<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Konzentrierte Brühe vom Kapaun oder Wild</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-24">2026-06-24</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/mar-043/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro de arte coquinaria</title>
          <date when="1465">1465</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/martino2.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning / Valeria Romanelli, Universität Giessen (Digitale Edition 2004)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Frühitalienisch (15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="mar-043">
        <head>Konzentrierte Brühe vom Kapaun oder Wild</head>
        <div type="original" xml:id="mar-043-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-043-trans">
          <p>Per far un brodo consumato de capponi, o de fasiani, o starne, o caprioli, o pipioni, o columbi salvatichi.

Piglia de queste cose et nettale molto bene. Et se vorrai consumare un cappone et farne doi menestre, togli una pignatta che tenga quattro bocchali d'acqua, et mittivi dentro questo dicto cappone, lo quale vole havere rotte tutte le ossa, et ponilo al focho, dapoi mettevi una oncia de carne salata magra et trenta o quaranta granelli di pepe rotto, et un pocha di canella rotta, et tre o quattro garofoli et cinque o sei foglie di salvia rotta in tre pezzi et doi de làvoro, et lassa bollire questa pignatta per spatio de sette hore in modo che gli resti solamente doe menestre de brodo, o mancho, se voi che scia bono; et guardati de mettergli sale. Et se questo brodo si farrà per infirmo non gli mettere carne salata, et mettigli pochissime spetie; et in questo modo serà bono, per sani et per infirmi.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-043-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-043-orig">
          <p>Nimm eines dieser Tiere und reinige es sehr gut. Willst du einen Kapaun zu zwei Portionen Brühe verkochen, so nimm einen Topf, der vier Boccali Wasser fasst, und gib den besagten Kapaun hinein. Alle Knochen des Kapauns sollen zerbrochen sein. Setze den Topf auf das Feuer. Danach füge eine Unze mageres Pökelfleisch hinzu, dreißig oder vierzig zerstoßene Pfefferkörner, ein wenig zerbrochenen Zimt, drei oder vier Nelken, fünf oder sechs Salbeiblätter, in drei Stücke gebrochen, und zwei Lorbeerblätter. Lasse diesen Topf sieben Stunden lang kochen, sodass nur noch zwei Portionen Brühe oder weniger übrig bleiben, wenn du möchtest, dass sie gut ist. Hüte dich davor, Salz hinzuzufügen. Wird diese Brühe für einen Kranken zubereitet, so gib kein Pökelfleisch hinzu und nur sehr wenige Gewürze. Auf diese Weise wird sie gut sein, für Gesunde wie für Kranke.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="capponi, o de fasiani, o starne, o caprioli, o pipioni, o columbi salvatichi">Kapaun, Fasan, Rebhuhn, Rehkitz, junge Taube oder Wildtaube</ingredient> - 1</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="quattro bocchali d'acqua">Wasser</ingredient> - 3 l</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una oncia de carne salata magra">mageres Pökelfleisch</ingredient> - 30 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="trenta o quaranta granelli di pepe rotto">zerstoßene Pfefferkörner</ingredient> - 30</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha di canella rotta">etwas zerbrochener Zimt</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="tre o quattro garofoli">Nelken</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cinque o sei foglie di salvia rotta in tre pezzi">Salbeiblätter, in drei Stücke gebrochen</ingredient> - 5</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi de làvoro">Lorbeerblätter</ingredient> - 2</item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#mar-043-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine klassische Kraftbrühe - der direkte Vorfahr der modernen Consommé und der „Hühnersuppe für Kranke“, die wir bis heute kochen. Maestro Martino nennt sie brodo consumato, also wörtlich eine „verkochte“, auf ein Konzentrat reduzierte Brühe. Aus einem ganzen Kapaun (oder Fasan, Rebhuhn, Rehkitz, junger Taube) und vier bocchali Wasser werden über Stunden nur noch zwei Portionen. Der Clou ist die Doppelnatur: dieselbe Grundbrühe dient Gesunden als kräftiger Genuss und Kranken - dann ohne Pökelfleisch und nur ganz sparsam gewürzt - als leichte Schonkost.

Knochen zerbrechen. Die Anweisung rotte tutte le ossa („alle Knochen zerbrochen“) ist kein Beiwerk: aufgebrochene Knochen geben Mark, Gelatine und Mineralien an die Brühe ab und machen sie kräftiger und nahrhafter. Genau das tut man heute bei einer guten Knochenbrühe noch immer, indem man Markknochen aufschlagen lässt.

Kein Salz - aber Pökelfleisch. Martino warnt ausdrücklich: guardati de mettergli sale - „hüte dich, Salz zuzugeben“. Die eine Unze mageres Pökelfleisch (carne salata magra) bringt genug Salz und Umami mit; beim siebenstündigen Einkochen würde jede zusätzliche Prise sich mitkonzentrieren und die Brühe versalzen. Erst am Schluss, am Teller, nachsalzen - die alte Regel jeder reduzierten Brühe.

Praxis. Ein ganzes Suppenhuhn oder einen Kapaun (mit angeschlagenen Knochen) mit rund 3 Litern kaltem Wasser aufsetzen, dazu ca. 30 g mageren, ungesalzenen Schinken oder mageren Räucherspeck, 30-40 zerstoßene Pfefferkörner, ein Stück Zimtstange, 3-4 Nelken, ein paar Salbeiblätter und 2 Lorbeerblätter. Bei kleinster Hitze ganz sanft simmern (nie sprudeln, sonst wird die Brühe trüb) und beim ersten Aufkochen abschäumen. Über mehrere Stunden auf etwa ein Drittel reduzieren, bis eine klare, kräftige Tasse Bouillon bleibt. Für die Schonkost-Variante das Pökelfleisch weglassen und die Gewürze stark zurücknehmen. Salz erst auf dem Teller.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="brodo consumato" resp="#fyndling">konzentrierte Brühe</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="capponi" resp="#fyndling">Kapaun (kastrierter Hahn)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="fasiani" resp="#fyndling">Fasan</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="starne" resp="#fyndling">Rebhuhn</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="caprioli" resp="#fyndling">Rehkitz</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="pipioni" resp="#fyndling">junge Taube</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="columbi salvatichi" resp="#fyndling">Wildtaube</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="pignatta" resp="#fyndling">irdener Kochtopf</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="bocchali" resp="#fyndling">historisches Flüssigkeitsmaß, ca. 0,5-1 Liter je nach Region</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="oncia" resp="#fyndling">historisches Gewichtsmaß, Unze (ca. 28 Gramm)</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="carne salata magra" resp="#fyndling">mageres Pökelfleisch</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="canella" resp="#fyndling">Zimt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="garofoli" resp="#fyndling">Nelken</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="làvoro" resp="#fyndling">Lorbeerblatt</note>
        <note type="gloss" target="#mar-043-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
