<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Farbige Zazzarelli-Klößchen in Brühe</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-24">2026-06-24</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/mar-049/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro de arte coquinaria</title>
          <date when="1465">1465</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/martino2.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning / Valeria Romanelli, Universität Giessen (Digitale Edition 2004)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Frühitalienisch (15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="mar-049">
        <head>Farbige Zazzarelli-Klößchen in Brühe</head>
        <div type="original" xml:id="mar-049-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-049-trans">
          <p>[Zazzarelli in bocchoncelli o bianchi, o verdi, o gialli.]

Per fare zazzarelli in bocchoncelli o bianchi, o verdi, o gialli, fa' la materia come se contene di sopra secundo il colore che tu gli vorrai, et sia alquanto più dura; et togli un cucchiaro piccino. Et quando il brodo comincia a bollire fa li bocconcelli como una fava, et gettagli ad uno ad uno nel brodo.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-049-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-049-orig">
          <p>Um Zazzarelli in kleinen Bissen, entweder weiß, grün oder gelb, zuzubereiten, bereite die Masse so zu, wie es oben beschrieben ist, je nach der Farbe, die du ihnen geben willst. Die Masse soll etwas fester sein. Nimm einen kleinen Löffel. Und wenn die Brühe zu kochen beginnt, forme die kleinen Bissen wie eine Saubohne und gib sie einzeln in die Brühe.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="la materia">Teigmasse</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="il brodo">Brühe</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#mar-049-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Das sind kleine, in Brühe pochierte Klößchen - im Kern die Renaissance-Vorfahren der italienischen gnocchetti in brodo oder der Tiroler Käseknödel im Sud. Wichtig: Dies ist der dritte Eintrag in Martinos kleiner Zanzarelli-Reihe. Im Grundrezept (Martinos Käse-Eier-Nocken, mar-047) wird dieselbe Masse aus Ei, geriebenem Käse und Brot noch flüssig in die kochende Brühe gegossen und einmal umgerührt, sodass sie zu lockeren Fetzen gerinnt (wie Stracciatella oder Eierstich). Hier dreht Martino das Verfahren um.

Die festere Masse (alquanto più dura). Der ganze Trick steckt im Halbsatz „und sie sei etwas fester". Wer dieselbe Käse-Ei-Brot-Masse fester anrührt (mehr geriebenes Brot, weniger Flüssigkeit), kann sie nicht mehr eingießen, sondern muss sie abstechen. Aus dem gerührten Eierstich-Gericht wird so ein geformtes Klößchen-Gericht - dieselbe Zutatenbasis, anderes Ergebnis.

Färben nach Wunsch (secundo il colore). Martino verweist auf die Farben der vorangehenden Rezepte: weiß, grün oder gelb. Periodentreu heißt das Gelb mit Safran, Grün mit ausgepresstem Petersilien- oder Spinatsaft (vgl. die grüne Variante mar-048), Weiß bleibt ungefärbt (vgl. mar-050). Keine modernen Behelfsfarben.

Das Abstechen (un cucchiaro piccino, como una fava). Mit einem kleinen Löffel sticht man Portionen von der Größe einer Saubohne ab und gibt sie einzeln in die gerade kochende Brühe - genau wie man heute Grießklößchen oder Spätzle vom Löffel abstößt. Das einzelne Eingeben verhindert, dass die weiche Masse zusammenklebt.

Praxis. Grundmasse für 4-6 Portionen: 4 Eier, 100 g fein geriebener Hartkäse (Parmesan oder Pecorino), 100-150 g geriebenes Weißbrot, Salz; für gelb eine Prise eingeweichter Safran, für grün 2-3 EL ausgepresster Petersilien-/Spinatsaft. So viel Brot unterarbeiten, dass die Masse vom Löffel abnehmbar ist, aber nicht trocken. Etwa 1,5 l kräftige Fleisch- oder Hühnerbrühe knapp am Kochen halten, mit dem feuchten Teelöffel bohnengroße Nocken abstechen, einzeln hineingeben und 3-5 Minuten ziehen lassen, bis sie an die Oberfläche steigen. Mit etwas geriebenem Käse und einer Prise Gewürz servieren.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="Zazzarelli" resp="#fyndling">Variante der Schreibung „Zanzarelli“: kleine, oft gefärbte Klößchen aus Ei, Käse und Brot, in Brühe pochiert - typisch für die norditalienische Küche des 15. Jahrhunderts.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="bocchoncelli" resp="#fyndling">Kleine Bissen, Häppchen oder mundgerechte Klößchen (Verkleinerungsform von boccone, „Bissen“).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="materia" resp="#fyndling">Die Grundmasse aus Ei, geriebenem Käse und geriebenem Brot, deren Herstellung in den vorangehenden Rezepten beschrieben ist (siehe Grundrezept Martinos Käse-Eier-Nocken).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="alquanto più dura" resp="#fyndling">„Etwas fester“ - der entscheidende Unterschied zum Grundrezept: Die fester angerührte Masse wird nicht mehr in die Brühe gegossen und zu Fetzen verrührt, sondern als geformte Klößchen abgestochen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="come una fava" resp="#fyndling">„Wie eine Saubohne“ - Saubohne (Pferdebohne) als Größenvergleich für die abgestochenen Klößchen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-049-orig" n="secundo il colore" resp="#fyndling">„Je nach Farbe“ - Verweis auf die weißen, grünen oder gelben Varianten der vorangehenden Zanzarelli-Rezepte; gefärbt periodentreu mit Safran (gelb) oder ausgepresstem Petersilien-/Spinatsaft (grün).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-049-orig" n="Zazzarelli" resp="#fyndling">„Zazzarelli“ (Variante von „Zanzarelli“) - kleine, in Brühe pochierte Klößchen aus Ei, Käse und Brot.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-049-orig" n="come se contene di sopra" resp="#fyndling">„Wie oben beschrieben“ - Verweis auf ein vorhergehendes Rezept, das hier nicht vorliegt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-049-orig" n="bocchoncelli" resp="#fyndling">„Kleine Bissen“ oder „Klößchen“.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-049-orig" n="fava" resp="#fyndling">„Saubohne“ oder „Pferdebohne“ als Größenvergleich.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
