<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Frische Erbsen mit Speck oder Butter</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-20">2026-06-20</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/men-060/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Le Ménagier de Paris</title>
          <date when="1393">1393</date>
          <idno type="URI">https://gitlab.huma-num.fr/bfm/bfm-textes-diffusion/-/raw/main/TEIP5-BFM/menagier.xml</idno>
          <note>Transkription: Base de Français Médiéval, ENS Lyon (Etalab Open License)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fro">Moyen Français</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="men-060">
        <head>Frische Erbsen mit Speck oder Butter</head>
        <div type="original" xml:id="men-060-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-060-trans">
          <p>En poiz nouveaulx cuis pour menger a la cosse, l'en doit mectre du lart a jour de char; et a jour de poisson, quant ilz sont cuiz, l'en pure l'eaue, et met l'en dessoubz de beurre salé fondre, et puis hochier. Autres potages qui sont a espices et non lyans</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-060-trans" xml:lang="de" corresp="#men-060-orig">
          <p>Koche frische Erbsen, die man mit der Schote isst. An Fleischtagen gib gewürfelten Speck dazu. An Fastentagen, wenn die Erbsen gar sind, gieße das Wasser ab. Lege gesalzene Butter darunter, lass sie schmelzen und schwenke die Erbsen dann darin.</p>
          <p>Anmerkung des Ménagier: Andere Potages werden mit Gewürzen zubereitet und sind nicht gebunden.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="poiz nouveaulx cuis pour menger a la cosse">Frische Erbsen</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="du lart">Speck</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="de beurre salé">Gesalzene Butter</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="l'eaue">Wasser</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#men-060-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Die einfachste Erbsen-Beilage des Ménagier - junge Erbsen mitsamt zarter Schote, an Fleischtagen mit Speck, an Fastentagen mit gesalzener Butter geschwenkt. Das ist der direkte Vorfahr unserer Buttererbsen bzw. der mit Speck gebratenen Zuckerschoten.

a la cosse - mit der Schote. Gemeint sind so junge, zarte Erbsen, dass man die Schote mitisst. Heute entspricht dem am ehesten die Zuckererbse (Mange-tout) oder eine sehr junge Gartenerbse, deren Schote noch nicht faserig ist.

Fleisch- und Fastentag. An jours de char kommt gewürfelter Speck dazu, an jours de poisson ersetzt gesalzene Butter das Tierfett: Wasser abgießen, Butter darunter schmelzen lassen und die Erbsen darin schwenken (hochier). Der angehängte Satz über andere, gewürzte und nicht gebundene Potages ist eine allgemeine Bemerkung des Ménagier, keine Anweisung für dieses Gericht.

Praxis. Erbsen oder Zuckerschoten knapp weich garen, abgießen. Fleischtag: gewürfelten Speck auslassen, Erbsen darin schwenken. Fastentag: einen guten Stich gesalzene Butter zergehen lassen, Erbsen darin wenden. Minimaler Aufwand, klares Ergebnis.</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="poiz nouveaulx" resp="#fyndling">Frische Erbsen</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="a la cosse" resp="#fyndling">mit der Schote (wie Zuckererbsen)</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="jour de char" resp="#fyndling">Fleischtag (Tage, an denen Fleisch gegessen werden durfte)</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="jour de poisson" resp="#fyndling">Fastentag (Tage, an denen Fleisch verboten war, aber Fisch und pflanzliche Produkte erlaubt waren)</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="lart" resp="#fyndling">Speck oder Schmalz</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="beurre salé" resp="#fyndling">Gesalzene Butter</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="potages" resp="#fyndling">Im Mittelalter ein Sammelbegriff für dicke Eintöpfe, Breie oder Suppen, oft mit Fleisch oder Gemüse</note>
        <note type="gloss" target="#men-060-orig" n="non lyans" resp="#fyndling">Nicht gebunden oder angedickt (z.B. mit Brot, Eigelb oder Mandeln)</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
