<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Fasten-Tarte mit Fisch und Früchten</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-20">2026-06-20</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/foc-163/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>The Forme of Cury</title>
          <date when="1390">1390</date>
          <idno type="URI">https://www.gutenberg.org/cache/epub/8102/pg8102.txt</idno>
          <note>Transkription: Project Gutenberg (pg8102)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="meo">Mittelenglisch</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="foc-163">
        <head>Fasten-Tarte mit Fisch und Früchten</head>
        <div type="original" xml:id="foc-163-orig" xml:lang="meo" corresp="#foc-163-trans">
          <p>TART DE BRYMLENT . XX.VIII

Take Fyges &amp; Raysouns. &amp; waisshe hem in Wyne. and grinde hem smale with apples &amp; peres clene ypiked. take hem up and cast hem in a pot wiþ wyne and sugur. take salwar Salmoun ysode. oþer codlyng, oþer haddok, &amp; bray hem smal. &amp; do þerto white powdours &amp; hool spices. &amp; salt. and seeþ it. and whanne it is sode ynowz. take it up and do it in a vessel and lat it kele. make a Coffyn an ynche depe &amp; do þe fars þerin. Plaunt it boue with prunes and damysyns. take þe stones out, and wiþ dates quarte rede dand piked clene. and couere the coffyn, and bake it wel, and serue it forth. Brymlent. Perhaps Midlent or High Lent. _Bryme_, in Cotgrave, is the _midst_ of Winter. The fare is certainly lenten. A.S. [Anglo- Saxon: bryme]. Solennis, or beginning of Lent, from A.S. [Anglo-Saxon: brymm], ora, margo. Yet, after all, it may be a mistake for _Prymlent_. salwar Samoun. V. ad No. 98. plaunt it above. Stick it _above_, or on the top. quarte red. quartered.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="foc-163-trans" xml:lang="de" corresp="#foc-163-orig">
          <p>Nimm Feigen und Rosinen, wasche sie in Wein. Zerstoße sie fein mit sauber geputzten Äpfeln und Birnen. Nimm die Mischung heraus und gib sie in einen Topf mit Wein und Zucker. Nimm gesalzenen, gekochten Lachs, oder Kabeljau, oder Schellfisch, und zerstoße ihn fein. Gib weiße Gewürze und ganze Gewürze hinzu, dazu Salz, und koche es. Wenn es ausreichend gekocht ist, nimm es heraus, gib es in ein Gefäß und lass es abkühlen. Forme eine Pastetenform (einen „Coffyn“) einen Zoll tief und gib die Füllung hinein. Belege die Oberfläche mit entkernten Pflaumen und Zwetschgen, sowie mit geviertelten, sauber geputzten Datteln. Bedecke die Pastetenform, backe sie gut und serviere sie.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Fyges">Feigen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Raysouns">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Wyne">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="apples">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="peres">Birnen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sugur">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="salwar Salmoun ysode. oþer codlyng, oþer haddok">gesalzener, gekochter Lachs, Kabeljau oder Schellfisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="white powdours">weiße Gewürzmischung</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="hool spices">ganze Gewürze</ingredient> - 0.5 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salt">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="prunes">Pflaumen / Dörrpflaumen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="damysyns">Zwetschgen / Dörrzwetschgen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="dates quarte rede">Geviertelte Datteln</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#foc-163-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Tart de Brymlent - eine Fastenpastete aus der Forme of Cury, die Trockenfrüchte, Obst und gesalzenen Fisch in einer Teighülle vereint. Eine süß-würzige Fisch-Frucht-Tarte für die Fastenzeit, eng verwandt mit anderen Fastenpasteten und Fisch-Frucht-Füllungen des Korpus (vgl. men-260, m384-074). Die Kombination wirkt heute fremd, war aber typisch: in der Fastenzeit ersetzte Fisch das Fleisch, Süße und Gewürz machten ihn festtagstauglich.

Brymlent verweist auf die Fastenzeit, am ehesten deren Mitte oder Höhepunkt (Mid-Lent / High Lent). Schon der Herausgeber Pegge ist hier unsicher und erwägt, der Begriff könne ein Schreibfehler für Prymlent (Beginn der Fastenzeit) sein - eine echte philologische Crux, die offen bleibt.

Salwar Salmoun ysode ist gesalzener, gekochter Lachs - Salzen war die übliche Haltbarmachung von Fisch. Vor der Verarbeitung muss gesalzener Fisch gewässert werden.

White powdours ('weiße Gewürze') ist eine helle, milde Mischung (Ingwer, Zimt, Muskat, weißer Pfeffer), die die helle Farbe der Füllung nicht stört; hool spices sind ganze, ungemahlene Gewürze (Nelken, Macis, Kardamom) für langsam freigesetzte Würze. Der Coffyn ist die freistehende, oft fingerdicke Teighülle, hier ausdrücklich 'einen Zoll tief'.

Praxis. Feigen und Rosinen in Wein einweichen, mit geschälten, geputzten Äpfeln und Birnen fein zerstoßen und mit Wein und Zucker in einem Topf einköcheln. Gewässerten, gekochten Lachs (oder Kabeljau/Schellfisch) fein zerdrücken, mit Gewürzen und Salz unterrühren, kurz mitkochen, dann abkühlen lassen. Eine Tarte- oder Springform mit stabilem Mürbeteig auslegen (Rand ca. 2-3 cm hoch), die Füllung einfüllen, mit entkernten Dörrpflaumen, Zwetschgen und geviertelten Datteln belegen, mit einem Teigdeckel schließen und bei ca. 180 Grad goldbraun backen.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="Brymlent" resp="#fyndling">Verweis auf die Fastenzeit, wohl deren Mitte (Mid-Lent). Pegge erwägt einen Schreibfehler für Prymlent (Fastenbeginn).</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="salwar Salmoun ysode" resp="#fyndling">Gesalzener, gekochter Lachs - 'salwar' deutet auf Konservierung durch Salzen. Vor Gebrauch wässern.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="bray hem smal" resp="#fyndling">Fein zerstoßen, typischerweise im Mörser.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="white powdours" resp="#fyndling">Helle, milde Gewürzmischung (Ingwer, Zimt, Muskat, weißer Pfeffer), die die helle Farbe nicht stört.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="hool spices" resp="#fyndling">Ganze, ungemahlene Gewürze (Nelken, Macis, Kardamom) für langsam freigesetzte Würze.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="Coffyn" resp="#fyndling">Freistehende, oft fingerdicke Teighülle - hier ausdrücklich 'einen Zoll tief'.</note>
        <note type="gloss" target="#foc-163-orig" n="Plaunt it boue" resp="#fyndling">Wörtlich 'oben bepflanzen' - die Oberfläche mit Früchten belegen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#foc-163-orig" n="Brymlent" resp="#fyndling">Verweis auf die mittlere/hohe Fastenzeit (Mid-Lent), was die Fisch-statt-Fleisch-Füllung erklärt.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
