<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Fleisch ‚sicher' kochen - Messing im Topf (Küchen-Lore)</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-18">2026-06-18</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/ri15632-023/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 15632</title>
          <date when="1460">1460</date>
          <idno type="URI">https://gams.uni-graz.at/o:corema.m10/TEI_SOURCE</idno>
          <note>Transkription: CoReMA - Cooking Recipes of the Middle Ages, Helmut W. Klug (Hg.), Universität Graz, Ms. M10 (CC BY 4.0, hdl.handle.net/11471/562.10)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fnhd">Frühneuhochdeutsch (bairisch, Benediktinerkloster Rott am Inn, 1458/1464)</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="ri15632-023">
        <head>Fleisch ‚sicher' kochen - Messing im Topf (Küchen-Lore)</head>
        <div type="original" xml:id="ri15632-023-orig" xml:lang="fnhd" corresp="#ri15632-023-trans">
          <p>Item wildu fleysch sicher gesoten haben so leg nessel in daz heffen vnden vnd fleysch darauff so seud ez sich</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="ri15632-023-trans" xml:lang="de" corresp="#ri15632-023-orig">
          <p>Willst du Fleisch zuverlässig - ohne Anbrennen - gekocht haben, so lege Messing unten in den Topf und das Fleisch darauf, dann kocht es sicher.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="fleysch">Fleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="messel">Messing (Platte oder Stück)</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#ri15632-023-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Kein Gericht, sondern eine knappe Küchen-Anweisung aus der Handschrift: etwas in den Topfboden legen, damit Fleisch ‚sicher' (zuverlässig) gar wird. Die maßgebliche Edition liest das Wort als messel = Messing; die hyperdiplomatische Basistranskription als nessel (Brennnessel) - die Lesarten trennt nur der Anfangsbuchstabe (m/n).

Funktioniert das? Kaum. Weder ein Stück Messing noch Nesselblätter halten Fleisch zuverlässig vom Anbrennen ab - heißes Buntmetall am Topfgrund leitet die Hitze genauso weiter und das Fleisch sitzt ebenso an, Blätter zerfallen beim Sieden. Was ‚sicher gesoten' hier konkret bewirken sollte, bleibt unklar; es liest sich wie überlieferte Küchen-Lore von zweifelhaftem Nutzen, nicht wie eine belastbare Technik.

Wenn du Fleisch wirklich zuverlässig garen willst: reichlich Flüssigkeit, kleine Hitze, gelegentlich rühren - oder ein schwerer Topf mit dickem Boden. Das ist die wirksame Variante; die historische Anweisung dokumentieren wir als Kuriosum.</note>
        <note type="gloss" target="#ri15632-023-orig" n="heffen" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#heffen">‚Hefen' ist bairisch für Hafen = Topf/Kochgefäß (typischerweise aus Ton oder Metall, zum Garen über offenem Feuer) - nicht Hefe.</note>
        <note type="gloss" target="#ri15632-023-orig" n="messel" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#messel">Die wissenschaftliche Edition liest hier ‚messel' = Messing (Buntmetall); die hyperdiplomatische Basistranskription gibt das Wort als ‚nessel' (Brennnessel) wieder - die Lesarten unterscheiden sich nur im Anfangsbuchstaben (m/n). Was das Metall (oder die Nesseln) am Topfboden bewirken sollte, ist unklar - ein zuverlässiger Schutz vors Anbrennen ist es nach Küchenerfahrung nicht.</note>
        <note type="gloss" target="#ri15632-023-orig" n="sicher gesoten" resp="#fyndling">‚Sicher gesotten' meint ‚zuverlässig gegart'. Wie die Anweisung das leisten sollte, bleibt offen - der Nutzen eines Metall- oder Pflanzenstücks am Topfboden ist zweifelhaft.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ri15632-023-orig" n="messel / nessel" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#messel">Messing (für das Wort): die maßgebliche Edition transkribiert ‚messel' und glossiert es ausdrücklich als ‚Messing'. Die hyperdiplomatische Basistranskription liest dagegen ‚nessel' (Brennnessel) - beide Lesarten trennt nur der Anfangsbuchstabe (m/n). Für die Wortlesart folgen wir der Edition; welchen praktischen Zweck Metall oder Nesseln am Topfboden haben sollten, bleibt allerdings fraglich (beides verhindert das Anbrennen nicht zuverlässig).</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#ri15632-023-orig" n="heffen" resp="#fyndling" ref="https://fyndling.de/rezepte/glossar/#heffen">‚Hefen' ist bairisch für Hafen = Topf/Kochgefäß, nicht Hefe.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
