<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Occhiali: Gebraten oder geröstet</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-28">2026-06-28</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/mar-212/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Libro de arte coquinaria</title>
          <date when="1465">1465</date>
          <idno type="URI">https://www.uni-giessen.de/de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/martino2.htm</idno>
          <note>Transkription: Thomas Gloning / Valeria Romanelli, Universität Giessen (Digitale Edition 2004)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="it-med">Frühitalienisch (15. Jh.)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="mar-212">
        <head>Occhiali: Gebraten oder geröstet</head>
        <div type="original" xml:id="mar-212-orig" xml:lang="it-med" corresp="#mar-212-trans">
          <p>[Occhiali.]

Li occhiali sonno meglio fritti o arrosti che non allessi.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="mar-212-trans" xml:lang="de" corresp="#mar-212-orig">
          <p>Bereite die Occhiali besser gebraten oder geröstet zu, anstatt sie zu sieden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Li occhiali">Occhiali</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="gloss" target="#mar-212-orig" n="Occhiali" resp="#fyndling">„Occhiali" ist im venezianischen Kochbuch-Italienisch des 15. Jh. eine ältere Form von „occhialone", dem Pagellus bogaraveo, deutsch „Großer Augenfisch" oder „Rote Meerbrasse". Wörtlich „Brillen-Fisch" wegen der ausgeprägt großen Augen. Verwandt mit der Rotbrasse (vgl. mar-207 Fraolino = Pagellus erythrinus), aber größere Art mit tieferem Lebensraum. Heute noch unter dem Namen occhialone (spanisch besugo) im Mittelmeer- und Ostatlantik-Raum als hochwertiger Speisefisch gehandelt. Martinos Rezept-Angabe ist knapp: der Fisch sei besser gebraten oder gegrillt als gekocht, die feste Fleischstruktur kommt bei trockener Hitze besser zur Geltung.</note>
        <note type="gloss" target="#mar-212-orig" n="allessi" resp="#fyndling">Gesotten, pochiert (von allessare = in Wasser garen).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-212-orig" n="fritti" resp="#fyndling">Frittiert, gebacken (in Fett).</note>
        <note type="gloss" target="#mar-212-orig" n="arrosti" resp="#fyndling">Geröstet, gebraten (am Spieß oder auf dem Rost).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#mar-212-orig" n="Occhiali" resp="#fyndling">Als eine Art frittiertes oder gebackenes Gebäck, das in seiner Form an Brillen erinnert.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
