<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Le Viandier de Taillevent (Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent)</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/quellen/viandier/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent</title>
          <date when="1300">1300</date>
          <idno type="URI">https://www.gutenberg.org/cache/epub/26567/pg26567.txt</idno>
          <note>Transkription: Jérôme Pichon &amp; Georges Vicaire, Le Viandier de Taillevent (1892), Project Gutenberg #26567</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fro">Moyen Français (ca. 1300-1400)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="via-010">
        <head>Fisch-Cretonnee</head>
        <div type="original" xml:id="via-010-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-010-trans">
          <p>Pour la cretonnee a poisson prenes carpe brochet escaile &amp;

frises quant il sera par pieces &amp; faites vostre bouillon pareil a celluy
de chair fors quil soit fait de puree de poix et lautre est fait de
bouillon de chair &amp; tout le demourant soit fait comme celluy de chair.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-010-trans" xml:lang="de" corresp="#via-010-orig">
          <p>Für die Fisch-Cretonnee nimm Karpfen und Hecht. Schuppt die Fische und teilt sie in Stücke, dann frittiert sie. Bereitet eure Brühe ähnlich der Fleisch-Cretonnee zu, jedoch soll diese aus Erbsenpüree bestehen, während die Fleisch-Cretonnee-Brühe aus Fleischbrühe gemacht wird. Alle weiteren Schritte sollen wie bei der Fleisch-Cretonnee ausgeführt werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="carpe">Karpfen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brochet">Hecht</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="puree de poix">Erbsen (getrocknet)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bouillon">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tout le demourant">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tout le demourant">Gewürzmischung (Ingwer, Zimt, Nelken)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="frises">Fett (zum Frittieren)</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="tout le demourant">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-023">
        <head>Brouet rappé - passierter Eintopf von Kalb und Geflügel</head>
        <div type="original" xml:id="via-023-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-023-trans">
          <p>Pour brouet rappe / prenes veau poulaille despeces par pieces &amp; mettes

souffrire en vng pot en sain de lart &amp; du bouillon de beuf &amp; mettes du
pain tramper dedans coules &amp; soit mis du grain / &amp; gingembre sans autres
espices assez competamment. Et quant le potaige sera prest / prenes vert
ius de grain ou grouselles pour mettre dessus.
(Page 10)</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-023-trans" xml:lang="de" corresp="#via-023-orig">
          <p>Für einen passierten Eintopf nimm Kalb- und Geflügelfleisch, in Stücke zerteilt. Brate es in einem Topf in Schweineschmalz an. Gib Rinderbrühe hinzu und lasse Brot darin einweichen. Seihe die Flüssigkeit durch. Füge Paradieskörner und Ingwer hinzu, ohne weitere Gewürze, in ausreichender Menge. Wenn der Eintopf fertig ist, gib Verjus (Saft unreifer Trauben) oder Stachelbeeren darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="veau">Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poulaille">Geflügel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sain de lart">Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bouillon de beuf">Rinderbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grain">Paradieskörner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vert ius de grain">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="grouselles">Stachelbeeren</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-033">
        <head>Vinaigrette mit gebratenem Schweinefleisch</head>
        <div type="original" xml:id="via-033-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-033-trans">
          <p>Pour faire vinaigrette. prenez hastes menues de pourchailles en la

broche ou sur le gril &amp; les despeces par petis morceaulx et les mettes
en vng pot. et prenez de loignon bien menu trenche &amp; le mettez cuyre / &amp;
quant il sera cuyt le mettes auecques le grain &amp; ayez de la canelle &amp; du
gingembre &amp; des menues espices et vng petit de saffran et luy donnes
couleur &amp; deffaictes les espices de vng peu vin aigre / (Page 13) &amp;
mettez boullir tout ensemble &amp; gouter de sel bien apoint.
Bousac.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-033-trans" xml:lang="de" corresp="#via-033-orig">
          <p>Zur Zubereitung einer Vinaigrette: Nimm kleine Stücke von Schweinefleisch, das am Spieß oder auf dem Grill gebraten wurde, zerteile sie in kleine Würfel und gib sie in einen Topf. Nimm eine fein gehackte Zwiebel und koche sie. Wenn sie gar ist, gib sie zum Fleisch. Gib Zimt, Ingwer, feine Gewürze und ein wenig Safran hinzu, um dem Gericht Farbe zu verleihen. Löse die Gewürze in etwas Sauerwein auf. Bringe alles zusammen zum Kochen und schmecke es gut mit Salz ab.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="hastes menues de pourchailles en la broche ou sur le gril">Gebratenes Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="loignon bien menu trenche">Zwiebel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menues espices">Feine Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vng petit de saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vng peu vin aigre">Sauerwein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel bien apoint">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-057">
        <head>Mandelpaste in Keilform</head>
        <div type="original" xml:id="via-057-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-057-trans">
          <p>Pour faire Iron damandes pour quatre platz / broyez les amandes en vng

mortier enuiron quatre liures et passes en estamine auec vng peu deaue
chaulde et que lamande soit asses espes et y mettes vng quarteron sucre
et bouilles tout ensemble en vne paelle / et quant il sera bouilly le
mettes en vne estamine ou sur toille neufue et le laisses refroidir et
le mettez en platz en facon de coingz de beurre et puis prenez des plus
belles amandes / et les fendez par la moitie et chascune moytie fendez
en trois parties du long et en iaunisses la moytie en saffran / et puis
les plantes en belles ranges parmy le long / et puis prenez du lait
quant vous vouldres seruir et qui ne touche point dedans les amandes
quasi mis dedans.
Oeufz rostis en la broche</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-057-trans" xml:lang="de" corresp="#via-057-orig">
          <p>Um Mandelpaste für vier Portionen zuzubereiten: Zerstoße die Mandeln in einem Mörser, etwa zwei Kilogramm, und passiere sie durch ein feines Tuch mit etwas heißem Wasser, sodass die Mandelmasse recht dick wird. Gib einhundertfünfundzwanzig Gramm Zucker hinzu und koche alles zusammen in einer Pfanne. Wenn es gekocht ist, gib es in ein feines Tuch oder auf ein neues Leinentuch und lasse es abkühlen. Lege es dann auf Teller in Form von Butterkeilen. Nimm danach die schönsten Mandeln, spalte sie der Länge nach in zwei Hälften, und jede Hälfte spalte nochmals der Länge nach in drei Teile. Färbe die Hälfte davon mit Safran gelb. Dann stecke sie in schönen Reihen der Länge nach in die Mandelkeile. Nimm Milch, wenn du servieren möchtest, und gieße sie so ein, dass sie die Mandeln nicht berührt, fast wie separat hinzugefügt.</p>
          <p>Geröstete Eier am Spieß: Röste Eier am Spieß.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="amandes en vng mortier enuiron quatre liures">Mandeln</ingredient> - 2000 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vng peu deaue chaulde">Heißes Wasser</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vng quarteron sucre">Zucker</ingredient> - 125 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lait">Milch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Oeufz">Eier</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-062">
        <head>Coulis vom jungen Huhn für Kranke</head>
        <div type="original" xml:id="via-062-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-062-trans">
          <p>Pour faire autre coulis pour malade. prenez vng poussin ou deux / &amp;

les faictes par la maniere du deuant dudit chappon &amp; au broyer si mettes
vne douzaine damandes pour estre plus substancieux.
Coulis a poisson</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-062-trans" xml:lang="de" corresp="#via-062-orig">
          <p>Für einen weiteren Coulis für Kranke nimm ein oder zwei junge Hühner. Bereite sie auf die gleiche Weise zu, wie zuvor für den Kapaun beschrieben: Koche das Huhn gar, löse das Fleisch von den Knochen und zerstoße es dann fein im Mörser. Gib dabei ein Dutzend Mandeln hinzu, damit der Coulis nahrhafter wird. Seihe die Masse anschließend durch ein feines Tuch, um eine glatte, sämige Konsistenz zu erhalten. Würze mit Salz nach Geschmack.</p>
          <p>Für einen Coulis mit Fisch verfahre auf dieselbe Weise, indem du anstelle des Huhns Fisch verwendest.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vng poussin ou deux">Junges Huhn</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vne douzaine damandes">Mandeln</ingredient> - 12</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poisson">Fisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Wasser oder Brühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied)">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-071">
        <head>Fleischfüllung für Pasteten (Kalb und Kapaun)</head>
        <div type="original" xml:id="via-071-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-071-trans">
          <p>Pastes de veau. prenez veau &amp; gresse de beuf &amp; haches tout ensemble

bien menu &amp; les espices qui appartinnent sont gingembre cynamome &amp; en la
facon dyuer y soit mis fromage fin.
Pastes de chappons</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-071-trans" xml:lang="de" corresp="#via-071-orig">
          <p>Nimm Kalbfleisch und Rinderfett und hacke beides zusammen sehr fein. Die dazugehörigen Gewürze sind Ingwer und Zimt. In der Winterart gib feinen Frischkäse hinzu.</p>
          <p>Für Kapaunenpasteten verfahre ebenso, verwende anstelle des Kalbfleisches Kapaunenfleisch.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="veau">Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gresse de beuf">Rinderfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cynamome">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fromage fin">Frischkäse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chappons">Kapaunenfleisch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-072">
        <head>Kapaunpasteten mit Speck und Gewürzen</head>
        <div type="original" xml:id="via-072-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-072-trans">
          <p>Pastes de chappons mettes du lart dessus &amp; pour espices y mettes du

gingembre / menues espices / &amp; saffran.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-072-trans" xml:lang="de" corresp="#via-072-orig">
          <p>Bereite Pasteten vom Kapaun zu. Lege Speck darauf. Für die Würzung gib Ingwer, feine Gewürze und Safran hinzu. Dieses Rezept ist sehr prägnant und setzt die Kenntnis der Pastetenherstellung voraus.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pastes de chappons">Kapaunfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pastes de chappons">Pastetenteig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lart">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menues espices">Feine Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-073">
        <head>Kapaunenpastete mit Rindermark</head>
        <div type="original" xml:id="via-073-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-073-trans">
          <p>Pastes de halebrans de chappons. Mettes les chappons en paste &amp; apres

vous descharneres toute la chair des chappons et de la gresse de beuf et
haches tout ensemble &amp; esditz pastes moelle de beuf des moyeux doeufz
cuytz lardes de clou de girofle et pour espices mettes y vng peu de
gingembre cynamome / saffran / et sucre desdictes espices mettes en
cuire en pouldre dessusdicte et de sucre raisonnablement.
(Page 25) Pastes de chappons.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-073-trans" xml:lang="de" corresp="#via-073-orig">
          <p>Pasteten von Kapaunenbrüsten. Verarbeite die Kapaune zu einer Pastetenfüllung. Danach entbeine das gesamte Fleisch der Kapaune und das Rinderfett. Hacke alles zusammen fein. Gib in die Pastetenfüllung Rindermark und gekochte Eigelbe, die mit Nelken gespickt sind. Als Gewürze füge etwas Ingwer, Zimt, Safran und Zucker hinzu. Von den genannten Gewürzen gib die pulverisierten Sorten und Zucker in angemessener Menge zum Kochen hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chappons">Kapaune</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chair des chappons">Kapaunenfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gresse de beuf">Rinderfett</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moelle de beuf">Rindermark</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moyeux doeufz cuytz">Gekochte Eigelbe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="clou de girofle">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="cynamome">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sucre">Zucker</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-098">
        <head>Birnen-Pasteten mit Zuckerfüllung</head>
        <div type="original" xml:id="via-098-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-098-trans">
          <p>Pastes de poire crues mises sur bout &amp; emplisses le creux de sucre a

trois grosses poires comme vng quarteron de sucre bien couuerte &amp; doree
doeufz ou de saffran &amp; mis au four &amp; bien cuire.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-098-trans" xml:lang="de" corresp="#via-098-orig">
          <p>Nimm rohe Birnen und mache Pasteten daraus. Setze sie aufrecht und fülle die Höhlung mit Zucker - auf drei große Birnen kommt etwa ein Quarteron Zucker. Decke sie gut ab und vergolde sie mit Eigelb oder Safran. Schiebe sie in den Ofen und backe sie gut durch.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="trois grosses poires">Birnen</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vng quarteron de sucre">Zucker</ingredient> - 122 g</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pastes">Mürbeteig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="doeufz ou de saffran">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="doeufz ou de saffran">Safran</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-113">
        <head>Sauce für gebratene Alse</head>
        <div type="original" xml:id="via-113-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-113-trans">
          <p>Pour faire saulce a lalose mettes rostir lalose en vng plat casse ou

en la broche. prenes pour vne alose demye once gingembre &amp; vne chopine
vert ius &amp; quant lalose sera demye cuyte mettes le vert ius dessus
lalose. prenez vne poignee de percil &amp; de toutes bonnes herbes &amp; mettes
dedans la saulce.
Autre saulce a lalose</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-113-trans" xml:lang="de" corresp="#via-113-orig">
          <p>Um eine Sauce für die Alse zu machen, brate die Alse in einer einfachen Schale oder am Spieß. Nimm für eine Alse eine halbe Unze Ingwer und eine Chopine Verjus. Wenn die Alse halb gar ist, gieße den Verjus über sie. Nimm eine Handvoll Petersilie und von allen guten Kräutern und gib sie in die Sauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="lalose">Alse</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="demye once gingembre">Ingwer</ingredient> - 15 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vne chopine vert ius">Verjus</ingredient> - 0.47 l</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vne poignee de percil">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="toutes bonnes herbes">Gute Kräuter</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-120">
        <head>Brandgeschmack aus Eintöpfen entfernen</head>
        <div type="original" xml:id="via-120-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-120-trans">
          <p>Prenez toille blanche mouillee deaue bien froide &amp; mettes sur vostre

pot &amp; le tournez dung coste &amp; dautre / &amp; tires vostre pot en ce faisant
hors du feu.
Pour oster arseure de tous potaige.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-120-trans" xml:lang="de" corresp="#via-120-orig">
          <p>Nimm ein weißes Tuch, tränke es in sehr kaltem Wasser. Lege es auf den Topf und drehe diesen dabei von einer Seite zur anderen. Nimm den Topf währenddessen vom Feuer. Dies dient dazu, den Brandgeschmack aus allen Eintöpfen zu entfernen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="toille blanche mouillee deaue bien froide">Weißes Tuch, in kaltem Wasser getränkt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vostre pot">Topf mit angebranntem Eintopf</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="potaige">Eintopf</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-125">
        <head>Wildschwein mit Kamelinsauce</head>
        <div type="original" xml:id="via-125-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-125-trans">
          <p>Sanglier fraitz cuyt en eaue / et vin. a la cameline

Chappons et veau aux herbes.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-125-trans" xml:lang="de" corresp="#via-125-orig">
          <p>Frisches Wildschwein, gekocht in Wasser und Wein, zur Kamelinsauce. Kapaune und Kalb mit Kräutern.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Sanglier fraitz">Frisches Wildschweinfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="a la cameline">Kamelinsauce</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Chappons">Kapaune</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="veau">Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="herbes">Kräuter</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-126">
        <head>Geröstetes Kalbsragout mit Kräutern</head>
        <div type="original" xml:id="via-126-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-126-trans">
          <p>Mettes cuyte en eaue et sel &amp; du lart pour luy donner saueur auec du

percil / sauge / &amp; ysope.
Ciue de veau roussy.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-126-trans" xml:lang="de" corresp="#via-126-orig">
          <p>Setze es auf in Wasser und Salz, und Speck, um ihm Geschmack zu geben, dazu Petersilie, Salbei und Ysop. Gebräuntes Kalbs-Civet.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ciue de veau roussy">Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lart">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="percil">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sauge">Salbei</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="ysope">Ysop</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-128">
        <head>Potage von Schweineinnereien</head>
        <div type="original" xml:id="via-128-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-128-trans">
          <p>Chauldin de porc soit cuyt en eaue &amp; sel. puis couppe par morceaulx

souffrit en sain de lart. &amp; prenez gingembre: poiure long: saffran: pain
halle trempe en bouillon de beuf &amp; en laict de vache / car son bouillon
sent le fiens passes parmy lestamine. prenes vertius vinaigre &amp; cuyt vng
peu en eaue mettes en vostre potaige sur le point de seruir files les
moyeux doeufz dedans &amp; faictes bouillir tout ensemble.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-128-trans" xml:lang="de" corresp="#via-128-orig">
          <p>Koche die Schweineinnereien in Wasser und Salz. Schneide sie anschließend in mundgerechte Stücke und brate sie in Schweineschmalz an. Nimm Ingwer, langen Pfeffer, Safran und geröstetes Brot, das du in Rinderbrühe und Kuhmilch eingeweicht hast. Denn der eigene Kochsud der Innereien riecht nach Dung; seihe ihn durch ein feines Tuch. Nimm Verjus und Essig, koche beides kurz in Wasser auf. Gib dies alles in deinen Eintopf, kurz bevor du ihn servierst. Rühre die Eigelbe ein, sodass sie Fäden ziehen und die Speise binden, und lasse alles zusammen aufkochen.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Chauldin de porc">Schweineinnereien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sain de lart">Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poiure long">Langer Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain halle">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bouillon de beuf">Rinderbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="laict de vache">Kuhmilch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertius">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moyeux doeufz">Eigelb</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-135">
        <head>Civet vom Wild (Hase, Kaninchen)</head>
        <div type="original" xml:id="via-135-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-135-trans">
          <p>Ciue soit hale en broche tout cru ou sur le gril sans laisser trop

cuyre puis despeces par pieces &amp; mettes souffrir en sain de lart auec
oignons menus mainces puis prenez pain halle sur le gril deffaictes de
vin &amp; de bouillon de beuf &amp; de puree de poys faictes bouillir auec
vostre grain puis affines gingembre / canelle / girofle / graine de
paradis &amp; saffran pour donner couleur deffaictes de vertius &amp; de
vinaigre &amp; fort despices.
Ciue de lieure doit estre noir &amp; soit fait pareillement mais ne fault
point lauer la chair.
Ciue (Page 36) de connins doit estre aigre fort &amp; fait comme celluy de
lieure.
Chapitre</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-135-trans" xml:lang="de" corresp="#via-135-orig">
          <p>Brate das Wildfleisch, sei es Hase oder Kaninchen, am Spieß noch roh oder auf dem Grill an, ohne es zu stark zu garen. Teile es dann in Stücke und lasse es in Schweineschmalz mit fein gehackten Zwiebeln schmoren. Nimm anschließend geröstetes Brot vom Grill, löse es in Wein, Rinderbrühe und Erbsenpüree auf. Lasse diese Mischung mit deinem Fleisch aufkochen. Verfeinere das Gericht dann mit Ingwer, Zimt, Nelken, Paradieskörnern und Safran, um ihm Farbe zu verleihen. Löse die Gewürze in Verjus und Essig auf und würze kräftig.</p>
          <p>Für Hasencivet: Es soll schwarz sein und auf die gleiche Weise zubereitet werden, doch wasche das Fleisch nicht.</p>
          <p>Für Kaninchencivet: Es soll kräftig säuerlich sein und wie das Hasencivet zubereitet werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Ciue soit hale en broche tout cru ou sur le gril">Wildfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sain de lart">Schweineschmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oignons menus mainces">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain halle sur le gril">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bouillon de beuf">Rinderbrühe</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="puree de poys">Erbsenpüree</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="girofle">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="graine de paradis">Paradieskörner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertius">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fort despices">Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-137">
        <head>Gebratenes Kalb mit Kamelinsauce</head>
        <div type="original" xml:id="via-137-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-137-trans">
          <p>Veau rosty soit pourbouilly &amp; larde menges a la cameline en paste a

pouldre fine &amp; saffran.
Fraise de veau</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-137-trans" xml:lang="de" corresp="#via-137-orig">
          <p>Brate Kalbfleisch, sei es vorgekocht und gespickt. Serviere es mit Kamelinsauce, die mit feinem Gewürzpulver und Safran zubereitet ist. Auch Kalbsbries kann auf diese Weise zubereitet werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Veau">Kalbfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="larde">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied for cameline)">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied for cameline)">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(implied for cameline)">Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(part of pouldre fine)">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(part of pouldre fine)">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(part of pouldre fine)">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="(part of pouldre fine)">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fraise de veau">Kalbsbries</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-143">
        <head>Gefülltes Spanferkel</head>
        <div type="original" xml:id="via-143-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-143-trans">
          <p>Pourcelet farcy soit eschaude &amp; mis en broche &amp; soit la farce faicte

de lyssue du pourcelet &amp; des rouelles de porcelet &amp; des rouelles de port
cuyt de moyeux doeufz fromaige de gun chastaignes cuytes pellees &amp; fine
pouldre despices tout ensemble &amp; puis mettes ou ventre du pourcelet &amp;
restouppes le trou &amp; passines en vinaigre &amp; sain bouillant menges a
poyure iaunet.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-143-trans" xml:lang="de" corresp="#via-143-orig">
          <p>Man nehme ein gefülltes Spanferkel, brühe es ab und stecke es auf einen Spieß. Die Füllung bereite aus den Innereien des Spanferkels, sowie aus Stücken vom Spanferkelfleisch und gekochtem Schweinefleisch. Vermische dies alles mit Eigelb, Frischkäse, gekochten und geschälten Kastanien und einer feinen Gewürzmischung. Fülle diese Masse in den Bauch des Spanferkels und verschließe die Öffnung. Beträufle das Spanferkel während des Bratens mit Essig und siedendem Schmalz. Serviere es mit einer gelben Pfeffersauce.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Pourcelet">Spanferkel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lyssue du pourcelet">Innereien vom Spanferkel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rouelles de porcelet">Spanferkelfleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="rouelles de port cuyt">Gekochtes Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="moyeux doeufz">Eigelb</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fromaige de gun">Frischkäse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chastaignes cuytes pellees">Gekochte, geschälte Kastanien</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fine pouldre despices">Feine Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vinaigre">Essig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sain bouillant">Siedendes Schmalz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-157">
        <head>Gewürztes Austernragout mit Brotsauce</head>
        <div type="original" xml:id="via-157-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-157-trans">
          <p>Cyue doistres eschauldes &amp; laues tresbien pourbouilles &amp; frises en

huille auec oignons affines gingembre canelle graine de paradis &amp;
saffran. prenez pain halle trampe en puree de poys ou en eaue bouillie
auec vin &amp; vertius &amp; mettes bouillir ensemble auec les oistres.
Brothetz rostis a chaudume affine gingembre canelle graine saffran pain
halle trampe en puree de poys vin vertius faictes bouillir gettes sur
vostre grain.
Flans &amp; tartres</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-157-trans" xml:lang="de" corresp="#via-157-orig">
          <p>Für ein Austern-Civet: Brühe und wasche die Austern sehr gründlich, koche sie kurz vor und brate sie dann in Öl. Gib fein gehackte Zwiebeln, Ingwer, Zimt, Paradieskörner und Safran hinzu. Nimm geröstetes Brot, getränkt in Erbsenpüree oder in kochendem Wasser, zusammen mit Wein und Verjus. Lass dies alles zusammen mit den Austern aufkochen.</p>
          <p>Für einen Brouet von Gebratenem mit heißer Würze: Gib fein gehackten Ingwer, Zimt, Paradieskörner, Safran, geröstetes Brot (getränkt in Erbsenpüree), Wein und Verjus hinzu. Koche dies auf und gieße es über dein gebratenes Fleisch.</p>
          <p>Fladen und Tartes</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="doistres">Austern</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="huille">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="oignons affines">Zwiebeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="graine de paradis">Paradieskörner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pain halle">Geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="puree de poys">Erbsenpüree</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="eaue bouillie">Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vin">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vertius">Verjus</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vostre grain">Gebratenes Fleisch</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
      <div type="recipe" xml:id="via-170">
        <head>Feine Gewürzmischung (Pouldre Fine)</head>
        <div type="original" xml:id="via-170-orig" xml:lang="fro" corresp="#via-170-trans">
          <p>Gingembre canelle girofle graine de paradis poiure mastic garingal

noix muscade saffran canelle sucre agnis &amp; pouldre fine.
Du chapellet fait au boys sur la mer le siziesme iour de iuing. Mil
quatre cens cinquante &amp; cinq par Monseigneur du Mayne / &amp; Madamoyselle
de chasteau brun.
Le Premier.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="via-170-trans" xml:lang="de" corresp="#via-170-orig">
          <p>Ingwer, Zimt, Nelken, Paradieskörner, Pfeffer, Mastix, Galgant, Muskatnuss, Safran, Zimt, Zucker, Anis und feines Pulver.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Gingembre">Ingwer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="canelle">Zimt</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="girofle">Nelken</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="graine de paradis">Paradieskörner</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poiure">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="mastic">Mastix</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="garingal">Galgant</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="noix muscade">Muskatnuss</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="saffran">Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sucre">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="agnis">Anis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pouldre fine">Feine Gewürzmischung</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#via-010-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Fasten-Variante der cretonnée - im Viandier ein gebundenes Püree-Gericht, bei dem das Hauptzutat-Stück (sonst Erbsen oder Bohnen mit Milch) hier durch frittierten Fisch ersetzt wird und die Bindung statt aus Fleischbrühe aus purée de poix, einem Püree getrockneter Erbsen, kommt. Der Ménagier de Paris überliefert dieselbe Idee gleich mehrfach: men-096 ist die direkte Fisch-Cretonnée für Fastentage, men-095 die Geflügel-/Erbsen-Version, men-041 die reine Bohnen-Cretonnée.

Der Text ist - wie viele Viandier-Einträge - eine Kurzanweisung, die auf das vorausgehende Fleisch-Rezept verweist (tout le demourant soit fait comme celluy de chair, "alles Übrige mache wie bei dem aus Fleisch"). Das hier rekonstruierte Vorgehen entspricht der gut belegten Cretonnée-Technik: kochen/garen, durchs Tuch passieren, mit Eigelb und Safran binden und würzen.

escaile &amp; frises meint zwei Schritte: die Fische schuppen (escailler) und in Stücken in heißem Fett ausbacken (frire). Das Frittieren vorab ist typisch für Fastenfisch und gibt dem milden Püree Röstaroma.

Praxis. Karpfen und Hecht schuppen, in Stücke teilen und in reichlich heißem Pflanzenöl oder Schmalz goldbraun frittieren. Getrocknete Erbsen weich kochen und zu einem glatten Püree passieren - das ersetzt die Fleischbrühe der Fleisch-Variante. Das Erbsenpüree mit etwas Kochwasser auf Saucen-Konsistenz bringen, mit Ingwer, Zimt und einer Spur Nelke würzen, mit Safran gelb färben und mit Salz abschmecken. Die frittierten Fischstücke kurz darin ziehen lassen und sofort servieren. Lässt sich gut über offenem Feuer machen: ein Topf zum Frittieren, ein Topf für das Püree.</note>
        <note type="gloss" target="#via-010-orig" n="cretonnee" resp="#fyndling">Eine Cretonnee war im Mittelalter ein dicker Eintopf oder Brei, oft mit Fleisch oder Fisch, der mit Brot oder Eiern gebunden und mit Gewürzen verfeinert wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#via-010-orig" n="escaile &amp; frises" resp="#fyndling">Bedeutet, die Fische zu schuppen und anschließend in Stücken zu frittieren oder knusprig zu braten.</note>
        <note type="gloss" target="#via-010-orig" n="puree de poix" resp="#fyndling">Ein Püree aus getrockneten Erbsen, das als Basis für die Brühe dient und dieser eine sämige Konsistenz verleiht.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-023-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein brouet rappé - eine brotgebundene, durchgeseihte Brühe (brouet) über angebratenem Kalb- und Geflügelfleisch, am Schluss mit saurem Saft frisch abgeschmeckt. Die Familie ist im Korpus dicht belegt: men-075 (Eintopf mit gegrilltem Fleisch), men-115 (helles Kalbs-Civet), men-235 ("falscher Knurrhahn") und men-106 (weißes Brouet vom Geflügel) teilen dasselbe Grundverfahren - anbraten, mit Brühe und eingeweichtem Brot binden, passieren, mit Ingwer/Paradieskörnern würzen und mit Verjus oder Stachelbeeren säuern.

rappé (im Titel brouet rappe) bezeichnet die Bindung: Brot wird in der Brühe eingeweicht und dann durchgeseiht (coules), sodass eine sämige Sauce entsteht - nicht zu verwechseln mit gerösteter Bindung anderer Brouets.

grain ist hier kein Getreide, sondern die schon erwähnten Fleischstücke (mittelfranzösisch grain = die festen Bestandteile, das "Eingemachte" eines Eintopfs). Die durchgeseihte Brühe wird also über das Fleisch gegeben.

grain in vert ius de grain meint dagegen Trauben: verjus de grain ist Verjus aus unreifen Weintrauben (im Gegensatz zu Verjus aus Sauerampfer). Als saisonale Alternative nennt der Text grouselles - Stachelbeeren, die im Frühsommer dieselbe frische Säure liefern, bevor die Trauben so weit sind.

Praxis. Kalb- und Geflügelfleisch in Stücke schneiden und in Schweineschmalz im Topf anbraten. Mit kräftiger Rinderbrühe ablöschen, eine Handvoll altbackenes Brot einweichen, kurz ziehen lassen und die Bindung durch ein Sieb oder Tuch passieren. Diese gebundene Brühe übers Fleisch gießen, nur mit Paradieskörnern und Ingwer würzen (der Text betont sans autres espices - ohne weitere Gewürze), gar ziehen lassen. Zum Servieren mit Verjus oder zerdrückten Stachelbeeren übergießen.</note>
        <note type="gloss" target="#via-023-orig" n="brouet rappé" resp="#fyndling">Brotgebundene, durchgeseihte Brühe; das eingeweichte Brot wird passiert und macht die Sauce sämig.</note>
        <note type="gloss" target="#via-023-orig" n="grain" resp="#fyndling">Hier die festen Fleischstücke des Eintopfs (mfrz. 'grain' = das Eingemachte), nicht Getreide. In 'vert ius de grain' dagegen: unreife Weintrauben.</note>
        <note type="gloss" target="#via-023-orig" n="vert ius de grain" resp="#fyndling">Verjus aus unreifen Weintrauben - saures Säuerungsmittel; saisonal durch Stachelbeeren (grouselles) ersetzbar.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-033-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine warme vinaigrette des Viandier - keine moderne kalte Salat-Vinaigrette, sondern eine warme, säuerlich-würzige Sauce, in der gebratenes Schweinefleisch mit gegarter Zwiebel aufgekocht und mit Essig/Sauerwein abgeschmeckt wird. Das nächste Stück im Korpus ist men-105 (geschmortes Schweinefleisch mit Gewürz-Vinaigrette), das dieselbe Kombination - vorgebratenes Schwein, Zwiebel, warme Säure-Gewürz-Sauce - ausführlicher beschreibt.

hastes menues de pourchailles sind kleine Spieß- oder Grillstücke vom Schwein (haste = Spießbraten, pourcel/pourchaille = junges Schwein). Das Fleisch wird also erst über dem Feuer gebraten und dann gewürfelt - der Bratgeschmack ist Teil des Gerichts.

vin aigre heißt wörtlich "saurer Wein" und meint Wein-Essig oder einen sehr sauren, kippenden Wein. Der Begriff gibt der Sauce ihren Namen (vinaigrette).

Die Würz-Färb-Formel ist klassisch französisch: Zimt, Ingwer und menues espices (feine Gewürzmischung), gefärbt mit etwas Safran - die Gewürze werden im Essig aufgelöst, bevor alles zusammen aufkocht.

Praxis. Schweinefleisch (z.B. Nacken oder Bauch) am Spieß oder auf dem Grill braten, in kleine Würfel schneiden und in einen Topf geben. Eine fein gehackte Zwiebel separat weich garen, zum Fleisch geben. Zimt, Ingwer, feine Gewürzmischung und eine Spur Safran in etwas Weinessig (Sauerwein) auflösen, übers Fleisch geben und alles zusammen kurz aufkochen. Kräftig mit Salz abschmecken. Warm servieren - am Lager ideal, weil das Fleisch ohnehin am Feuer gebraten wird und die Sauce im selben Topf entsteht.</note>
        <note type="gloss" target="#via-033-orig" n="hastes menues de pourchailles" resp="#fyndling">Kleine Stücke von Schweinefleisch, die am Spieß oder Grill zubereitet wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#via-033-orig" n="vin aigre" resp="#fyndling">Sauerwein, ein saurer Wein oder Essig.</note>
        <note type="gloss" target="#via-033-orig" n="menues espices" resp="#fyndling">Feine Gewürze, eine Mischung aus edlen Gewürzen wie Ingwer, Zimt, Nelken, Muskatnuss und Paradieskörnern.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-057-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein höfisches Mandelkonfekt aus dem Viandier - gekochte, gezuckerte Mandelmasse, die nach dem Abtropfen und Auskühlen in Keile (wie Butterstücke) geformt und mit gespaltenen Mandeln verziert wird. Es gehört zur Familie des Mandelkäses/der Mandelbutter (geronnene, abgetropfte Mandelmasse), nicht zum flüssigen Mandelmus. Ein früher Verwandter von Marzipan und festem Mandelkonfekt.

Iron damandes - der Titel. Der Name ist ungewöhnlich und vermutlich verschrieben; aus der Zubereitung wird klar, dass eine feste, geformte Mandelmasse gemeint ist. Wir geben ihn neutral als „Mandelpaste" wieder.

Herstellung. Mandeln werden im Mörser zerstoßen, mit wenig heißem Wasser durch ein feines Tuch (estamine) zu einer dicken Masse passiert, mit Zucker in der Pfanne gekocht, dann auf ein frisches Leinentuch gegeben, wo überschüssige Flüssigkeit abtropft und die Masse auskühlt und fest wird - dasselbe Abtropf-Prinzip wie beim Mandelkäse.

Formen und Verzieren als Schau-Element. Die feste Masse wird zu coingz de beurre (Butterkeilen) geformt. Schöne Mandeln werden längs gespalten, jede Hälfte nochmals längs gedrittelt; die Hälfte davon wird mit Safran gelb gefärbt. Diese hellen und gelben Mandelsplitter steckt man in ordentlichen Reihen längs in die Keile - ein zweifarbiges Dekor. Zum Servieren wird Milch so danebengegossen, dass sie die verzierten Keile nicht berührt - die Optik soll ungestört bleiben. Das ist gehobene Tafelkunst, kein Alltagsgericht.

Der zweite Eintrag. „Geröstete Eier am Spieß" (Oeufz rostis en la broche) ist ein eigener, extrem knapper Folgeeintrag des Viandier, der hier nur angehängt steht - so simpel, dass er keiner Erklärung bedurfte: ganze Eier am Spieß über der Glut garen.

Praxis. Etwa 200 g gemahlene Mandeln mit wenig heißem Wasser zu einer dicken Paste verrühren, mit gut 60 g Zucker in der Pfanne unter Rühren einkochen, auf ein Leinentuch geben, abtropfen und kalt werden lassen. Zu Keilen formen, mit hellen und (in Safranwasser getauchten) gelben Mandelstiften verzieren. Beim Anrichten kalte Milch separat danebengießen.

Cluster: Mandelkäse/-butter (geronnen, abgetropft, geformt): bgs-039 und bgs-072.</note>
        <note type="gloss" target="#via-057-orig" n="Iron damandes" resp="#fyndling">Ungewöhnlicher, vermutlich verschriebener Titel; aus der Zubereitung erschließt sich eine feste, geformte Mandelpaste.</note>
        <note type="gloss" target="#via-057-orig" n="estamine" resp="#fyndling">Feines Passiertuch/Sieb (ähnlich heutigem Etamin) zum Durchstreichen der Mandelmasse.</note>
        <note type="gloss" target="#via-057-orig" n="quarteron" resp="#fyndling">Altes französisches Gewichtsmaß = ein Viertel Livre, also etwa 125 g.</note>
        <note type="gloss" target="#via-057-orig" n="coingz de beurre" resp="#fyndling">„Butterkeile" - keilförmige Stücke, wie Butter damals portioniert serviert wurde; gibt der Mandelpaste ihre Form.</note>
        <note type="gloss" target="#via-057-orig" n="iaunisses … en saffran" resp="#fyndling">Die Hälfte der gespaltenen Mandeln wird mit Safran gelb gefärbt - das periodentreue Gelb-/Goldfärbemittel - für ein zweifarbiges Dekor.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-057-orig" n="Iron damandes" resp="#fyndling">Mandelpaste/Mandelkonfekt - eine gekochte, geformte Mandelmasse.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-062-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein coulis pour malade - eine durchgeseihte, sämige Kraftbrühe als mittelalterliche Krankenkost. Coulis meint hier nicht die moderne dünne Fruchtsauce, sondern ein passiertes, nahrhaftes Püree aus gekochtem Fleisch oder Fisch. Der Ménagier de Paris hat die direkte Entsprechung: men-308 ("bestes Hühner-Coulis für Fleischtage"), men-306 (süßes Hühner-Coulis) und men-307 (Fisch-Coulis mit Mandeln) - alle nach demselben Verfahren: garen, im Mörser zerstoßen, durchseihen.

Der Text verweist auf das vorausgehende Kapaun-Coulis (par la maniere du deuant dudit chappon, "auf die Art des zuvor genannten Kapauns") und ändert nur zwei Dinge: junges Huhn statt Kapaun, plus ein Dutzend Mandeln, pour estre plus substancieux - "damit es nahrhafter wird". Die Mandeln geben Fett, Eiweiß und Bindung, ohne dem Kranken schwer im Magen zu liegen.

broyer ist das feine Zerstoßen im Mörser - der entscheidende Schritt, der das gekochte Fleisch und die Mandeln zu einer Masse macht, die sich durchs Tuch streichen lässt.

Die Fisch-Variante am Ende (coulis a poisson) ersetzt für Fastentage einfach das Huhn durch Fisch - vgl. men-307.

Praxis. Ein junges Huhn in Wasser weich kochen, das Fleisch von den Knochen lösen und mit etwa einem Dutzend blanchierter Mandeln im Mörser (oder Mixer) sehr fein zerstoßen. Mit etwas Kochbrühe zu einer glatten, sämigen Masse aufschlagen und durch ein feines Tuch streichen. Mit Salz abschmecken, lauwarm reichen. Für Fastentage statt Huhn gekochten Fisch verwenden.</note>
        <note type="gloss" target="#via-062-orig" n="coulis" resp="#fyndling">Im Mittelalter eine dicke, sämige Sauce oder ein Püree, oft aus Fleisch, Fisch oder Gemüse, das durch ein Sieb oder Tuch passiert wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#via-062-orig" n="poussin" resp="#fyndling">Junges Huhn oder Küken.</note>
        <note type="gloss" target="#via-062-orig" n="chappon" resp="#fyndling">Kapaun, ein kastrierter Masthahn, der für sein zartes Fleisch geschätzt wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#via-062-orig" n="broyer" resp="#fyndling">Zerstoßen, mahlen oder pürieren, typischerweise in einem Mörser.</note>
        <note type="gloss" target="#via-062-orig" n="substancieux" resp="#fyndling">Nahrhaft, gehaltvoll, stärkend.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-071-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die Fleischfüllung für eine gebackene Pastete (pastés de veau) - eine feine Farce aus Kalbfleisch und Rinderfett, gewürzt mit Ingwer und Zimt, in der Winterversion mit frischem Käse angereichert. Das ist eine kompakte Variante des in der höfischen Küche verbreiteten Pasteten-Verfahrens; Martino überliefert die fast identische pastés de veau ou de chapon als mar-009 und mar-133, der Ménagier als men-166 (Kalbs-Pasteten) und men-374 (Geflügel für Pasteten zerlegen).

la facon dyver ("die Winterart") meint die kalte Jahreszeit: Im Winter gibt man fromage fin dazu - frischen, milden Käse, der Bindung, Feuchte und Reichhaltigkeit liefert. Dass im Sommer darauf verzichtet wird, hat praktische Gründe (Haltbarkeit) und ist ein typischer saisonaler Hinweis der Periode.

fromage fin ist hier am ehesten ein frischer Quark-/Frischkäse, nicht geriebener Hartkäse - für Reibkäse stünde sonst râpé. In der Pastetenfüllung dient er als bindendes, saftiges Element.

Die Kapaun-Variante (pastés de chappons) ersetzt nur das Kalbfleisch durch Kapaunenfleisch; das Verfahren bleibt gleich.

Praxis. Mageres Kalbfleisch und Rinderfett zusammen sehr fein hacken oder durch den Fleischwolf lassen (zweimal, feinste Scheibe) - Ziel ist eine glatte Farce. Mit Ingwer und Zimt würzen, in der kalten Jahreszeit einen Esslöffel Quark oder Ricotta untermengen. Diese Füllung kommt in eine Pastetenhülle und wird im Ofen gebacken (siehe via-072, via-073). Für Kapaunenpasteten Kalb durch Kapaunen- bzw. Hähnchenfleisch ersetzen. Die Füllung selbst lässt sich gut vorbereiten, das Backen braucht aber einen regelbaren Ofen.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-072-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine gebackene Kapaunenpastete (pastés de chappons) - Kapaunenfleisch in einer Teighülle, mit Speck belegt und mit Ingwer, feiner Gewürzmischung und Safran gewürzt. Der Eintrag ist extrem knapp und setzt das Pasteten-Handwerk voraus; er gehört zur Pasteten-Sektion des Viandier um via-071 und via-073. Im weiteren Korpus stehen boc-036 (edle Fleischpastete), men-159 (Kükenpastete nach lombardischer Art) und foc-164 (Fleischpastete mit kleinen Vögeln) im selben Verfahren.

lart dessus ("Speck darauf") ist die entscheidende Technik: Eine Lage Speck oder fetter Schweinebauch über dem mageren Kapaunenfleisch hält die Füllung beim Backen saftig und gibt Fett ab - das klassische Bardieren in der Pastete.

menues espices ist die feine Gewürzmischung der französischen Hofküche - typischerweise Zimt, Nelken, Muskat, Kardamom, oft mit Paradieskörnern; hier ausdrücklich neben Ingwer und Safran genannt.

Der Safran färbt die Füllung goldgelb - die periodentypische Standardfärbung.

Praxis. Kapaunen- (ersatzweise Hähnchen-)Fleisch in eine Pastetenhülle aus festem Teig füllen, eine Lage Speck darüberlegen, mit Ingwer, feiner Gewürzmischung und etwas Safran würzen. Im Ofen backen, bis Teig und Füllung gar sind. Da das Rezept selbst keine Mengen oder Backzeiten nennt, orientiert man sich an ausführlicheren Pasteten wie boc-036 oder via-073.</note>
        <note type="gloss" target="#via-072-orig" n="chappons" resp="#fyndling">Kapaune sind kastrierte Masthähne, die für ihr zartes und fettreiches Fleisch geschätzt wurden.</note>
        <note type="gloss" target="#via-072-orig" n="lart" resp="#fyndling">Im Mittelalter bezeichnete ‚lart‘ oft nicht nur reines Fett, sondern auch Speck oder fetten Schweinebauch.</note>
        <note type="gloss" target="#via-072-orig" n="menues espices" resp="#fyndling">Eine allgemeine Bezeichnung für eine Mischung aus edlen Gewürzen wie Zimt, Nelken, Muskatnuss, Kardamom und Paradieskörnern.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-073-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine reiche gebackene Kapaunenpastete (pastés de halebrans de chappons) - entbeintes Kapaunenfleisch mit Rinderfett fein gehackt, in die Hülle gefüllt und mit Rindermark, nelkengespickten gekochten Eigelben und einer süß-würzigen Mischung aus Ingwer, Zimt, Safran und Zucker angereichert. Das ist die opulenteste der drei Viandier-Pasteten (vgl. via-071, via-072); Martino hat mit mar-038 (Hahnenkamm-Pastete mit Lebern) und mar-133 (Fleischpastete vom Kapaun) verwandte reiche Pasteten, der Ménagier mit men-166 und men-374 die Kapaun-/Kalbs-Pasteten-Familie.

halebrans ist ein seltener, unsicherer Begriff. Sonst bezeichnet halebran eine junge Wildente; im Kapaun-Kontext passt das nicht. Wahrscheinlich meint es hier ein bestimmtes (Brust-)Stück oder das beste Fleisch des Kapauns - die genaue Bedeutung bleibt offen und ist als Lesefalle markiert.

moelle de beuf (Rindermark) ist der Reichtums-Marker: Das Mark schmilzt beim Backen und macht die Füllung besonders saftig und festlich.

moyeux doeufz cuytz lardes de clou de girofle heißt "gekochte Eigelbe, mit Nelken gespickt": In die hart gekochten Eigelbe werden ganze Nelken gesteckt - ein dekoratives und aromatisches Detail, das ganze Gewürznelken in der Füllung verteilt.

Zucker neben Safran und den warmen Gewürzen macht die Pastete süß-würzig - typisch für die gehobene spätmittelalterliche Festtafel.

Praxis. Kapaunenfleisch entbeinen und mit Rinderfett sehr fein hacken. In die Pastetenhülle geben, dazu ein paar Stücke Rindermark und einige hart gekochte, mit ganzen Nelken gespickte Eigelbe. Mit gemahlenem Ingwer, Zimt, Safran und Zucker würzen ("in angemessener Menge"). Im Ofen backen, bis Teig und Füllung gar sind.</note>
        <note type="gloss" target="#via-073-orig" n="halebrans" resp="#fyndling">Seltener, unsicherer Begriff. Sonst eine junge Wildente; im Kapaun-Kontext vermutlich ein bestimmtes (Brust-)Stück oder das beste Fleisch - Bedeutung bleibt offen.</note>
        <note type="gloss" target="#via-073-orig" n="moelle de beuf" resp="#fyndling">Rindermark; schmilzt beim Backen und macht die Füllung saftig und festlich.</note>
        <note type="gloss" target="#via-073-orig" n="moyeux doeufz cuytz lardes de clou de girofle" resp="#fyndling">Gekochte Eigelbe, mit ganzen Nelken gespickt - aromatisches und dekoratives Detail der Füllung.</note>
        <note type="gloss" target="#via-073-orig" n="en pouldre dessusdicte" resp="#fyndling">Die zuvor genannten Gewürze in Pulverform - Ingwer, Zimt, Safran -, dazu Zucker, beim Backen in die Füllung.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-073-orig" n="halebrans" resp="#fyndling">Ein bestimmtes Stück oder das beste (Brust-)Fleisch des Kapauns. Der Begriff ist selten und im Kapaun-Kontext nicht eindeutig belegt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-098-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine in Teig gebackene Birne mit Zuckerfüllung - der direkte Vorfahr der bis heute gebackenen Obst-„Dumplings" (englisch apple/pear dumpling, normannischer bourdelot/douillon): ganze Frucht, ausgehöhlt, gefüllt, in Teig gehüllt und im Ofen gebacken. Das Original ist denkbar knapp und nennt weder Teigart noch Backzeit.

Mises sur bout heißt wörtlich „aufrecht gestellt". Gemeint ist, dass die ausgehöhlte Birne mit der Öffnung nach oben steht, damit der Zucker beim Backen nicht ausläuft - die Frucht wird dann ringsum in Teig gehüllt. Ob die Birne komplett umhüllt (Teigtasche) oder offen in einem Teignäpfchen steht, sagt die Quelle nicht eindeutig; beide Formen sind aus der Periode belegt.

Quarteron ist ein Viertel-Pfund; im Pariser System rund 122 g - also eine sehr süße Füllung, was für ein höfisches Dessert typisch ist.

Doree doeufz ou de saffran: das Bestreichen mit Eigelb oder in Wasser gelöstem Safran gibt der gebackenen Hülle die goldene Farbe - die periodentypische „Vergoldung". Safran färbt hier gelb-golden, nicht als Gewürz gedacht.

Praxis. Festkochende Birnen schälen, vom Blütenende her aushöhlen, mit Zucker (auf 3 Birnen ca. 120 g) füllen. Jede Birne in ausgerollten Mürbe- oder einfachen Wasserteig einschlagen, Ränder gut verschließen, aufrecht setzen. Mit verquirltem Eigelb oder Safranwasser bestreichen und bei ca. 180-200 °C backen, bis der Teig goldbraun und die Birne weich ist (ca. 35-45 Min.). Ein Ofen ist hier zwingend - daher nichts fürs offene Lagerfeuer.</note>
        <note type="gloss" target="#via-098-orig" n="mises sur bout" resp="#fyndling">Wörtlich „aufrecht gestellt" - die ausgehöhlte Birne steht mit der Öffnung nach oben, damit der eingefüllte Zucker beim Backen hält.</note>
        <note type="gloss" target="#via-098-orig" n="quarteron" resp="#fyndling">Viertel-Pfund; im Pariser System (Livre de Paris) rund 122 g.</note>
        <note type="gloss" target="#via-098-orig" n="doree doeufz ou de saffran" resp="#fyndling">Vergolden mit Eigelb oder Safran - färbt die Teighülle goldgelb (Safran als Farbe, nicht als Gewürz).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-098-orig" n="mises sur bout" resp="#fyndling">„Aufrecht gestellt": Die ausgehöhlte, mit Zucker gefüllte Birne wird mit der Öffnung nach oben gesetzt und in Teig gehüllt, damit die Füllung beim Backen nicht ausläuft.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-113-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gebratener Fisch mit einer schnellen, sauren Kräutersauce direkt aus dem Bratensaft - dieselbe Idee wie ein modernes „Fisch mit Verjus-Kräuter-Jus". Die alose (Maifisch/Alse) ist ein fetter, heringsartiger Wanderfisch; die Säure des Verjus schneidet durch das fette Fleisch, wie heute Zitrone zum Hering.

Vne chopine vert ius: Verjus, der saure Saft unreifer Trauben, ist hier Bratflüssigkeit und Säuerung zugleich. Die chopine war ein Pariser Hohlmaß von rund einem halben Liter - das ist viel für einen Fisch und macht eher einen Sud als ein Beträufeln.

Toutes bonnes herbes („alle guten Kräuter") ist die übliche vage Sammelangabe der Periode: Petersilie als Basis, dazu was an grünen Küchenkräutern da ist (Salbei, Majoran, Thymian, Bohnenkraut).

Praxis. Fetten Fisch (ersatzweise Makrele oder Lachs - die Alse ist heute geschützt) über guter Glut oder in einer feuerfesten Schale anbraten. Wenn er halb gar ist, mit Verjus übergießen, geriebenen Ingwer zugeben und im eigenen Sud fertig garen. Zum Schluss reichlich gehackte Petersilie und gemischte Kräuter einrühren, kurz durchziehen lassen, salzen. Am offenen Feuer gut machbar - frische Kräuter mitbringen.</note>
        <note type="gloss" target="#via-113-orig" n="lalose" resp="#fyndling">Die Alse (Alosa alosa) ist ein heringsartiger Wanderfisch, der heute in vielen Regionen geschützt ist.</note>
        <note type="gloss" target="#via-113-orig" n="plat casse" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#plat">Wörtlich „zerbrochene Schale“. Dies kann eine rustikale, einfache oder unregelmäßige feuerfeste Schale meinen, die für das Braten über offenem Feuer geeignet ist.</note>
        <note type="gloss" target="#via-113-orig" n="chopine" resp="#fyndling">Ein historisches französisches Hohlmaß, das je nach Region und Zeit variierte. Die Pariser Chopine entsprach etwa 0,47 Litern.</note>
        <note type="gloss" target="#via-113-orig" n="vert ius" resp="#fyndling">Verjus, der saure Saft unreifer Weintrauben. Er wurde im Mittelalter häufig als Säuerungsmittel verwendet, ähnlich wie Essig oder Zitronensaft.</note>
        <note type="gloss" target="#via-113-orig" n="poignee" resp="#fyndling">Eine Handvoll.</note>
        <note type="gloss" target="#via-113-orig" n="toutes bonnes herbes" resp="#fyndling">„Alle guten Kräuter“ ist eine vage mittelalterliche Angabe, die typischerweise eine Mischung aus gängigen Küchenkräutern wie Petersilie, Salbei, Majoran, Thymian oder Bohnenkraut umfasste.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-113-orig" n="plat casse" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#plat">Eine einfache, rustikale feuerfeste Schale zum Braten über der Glut - im Gegensatz zum Spieß die zweite genannte Brat-Option.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-120-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht, sondern ein Küchenkniff aus dem Viandier: wie man den Brandgeschmack (arseure) aus einem angebrannten potage - einem dicken, gebundenen Eintopf - wieder herausbekommt. Solche Notlösungen stehen in mittelalterlichen Sammlungen gleichberechtigt neben den Rezepten; sie gehörten zum praktischen Handwerkswissen der Küche.

Arseure meint hier den Anbrenn- oder Rauchgeschmack, der entsteht, wenn sich am Topfboden eine angebrannte Schicht bildet. Wichtig ist die erste Anweisung des Originals: den Topf sofort hors du feu - vom Feuer - nehmen, damit nichts nachbrennt.

Praxis. Funktioniert tatsächlich, wenn auch nicht durch Zauberei. Topf vom Feuer ziehen und den Inhalt keinesfalls umrühren - sonst arbeitet man die verbrannte Bodenschicht ein. Ein sauberes, in eiskaltem Wasser getränktes Leinentuch über die Öffnung legen und den Topf vorsichtig hin und her kippen; das kalte Tuch bindet einen Teil der flüchtigen Rauchstoffe im aufsteigenden Dampf. Anschließend die noch unverbrannte obere Schicht in einen frischen Topf umfüllen, ohne den Bodensatz mitzunehmen. Eine geschälte rohe Kartoffel oder etwas frische Brühe mildern den Rest. Im Lager mit einem Leinentuch und kaltem Brunnen- oder Bachwasser jederzeit machbar.</note>
        <note type="gloss" target="#via-120-orig" n="arseure" resp="#fyndling">Brandgeschmack, Anbrennen - die angebrannte Stelle bzw. der Rauchgeschmack, der in den Eintopf zieht.</note>
        <note type="gloss" target="#via-120-orig" n="potaige" resp="#fyndling">Im Mittelalter ein dicker, gebundener Eintopf, oft mit Fleisch oder Gemüse - nicht die moderne klare Suppe.</note>
        <note type="gloss" target="#via-120-orig" n="tires hors du feu" resp="#fyndling">Den Topf vom Feuer ziehen - der entscheidende erste Schritt, damit nichts nachbrennt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-125-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gekochtes frisches Wildschwein (sanglier frais), serviert mit der überall beliebten sauce cameline - dem mittelalterlichen Gegenstück zu einer würzig-säuerlichen Beilagensauce, lebendig verwandt mit heutigen Wildsaucen aus Brot, Gewürz und Säure. Ein knapper Eintrag aus der Viandier-Reihe der Bratenbeilagen: Das Viandier notiert oft nur das Garverfahren und die passende Sauce, weil das Übrige als bekannt galt.

Das Garen in Wasser und Wein ist der klassische Umgang mit frischem (nicht gepökeltem) Wildschwein: Es wird weich gekocht, bis es zart ist, statt am Spieß gebraten. Die Säure und das Tannin des Weins helfen, den kräftigen Wildgeschmack zu bändigen.

Die cameline wird kalt zum Fleisch gereicht. Sie besteht typischerweise aus Zimt (daher der Name - die Farbe erinnert an Kamelhaar), Ingwer, etwas Nelke, mit geröstetem Brot gebunden und mit Essig und Verjus abgeschmeckt. Rezept im Korpus vorhanden.

Praxis. Wildschweinkeule oder -schulter in Stücken mit halb Wasser, halb kräftigem Rotwein, etwas Salz und ein paar Wacholderbeeren sanft 1,5-2 Stunden ziehen lassen, bis das Fleisch sich vom Knochen löst. In Scheiben mit kalter Kamelinsauce servieren. Über offenem Feuer im großen Topf gut machbar; die Sauce lässt sich vorab anrühren und mitbringen.

Hinweis zur zweiten Zeile: Das nachgestellte "Kapaune und Kalb mit Kräutern" ist - nach dem Bauprinzip des Viandier, bei dem der Gerichtname am Zeilenende steht - bereits die Überschrift des folgenden Eintrags und gehört nicht als Variante zu diesem Wildschwein-Rezept.</note>
        <note type="gloss" target="#via-125-orig" n="Sanglier fraitz" resp="#fyndling">Frisches (nicht gepökeltes) Wildschweinfleisch - wird gekocht, nicht gebraten.</note>
        <note type="gloss" target="#via-125-orig" n="cameline" resp="#fyndling">Sauce cameline, eine kalte, zimtbraune Würzsauce aus Zimt, Ingwer, geröstetem Brot, Essig und Verjus.</note>
        <note type="gloss" target="#via-125-orig" n="Chappons et veau aux herbes" resp="#fyndling">Kapaune und Kalb mit Kräutern - nach Viandier-Bauart bereits der nachgestellte Titel des nächsten Gerichts, nicht Teil dieses Eintrags.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-125-orig" n="Chappons et veau aux herbes" resp="#fyndling">Eigenständiger, nachgestellter Rezepttitel des folgenden Eintrags. Im Viandier steht der Gerichtname regelmäßig am Ende des Absatzes; diese Zeile leitet also "Kapaune und Kalb mit Kräutern" als nächstes Gericht ein.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-126-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein civet de veau roussy - ein Kalbsragout, bei dem das Fleisch zuvor gebräunt (roussy) wurde. Lebendig verwandt mit dem Schmorragout aus angebratenem Kalb mit Kräutern; eng am Ménagier-Rezept "Kapon und Kalb mit Kräutern" (men-073), das fast denselben Wortlaut trägt. Wie üblich im Viandier steht der Gerichtname (Ciue de veau roussy) am Ende des Eintrags.

Roussy (von roux, rotbraun) heißt: das Fleisch wird vor dem Aufsetzen in Fett angebräunt - das gibt Farbe und Röstaroma. Ciue/Civet bezeichnet hier das gebundene, herzhafte Ragout. Lart ist Speck bzw. gesalzener Schweinebauch, der Fett und Würze einbringt. Ysop (ysope) ist ein kräftig-bitteres, leicht minzig-kampfriges Küchenkraut, das im Mittelalter geläufig war.

Praxis. Kalbfleisch (Schulter, Brust oder Wade) in Stücke schneiden, in etwas Speckfett rundum anbräunen. Mit Wasser knapp bedecken, salzen, gewürfelten Speck dazu, dann Petersilie, Salbei und Ysop. Sanft 1,5-2 Stunden schmoren, bis das Fleisch zart ist. Der Speck bindet etwas Fett in den Sud; nach Belieben mit eingeweichtem geröstetem Brot andicken. Im Lager im Topf über offenem Feuer problemlos.</note>
        <note type="gloss" target="#via-126-orig" n="Ciue (de veau) roussy" resp="#fyndling">Civet vom gebräunten Kalb - ein herzhaftes Ragout, dessen Fleisch zuvor angebräunt (roussy) wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#via-126-orig" n="roussy" resp="#fyndling">Gebräunt, angeröstet (von roux = rotbraun) - das Fleisch wird vor dem Garen in Fett farbig angebraten.</note>
        <note type="gloss" target="#via-126-orig" n="lart" resp="#fyndling">Speck bzw. gesalzener Schweinebauch, zur Geschmacks- und Fettgebung.</note>
        <note type="gloss" target="#via-126-orig" n="ysope" resp="#fyndling">Ysop, ein kräftig-bitteres, minzig-kampfriges Küchenkraut der mittelalterlichen Küche.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-128-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein potage aus Schweinegekröse - dem chauldin de porc, also den Innereien des Schweins -, gekocht, kleingeschnitten, in Schmalz gebraten und in einer gewürzten, mit Eigelb gebundenen Brot-Brühe-Sauce gegart. Eng verwandt mit dem Ménagier-Rezept "Schweineinnereien auf zwei Arten" (men-097), das dasselbe Verfahren beschreibt.

Chauldin de porc meint die Innereien des Schweins (häufig Herz, Leber, Lunge, teils Gedärm). Der bemerkenswerte Satz, der eigene Kochsud rieche nach fiens (Dung/Mist), ist eine offene Praxisanweisung: Man wirft diesen ersten Sud weg und ersetzt ihn durch Rinderbrühe und Kuhmilch, in die geröstetes Brot (pain hallé) eingeweicht und durch ein étamine (Seihtuch) passiert wird - das ergibt eine saubere, gebundene Sauce. Gewürzt wird mit Ingwer, langem Pfeffer und Safran (Letzteres gibt zugleich die gelbe Farbe).

Die Schlusstechnik files les moyeux d'oeufz ist eine Eigelb-Legierung: Die Eigelbe werden kurz vor dem Servieren eingerührt, sodass sie "Fäden ziehen" und die Speise binden, ohne zu gerinnen - dafür darf die Mischung nicht mehr stark kochen.

Praxis. Innereien in Wasser mit Salz garkochen, diesen Sud wegschütten. Innereien in mundgerechte Stücke schneiden, in Schweineschmalz anbraten. Geröstetes Brot in Rinderbrühe und etwas Milch einweichen, durch ein Tuch passieren; mit Ingwer, langem Pfeffer und Safran würzen. Verjus und Essig kurz mit Wasser aufkochen, alles zum Fleisch geben. Vom starken Sieden nehmen, Eigelbe einrühren bis es bindet und Fäden zieht, einmal sanft durchziehen lassen - nicht mehr sprudelnd kochen, sonst gerinnt das Ei.</note>
        <note type="gloss" target="#via-128-orig" n="Chauldin de porc" resp="#fyndling">Innereien des Schweins (häufig Herz, Leber, Lunge), zum potage verarbeitet.</note>
        <note type="gloss" target="#via-128-orig" n="pain halle" resp="#fyndling">Geröstetes Brot - hier eingeweicht und passiert als Bindemittel der Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#via-128-orig" n="lestamine" resp="#fyndling">Étamine, ein Seihtuch, durch das die Brot-Brühe-Mischung passiert wird.</note>
        <note type="gloss" target="#via-128-orig" n="sent le fiens" resp="#fyndling">"Riecht nach Dung" - drastische Praxisangabe: der eigene Kochsud der Innereien wird verworfen und durch Brühe und Milch ersetzt.</note>
        <note type="gloss" target="#via-128-orig" n="files les moyeux doeufz" resp="#fyndling">Eigelb-Legierung: Eigelbe einrühren, sodass sie Fäden ziehen und binden - nicht mehr kochen, sonst gerinnt es.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-128-orig" n="files les moyeux doeufz" resp="#fyndling">"Rühre die Eigelbe ein, sodass sie Fäden ziehen und die Speise binden" - die Technik des Legierens: langsames Einrühren zur Bindung, ohne dass das Ei gerinnt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-135-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein civet - ein dunkles, kräftig gewürztes Wildragout - vom Hasen oder Kaninchen. Es ist der direkte Vorfahr des heutigen französischen civet de lièvre: angebratenes Wild, in Wein geschmort, mit Brot gebunden und am Ende oft mit Blut zur charakteristischen dunklen Farbe abgezogen. Sehr eng verwandt mit dem hellen Kalbs-Civet (men-115) und dem Hasenragout (men-116) im Korpus.

Das Verfahren ist mehrstufig: Erst wird das Fleisch am Spieß oder Rost halb angebraten (hale) - nicht durchgegart -, dann zerteilt und in Schweineschmalz mit fein gehackten Zwiebeln geschmort (souffrir heißt hier sanft garen, nicht "leiden"). Gebundenen wird mit geröstetem Brot, das in Wein, Rinderbrühe und Erbsenpüree aufgelöst (deffaictes) wird. Gewürzt wird mit Ingwer, Zimt, Nelken, Paradieskörnern und Safran für die Farbe, das Ganze mit Verjus und Essig gesäuert.

Grain meint hier nicht Getreide, sondern die Fleischstücke. Die Anweisung zum Hasen, ihn "nicht zu waschen" (ne fault point lauer la chair), zielt darauf, das Blut am Fleisch zu belassen - es bindet und färbt das Ragout dunkel. Das Kaninchen-Civet soll dagegen betont säuerlich (aigre fort) sein.

Praxis. Hase oder Kaninchen zerteilen, am Feuer kurz anbräunen. In Schmalz mit reichlich gehackten Zwiebeln schmoren. Geröstetes Brot in Wein, Brühe und Erbsenpüree einweichen, dazugeben, aufkochen. Mit Ingwer, Zimt, Nelke, Paradieskörnern und Safran kräftig würzen, mit Verjus und Essig abschmecken. Wer original arbeiten will, zieht zum Schluss etwas aufgefangenes Blut ein (nicht mehr kochen lassen) - andernfalls genügt das Brot zur Bindung und der Safran/Gewürze zur Farbe.</note>
        <note type="gloss" target="#via-135-orig" n="Ciue (Civet)" resp="#fyndling">Ein dunkles, kräftig gewürztes Wildragout, traditionell mit Blut gebunden.</note>
        <note type="gloss" target="#via-135-orig" n="hale" resp="#fyndling">Angebraten/geröstet, aber noch nicht durchgegart - das Fleisch wird nur vorgebräunt.</note>
        <note type="gloss" target="#via-135-orig" n="souffrir" resp="#fyndling">Hier "sanft garen lassen, schmoren" - nicht das gleichlautende "leiden".</note>
        <note type="gloss" target="#via-135-orig" n="deffaictes" resp="#fyndling">Aufgelöst, zerrieben - das geröstete Brot wird in Flüssigkeit zerteilt und bildet die Bindung.</note>
        <note type="gloss" target="#via-135-orig" n="grain" resp="#fyndling">Hier die Fleischstücke, nicht Getreide.</note>
        <note type="gloss" target="#via-135-orig" n="graine de paradis" resp="#fyndling">Paradieskörner, ein pfeffrig-kardamomartiges westafrikanisches Gewürz, oft als Pfefferersatz.</note>
        <note type="gloss" target="#via-135-orig" n="ne fault point lauer la chair" resp="#fyndling">Das (Hasen-)Fleisch nicht waschen - damit das Blut erhalten bleibt, das das Civet dunkel färbt und bindet.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-137-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gespickter Kalbsbraten mit Cameline-Sauce - der höfische Klassiker schlechthin. Cameline ist die meistgenannte Sauce des französischen Mittelalters: kalt, säuerlich, zimtbetont, mit eingeweichtem Brot gebunden. Heute am ehesten vergleichbar mit einer würzig-fruchtigen Bratensauce; die nächste lebende Verwandte ist die englische Cumberland sauce in ihrer süß-sauren, gewürzten Machart.

Pourbouilly („vorgekocht"): das Kalbfleisch wird vor dem Braten kurz überbrüht/blanchiert - macht es zarter und entfernt Trübstoffe. Anschließend wird es larde (gespickt): mit einer Spicknadel werden Speckstreifen durch das magere Fleisch gezogen, damit es beim Braten saftig bleibt.

A la cameline en paste a pouldre fine &amp; saffran: die Cameline wird hier ausdrücklich mit feinem Gewürzpulver und Safran abgeschmeckt. Pouldre fine ist die Standard-Süßgewürzmischung (Ingwer, Zimt, Nelken, Pfeffer, oft Muskat/Galgant). Safran färbt die Sauce golden - reine Speisefarbe der Periode.

Fraise de veau (Kalbsbries, die Thymusdrüse) steht im Original als eigene Zeile und bildet zugleich die Überschrift des Folgerezepts; hier ist gemeint, dass man Bries auf dieselbe Art zubereiten kann.

Praxis. Kalbsbraten (Nuss/Schulter) kurz blanchieren, mit Speckstreifen spicken, dann am Spieß oder im Topf/Dutch Oven über dem Feuer braten. Cameline am besten zuhause vorbereiten: Brot in Verjus oder mildem Essig einweichen, mit Zimt, Ingwer, Nelken, Pfeffer und etwas Safran würzen, glatt passieren - sie wird kalt zum heißen Braten gereicht. Am offenen Feuer gut machbar.</note>
        <note type="gloss" target="#via-137-orig" n="pourbouilly" resp="#fyndling">Vorkochen/Blanchieren des Fleischs vor dem Braten - macht es zarter und entfernt Trübstoffe.</note>
        <note type="gloss" target="#via-137-orig" n="larde" resp="#fyndling">Spicken: mit der Spicknadel Speckstreifen durch das magere Fleisch ziehen, damit es saftig bleibt.</note>
        <note type="gloss" target="#via-137-orig" n="cameline" resp="#fyndling">Die häufigste mittelalterliche Sauce: kalt, sauer (Essig/Verjus), zimtbetont, mit eingeweichtem Brot gebunden.</note>
        <note type="gloss" target="#via-137-orig" n="pouldre fine" resp="#fyndling">Feine Standard-Gewürzmischung der höfischen Küche: Ingwer, Zimt, Nelken, Pfeffer, oft Muskat oder Galgant.</note>
        <note type="gloss" target="#via-137-orig" n="Fraise de veau" resp="#fyndling">Kalbsbries (Thymusdrüse), eine Delikatesse; steht hier zugleich als Überschrift des Folgerezepts.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-137-orig" n="Fraise de veau" resp="#fyndling">Eigene Zeile am Ende: Kalbsbries kann auf dieselbe Weise (gespickt, gebraten, mit Cameline) zubereitet werden; das Wort ist zugleich die Überschrift des Folgerezepts.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-143-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gefülltes, am Spieß gebratenes Spanferkel (pourcelet farci) - ein Festtags- und Schaubraten der höfischen Küche, lebendig verwandt mit dem bis heute auf Märkten gebratenen Spanferkel. Nahezu wortgleich mit dem Ménagier-Rezept "Gefülltes Spanferkel" (men-142).

Das Tier wird abgebrüht (eschaudé, zum Enthaaren), am Spieß befestigt und mit einer Farce aus den eigenen Innereien (lyssue), Stücken (rouelles) vom Spanferkel und gekochtem Schweinefleisch gefüllt. Gebunden wird die Farce mit Eigelb und Frischkäse (fromaige de gun), dazu kommen gekochte, geschälte Kastanien und eine feine Gewürzmischung (fine pouldre d'espices). Die Bauchöffnung wird zugenäht/verschlossen (restouppes le trou).

Während des Bratens wird das Ferkel mit Essig und siedendem Schmalz beträufelt/begossen (passines en vinaigre &amp; sain bouillant) - das hält die Haut knusprig und gibt Geschmack. Serviert wird zu einer gelben Pfeffersauce (poyure iaunet, Sauce jaunet), deren Gelb periodentreu vom Safran kommt - nicht von moderner Färbung.

Praxis. Spanferkel innen mit der vorbereiteten, gut gewürzten Farce füllen, Bauch zunähen, am Spieß über gleichmäßiger Glut langsam braten (mehrere Stunden). Regelmäßig mit einer Mischung aus Essig und heißem Schmalz bestreichen. Dazu eine safrangelbe Pfeffersauce aus Pfeffer, Ingwer, Brühe, Verjus/Essig und Safran reichen. Klassische Lagerarbeit am offenen Feuer; die Farce lässt sich vorbereiten und mitbringen.</note>
        <note type="gloss" target="#via-143-orig" n="Pourcelet farcy" resp="#fyndling">Gefülltes Spanferkel - ein Spieß-Festbraten.</note>
        <note type="gloss" target="#via-143-orig" n="eschaude" resp="#fyndling">Abgebrüht (mit heißem Wasser übergossen), um die Borsten zu entfernen.</note>
        <note type="gloss" target="#via-143-orig" n="lyssue / rouelles" resp="#fyndling">Lyssue = Innereien/Eingeweide; rouelles = Stücke, Scheiben (vom Fleisch).</note>
        <note type="gloss" target="#via-143-orig" n="fromaige de gun" resp="#fyndling">Seltene Schreibung; als Frischkäse gedeutet (vermutlich für "de gain/grain", körniger Frischkäse) - siehe interpretative Wahl.</note>
        <note type="gloss" target="#via-143-orig" n="passines en vinaigre &amp; sain bouillant" resp="#fyndling">Während des Bratens mit Essig und siedendem Schmalz begießen/bestreichen (Basting) - siehe interpretative Wahl.</note>
        <note type="gloss" target="#via-143-orig" n="poyure iaunet" resp="#fyndling">Gelbe Pfeffersauce (Sauce jaunet), safrangelb gefärbt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-143-orig" n="fromaige de gun" resp="#fyndling">Frischkäse. Wahrscheinlich verschrieben aus "de gain/grain" (körniger Frischkäse); Frischkäse ist eine gängige Farce-Zutat der Zeit.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-143-orig" n="passines en vinaigre &amp; sain bouillant" resp="#fyndling">Während des Bratens mit Essig und siedendem Schmalz begießen (Basting) - hält das Bratgut saftig und die Haut knusprig.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-157-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Zwei knappe Einträge: ein civet d'huîtres - ein Austern-Ragout in gewürzter, brotgebundener Sauce - und ein brouet (gewürzte Sauce) für Gebratenes. Das Austern-Civet ist eng verwandt mit dem Austernragout (men-130) im Korpus; beide gehören zur großen Familie der brotgebundenen, säuerlich-gewürzten Civets/Brouets der höfischen Küche.

Austern-Civet. Die Austern werden abgebrüht (eschauldés), gut gewaschen, kurz vorgekocht (pourbouillis) und dann in Öl gebraten - Öl statt Schmalz, weil Austern oft als Fasten-/Fischspeise galten. Dazu fein gehackte Zwiebeln, Ingwer, Zimt, Paradieskörner und Safran. Gebunden wird mit geröstetem Brot (pain hallé), das in Erbsenpüree oder kochendem Wasser eingeweicht ist, dazu Wein und Verjus; alles wird mit den Austern aufgekocht.

Brouet für Gebratenes (à chaudume). Dieselbe Gewürz-Brot-Sauce (Ingwer, Zimt, Paradieskörner, Safran, eingeweichtes geröstetes Brot, Wein, Verjus) wird aufgekocht und über das gebratene Fleisch (vostre grain) gegossen. Chaudume bezeichnet oft eine Sauce zu Innereien, hier allgemeiner eine heiße, würzige Begusssauce.

Praxis. Frische Austern lösen, kurz blanchieren, in Öl mit gehackten Zwiebeln anbraten. Geröstetes Brot in Erbsenpüree (oder Wasser) mit etwas Wein und Verjus einweichen, mit Ingwer, Zimt, Paradieskörnern und Safran würzen, mit den Austern kurz aufkochen - nur kurz, sonst werden die Austern zäh. Die Brouet-Variante ohne Austern als heiße Sauce über gebratenes Fleisch gießen.

Hinweis: "Fladen und Tartes" am Textende ist bereits die Kapitelüberschrift des folgenden Abschnitts, nicht Teil dieses Rezepts.</note>
        <note type="gloss" target="#via-157-orig" n="Cyue doistres" resp="#fyndling">Civet d'huîtres, ein Austernragout in gewürzter, brotgebundener Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#via-157-orig" n="pourbouilles" resp="#fyndling">Kurz vorgekocht/blanchiert, bevor die Austern in Öl gebraten werden.</note>
        <note type="gloss" target="#via-157-orig" n="pain halle" resp="#fyndling">Geröstetes Brot - eingeweicht das Bindemittel der Sauce.</note>
        <note type="gloss" target="#via-157-orig" n="chaudume" resp="#fyndling">Eine heiße, würzige Begusssauce; oft für Gerichte mit Innereien, hier allgemeiner für die Sauce über das Gebratene.</note>
        <note type="gloss" target="#via-157-orig" n="grain" resp="#fyndling">Hier die Hauptzutat/das gebratene Fleisch, über das die Sauce gegossen wird - nicht Getreide.</note>
        <note type="gloss" target="#via-157-orig" n="Flans &amp; tartres" resp="#fyndling">"Fladen und Tartes" - bereits die Kapitelüberschrift des folgenden Abschnitts, nicht Teil dieses Rezepts.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-157-orig" n="chaudume" resp="#fyndling">Heiße, würzige Begusssauce für das gebratene Fleisch.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-157-orig" n="Flans &amp; tartres" resp="#fyndling">Kapitelüberschrift des folgenden Abschnitts ("Fladen und Tartes"), die im Viandier ohne klare Trennung an den vorigen Eintrag anschließt.</note>
        <note type="preparation_tip" target="#via-170-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht, sondern die Zutatenliste einer pouldre fine - der feinen, eher süßlichen Standard-Gewürzmischung der französischen höfischen Küche. Sie ist das Pendant zur kräftig-scharfen pouldre forte und entspricht funktional einem mittelalterlichen „Universalgewürz", das viele Saucen und Braten würzte. Heute am ehesten mit einer hauseigenen Lebkuchen- oder Glühwein-Gewürzmischung vergleichbar.

Die Liste nennt nur die Bestandteile, keine Mengen: gingembre (Ingwer), canelle (Zimt, doppelt genannt), girofle (Nelken), graine de paradis (Paradieskörner - pfeffrig-kardamomartig), poiure (Pfeffer), mastic (Mastix, das aromatische Harz des Mastixstrauchs, zugleich Bindemittel), garingal (Galgant), noix muscade (Muskatnuss), saffran (Safran), sucre (Zucker) und agnis (Anis). Das abschließende &amp; pouldre fine ist vermutlich eine Selbstbenennung der Mischung ("= das ist Pouldre fine"), nicht eine weitere Zutat.

Saffran und sucre machen die süß-goldene Note aus, die pouldre fine von der scharfen pouldre forte unterscheidet.

Praxis. Alle Gewürze einzeln im Mörser oder in der Mühle fein mahlen und mischen (Safran getrennt zerstoßen, Zucker zuletzt unter). Mengen nach Geschmack; bewährt ist eine zimt- und ingwerbetonte Basis mit wenig Nelke/Muskat und nur einer Prise Safran. In einem luftdichten Glas hält die Mischung lange und lässt sich fertig zum Lagerfeuer mitbringen - ideal als Allzweck-Würze für Saucen, Braten und Gewürzwein.</note>
        <note type="gloss" target="#via-170-orig" n="chapellet" resp="#fyndling">Ein Kranz, Haarkranz oder Rosenkranz.</note>
        <note type="gloss" target="#via-170-orig" n="au boys sur la mer" resp="#fyndling">Wörtlich „im Wald auf dem Meer“, eine ungewöhnliche Formulierung, die „am Meer im Wald“ oder „auf einem Schiff nahe dem Wald“ bedeuten könnte.</note>
        <note type="gloss" target="#via-170-orig" n="Monseigneur du Mayne / &amp; Madamoyselle de chasteau brun" resp="#fyndling">Namen der Personen, die die handschriftliche Notiz verfasst haben.</note>
        <note type="gloss" target="#via-170-orig" n="Le Premier" resp="#fyndling">„Der Erste“ - vermutlich eine Nummerierung innerhalb einer Sammlung von Rezepten oder Listen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#via-170-orig" n="Gingembre canelle girofle graine de paradis poiure mastic garingal noix muscade saffran canelle sucre agnis &amp; pouldre fine. / Le Premier." resp="#fyndling">Diese Passage wird als eine Liste von Zutaten für eine allgemeine feine Gewürzmischung (Pouldre Fine) interpretiert, ohne spezifische Mengenangaben oder Zubereitungsanweisungen. ‚Le Premier‘ wird als Nummerierung oder Titel für diese Liste verstanden. ‚Pouldre fine‘ am Ende wird als eine zusätzliche, generische Gewürzmischung interpretiert, die zu den einzeln aufgeführten Gewürzen hinzugefügt werden kann.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
