<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Hecht in Brasey-Sauce</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-23">2026-06-23</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/foc-104/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>The Forme of Cury</title>
          <date when="1390">1390</date>
          <idno type="URI">https://www.gutenberg.org/cache/epub/8102/pg8102.txt</idno>
          <note>Transkription: Project Gutenberg (pg8102)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="meo">Mittelenglisch</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="foc-104">
        <head>Hecht in Brasey-Sauce</head>
        <div type="original" xml:id="foc-104-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-104-trans">
          <p>PYKES IN BRASEY . C

Take Pykes and undo hem on þe wombes and waisshe hem clene and lay hem on a roost Irne þenne take gode wyne and powdour gynger &amp; sugur good wone &amp; salt, and boile it in an erthen panne &amp; messe forth þe pyke &amp; lay the sewe onoward. Brasey. Qu. Wombs. bellies. roost Irene. a roasting iron. good wone. a good deal. V. Gloss.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-104-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-104-orig">
          <p>Nimm Hechte, öffne sie am Bauch, wasche sie sauber und lege sie auf ein Brateisen. Dann nimm guten Wein, Ingwerpulver und reichlich Zucker und Salz. Koche dies in einem irdenen Topf auf. Richte den Hecht an und gieße den Sud darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="Pykes">ganze Hechte</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="gode wyne">Weißwein</ingredient> - 250 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="powdour gynger">Ingwerpulver</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sugur good wone">Zucker</ingredient> - 2 EL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">nach Geschmack Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#foc-104-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gegrillter ganzer Hecht mit einer süß-würzigen Weinsauce - ausgenommen, aufs Brateisen (Rost) gelegt und über Feuer gegart, dann mit einem aufgekochten Sud aus Wein, Ingwer, Zucker und Salz übergossen. Verwandt mit den am Rost gegarten Hechtgerichten des Korpus (bgs-017) und den Hecht-Zubereitungen des Ménagier (men-174).

Brasey ist im Titel unsicher - schon Pegge (1780) setzt ein Qu. (quaere, 'fraglich') daneben. Es bezeichnet hier am ehesten die Garweise oder den begleitenden Sud, ist aber nicht eindeutig eine feste Saucen-Bezeichnung; die süß-würzige Weinsauce ergibt sich aus dem Rezept selbst, nicht aus dem Wort. Good wone ist keine Maßangabe, sondern 'reichlich, eine gute Menge'.

Praxis. Hecht ausnehmen, am Bauch öffnen, waschen und auf einem Rost über mäßiger Glut grillen, bis das Fleisch durch ist. Parallel trockenen Weißwein mit Ingwerpulver, reichlich Zucker und Salz in einem Topf kurz aufkochen. Den gegrillten Fisch anrichten und den heißen Sud darübergeben. Die Süße ist gewollt und periodentypisch - beim Zucker eher großzügig als sparsam.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-104-orig" n="Brasey" resp="#fyndling">unsichere Bezeichnung (Pegge setzt 'Qu.' = fraglich); meint hier am ehesten die Garweise oder den begleitenden Weinsud</note>
        <note type="gloss" target="#foc-104-orig" n="roost Irne" resp="#fyndling">Brateisen, ein Rost aus Eisen zum Garen über offenem Feuer</note>
        <note type="gloss" target="#foc-104-orig" n="good wone" resp="#fyndling">reichlich, eine gute Menge (keine Maßangabe)</note>
        <note type="gloss" target="#foc-104-orig" n="sewe" resp="#fyndling">Sauce, Sud</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-104-orig" n="Brasey" resp="#fyndling">Garweise/begleitender Weinsud (Wort im Titel, Bedeutung unsicher)</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
