<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Crêpes mit Zucker</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-28">2026-06-28</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/men-262/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Le Ménagier de Paris</title>
          <date when="1393">1393</date>
          <idno type="URI">https://gitlab.huma-num.fr/bfm/bfm-textes-diffusion/-/raw/main/TEIP5-BFM/menagier.xml</idno>
          <note>Transkription: Base de Français Médiéval, ENS Lyon (Etalab Open License)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fro">Moyen Français</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="men-262">
        <head>Crêpes mit Zucker</head>
        <div type="original" xml:id="men-262-orig" xml:lang="fro" corresp="#men-262-trans">
          <p>Crespes. Prenez de la fleur et destrempez d'oeufs (tant moieux comme aubuns, osté le germe) et le deffaictes d'eaue et y mectez du sel et du vin et batez longuement ensemble. Puis mectez du sain sur le feu en une petite paelle de fer, ou moictié sain ou moictié beurre fraiz, et mectez fremier, et adonc ayez une escuelle percee d'un pertuis gros comme vostre petit doy, et adonc mectez de celle boulye dedens l'escuelle en commençant ou meilleu et laissiez filer tout autour de la paelle; puis mectez en ung plat et de la pouldre de succre dessus. Et que la paelle dessusdicte de fer ou d'arain tiengne troiz choppines et ait le bort demy doy de hault. Et soit aussi large ou dessus comme en bas, ne plus ou moins, et pour cause.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="men-262-trans" xml:lang="de" corresp="#men-262-orig">
          <p>Crêpes. Nimm feines Mehl und rühre es mit Eiern an (sowohl Eigelb als auch Eiweiß, entferne den Keim). Verdünne den Teig mit Wasser und gib Salz und Wein hinzu. Schlage alles lange zusammen. Dann gib Schmalz in eine kleine Eisenpfanne auf das Feuer, oder halb Schmalz und halb frische Butter, und erhitze es. Nun nimm eine Schale, die mit einem Loch versehen ist, so groß wie dein kleiner Finger. Gib den Teig in die Schale, beginne in der Mitte und lass ihn rundherum in die Pfanne laufen. Lege die fertige Crêpe auf einen Teller und bestreue sie mit Puderzucker. Die besagte Eisen- oder Messingpfanne soll drei Chopines fassen und einen Rand von einem halben Finger hoch haben. Sie soll oben und unten gleich breit sein, nicht mehr oder weniger, und das aus gutem Grund.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="fleur">Weizenmehl</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="oeufs (tant moieux comme aubuns, osté le germe)">Eier</ingredient> - 3</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="eaue">Wasser</ingredient> - 200 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sel">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="vin">Weißwein</ingredient> - 50 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="sain">Schweineschmalz</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="beurre fraiz">Butter</ingredient> - 2 EL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pouldre de succre">Puderzucker</ingredient> - 2 EL</item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="fleur" resp="#fyndling">Feines Weizenmehl, die 'Blume' des Mehls.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="germ" resp="#fyndling">Die Hagelschnur im Ei, die das Eigelb zentriert.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="sain" resp="#fyndling">Tierisches Fett, meist Schweineschmalz.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="chopine" resp="#fyndling">Historisches französisches Flüssigkeitsmaß, etwa 0,47 Liter.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="escuelle percee d'un pertuis" resp="#fyndling">Eine Schale mit einem Loch, hier zum Gießen des Teigs in die Pfanne.</note>
        <note type="gloss" target="#men-262-orig" n="boulye" resp="#fyndling">Wörtlich 'Brühe', hier der flüssige Teig für die Crêpes.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="tant moieux comme aubuns, osté le germe" resp="#fyndling">sowohl Eigelb als auch Eiweiß, entferne den Keim. Dies ist die direkte Übersetzung, wobei 'Keim' hier die Hagelschnur meint.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="sain" resp="#fyndling">Schmalz. Dies ist die gängigste Bedeutung von 'sain' im mittelalterlichen Kochkontext.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="deffaictes d'eaue" resp="#fyndling">verdünne mit Wasser. 'Deffaictes' (von 'défaire') bedeutet hier 'auflösen, verdünnen'.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="mectez fremier" resp="#fyndling">erhitze es. 'Fremier' (von 'frémir') bedeutet 'sieden, wallen, erhitzen', hier im Kontext des Fetts in der Pfanne.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="boulye" resp="#fyndling">Teig. Obwohl 'boulye' wörtlich 'Brühe' oder 'gekochte Flüssigkeit' bedeutet, ist im Kontext des Crêpes-Rezepts klar, dass es sich um den flüssigen Teig handelt.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="escuelle percee d'un pertuis gros comme vostre petit doy" resp="#fyndling">Schale mit einem Loch, so groß wie dein kleiner Finger. Dies beschreibt ein spezielles Gießgerät, das wie ein Trichter oder eine Gießkanne mit einer großen Öffnung funktioniert, um den Teig in einem dünnen Faden zu verteilen.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="paelle dessusdicte de fer ou d'arain tiengne troiz choppines et ait le bort demy doy de hault. Et soit aussi large ou dessus comme en bas, ne plus ou moins, et pour cause" resp="#fyndling">Die besagte Eisen- oder Messingpfanne soll drei Chopines fassen und einen Rand von einem halben Finger hoch haben. Sie soll oben und unten gleich breit sein, nicht mehr oder weniger, und das aus gutem Grund. Dies ist eine detaillierte Beschreibung der idealen Pfanne für diese Art von Crêpes, die eine gleichmäßige Form und einfaches Wenden ermöglicht.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="germe" resp="#fyndling">Hagelschnur (Chalazae)</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="pertuis" resp="#fyndling">Hole (im Gießgerät)</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#men-262-orig" n="paelle" resp="#fyndling">Eisen- oder Messingpfanne</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
