<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Gefüllter Kalbsbauch</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-24">2026-06-24</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/mar-035/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro de arte coquinaria</title>
          <date when="1465">1465</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/martino2.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning / Valeria Romanelli, Universität Giessen (Digitale Edition 2004)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Frühitalienisch (15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="mar-035">
        <head>Gefüllter Kalbsbauch</head>
        <div type="original" xml:id="mar-035-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-035-trans">
          <p>Per far una ventresca di vitello piena.

Piglia la pancia del vitello et fagli un bugio nel canto tanto che tu ce possi mettere il pieno, il quale deve essere de queste cose sotto infrascripte, cioè: de bon caso vecchio, quattro ova, un pocho di pepe un pocho rotto, un pocho di zafrano, de uva passa, et un pocho de petrosello et maiorana et menta baptuta bene; et meschia tutte queste cose inseme. Et dapoi mettile in la ditta pancia, et ponila a cocere allesso, et fa' che sia ben cotta.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-035-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-035-orig">
          <p>Nimm den Kalbsbauch und mache ein Loch an einer Ecke, groß genug, um die Füllung hineinzugeben. Die Füllung soll aus den unten aufgeführten Zutaten bestehen: gutem altem Käse, vier Eiern, etwas grob zerstoßenem Pfeffer, etwas Safran, Rosinen und etwas fein gehackter Petersilie, Majoran und Minze. Vermische all diese Zutaten miteinander. Danach gib die Mischung in den besagten Kalbsbauch und lasse ihn sieden, bis er gut durchgekocht ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="la pancia del vitello">Kalbsbauch</ingredient> - 1</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bon caso vecchio">alter Käse</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="quattro ova">Eier</ingredient> - 4</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di pepe un pocho rotto">etwas grob zerstoßener Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho di zafrano">etwas Safran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="uva passa">Rosinen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocho de petrosello">etwas Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="maiorana">Majoran</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="menta">Minze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#mar-035-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein gefüllter Kalbsbauch - der direkte Verwandte der gefüllten Kalbsbrust, die bis heute auf bayerisch-schwäbischen Sonntagstischen steht. Martino schneidet eine Tasche in den Bauchlappen, stopft eine herzhafte Käse-Ei-Kräuter-Masse hinein und kocht das Ganze im Sud (allesso). Im selben Korpus hat das Gericht enge Geschwister: der gefüllte Schweinemagen aus dem Bockenheimer Kochbuch (boc-021, fast identische Käse-Ei-Kräuter-Füllung, ebenfalls gekocht) und das gefüllte Osterlamm (boc-028) mit derselben Gewürzhandschrift.

Die Füllung. Der Kern ist eine Bindung aus geriebenem altem Hartkäse und Eiern (quattro ova) - die Eier stocken beim Garen und halten die Masse zusammen, der gereifte Käse (bon caso vecchio, am ehesten Parmesan oder Pecorino) gibt Salz und Tiefe. Dazu die typisch oberitalienische Süße-Würze-Achse: Rosinen (uva passa) und Safran (zafrano) gegen den grob gestoßenen Pfeffer (un pocho rotto) und die frischen Kräuter. Petrosello (Petersilie), maiorana (Majoran) und menta (Minze) werden baptuta bene - also gut feingehackt - untergemischt.

Im Sud gegart. Allesso meint das Garen in Flüssigkeit (Sieden/Pochieren), nicht den Braten am Spieß. Für den dickwandigen, eiweißreichen Bauch ist das genau richtig: sanftes, langes Ziehen lässt die Eimasse stocken, ohne dass sie reißt, und hält das Kalbfleisch zart.

Praxis. Beim Metzger einen flachen Kalbsbauchlappen bestellen und eine Tasche einschneiden lassen. Füllung: ca. 150 g fein geriebener Parmesan oder Pecorino, 4 Eier, 2-3 EL eingeweichte Rosinen, eine Prise Safran (in 1 EL warmem Wasser ziehen lassen), grob gemörserter schwarzer Pfeffer und je ein kleiner Bund gehackte Petersilie, Majoran und Minze. Alles verrühren, einfüllen, die Öffnung mit Küchengarn vernähen oder feststecken. In leise siedender, leicht gesalzener Brühe etwa 60-90 Minuten ziehen lassen (nicht sprudelnd kochen), bis die Füllung fest ist. In Scheiben aufschneiden - warm oder erkaltet als Vorspeise.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-035-orig" n="ventresca di vitello" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Bauch des Kalbes‘, gemeint ist der Kalbsbauch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-035-orig" n="caso vecchio" resp="#fyndling">Alter, gereifter Käse, vergleichbar mit Parmesan oder Pecorino.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-035-orig" n="baptuta" resp="#fyndling">Wörtlich ‚geschlagen‘, im Kontext von Kräutern ‚fein gehackt‘.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-035-orig" n="allesso" resp="#fyndling">Eine Garmethode, die ‚sieden‘ oder ‚pochieren‘ bedeutet, also das Garen in Flüssigkeit unter dem Siedepunkt.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
