<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Geschmortes Schweinefleisch mit Apfel und Zwiebel</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-20">2026-06-20</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/sev-003/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají</title>
          <date when="1535">1535</date>
          <idno type="URI">https://zlatyfond.sme.sk/dielo/5236/Zibrt_Staroceske-umeni-kucharske/27</idno>
          <note>Transkription nach Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="cs-early">Frühneuzeitliches Tschechisch</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="sev-003">
        <head>Geschmortes Schweinefleisch mit Apfel und Zwiebel</head>
        <div type="original" xml:id="sev-003-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-003-trans">
          <p>Vepřovinu.

Vezmi chleba, vína, piva, vinného octa a v tom jednom, v kterém chceš, vymej tu tlustú zvěřinu; potom ji daj do kotlíka a vař a daj trochu jablek do toho a jednu cibuli, neb jak rozumíš, a když to již uvře všecko, přeceď a jichu protáhni, jako obyčej jest.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-003-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-003-orig">
          <p>Nimm Schweinefleisch. Wähle zum Waschen und Kochen Wein, Bier oder Weinessig, nimm jenes, das dir am besten gefällt. Wasche das fette Fleisch darin, gib es dann in einen Topf und koche es in derselben Flüssigkeit. Füge etwas Äpfel und eine Zwiebel hinzu, oder wie du es für richtig hältst. Wenn alles gar ist, seih ab und dicke die Brühe mit geriebenem Brot ein, wie es Brauch ist.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="Vepřovinu">Schweinefleisch</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="vína / piva / vinného octa">Wein, Bier oder Weinessig</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="chleba">Altbackenes Brot</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jablek">Äpfel</ingredient>
            </item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="jednu cibuli">Zwiebel</ingredient>
            </item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#sev-003-trans" resp="#fyndling">Modernes Pendant: Ein böhmischer Schmorbraten in der direkten Linie zum heutigen Schweinsbraten in Apfel-Zwiebel-Sauce - simpel, sättigend, bäuerlich.

Auffälligkeit im Originaltext - Kopist-Spur: Der Titel lautet ‚Vepřovinu' (Schweinefleisch), aber im Fließtext steht ‚vymej tu tlustú zvěřinu' - wörtlich ‚wasche das fette Wildbret'. Das ist mit hoher Wahrscheinlichkeit ein Kopist-Artefakt: Pavel Severin (oder eine ältere Vorlage) hat den Rezeptkörper aus einem Wildbret-Eintrag übernommen, lediglich den Titel auf Schwein geändert und ‚zvěřinu' im Inneren stehen gelassen. Solche stillen Verweise sind wertvolle Spuren für die Frage, welche Rezepte voneinander abgeschrieben wurden - und zeigen, dass der ‚jícha'-Sauce-Mechanismus universell auf jedes ‚fette Fleisch' angewandt werden konnte.

Technik: Die Wahl zwischen Wein, Bier oder Weinessig ist nicht zufällig - sie steuert das Geschmacksprofil: Wein für mild-fruchtig, Bier für malzig-rund, Essig für scharf-konservierend. Der Sud dient gleichzeitig als Waschwasser (Reinigung) und Garflüssigkeit (kein Aroma-Verlust). Das Eindicken mit altbackenem Brot (‚jichu protáhni, jako obyčej jest' - ‚wie es Brauch ist') war so selbstverständlich, dass es nicht weiter erklärt werden musste.

Cluster-Verwandtschaft: Reduzierter ‚jícha'-Grundtyp ohne Gewürzliste - die Geschwister sev-001, sev-002, sev-004, sev-005 erweitern dasselbe Prinzip um Pfeffer, Nelken, Safran und edlere Garnituren.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="Vepřovinu" resp="#fyndling">Schweinefleisch</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="zvěřinu" resp="#fyndling">Wörtlich 'Wildbret', hier im Kontext von 'Vepřovinu' (Schweinefleisch) als allgemeiner Begriff für 'fettes Fleisch' oder 'Fleisch' zu verstehen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="kotlíka" resp="#fyndling">Kleiner Topf oder Kessel</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="neb jak rozumíš" resp="#fyndling">Oder wie du es für richtig hältst / nach eigenem Ermessen</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="jichu protáhni" resp="#fyndling">Die Brühe eindicken</note>
        <note type="gloss" target="#sev-003-orig" n="obyčej jest" resp="#fyndling">Wie es Brauch ist / wie es üblich ist</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-003-orig" n="v tom jednom, v kterém chceš, vymej tu tlustú zvěřinu; potom ji daj do kotlíka a vař" resp="#fyndling">Wähle eine der Kochflüssigkeiten (Wein, Bier oder Weinessig) zum Waschen und Kochen des Fleisches. Das Brot gehört nicht zu den Wasch-/Kochflüssigkeiten, sondern wird am Ende als Eindickmittel für die Brühe verwendet ('jichu protáhni').</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-003-orig" n="zvěřinu" resp="#fyndling">Fettes Fleisch, im Kontext des Titels 'Vepřovinu' (Schweinefleisch) als Schweinefleisch zu verstehen.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
