<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Koláč aus Mandelmilch und Reis</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-21">2026-06-21</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/sev-203/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají</title>
          <date when="1535">1535</date>
          <idno type="URI">https://zlatyfond.sme.sk/dielo/5236/Zibrt_Staroceske-umeni-kucharske/27</idno>
          <note>Transkription nach Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="cs-early">Frühneuzeitliches Tschechisch</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="sev-203">
        <head>Koláč aus Mandelmilch und Reis</head>
        <div type="original" xml:id="sev-203-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-203-trans">
          <p>Koláč z mandlové a rajžové mouky takto máš dělati.

Vezmi rajže a přebeř ji čistě, a potom umej dobře a vsyp ji v hrnec čistý a nesol mnoho, a vař ji, ať sucha bude a k tomu přičiň mandlového mleka, a míšej spolu, nechť tak vře, ať husto bude, a potom daj na misu a pospi cukrem dobře a daj na misu a jez.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-203-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-203-orig">
          <p>Nimm Reis und verlese ihn sauber. Wasche ihn danach gründlich und gib ihn in einen reinen Topf. Salze sparsam und koche ihn, bis er trocken ist. Füge dann Mandelmilch hinzu und vermische alles. Lasse es so lange köcheln, bis es dick wird. Gib es anschließend auf eine Schale, bestreue es reichlich mit Zucker und serviere es zum Verzehr.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="rajže">Reis</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mandlového mleka">Mandelmilch</ingredient> - 500 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="cukrem">Zucker</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="nesol mnoho">Salz</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#sev-203-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein süßer Milchreis - der direkte Vorfahr unseres heutigen Milchreises, hier in der Fasten-Variante mit Mandelmilch statt Kuhmilch. Trotz des Titels Koláč (sonst „Kuchen") wird hier nichts gebacken: Reis wird zuerst trocken weichgekocht, dann in Mandelmilch zu einem dicken Brei eingekocht und gezuckert serviert.

Koláč - kein Kuchen. Im frühneuzeitlichen Tschechisch war koláč ein weiter Begriff und meinte nicht nur den gebackenen Hefekuchen von heute. Der Titel nennt zudem rajžové mouky („Reismehl"), doch das Rezept arbeitet mit ganzen Reiskörnern (rajže), die gekocht und nicht gemahlen werden - der Titel ist also lose, „aus Reis gemacht".

Zwei Garstufen. Der Reis kommt zuerst nur mit Salz und wenig Wasser in den Topf und wird „bis trocken" gekocht - das quillt das Korn vor. Erst dann kommt die Mandelmilch dazu, in der alles zu einem dicken Brei einkocht. Das ist dieselbe Technik wie beim Reisbrei mar-267 und beim Mandel-Reis-Mus foc-093/kkm-046 - die Mandelmilch-Reis-Sippe der Fastenküche.

Praxis. 200 g Rundkornreis kurz verlesen, waschen, mit Salz und knapp bedeckendem Wasser weichkochen. Dann ca. 500 ml Mandelmilch angießen und unter Rühren zu einem dicken Brei einköcheln (10-15 Min). Auf eine Schale geben, großzügig mit Zucker bestreuen. Nach Belieben ein wenig Safran oder Zimt - das Original lässt es schlicht.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-203-orig" n="Koláč" resp="#fyndling">Im frühneuzeitlichen Tschechisch ein weiter Begriff, nicht nur der gebackene Hefekuchen von heute. Hier meint es eine dickflüssige, auf der Schale servierte Süßspeise aus Reis und Mandelmilch: gekocht, nicht gebacken.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-203-orig" n="mandlového mleka" resp="#fyndling">Mandelmilch, der gängige Milchersatz der Fastenzeit.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-203-orig" n="nesol mnoho" resp="#fyndling">Wörtlich „nicht viel salzen" - eine Prise Salz, die die Süße hebt, ohne selbst zu schmecken.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-203-orig" n="rajžové mouky / rajže" resp="#fyndling">Der Titel nennt „Reismehl" (rajžové mouky), das Rezept selbst beginnt aber mit „Nimm Reis" (Vezmi rajže) und kocht ganze Körner. Der Titel ist als lose Sammelbezeichnung „aus Reis gemacht" zu lesen; gekocht werden Reiskörner, nicht Mehl.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
