<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Katalanisches Blancmanger mit Kapaun</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-07-06">2026-07-06</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/mar-100/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro de arte coquinaria</title>
          <date when="1465">1465</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/martino2.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning / Valeria Romanelli, Universität Giessen (Digitale Edition 2004)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Frühitalienisch (15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="mar-100">
        <head>Katalanisches Blancmanger mit Kapaun</head>
        <div type="original" xml:id="mar-100-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-100-trans">
          <p>Bianco mangiare al modo catalano.

Per farne dece menestre habi una libra de amandole ben monde et ben piste, le quali distemperate con brodo di pollo grosso, o altro bon brodo, passandole per la stamegnia le mectirai a bollire in un vaso ben netto, agiongendovi doi once di farina de riso stemperata et passata con il lacte dell'amandole; et lassarai bollire per spatio de una hora movendo et menando sempre con il cocchiaro, agiongendovi una meza libra et un petto di cappone ben ben trito et pisto, il quale sia stato cotto dal principio nel dicto lacte. Et quando tutta questa compositione sera cotta tu ve agiongerai un pocha d'acqua rosata, et facendo le menestre tu mettirai di sopra de le spetie dolci.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-100-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-100-orig">
          <p>Um zehn Portionen davon zu machen, nimm ein Pfund gut geschälte und gut zerstoßene Mandeln. Diese verdünnst du mit kräftiger Hühnerbrühe oder einer anderen guten Brühe. Passiere die Mischung durch ein Seihtuch und gib die so entstandene Mandelmilch in einen sehr sauberen Topf zum Kochen. Füge zwei Unzen Reismehl hinzu, das du zuvor mit etwas von der Mandelmilch verrührt und passiert hast. Lass die Mischung eine Stunde lang kochen, dabei ständig mit dem Löffel rühren und wenden. Füge ein halbes Pfund und eine Kapaunbrust hinzu, die sehr fein gehackt und zerstoßen wurde. Beachte, dass diese Kapaunbrust zuvor von Anfang an in Mandelmilch gekocht worden sein soll. Und wenn diese ganze Mischung gar ist, gib etwas Rosenwasser hinzu. Beim Anrichten der Portionen streue süße Gewürze darüber.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una libra de amandole ben monde et ben piste">geschälte, gemahlene Mandeln</ingredient> - 1 Pfund</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo di pollo grosso, o altro bon brodo">Kräftige Hühnerbrühe oder andere gute Brühe</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="doi once di farina de riso">Reismehl</ingredient> - 60 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="una meza libra et un petto di cappone ben ben trito et pisto">Kapaunbrust, sehr fein gehackt und zerstoßen</ingredient> - 0.5 Pfund</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="un pocha d'acqua rosata">Etwas Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="spetie dolci">Süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="menestre" resp="#fyndling">Portionen oder Gänge</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="libra" resp="#fyndling">Historisches Pfund, in Norditalien ca. 340 Gramm</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="once" resp="#fyndling">Historische Unze, in Norditalien ca. 28 Gramm</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="stamegnia" resp="#fyndling">Ein Seihtuch oder Sieb, oft aus grobem Wollstoff</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="cappone" resp="#fyndling">Kapaun, ein kastrierter Masthahn</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="acqua rosata" resp="#fyndling">Rosenwasser</note>
        <note type="gloss" target="#mar-100-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">Wörtlich „süße Gewürze“. In der Renaissance-Hofküche eine wärmend-süße Gewürzmischung für Geflügel- und Süßspeisen, mit Zucker als Hauptkomponente. Bei diesem Katalanischen Blancmanger gilt: für die helle Farbe weiße Gewürze bevorzugen (Poudre Blanche: weißer Pfeffer, weißer Ingwer, Galgant, Muskatblüte, Zucker). Klassische spetie dolci enthielten oft auch Zimt und Nelken, das sind aber dunkle Gewürze; bei Blancmanger nur sparsam und idealerweise als Garnitur, nicht in die Masse.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-100-orig" n="il quale sia stato cotto dal principio nel dicto lacte" resp="#fyndling">Die Kapaunbrust wird separat in Mandelmilch gekocht, bevor sie fein gehackt und zerstoßen der Hauptmischung hinzugefügt wird. Dies ist eine typische mittelalterliche Praxis, bei der bestimmte Zutaten vorab in der Basisflüssigkeit zubereitet werden.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
