<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Reisfrittelle nach Martino</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-28">2026-06-28</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/mar-171/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro de arte coquinaria</title>
          <date when="1465">1465</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/martino2.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning / Valeria Romanelli, Universität Giessen (Digitale Edition 2004)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Frühitalienisch (15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="mar-171">
        <head>Reisfrittelle nach Martino</head>
        <div type="original" xml:id="mar-171-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-171-trans">
          <p>[Altre frittelle di riso.]

Fa' cocere il riso molto bene, et cotto il cavarai ad asciuccare sopra un tagliero, et se 'l vol pistare il poi fare, se non, lascialo integro, et habi de le amandole secundo la quantità che ti pare, et piste molto bene le passarai per la stamegna con un poca de aqua rosata o con un poco di quello brodo dove è cotto il riso. Et fa' che questo lacte d'amandole sia ben stretto. Poi habi un poco di fiore di farina et del zuccaro. Et mescolate bene queste cose inseme farai le frittelle in che forma ti piace, et frigirale in bono olio.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-171-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-171-orig">
          <p>Koche den Reis sehr gut gar. Ist er gekocht, nimm ihn heraus und breite ihn zum Trocknen auf einem Brett aus. Wenn du ihn zerstoßen möchtest, kannst du dies tun; wenn nicht, lasse ihn ganz. Nimm Mandeln nach Belieben und zerstoße sie sehr gut. Passiere sie dann durch ein feines Tuch oder Sieb mit etwas Rosenwasser oder mit etwas von der Brühe, in der der Reis gekocht wurde. Achte darauf, dass diese Mandelmilch sehr dickflüssig ist. Nimm dann etwas feines Mehl und Zucker. Vermische diese Zutaten gut miteinander und forme die Frittellen, wie es dir gefällt. Brate sie in gutem Öl aus.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="riso">Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="amandole">Mandeln</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="aqua rosata">Rosenwasser</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="brodo dove è cotto il riso">Kochwasser vom Reis</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fiore di farina">Feines Weizenmehl</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="zuccaro">Zucker</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bono olio">Pflanzenöl</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="pistare" resp="#fyndling">Zerstoßen, im Mörser zerstoßen. Im Mittelalter oft mit einem großen Mörser und Stößel zu einer feinen Paste verarbeitet.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="tagliero" resp="#fyndling">Ein Brett, typischerweise ein Schneide- oder Servierbrett.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="stamegna" resp="#fyndling">Ein feines Seihtuch oder Sieb, oft aus Wolle oder Leinen, zum Passieren von Flüssigkeiten oder Pürees.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="lacte d'amandole" resp="#fyndling">Mandelmilch, eine pflanzliche Milchalternative, die durch Zerstoßen von Mandeln mit Wasser und anschließendem Passieren gewonnen wird.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="fiore di farina" resp="#fyndling">Wörtlich ‚Blume des Mehls‘, bezeichnet das feinste, hellste Weizenmehl, das durch mehrfaches Sieben gewonnen wurde.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-171-orig" n="bono olio" resp="#fyndling">Gutes Öl, im italienischen Kontext des 15. Jahrhunderts meist Olivenöl.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
