<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Krebspfeffer, Krebssud mit Wein und Essig</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-07-13">2026-07-13</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/ka1-010/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Cod. Aug. pap. 125 (Ka1)</title>
          <date when="1450">1450</date>
          <idno type="URI">https://gams.uni-graz.at/o:corema.ka1/TEI_SOURCE</idno>
          <note>Transkription: CoReMA - Cooking Recipes of the Middle Ages, Helmut W. Klug (Hg.), Universität Graz (CC BY 4.0)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fnhd">Frühneuhochdeutsch (alemannisch, südwestdeutsch, 15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="ka1-010">
        <head>Krebspfeffer, Krebssud mit Wein und Essig</head>
        <div type="original" xml:id="ka1-010-orig" xml:lang="fnhd" corresp="#ka1-010-trans">
          <p>Pfeffer Ain pfeffer an kreps mach also niem kreps rowt vnd sud sy als vorgeschriben ist vnd zuch sy durch mit win oder mit essich vnd schell die gesoten creps die schaeren vnd die buch vnd die schwencz vnd sud die bain von dien buechen vnd tuo daz in die durch gezogen kreps vnd bewurtz es als du wilt vnd sud es als ain pfeffer etc.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ka1-010-trans" xml:lang="de" corresp="#ka1-010-orig">
          <p>Ein Pfeffer mit Krebsen macht man so: Nimm die Krebse roh und siede sie, wie zuvor beschrieben. Ziehe sie mit Wein oder mit Essig durch.</p>
          <p>Schäle die gesottenen Krebse: löse die Scheren, die Leiber und die Schwänze aus der Schale. Sude die Beine von diesen Leibern noch einmal aus.</p>
          <p>Gib diesen Sud zu der durchgezogenen Krebsflüssigkeit. Würze alles, wie du magst, und lass es sieden wie einen Pfeffer.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="kreps">Flusskrebse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="win oder essich">Wein</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bewurtz es als du wilt">Gewürze nach Wahl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#ka1-010-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein Krebssud, der mit Wein oder Essig durchgezogen und mit dem ausgelösten Krebsfleisch wieder vereint wird - im Kern dieselbe Technik wie bei einer heutigen Krebs- oder Hummerbisque: Schalen auskochen, durchseihen, mit dem Fleisch verbinden, würzen, einkochen. Der nächste heutige Verwandte ist ein reduzierter Krebsfond als Saucenbasis, nur ohne die heute übliche Sahne- oder Butterbindung. „Pfeffer" meint hier die gewürzte, eingedickte Sauce, nicht das Gewürz selbst.

Roh, nicht rot. rowt liest sich hier eher als roh (mit dialekttypischem angehängtem -t) denn als Farbadjektiv rot - im selben Buch wird die Schreibvariante row im Nachbarrezept ka1-001 ebenfalls als roh übersetzt. Der Satz beschreibt also den Ausgangszustand der Krebse vor dem Sieden, nicht ein Farbkriterium beim Garen.

Eine offene Stelle im Text. Ob wirklich alle gesottenen Krebse zunächst durchgezogen und danach nochmals geschält werden, oder zwei Teilmengen gemeint sind - ein Teil für den Sud, ein Teil zum Schälen -, lässt der Text offen. Ebenso bleibt unklar, was mit dem geschälten Fleisch selbst geschieht: Nur der zweite Beinsud wird ausdrücklich der Flüssigkeit zugegeben. Diese Lücke steht schon im Originaltext.

Praxis. Krebse roh kaufen und sieden, danach mit Wein oder Essig durch ein Tuch oder Sieb ziehen. Scheren, Leiber und Schwänze aus der Schale lösen, die Beine der Leiber ein zweites Mal auskochen und diesen Sud zur ersten Flüssigkeit geben. Mit Gewürzen nach Wahl abschmecken und wie einen Pfeffer einkochen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#ka1-010-orig" n="pfeffer" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#pfeffer">Gerichtname für eine kräftig gewürzte, meist eingedickte Sauce, in der Fleisch oder hier Krebse gegart und serviert werden - nicht das Gewürz Pfeffer allein.</note>
        <note type="gloss" target="#ka1-010-orig" n="vorgeschriben" resp="#fyndling">Verweist auf eine frühere Kochanleitung für Krebse im selben Kochbuch, die im hier vorliegenden Textabschnitt nicht mehr überliefert ist.</note>
        <note type="gloss" target="#ka1-010-orig" n="rowt" resp="#fyndling">Hier als 'roh' gelesen (mit dialekttypischem paragogischem -t), nicht als Farbadjektiv 'rot' - die Krebse werden roh gekauft und dann gesotten. Die Schreibvariante 'row/rowt' ist im selben Buch (ka1-001) und in m384-020 als 'roh' belegt.</note>
        <note type="gloss" target="#ka1-010-orig" n="zuch sy durch" resp="#fyndling">Durch ein Tuch oder Sieb ziehen (durchseihen), eine Standardtechnik, um eine geschmackstragende Flüssigkeit aus Krebsen oder Fleisch zu gewinnen.</note>
        <note type="gloss" target="#ka1-010-orig" n="schaeren" resp="#fyndling">Hier als Scheren (Krebsscheren) gelesen, im Kontext der Aufzählung von Krebs-Körperteilen (Scheren, Leib, Schwanz). In der Schwester-Handschrift m384-026 als 'scharen' orthographisch bezeugt - keine vereinzelte Lesart.</note>
        <note type="gloss" target="#ka1-010-orig" n="buechen" resp="#fyndling">Hier als Plural von bûch (Leib/Bauch) gelesen, also die Krebsleiber nach dem Herauslösen des Fleisches - nicht mit 'Bücher' zu verwechseln. In m384-026 als 'buchen' bezeugt, ebenfalls kein Einzelbeleg.</note>
        <note type="gloss" target="#ka1-010-orig" n="bain" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#bain">Beine der Krebse, die von den Leibern getrennt noch einmal ausgekocht werden.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ka1-010-orig" n="rowt" resp="#fyndling">roh - mit dialekttypischem angehängtem -t, bezieht sich auf den Ausgangszustand der ungekochten Krebse, nicht auf ihre Farbe. Gestützt durch dieselbe Schreibvariante 'row' im Nachbarrezept ka1-001 (dort eindeutig als 'roh' übersetzt) sowie durch die dokumentierte row/roh-Lesefalle in m384-020.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
