<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Hanfmilchsuppe mit geröstetem Brot</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-20">2026-06-20</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/mar-154/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro de arte coquinaria</title>
          <date when="1465">1465</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/martino2.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning / Valeria Romanelli, Universität Giessen (Digitale Edition 2004)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Frühitalienisch (15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="mar-154">
        <head>Hanfmilchsuppe mit geröstetem Brot</head>
        <div type="original" xml:id="mar-154-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-154-trans">
          <p>Suppa de lacte de seme de canape.

Farai bollire un pocho la semenza de la canipa tanto che s'incominci ad aprire la cortecce, et pistala molto bene nel mortale mettendo con essa un poche de amandole monde, et distemperandole con acqua frescha le passarai per la stamegna. Poi le mettirai a bollire un pocho, agiognendoli un pocho di sale et di zuccharo abastanza, item un poco di pepe si al gusto ti piace; et un'altra volta lo lassarai bollire per spatio quanto diresti un miserere, et haverai del pane tagliato in fette brusculate un poco, et per ordine a solo concerai in
piattello o scudella le ditte fette di pane, buttandovi suso de quello lacte de la ditta semenza di grado in grado secundo che andarai conciando il pane; et finalmente vota fora tutto il ditto lacte regendo il pane che non si sconci. Et un'altra volta lo remetterai di sopra, et questo farai doi o tre volte. Poi gli mettirai di sopra per tutto de bone spetie dolci, et mandala ad tavola.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-154-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-154-orig">
          <p>Lasse die Hanfsamen ein wenig kochen, bis sich die Schalen zu öffnen beginnen. Zerstoße sie dann sehr gut im Mörser und gib ein paar geschälte Mandeln hinzu. Verdünne die Mischung mit frischem Wasser und passiere sie durch ein Seihtuch. Lasse die Flüssigkeit dann ein wenig kochen, füge ausreichend Salz und Zucker hinzu, und auch ein wenig Pfeffer, wenn es deinem Geschmack gefällt. Lasse es noch einmal so lange kochen, wie du ein Miserere beten würdest. Halte geröstetes Brot in Scheiben bereit. Richte die Brotscheiben nacheinander in einer kleinen Schüssel oder einem Teller an und gieße nach und nach die Hanfmilch darüber, während du das Brot schichtest. Gieße schließlich die gesamte restliche Milch darüber und achte darauf, dass das Brot nicht auseinanderfällt. Wiederhole das Schichten noch zwei- oder dreimal. Bestreue das Ganze zum Schluss reichlich mit guten süßen Gewürzen und serviere es.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="semenza de la canipa">Hanfsamen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole monde">geschälte Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="acqua frescha">frisches Wasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="sale">Salz</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccharo">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pepe">Pfeffer</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="pane tagliato in fette brusculate un poco">in Scheiben geschnittenes, geröstetes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bone spetie dolci">süße Gewürze</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#mar-154-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Eine Suppe aus lacte de seme de canape (Hanfsamen-Milch), geschichtet über geröstetem Brot - eine klassische Fastenspeise. Sie ist eng verwandt mit der Hanfsuppe mha-023 und steht im selben Verfahren wie die Mandelmilch-Speisen des Korpus: Saaten/Mandeln werden zerstoßen, mit Wasser verdünnt und durch ein Tuch zu einer „Milch" passiert (vgl. Stockfisch in Mandelsauce sev-093).

Der Kern ist die Hanfmilch: Hanfsamen kurz kochen, bis die Schalen aufspringen, im Mörser mit ein paar geschälten Mandeln sehr fein zerstoßen, mit frischem Wasser verdünnen und durch das stamegna (Seihtuch) passieren. Diese Milch wird mit Salz, Zucker und etwas Pfeffer aufgekocht. Der charakteristische Aufbau ist das mehrfache Schichten: geröstete Brotscheiben werden lagenweise in die Schüssel gelegt und nach und nach mit der heißen Hanfmilch übergossen - eine Art herzhaft-süße Brotsuppe.

Die Zeitangabe per spatio quanto diresti un miserere („so lange, wie du ein Miserere beten würdest") ist eine im Mittelalter geläufige Gebets-Zeitangabe und meint eine kurze Kochzeit von ein bis zwei Minuten - ein wiederkehrendes Muster zur Zeitmessung ohne Uhr.

Praxis. Hanfsamen (ungeschält) kurz aufkochen, bis die Schalen aufspringen, mit einigen geschälten Mandeln im Mörser oder Mixer sehr fein zerreiben, mit frischem Wasser zu einer dünnen Milch verdünnen und durch ein feines Tuch passieren. Die Milch mit Salz, Zucker und nach Geschmack etwas Pfeffer kurz aufkochen. Geröstete Brotscheiben in eine Schüssel schichten, lagenweise mit der heißen Hanfmilch übergießen (zwei- bis dreimal wiederholen), sodass das Brot durchzieht, ohne zu zerfallen. Zum Schluss reichlich mit süßen Gewürzen (Zimt, Nelke, Muskat) bestreuen.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-154-orig" n="semenza de la canipa" resp="#fyndling">Hanfsamen. Hanfmilch war eine verbreitete Fastenspeise.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-154-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Seihtuch aus grobem Wollstoff zum Passieren der Saaten-Milch.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-154-orig" n="per spatio quanto diresti un miserere" resp="#fyndling">Zeitangabe „so lange, wie du ein Miserere betest" - eine geläufige Gebets-Zeitmessung von etwa 1-2 Minuten.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-154-orig" n="brusculate" resp="#fyndling">geröstet, leicht angebräunt - hier die Brotscheiben über der Glut.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-154-orig" n="spetie dolci" resp="#fyndling">süße Gewürzmischung (z.B. Zimt, Nelke, Muskat).</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
