<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Erbsen in der Schote mit Speck</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-20">2026-06-20</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/men-032/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Le Ménagier de Paris</title>
          <date when="1393">1393</date>
          <idno type="URI">https://gitlab.huma-num.fr/bfm/bfm-textes-diffusion/-/raw/main/TEIP5-BFM/menagier.xml</idno>
          <note>Transkription: Base de Français Médiéval, ENS Lyon (Etalab Open License)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fro">Moyen Français</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="men-032">
        <head>Erbsen in der Schote mit Speck</head>
        <div type="original" xml:id="men-032-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-032-trans">
          <p>Autres poiz y a qui sont en cosse avec du lart dedens.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-032-trans" xml:lang="de" corresp="#men-032-orig">
          <p>Es gibt auch andere Erbsen, die in der Schote mit Speck darin zubereitet werden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Autres poiz">Erbsen in der Schote</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="lart">Speck</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#men-032-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein knapper Hinweis auf junge Erbsen, die ganz in der Schote mit Speck geschmort werden - der Vorfahr unserer Zuckerschoten-Pfanne und der bäuerlichen Schoten-Speck-Pfanne. Der Ménagier bleibt hier sehr knapp; Maestro Martino führt dieselbe Idee in mar-057 ausführlich aus (Erbsen mit Schoten und gesalzenem Fleisch).

Poiz en cosse - in der Schote. Gemeint sind frische, junge Erbsen (frz. pois, nicht feves = Saubohnen), die noch so zart sind, dass man die ganze Schote mitisst - wie heute Zuckererbsen/Mangetout. Das lart (Speck/fettes Pökelfleisch) gibt Fett und Salz und macht aus der Schote ein deftiges Gericht.

Praxis. Junge, zarte Zuckerschoten oder ganz junge Erbsenschoten waschen. Gewürfelten durchwachsenen Speck in der Pfanne oder im Topf auslassen, die Schoten dazugeben und in eigenem Saft und etwas Wasser kurz weich schmoren. Nur leicht salzen, da der Speck schon Salz mitbringt. Für die ausführliche, süß-säuerlich abgeschmeckte Variante siehe mar-057.</note>
        <note type="gloss" target="#men-032-orig" n="poiz en cosse" resp="#fyndling">Erbsen in der Schote - junge, zarte Erbsen, deren Hülse mitgegessen wird (Zuckerschoten-Prinzip); pois = Erbse, nicht feve (Saubohne).</note>
        <note type="gloss" target="#men-032-orig" n="lart" resp="#fyndling">Speck bzw. fettes (gepökeltes) Schweinefleisch; liefert Fett und Salz.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
