvé) verweist auf die aufwendige Stockfisch-Vorbehandlung: mehrere Tage in oft gewechseltem kalten Wasser wässern, dann klopfen, bis die Fasern weich sind. Erst dann ist der getrocknete Fisch überhaupt kochfertig.

Garen in der Sahne. Süße Sahne (smetanu sladkú) wird aufgekocht, mit Ingwer, Muskatblüte (květ, Macis) und Safran (für die goldgelbe Farbe) gewürzt, dann der vorbereitete Stockfisch darin gar gezogen - kurz und sanft, damit der Fisch nicht zerfällt und die Sahne nicht gerinnt.

Praxis. Gewässerten Stockfisch in Stücke teilen. Sahne in einem weiten Topf erhitzen, mit gemahlenem Ingwer, etwas Muskatblüte und einer Messerspitze Safran würzen. Den Fisch einlegen und bei kleiner Hitze in wenigen Minuten gar ziehen lassen, nicht sprudelnd kochen. Auf einer Schüssel anrichten. Wer keinen Stockfisch besorgen kann, nimmt frisches oder tiefgekühltes Kabeljaufilet (dann ohne die lange Wässerung).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-098-orig" n="Štokfiš" resp="#fyndling">Stockfisch - an der Luft getrockneter, ungesalzener Kabeljau/Dorsch. Muss vor dem Kochen tagelang gewässert und weichgeklopft werden.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-098-orig" n="smetanu sladkú" resp="#fyndling">‚süße Sahne‘ - ausdrücklich süßer Rahm, abgegrenzt vom ebenfalls smetana genannten Sauerrahm.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-098-orig" n="květ" resp="#fyndling">Muskatblüte (Macis), die rote Samenhülle der Muskatnuss - feiner und blumiger als die Nuss selbst.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-098-orig" n="Rozbeř jej jako prvé" resp="#fyndling">‚zerlege ihn wie zuvor‘ - Rückverweis auf ein vorangehendes Rezept, das das Wässern und Klopfen des Stockfischs beschreibt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-126-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein safrangelber, eingerührter Grießbrei aus Milch oder Sahne - das direkte Vorbild des bis heute gekochten süßen Grießbreis (krupicová kaše) mit Zucker und Zimt. Anders als die Fasten-Mandelbreie ist dieser ausdrücklich für mastné dni gedacht.

Mastné dni heißt wörtlich ‚Fett-Tage' - die Tage des Kirchenjahres, an denen Fleisch, Eier und Milchprodukte erlaubt waren (Gegenteil der Fastentage). Daher Eier und Milch/Sahne statt Mandelmilch.

Ošafraň (mit Safran färben/würzen) gibt dem Brei die festliche goldgelbe Farbe - im Mittelalter ein Zeichen von Aufwand und Wohlstand.

Praxis. Grieß mit den Eiern verquirlen und mit etwas in Wasser oder Milch eingeweichtem Safran gelb färben. Milch oder Sahne aufkochen, die Grieß-Ei-Masse einrühren und unter ständigem Rühren glatt (čistá, klumpenfrei) köcheln lassen. Auf der Schüssel nach Belieben mit Zucker und Zimt bestreuen. Für 2-4 Personen etwa 100-150 g Grieß, 2 Eier und 500 ml Milch.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-126-orig" n="mastné dni" resp="#fyndling">Wörtlich „Fett-Tage“, bezeichnet Tage, an denen der Verzehr von Fleisch und anderen tierischen Produkten erlaubt war, im Gegensatz zu Fastentagen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-126-orig" n="krupice" resp="#fyndling">Grieß, meist aus Weizen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-126-orig" n="rozdělaj ji vejci" resp="#fyndling">Mische den Grieß mit Eiern an.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-126-orig" n="ošafraň" resp="#fyndling">Färbe oder würze mit Safran.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-126-orig" n="zvař jí" resp="#fyndling">Koche sie (die Milch/Sahne) auf.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-126-orig" n="čistá" resp="#fyndling">In diesem Kontext bedeutet es „glatt“ oder „klumpenfrei“, bezogen auf die Konsistenz des Breis.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-138-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein würziges Birnenmus (kaše) aus neuen Birnen, mit Wein gekocht, brotgebunden, mit Butter und Honig verfeinert und mit Ingwer und Muskatblüte gewürzt - ein warmes Dessert, das mit dem deutschen Birnenmus und dem böhmischen kaše direkt verwandt ist.

Harte Birnen in der Glut garen. Sind die Birnen hart und steinig, werden sie direkt in die Glut oder unter die heiße Asche gelegt (vrz je pod voheň), bis die Schale ankokelt und versengt. Das gart das feste Fruchtfleisch durch und löst die Schale: kurz in kaltes Wasser tauchen, dann lässt sich die verkohlte Schale leicht abziehen. Nebeneffekt ist eine leicht rauchige Note. Weiche Birnen brauchen diesen Schritt nicht. (Modern: im heißen Ofen rösten, bis die Schale dunkel und das Fleisch weich ist.)

Kochen und Brotbindung. Die geschälten Birnen kochen in Wein auf, dann wird der Sud abgeseiht und die Birnen im Mörser zerstoßen. Ein in Wasser eingeweichtes Brötchen (žemli) wird mitgestoßen - die zeittypische Brotbindung gibt dem Mus Körper. Mit Wein oder heißem Wasser (úkrop) verdünnt, nochmals aufgekocht, mit Butter angereichert, mit Honig gesüßt und mit Ingwer und Muskatblüte gewürzt.

Der Trink-Rat. Der Schlusssatz „Denke daran, umso besser zu trinken" ist ein humorvoll-praktischer Hinweis, wie er in historischen Kochbüchern öfter steht - das süße, würzige Mus verlangt nach einem guten Schluck dazu.

Praxis. Etwa 1 kg Birnen (notfalls feste Lagerbirnen über Glut/im Ofen vorgaren), in Wein weich kochen, Sud abgießen, mit einem eingeweichten Brötchen pürieren, mit Wein/Wasser auf Mus-Konsistenz bringen, kurz aufkochen, mit einem Stück Butter, Honig nach Geschmack, Ingwer und Muskatblüte abschmecken.

Cluster: Würziges Birnenmus: mha-272, teg-025, kkm-036.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-138-orig" n="Kaše" resp="#fyndling">Mus, Brei - hier ein gekochtes, gebundenes Fruchtmus.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-138-orig" n="vrz je pod voheň" resp="#fyndling">„Wirf sie unter das Feuer" - gemeint ist das Garen direkt in der Glut/unter Asche, das harte Birnen weich macht und die Schale löst.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-138-orig" n="žemli" resp="#fyndling">Brötchen aus Weißbrot; eingeweicht dient es als Bindemittel (Brotbindung).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-138-orig" n="úkropem" resp="#fyndling">Heißes Wasser zum Verdünnen der Masse.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-138-orig" n="muškátovým květem" resp="#fyndling">Muskatblüte (Macis), die getrocknete Samenhülle der Muskatnuss.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-141-orig" n="másla májového" resp="#fyndling">Butter aus der ersten Weidezeit im Mai, besonders aromatisch.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-141-orig" n="dršlák" resp="#fyndling">Grobes Sieb.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-141-orig" n="sítko" resp="#fyndling">Feines Sieb.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-141-orig" n="smetany" resp="#fyndling">Sahne.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-141-orig" n="Kaše z nového másla" resp="#fyndling">‚Kaše' kann Brei oder Mus bedeuten. Im Kontext eines süßen Desserts mit Eiern und Butter wurde ‚Mus' gewählt, um die feine, pürierte Konsistenz zu betonen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-141-orig" n="másla májového" resp="#fyndling">‚Maimilchbutter' ist Butter, die aus der Milch von Kühen hergestellt wird, die im Mai auf frischen Weiden grasen. Diese Butter ist besonders gelb und aromatisch.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-141-orig" n="stluc hodinu, aneb dvě" resp="#fyndling">Das Zerstoßen für ein bis zwei Stunden dient dazu, die Masse extrem fein und luftig zu machen, ähnlich einer modernen Mousse.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-141-orig" n="dršlák / sítko" resp="#fyndling">‚Dršlák' wurde als grobes Sieb übersetzt, während ‚sítko' ein feineres Sieb bezeichnet, was eine abgestufte Texturgebung ermöglicht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-141-orig" n="kadeřavá" resp="#fyndling">Wörtlich ‚lockig' oder ‚kraus'. Im Kontext der durch ein Sieb gestrichenen Masse wurde dies als ‚lockig und luftig' interpretiert, um die gewünschte Textur zu beschreiben.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-141-orig" n="dršlák" resp="#fyndling">coarse sieve</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-141-orig" n="sítko" resp="#fyndling">fine sieve</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-148-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein schlichter, gesüßter Mandelmilch-Brei für die Fastenzeit - die böhmische Variante der quer durchs Korpus verbreiteten Mandelmus-Familie. Eng verwandt sind rfk-017 (der kuratierte Hub dieser Tradition), mha-002, das Jerusalemer Mandelmus bgs-062, der böhmische sev-154 und der flämische wes-014.

Mandelmilch statt Kuhmilch. Weil in der Fastenzeit tierische Milch verboten war (v postě dělaná), entsteht die Milch aus den Mandeln selbst: fein gerieben, mit kochendem Wasser (úkropem) zur dünnen Mandelmilch aufgegossen. Gesüßt wird mit Honig oder Zucker.

Gebunden mit Brötchen. Geriebene Weißbrötchen (žemle sstrúhané) dicken den Brei an - ‚so viel, wie dir passend erscheint‘. Das Rezept arbeitet bewusst nach Augenmaß und Geschmack: zwischendurch kosten, ob es süß genug ist, und gleich nach dem Aufkochen vom Feuer nehmen, damit nichts ansetzt.

Praxis. Etwa 100 g fein gemahlene Mandeln mit rund 500 ml kochendem Wasser zur dünnen Mandelmilch verrühren, mit Honig oder Zucker süßen, aufkochen. Geriebene Brötchen (oder Paniermehl) löffelweise einrühren, bis ein cremiger Brei entsteht. Kurz durchkochen, abschmecken, vom Feuer nehmen und warm auf einer Schale servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-148-orig" n="úkropem" resp="#fyndling">kochendes Wasser. Damit werden die geriebenen Mandeln zur dünnen Mandelmilch aufgegossen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-148-orig" n="žemle sstrúhané" resp="#fyndling">geriebene (Weiß-)Brötchen. Binden den Brei und geben ihm Substanz - die übliche mittelalterliche Verdickung.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-148-orig" n="v postě dělaná" resp="#fyndling">‚in der Fastenzeit gemacht‘. Mandelmilch ersetzt die in der Fastenzeit verbotene Tier-/Kuhmilch.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-155-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein weißer Mandelbrei (bílá kaše) - gemahlene Mandeln mit Wein und geriebenem Weißbrot zu einem dicken, süßen Mus gekocht, mit Mandelstiften und Walnüssen bestreut. Das gehört zur großen Mandelmus-Familie (Blancmange-Tradition) und ist die böhmische Schwester des deutschen „weißen Muses".

Mandeln und Brotbindung. Die Mandeln werden fein zerstoßen (rozetři) und mit gutem Wein gelöst - statt der sonst üblichen Mandelmilch trägt hier der Wein die Flüssigkeit. Geriebenes Weißbrot bindet die Masse zur Brei-Konsistenz (zeittypische Brotbindung); Honig süßt.

Textur obenauf. Zum Schluss kommen geschnittene Mandeln (řezaných mandluov) und gut zerkleinerte Walnusskerne hinein - die geben dem glatten Brei Biss und sind als Einlage/Garnitur gemeint, nicht zum Mitkochen.

Praxis. Etwa 150 g gemahlene Mandeln mit rund 250 ml gutem Wein verrühren, geriebenes Weißbrot einrühren, bis ein dicker Brei entsteht, kurz aufkochen, mit Honig süßen. Vor dem Servieren Mandelstifte und gehackte Walnüsse unterheben oder darüberstreuen.

Cluster: Mandelmus-Familie (süß, glatt): böhmischer sev-154 (weißer Mandelbrei mit Wein), mha-241 (Mus mit Weinbeeren und Mandeln).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-155-orig" n="bílá kaše" resp="#fyndling">„Weißer Brei" - ein heller Mandelbrei aus der Blancmange-/Mandelmus-Tradition.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-155-orig" n="rozetři" resp="#fyndling">Fein zerstoßen/zerreiben - die Mandeln werden zur Paste verarbeitet, die Grundlage des Breis.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-155-orig" n="řezaných mandluov" resp="#fyndling">Geschnittene Mandeln, im Unterschied zu den gemahlenen der Breibasis - als Einlage für die Textur.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-193-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gewürztes Feigenmus - ein dicker, süsser Fruchtbrei, wie er als Fastenspeise und feines Dessert beliebt war. Eng verwandt mit den Feigen-Mus-Rezepten aus dem Form of Cury und der Tegernseer Feigensuppe; in der Familie der mittelalterlichen Frucht-Muse (Apfel-, Birnen-, Kirschmus), die mit Brot gebunden und warm gegessen wurden.

Bindung mit Brot und Ei. Geriebenes Weissbrot und Eier binden das passierte Feigenpüree zu einem standfesten Mus. Das ständige langsame Rühren über der Hitze, „bis es sich vom Topfboden löst“ (až bude pouštěti od kotla), ist die klassische Probe für ein fertig gebundenes Mus - dann zieht die Masse als Ganzes vom Boden ab.

Feigen. Gemeint sind getrocknete Feigen, die im Böhmen des 16. Jahrhunderts als Importware verfügbar waren - sie werden weich gekocht, abgeseiht und durchs Tuch passiert. Rosenwasser und Honig geben die parfümierte Süsse, Pfeffer, Ingwer, wenig Nelke und Safran die warme Würze.

Praxis. Getrocknete Feigen (rund 250-500 g) weich kochen, abseihen, im Mörser oder Mixer fein zerstossen und durch ein Tuch passieren. Mit 2-3 Eiern, einer Handvoll geriebenem Weissbrot, Rosenwasser und Honig verrühren, mit Pfeffer, Ingwer, wenig Nelke und Safran würzen. In einem Topf unter ständigem langsamem Rühren erhitzen, bis das Mus eindickt und sich vom Boden löst.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-193-orig" n="hartuch" resp="#fyndling">Feines Leinentuch zum Passieren des Feigenbreis.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-193-orig" n="moždíře" resp="#fyndling">Grosser Mörser zum Zerstossen der gekochten Feigen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-193-orig" n="vody ruožové" resp="#fyndling">Rosenwasser - parfümierte Süssung, in der feinen Küche verbreitet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-193-orig" n="až bude pouštěti od kotla" resp="#fyndling">„Bis es vom Kessel ablässt“ - die Masse zieht sich beim Rühren als Ganzes vom Topfboden, das Zeichen für ein fertig gebundenes Mus.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-195-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßer, mit Weißbrot gebundener Mandelbrei, der mit dem eigenen, beim Stoßen ausgetretenen Mandelöl übergossen wird - eine festliche Variante des Fasten-Mandelmuses. Lebende Verwandte: Mandelcreme und Marzipanmasse sowie alle mittelalterlichen Mandelmus-Gerichte.

Kaše heißt Brei/Mus; das jinak (‚anders / auf andere Art') verweist auf eine Schwester-Rezeptur im selben Buch - hier ist das Besondere die Öl-Garnitur.

Volej od nich (‚das Öl von ihnen') ist kein zugekauftes Öl, sondern das natürliche Mandelöl, das beim sehr feinen Zerstoßen im Mörser austritt; es wird auf einem Zinnteller gesammelt und am Ende über den Brei gegossen - ein bewusst zur Schau gestellter Luxus.

Rozpusť mandly vodú vlažnú - die Mandelpaste mit lauwarmem Wasser zu einer Art Mandelmilch lösen, also die Grundlage des Breis.

Praxis. Mandeln blanchieren und schälen, im Mörser (oder Mixer) sehr fein zu Paste stoßen; austretendes Öl abschöpfen und beiseitestellen. Paste mit lauwarmem Wasser zu Mandelmilch verrühren, langsam aufkochen, geriebenes Weißbrot zum Binden und reichlich Zucker einrühren, bis ein glatter Brei entsteht. Auf der Schüssel mit dem gesammelten Mandelöl übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="Kaše" resp="#fyndling">Brei, Mus</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="Mandly" resp="#fyndling">Mandeln</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="zlup" resp="#fyndling">schälen</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="stluc v moždíři" resp="#fyndling">im Mörser stoßen/zerstoßen</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="volej" resp="#fyndling">Öl</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="misu cínovú" resp="#fyndling">Zinnteller, Zinnplatte</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="rozpusť" resp="#fyndling">auflösen, vermischen</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="vodú vlažnú" resp="#fyndling">lauwarmes Wasser</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="zvař poznenáhlu" resp="#fyndling">langsam aufkochen</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="chleba bílého struhaného" resp="#fyndling">geriebenes Weißbrot</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="cukru dosti" resp="#fyndling">ausreichend Zucker</note>
        <note type="gloss" target="#sev-195-orig" n="polí tím olejem" resp="#fyndling">mit dem Öl übergießen</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-203-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßer Milchreis - der direkte Vorfahr unseres heutigen Milchreises, hier in der Fasten-Variante mit Mandelmilch statt Kuhmilch. Trotz des Titels Koláč (sonst „Kuchen") wird hier nichts gebacken: Reis wird zuerst trocken weichgekocht, dann in Mandelmilch zu einem dicken Brei eingekocht und gezuckert serviert.

Koláč - kein Kuchen. Im frühneuzeitlichen Tschechisch war koláč ein weiter Begriff und meinte nicht nur den gebackenen Hefekuchen von heute. Der Titel nennt zudem rajžové mouky („Reismehl"), doch das Rezept arbeitet mit ganzen Reiskörnern (rajže), die gekocht und nicht gemahlen werden - der Titel ist also lose, „aus Reis gemacht".

Zwei Garstufen. Der Reis kommt zuerst nur mit Salz und wenig Wasser in den Topf und wird „bis trocken" gekocht - das quillt das Korn vor. Erst dann kommt die Mandelmilch dazu, in der alles zu einem dicken Brei einkocht. Das ist dieselbe Technik wie beim Reisbrei mar-267 und beim Mandel-Reis-Mus foc-093/kkm-046 - die Mandelmilch-Reis-Sippe der Fastenküche.

Praxis. 200 g Rundkornreis kurz verlesen, waschen, mit Salz und knapp bedeckendem Wasser weichkochen. Dann ca. 500 ml Mandelmilch angießen und unter Rühren zu einem dicken Brei einköcheln (10-15 Min). Auf eine Schale geben, großzügig mit Zucker bestreuen. Nach Belieben ein wenig Safran oder Zimt - das Original lässt es schlicht.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-203-orig" n="Koláč" resp="#fyndling">Im frühneuzeitlichen Tschechisch ein weiter Begriff, nicht nur der gebackene Hefekuchen von heute. Hier meint es eine dickflüssige, auf der Schale servierte Süßspeise aus Reis und Mandelmilch: gekocht, nicht gebacken.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-203-orig" n="mandlového mleka" resp="#fyndling">Mandelmilch, der gängige Milchersatz der Fastenzeit.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-203-orig" n="nesol mnoho" resp="#fyndling">Wörtlich „nicht viel salzen" - eine Prise Salz, die die Süße hebt, ohne selbst zu schmecken.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-203-orig" n="rajžové mouky / rajže" resp="#fyndling">Der Titel nennt „Reismehl" (rajžové mouky), das Rezept selbst beginnt aber mit „Nimm Reis" (Vezmi rajže) und kocht ganze Körner. Der Titel ist als lose Sammelbezeichnung „aus Reis gemacht" zu lesen; gekocht werden Reiskörner, nicht Mehl.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-205-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein reichhaltiges, mit Safran goldgelb gefärbtes Nussmus - ein brotgebundener, eingedickter Brei, der als Beilage oder Sättigungsspeise diente. Es ist der direkte Zwilling des Nussmuses bgs-080 aus dem Buch von guter Speise: gleiche Abfolge (Nüsse stoßen, mit Milch durchs Tuch passieren, mit Weißbrot binden, mit Fett und Eigelb anreichern, mit Safran färben).

Varnuze - das gekochte Mus. Varnuze (zu vařit, kochen) ist die buchtypische Sammelbezeichnung für eine gekochte, eingedickte Mus-/Cremespeise; dasselbe Wort trägt die Frucht-Varnuže-Reihe sev-206 (Birne) und sev-207 (Kirsche). Hier ist es herzhaft-süß, auf Nussbasis.

Bindung mit Weißbrot. Gebunden wird zeittypisch mit eingeweichtem oder geriebenem Weißbrot (bílého chleba) - das mittelalterliche Bindemittel schlechthin, lange vor der Mehlschwitze. Das Eigelb (žlútkuo) macht die Masse zusätzlich sämig und reich, der Safran (šafránem) färbt golden und ist hier zugleich Status- und Aromagewürz.

Praxis. 200 g Nüsse (Walnüsse, Haselnüsse oder Mandeln) fein mörsern oder mahlen, mit ca. 200 ml frischer Milch durch ein Tuch passieren. Eine Handvoll entrindetes, eingeweichtes Weißbrot einrühren, mit reichlich Schmalz (oder Butter) und 2 Eigelb unter Rühren sanft eindicken - nicht kochen, sonst stockt das Ei. Mit ein paar Safranfäden golden färben.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-205-orig" n="Varnuze" resp="#fyndling">Buchtypischer Begriff für ein gekochtes, eingedicktes Mus; vgl. die Frucht-Varnuže sev-206 und sev-207. Hier auf Nussbasis.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-205-orig" n="moždíři" resp="#fyndling">Mörser - im Kochkontext der große Fleischmörser aus Stein oder Metall, nicht der kleine Gewürzmörser.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-205-orig" n="bílého chleba" resp="#fyndling">Weißbrot - hier als Bindemittel, das zeittypische mittelalterliche Andickmittel vor der Mehlschwitze.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-205-orig" n="šmalcu" resp="#fyndling">Schmalz, tierisches Fett (z.B. Schweineschmalz) oder Butter. Der Klammerzusatz „viz rejstřík" (siehe Register) stammt vom Herausgeber der modernen Edition, nicht vom Originalautor.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-205-orig" n="šafránem" resp="#fyndling">Safran - färbt golden und gilt als Statusgewürz; hier zugleich Aroma.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-206-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gewürztes Birnenmus mit Wein - ein dicker, sämiger Fruchtbrei, der heutigen gespickten Kompotts und Birnen-in-Rotwein nahesteht. Es ist eine von drei Varnuže-Frucht-Varianten im Buch und der direkte Zwilling des Kirschmuses sev-207 (gleiche Abfolge, andere Frucht) sowie der Birnenmus-Sippe bgs-081, kkm-036, mha-272, teg-025, m384-059.

Varnuze - das gekochte Mus. Varnuze (zu vařit, kochen) ist der buchtypische Begriff für eine gekochte, eingedickte Frucht- oder Cremespeise; vgl. das Nuss-Varnuze sev-205 und das Kirsch-Varnuze sev-207.

Wein, Fett und Eigelb. Die Birnen kochen in Wein und Schmalz weich, werden durchs Tuch (rouchu) passiert und anschließend mit Eigelb (žlútky vaječnými) sämig gezogen - das Ei bindet und macht das Mus cremig, darf aber nicht durchkochen, sonst stockt es. Das Schmalz fügt Fülle hinzu, weshalb das Gericht nicht fastentauglich ist.

Praxis. Geschälte Birnen in einem Schuss trockenem Weißwein und 1-2 EL Schmalz oder Butter weichkochen, durch ein Sieb streichen. Bei milder Hitze 2 Eigelb einrühren und nur ziehen lassen, bis es sämig wird. Mit guten Gewürzen (dobrým kořením - Zimt, Nelken, Ingwer, Muskat) bestreuen und warm anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-206-orig" n="Varnuze" resp="#fyndling">Buchtypischer Begriff für ein gekochtes, eingedicktes Mus; hier aus Birnen. Vgl. das Nuss-Varnuze sev-205 und das Kirsch-Varnuze sev-207.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-206-orig" n="rouchu" resp="#fyndling">Ein feines Tuch zum Passieren - Standard für die feine, „höfische" Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-206-orig" n="dobrým kořením" resp="#fyndling">Wörtlich „gute Gewürze"; im Kontext süßer Speisen meist Zimt, Nelken, Ingwer, Muskat. Die genaue Mischung war dem Koch überlassen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-207-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gewürztes Kirschmus mit Wein - der direkte Zwilling des Birnenmuses sev-206, nur mit Kirschen statt Birnen. Ein dicker, sämiger Fruchtbrei, der heutigem Kirschkompott und der süddeutschen Kirschsuppe nahesteht. Teil der Varnuže-Frucht-Reihe des Buches.

Varnuze - das gekochte Mus. Varnuze (zu vařit, kochen) ist der buchtypische Begriff für eine gekochte, eingedickte Frucht-Speise; vgl. das Birnen-Varnuze sev-206 und das Nuss-Varnuze sev-205. Verwandt sind die Kirschmuse kkm-023, m725-004, foc-056 und der Buch-Zwilling bgs-082.

Wein, Fett und Eigelb. Die Kirschen (višně neb třešně - Sauer- oder Süßkirschen) kochen in Wein weich, werden durchs Tuch (rúchu) passiert, mit Schmalz angereichert und mit Eigelb sämig gezogen - das Ei bindet, darf aber nicht durchkochen, sonst stockt es. Das Schmalz macht das Gericht reichhaltig und nicht fastentauglich.

Praxis. 500 g entsteinte Kirschen in ca. 200 ml Rotwein weichkochen, durch ein Sieb streichen. 2 EL Schmalz oder Butter einrühren, bei milder Hitze 2 Eigelb unterziehen, bis es sämig wird. Mit guten Gewürzen (Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken) bestreuen und warm anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-207-orig" n="Varnuze" resp="#fyndling">Buchtypischer Begriff für ein gekochtes, eingedicktes Mus; hier aus Kirschen. Vgl. das Birnen-Varnuze sev-206 und das Nuss-Varnuze sev-205.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-207-orig" n="višně neb třešně" resp="#fyndling">Sauerkirschen (višně) oder Süßkirschen (třešně) - das Rezept lässt beide zu.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-207-orig" n="rúchu" resp="#fyndling">Tuch, Leinen - zum Passieren der Kirschen für eine feine Konsistenz.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-207-orig" n="kořením dobrým" resp="#fyndling">Gute Gewürze - eine allgemeine Bezeichnung für eine Mischung gängiger Gewürze wie Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken. Die Zusammensetzung war dem Koch überlassen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-210-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gewürzte Kalbfleisch-Klößchen in einer Geflügelsauce - früher Beleg für die böhmischen knedlíčky (Fleischklößchen), Vorläufer der Klößchen in der Hochzeitssuppe und verwandt mit Quenelles und Königsberger Klopsen. Trotz knedlíky (Knödel) sind hier Fleischklößchen gemeint, keine Teig- oder Kartoffelknödel.

Telecí maso ist Kalbfleisch; fein gehackt und mit Pfeffer, Safran, Ingwer und Petersilie gewürzt bildet es die Klößchenmasse. Der Text nennt kein Ei und kein Brot als Bindung - die fein gehackte, klebrige Masse hält von selbst, ein Eigelb hilft beim Nachkochen.

Jícha jako na koury heißt ‚Sauce wie für Hühner': der Autor verweist auf seine eigenen Geflügelsaucen (etwa die gewürzte Zwiebel- oder Brühensauce) - eine gewürzte, leicht gebundene Brühe.

Řecké víno (griechischer Wein) war im Mittelalter ein Sammelbegriff für kräftige, oft süße Importweine; fehlt er, ersetzt ihn laut Rezept die Geflügelsauce.

Praxis. Kalbfleisch sehr fein hacken (oder wolfen), mit Pfeffer, Safran, Ingwer und gehackter Petersilie würzen, kleine Klößchen formen. Wenn griechischer Wein da ist, eine kräftige, mit Pfeffer und Safran gewürzte Weinsauce ansetzen; sonst eine gewürzte Geflügelbrühe. Die Klößchen darin sanft gar ziehen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-210-orig" n="knedlíky" resp="#fyndling">Knödel, hier als Fleischklößchen aus gehacktem Kalbfleisch interpretiert.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-210-orig" n="řeckého vína" resp="#fyndling">Griechischer Wein, vermutlich ein trockener Weißwein.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-210-orig" n="jíchu, jako na koury" resp="#fyndling">Eine einfache Sauce, wie sie für Geflügel zubereitet wird, wahrscheinlich eine gewürzte Brühe.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-210-orig" n="knedlíky" resp="#fyndling">Fleischklößchen - das gehackte, gewürzte Kalbfleisch wird ohne erwähnte Teighülle direkt zu Klößchen geformt und in der Sauce gegart.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-212-orig" n="koury" resp="#fyndling">Hühner (Plural von Huhn)</note>
        <note type="gloss" target="#sev-212-orig" n="hřebičky" resp="#fyndling">Nelken</note>
        <note type="gloss" target="#sev-212-orig" n="jíchy" resp="#fyndling">Sauce oder Brühe</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-212-orig" n="bude-liť málo, přičiň" resp="#fyndling">Sollte die Menge zu gering sein, füge etwas hinzu. Die genaue Art des Hinzuzufügenden bleibt offen, was im Originaltext impliziert ist.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-212-orig" n="chceš-li pečené neb do jíchy" resp="#fyndling">Ob du es gebraten oder in einer Sauce servieren möchtest, bleibt dir überlassen. Dies wird als zwei mögliche Servierformen für die zuvor beschriebene Fleischmasse interpretiert.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-224-trans" resp="#fyndling">Was ist das? Eine Anleitung zum Selber-Ansetzen von Weinessig - kein Gericht, sondern Vorratswirtschaft. Der Trick ist bis heute derselbe wie bei jeder hausgemachten Essig-Mutter: vorhandene Essigbakterien als Starter nutzen und dem Wein Wärme und Luft geben.

Der Krug als Starter. Statt einer gekauften Essigmutter dient hier ein Krug, v kterýmž prvé ocet byl - in dem zuvor schon Essig war und der noch danach riecht. In den Poren der Tonware sitzen die Essigsäurebakterien (Acetobacter), die den Alkohol im frischen Wein zu Essigsäure umsetzen. Modern entspricht das dem Aufgießen von Wein auf einen Rest naturtrüben, unpasteurisierten Essigs.

Das Wasserbad. Der Krug wird nur do polovice (zur Hälfte) gefüllt, gut verschlossen und in einen Kessel mit kochendem Wasser gestellt, bis der Wein heiß wird - byť i zevřelo, lépeť jest, „wenn er sogar kocht, ist es noch besser". Die Wärme treibt die Säuerung an; man muss nur darauf achten, dass das Wasser im Kessel nicht trockenkocht.

Praxis. Einen sauberen Tonkrug oder ein Glas zur Hälfte mit trockenem Wein füllen, einen Schuss naturtrüben Bio-Essig (Essigmutter) dazugeben. Locker mit einem Tuch abdecken (Acetobacter braucht Luft - fest verschließen nur, wenn man wie hier vorwärmt). Den hier beschriebenen Warm-Anstoß im Wasserbad kann man machen, dann den Ansatz warm und dunkel mehrere Wochen stehen lassen, bis er sauer ist und sich eine Essigmutter bildet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-224-orig" n="Opět jináče" resp="#fyndling">„Wieder anders" - eine Standardformel, mit der die Sammlung eine weitere Variante des vorigen (Essig-)Rezepts einleitet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-224-orig" n="dčbán" resp="#fyndling">Krug oder Kanne, meist aus Ton/Keramik. Dass er zuvor Essig enthielt, ist hier kein Zufall, sondern der Sinn der Sache: Er bringt die Essigbakterien mit.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-239-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gekochtes Wildschwein in einem Sud aus Brot, Bier, Wein und Weinessig, mit Äpfeln und Zwiebel - eine herzhafte, leicht säuerliche Wildschmorerei, die der süß-sauren Pfeffer-/jicha-Tradition folgt. Verwandt mit dem französischen Wildschwein in Gewürzsauce.

Waschen im Sud. Das Fleisch wird zunächst in Brot, Bier, Wein und Essig „gewaschen" (vymyje) und darin gekocht - die Flüssigkeit nimmt den strengen Wildgeschmack, die Säure macht das Fleisch milder und mürber. Die Grenze zwischen Waschen und Marinieren ist hier fließend; der Wortlaut bleibt beim Waschen.

Brot als Bindung. Das mitgekochte Brot dient der zeittypischen Brotbindung: Nach dem Garen wird der Sud (jicha) passiert und zur Sauce eingekocht, gewürzt mit Pfeffer, Nelken und Safran (gelb färbend und als Statusgewürz).

Äpfel zweifach. Äpfel kochen einmal im Sud mit (Süße und Säure) und werden optional ein zweites Mal gebraten obenauf gegeben - eine fruchtige Garnitur, die das fette Wild abrundet.

Praxis. Wildschwein (ersatzweise Schweineschulter oder -nacken) in einem Sud aus Bier, Wein, einem Schuss Weinessig und einer Handvoll altbackenem Brot mit Apfelstücken und einer Zwiebel weich garen (gut 2 Stunden), Sud passieren, würzen, einkochen. Zum Servieren in Butter gebratene Apfelspalten darüber.

Cluster: Wildschwein in Gewürzsauce men-146 und via-125; brotgebundene Fleischsauce mit Zwiebel und Apfel ant-042.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-239-orig" n="Vepřovinu divokú" resp="#fyndling">Wildschweinfleisch (wörtlich „wildes Schweinefleisch").</note>
        <note type="gloss" target="#sev-239-orig" n="jíchu" resp="#fyndling">Brühe, Sud, Sauce - hier der passierte, brotgebundene Garsud.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-239-orig" n="vymyje" resp="#fyndling">„Wäscht" das Fleisch im Sud aus Brot, Bier, Wein und Essig - entfernt den strengen Wildgeschmack und macht das Fleisch mürber.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-239-orig" n="přebera" resp="#fyndling">Verlesen/sortieren - das gekochte Fleisch von Knochen und unerwünschten Teilen trennen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-239-orig" n="vymyje v tom vepřovinu" resp="#fyndling">„Wasche darin das Wildschweinfleisch" - das Fleisch wird im Sud ausgewaschen, um den strengen Wildgeschmack zu nehmen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-240-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein im Sud gegarter Hase unter einer dunklen, blutgebundenen Sauce - im Kern ein mittelalterlicher Pfeffer (schwarze Wildsauce), wie ihn der deutsche Hasenpfeffer bis heute fortführt. Die Äpfel als süß-säuerlicher Gegenpart und der Blut-Essig-Roggenbrot-Sud stellen es in eine breite Wildsaucen-Sippe: ant-042, men-116, foc-022 sowie die Hasen-Fürhess ri15632-018 und m384-031.

Jícha - Sud wird Sauce. Jícha heißt zugleich Brühe und Sauce: Der Hase wird in einer Mischung aus Blut (krev), Bier (pivo) und halb so viel Wasser mit drei Äpfeln gegart; aus genau diesem Kochsud wird anschließend die Sauce bereitet (jíchu z té jíchy dělej).

Blut- und Brotbindung. Das Blut bindet und färbt die Sauce dunkel - das klassische Verfahren der mittelalterlichen Wildküche. Zusätzlich wird eine Scheibe Roggenbrot (topénku z režného chleba) eingerührt, das zeittypische Bindemittel; Essig (vocta, nach Gutdünken) liefert die Säure, die das fette Wild kontert (Süß-sauer-Achse mit den mitgekochten Äpfeln). Gewürzt wird mit Nelken (hřebíčky) und Pfeffer.

Praxis. Hase waschen, in Blut, hellem Bier und halb so viel Wasser mit 3 geviertelten Äpfeln gar köcheln (ca. 60 Min). Hase herausnehmen. In den Sud eine Scheibe eingeweichtes Roggenbrot einrühren und mit dem Blut binden (nicht mehr stark kochen, sonst flockt das Blut), mit Essig, gemahlenen Nelken und Pfeffer abschmecken. Hase anrichten, mit den gekochten Äpfeln garnieren.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-240-orig" n="jícha" resp="#fyndling">Bezeichnet zugleich Brühe und Sauce. Hier wird aus dem Kochsud des Hasen unmittelbar die Sauce bereitet (jíchu z té jíchy dělej).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-240-orig" n="krev" resp="#fyndling">Blut - bindet und färbt die Sauce dunkel; das klassische Bindemittel der mittelalterlichen Wildküche (vgl. moderner Hasenpfeffer).</note>
        <note type="gloss" target="#sev-240-orig" n="topénku z režného chleba" resp="#fyndling">Eine Scheibe Roggenbrot, zum Binden der Sauce eingerührt - das zeittypische Brot-Bindemittel.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-240-orig" n="hřebíčky" resp="#fyndling">Nelken.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-242-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Hasenpfeffer in seinem eigenen Blut - der direkte Vorfahr des bis heute gekochten Hasenpfeffers und des rheinischen Leberpfeffers. Das Blut des Tieres wird aufgefangen und bindet am Ende die Sauce zu einer dunklen, samtigen Tunke. Der böhmische Titel v své jíše (in seiner Sauce) bezeichnet genau dieses Prinzip: Das Tier kocht in einer Sauce, die aus ihm selbst gewonnen wird.

jíše / jícha. Das alttschechische jícha meint Sauce, Brühe oder dicke Tunke - dasselbe Wort durchzieht das ganze Severin-Buch (vgl. die černá jícha, die schwarze Brot-Apfel-Sauce). Hier ist es eine Blutsauce, vergleichbar dem deutschen Pfeffer (Schwarzsauce mit Blutbindung).

Blutbindung. Das Blut wird wie bei jeder klassischen Blutsauce erst ganz zum Schluss eingerührt und darf danach nicht mehr kochen, sonst flockt es aus. Wer kein Hasenblut bekommt, lässt es weg und bindet die Sauce mit etwas Mehl oder ersetzt es durch einen Schuss kräftigen Rotwein - dann ist es kein echter Pfeffer mehr, aber ein passabler Schmorhase.

Praxis. Hasen zerlegen, in Schmalz anbraten, mit Wasser angiessen und mit Apfelstücken weich schmoren (rund 1,5 Stunden). Mit Pfeffer und einer warmen Gewürzmischung (Ingwer, Nelke, Muskat) abschmecken. Kurz vor dem Servieren das aufgefangene Blut unter Rühren einlaufen lassen, nur noch durchziehen lassen, nicht mehr aufkochen. Auf einer Schale anrichten.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-242-orig" n="jíše" resp="#fyndling">Alttschechisch für Sauce, Brühe oder dicke Tunke - hier eine mit Blut gebundene Schwarzsauce, vergleichbar dem deutschen ‚Pfeffer‘.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-242-orig" n="Zastav jej" resp="#fyndling">Bereite ihn zu / setze ihn auf - das Verb leitet die Zubereitung ein, nicht das Töten.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-242-orig" n="přimasť jemu sádlem" resp="#fyndling">Gib ihm Schmalz hinzu - das Schweineschmalz dient zum Anbraten und gibt der mageren Sauce Fett.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-242-orig" n="jakť se zdá" resp="#fyndling">Wie es dir passend erscheint, nach Belieben - typische mittelalterliche Mengenfreiheit beim Würzen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-252-orig" n="Svítky" resp="#fyndling">Eine Art Pfannkuchen oder Fritters, oft zu Ostern zubereitet.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-252-orig" n="Veliké noci" resp="#fyndling">Ostern</note>
        <note type="gloss" target="#sev-252-orig" n="smetanici" resp="#fyndling">Eine Art eingedickte Sahne oder Frischkäse, ähnlich Quark oder Mascarpone.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-252-orig" n="mazání" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Schmierung' oder ‚Bestreichung', hier im Sinne von Teig oder Masse.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-252-orig" n="líhance zlatohlávky" resp="#fyndling">Eine spezielle Art von goldfarbenen Fritters oder Pfannkuchen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-252-orig" n="smetanici / smetany" resp="#fyndling">‚Smetanice' wird als eingedickte Sahne oder Quark interpretiert, da sie entwässert werden soll. ‚Smetany' (im Genitiv) wird als flüssige Sahne übersetzt, die zum Verdünnen der Masse dient.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-252-orig" n="mazání" resp="#fyndling">‚Mazání' wird als ‚Masse' oder ‚Teigmasse' übersetzt, da es sich auf die Grundzubereitung der Fritters bezieht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-252-orig" n="starého piva" resp="#fyndling">Altbier / gereiftes Starkbier - 'stare pivo' = lange fassgelagertes, obergaeriges Bier mit kraeftigem Malzcharakter (Bock-Typ). Wurde reduziert eingesetzt; leichte Saurenote durch Lagerung moeglich. Praxis: dunkles Bockbier, notfalls mit einem Schuss Malzessig.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#sev-253-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßes, in Schmalz gebackenes Mandel-Gebäck - ein gefüllter, frittierter Teig, der den italienischen cannoli und den österreichischen Mandel-Buchteln nahesteht. Verwandt mit dem gebackenen Mandel-Reis-Mus kkm-046, den Milchküchlein kkm-099 und der gebratenen Mandel-Hirsecreme mar-136.

Húsce - „Gänschen". Húsce ist alttschechisch ein Diminutiv von husa (Gans) und bezeichnet ein kleines Backwerk - entweder nach Tier-Form ausgeschnitten oder schlicht als „kleine Köstlichkeit" benannt. Die Form-Benennung nach Tieren war im spätmittelalterlich-frühneuzeitlichen Backhandwerk üblich (vgl. die heutigen Martinsgänse aus Hefeteig).

Mandelmilch-Mandel-Füllung in dünnem Teig. Die mit Zucker eingekochte, eingedickte Mandelmilch und die gekochten Mandeln bilden eine süße Füllung, die in dünn ausgerolltem Weißmehl-Teig eingeschlagen und in der Pfanne (v pánvi) in Schmalz (v sádle) ausgebacken wird - eine Frittiertechnik, kein Ofengebäck.

Eine unklare Stelle. Die Passage vlož pak na rub a polož doch mezi ně ist im frühneuzeitlichen Tschechisch schwer zu deuten. Na rub heißt wörtlich „auf die Rückseite/Unterlage", doch ist hier nicht sicher bestimmbar. Sinngemäß geht es darum, die Füllung auf den Teig zu geben und einzuschlagen; die genaue Reihenfolge bleibt offen (siehe interpretive_choices).

Praxis. 500 ml Mandelmilch mit 100 g Zucker zu einer dicken Masse einkochen, mit 100 g gehackten gekochten Mandeln mischen. Aus 300 g Weizenmehl (und etwas Wasser) einen festen Teig kneten, dünn ausrollen, Füllung auftragen, einschlagen, in Stücke schneiden und in reichlich heißem Schmalz goldbraun ausbacken.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-253-orig" n="Húsce" resp="#fyndling">Alttschechisch „Gänschen", Diminutiv von husa (Gans). Bezeichnet ein kleines, gefülltes Backwerk: Mandelmilch-Mandel-Zucker-Masse in dünnem Weißmehl-Teig, in der Pfanne in Schmalz ausgebacken. Die Form-Benennung nach Tieren war im spätmittelalterlich-frühneuzeitlichen Backhandwerk üblich (vgl. moderne Martinsgänse aus Hefeteig). Inhaltlich verwandt mit italienischen cannoli (Backhülle mit süßer Mandelmilch-Füllung) und österreichischen Mandel-Buchteln.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-253-orig" n="vlož pak na rub a polož doch mezi ně" resp="#fyndling">Sprachlich unsichere Passage. Na rub = „auf die Rückseite/Unterlage", doch ist nicht eindeutig bestimmbar. Sinngemäß: die Füllung auf den Teig geben und einschlagen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-253-orig" n="vlož pak na rub a polož doch mezi ně" resp="#fyndling">Die Mandelmilch-Zucker-Masse als Füllung auf den ausgerollten Teig geben, die gekochten Mandeln darauflegen und den Teig darüberschlagen, sodass die Füllung umschlossen ist. Na rub („auf die Rückseite/Unterlage") und doch sind im Kontext sprachlich unsicher; diese Lesart ergibt den praktikabelsten Kochschritt für ein gefülltes Backwerk.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
