<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Gebratenes Eier-Schmalz-Mus</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-22">2026-06-22</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/m5919-058/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>München, Bayerische Staatsbibliothek, Cgm 5919</title>
          <date when="1505">1505</date>
          <idno type="URI">https://gams.uni-graz.at/o:corema.m9/TEI_SOURCE</idno>
          <note>Transkription: CoReMA - Cooking Recipes of the Middle Ages, Helmut W. Klug (Hg.), Universität Graz, Ms. M9 (CC BY 4.0)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fnhd">Frühneuhochdeutsch (mittelbairisch, Regensburg, um 1500-1510)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="m5919-058">
        <head>Gebratenes Eier-Schmalz-Mus</head>
        <div type="original" xml:id="m5919-058-orig" xml:lang="fnhd" corresp="#m5919-058-trans">
          <p>Zu ainem geprants mus Nym latig ayr vnd als vil schmalcz vnd salcz das nicht zehays sey vnd thue es In ain pfannen vnd pracz das wirt ain geprant mus</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="m5919-058-trans" xml:lang="de" corresp="#m5919-058-orig">
          <p>Für ein gebratenes Mus nimm lautere (ganze) Eier und ebenso viel Schmalz, und Salz; mach das Schmalz nicht zu heiß. Gib die Mischung in eine Pfanne und brate sie - so wird ein gebratenes Mus daraus.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="latig ayr">Eier</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="schmalcz">Schmalz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="salcz">Salz</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#m5919-058-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das mittelalterliche Rührei - ganze Eier in reichlich Schmalz, verquirlt und in der Pfanne zu bröseliger Masse gerührt. Es ist die bairische Kurzfassung einer korpusweit dicht überlieferten Rezeptformel: rfk-049 (Rheinfränkisches Kochbuch), m384-051 und mha-016 tragen fast wortgleich denselben Text. Lebende Verwandtschaft: das bairisch-österreichische Eierschmalz bzw. die gebrannten Eier, ein bis heute geläufiges Bauern- und Fastenrand-Gericht und naher Vorläufer der Schmarrn-Familie. Charakteristisch und vom modernen Rührei unterscheidend ist gerade das viele Fett (als vil schmalcz).

Das Wort latig ayr meint lautere, ganze Eier - nichts als Eier, ohne Milch, Sahne oder Mehl. Die Form ist eine Schreibvariante von ytal/itel/eitel ayr (mhd. itel = bloß, nur), wie sie die Schwester-Rezepte führen: m384-051 ytalayer, rfk-049 ydel eyer, mha-016 eyttel ayren. Nicht „flüssige Eier" und nicht nur Eigelb. (Für Cgm 5919 gibt es keine deutsche Eich-Edition; die Graphie latig bleibt einmalig, die Bedeutung ist über die Sippe gesichert.)

Salcz das nicht zehays sey - zehays ist „zu heiß" und bezieht sich auf die Pfannentemperatur, nicht auf das Salz. Die m5919-Syntax verkürzt durch Auslassung des Worts „Schmalz"; die Schwester-Rezepte machen es eindeutig: m384-051 mach das schmaltz nit cze haisz, rfk-049 mach isz nit czuheisz. Sehr heißes Fett lässt das Ei körnig-gummiig anbrennen statt cremig stocken. Die Lesart „zu salzig" ist sprachlich der schwächste Fit.

Als vil schmalcz ist keine wörtliche 1:1-Mengenangabe, sondern idiomatisch „und dazu entsprechend Schmalz". Gleichviel Schmalz wie Eier wäre absurd.

Praxis. Auf 2-3 Eier 1-2 EL Schmalz und eine Prise Salz. Eier mit der Gabel kräftig verquirlen. Schmalz in der Pfanne schmelzen, aber nicht zu heiß werden lassen, Eier hineingeben und bei sanfter Hitze ständig rühren, bis die Masse gestockt-bröselig, aber noch leicht feucht ist - sofort vom Feuer ziehen. Vegetarisch mit Butter oder Öl. Am Lagerfeuer die Pfanne an den Rand der Glut stellen, nicht in die Flamme - genau das ist die historische nicht zu heiß-Anweisung in die Lagerpraxis übersetzt; über offenem Feuer brennt Rührei sonst schnell körnig an.</note>
        <note type="gloss" target="#m5919-058-orig" n="geprants mus" resp="#fyndling">‚Gebranntes Mus‘ meint hier nicht angebrannt oder karamellisiert, sondern schlicht das in Schmalz gebratene Eiermus - dieselbe Speise, die die Schwester-Rezepte ‚gebraten mus‘ nennen (rfk-049, m384-051, mha-016).</note>
        <note type="gloss" target="#m5919-058-orig" n="latig ayr" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#latig-ayr">Lautere (ganze) Eier, nichts als Eier ohne Zusätze. Schreibvariante von ‚ytal/itel/eitel ayr‘ (mhd. ‚itel‘ = bloß, nur), belegt durch die Schwester-Rezepte m384-051 (ytalayer), rfk-049 (ydel eyer) und mha-016 (eyttel ayren) sowie den Glossareintrag ‚ytal ayer‘ (Ehlert1999, Lesefalle). Nicht ‚flüssige Eier‘ und nicht nur Eigelb. Da Cgm 5919 keine deutsche Eich-Edition hat, bleibt die Graphie ‚latig‘ unsicher - die Bedeutung ist über den Korpus gesichert.</note>
        <note type="gloss" target="#m5919-058-orig" n="zehays" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#zehays">Wörtlich ‚zu heiß‘, bezogen auf die Schmalz-/Pfannentemperatur, nicht auf das Salz. Eindeutig durch die Schwester-Rezepte: m384-051 ‚mach das schmaltz nit cze haisz‘, rfk-049 ‚mach isz nit czuheisz‘. Zu heißes Fett lässt das Ei anbrennen. Die Lesart ‚zu salzig‘ ist sprachlich der schwächste Fit.</note>
        <note type="gloss" target="#m5919-058-orig" n="pracz" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#pracz">Frühneuhochdeutsche Form von ‚braten‘ (Imperativ ‚brate‘), konsistent mit rfk-049 ‚brade‘, mha-016 ‚pratt‘, m384-051 ‚braut‘.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#m5919-058-orig" n="latig ayr" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#latig-ayr">Lautere (ganze) Eier - nichts als Eier, ohne Zusätze. Schreibvariante von ‚ytal/itel ayr‘, cross-source gesichert durch rfk-049, m384-051 und mha-016 sowie den Glossareintrag ‚ytal ayer‘ (Ehlert1999).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#m5919-058-orig" n="zehays" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#zehays">‚Zu heiß‘ - Warnung zur Schmalz-/Pfannentemperatur. Belegt durch m384-051 ‚mach das schmaltz nit cze haisz‘, rfk-049 ‚mach isz nit czuheisz‘, mha-016.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
