<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Gekochtes Nussmus</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-21">2026-06-21</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/sev-205/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají</title>
          <date when="1535">1535</date>
          <idno type="URI">https://zlatyfond.sme.sk/dielo/5236/Zibrt_Staroceske-umeni-kucharske/27</idno>
          <note>Transkription nach Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="cs-early">Frühneuzeitliches Tschechisch</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="sev-205">
        <head>Gekochtes Nussmus</head>
        <div type="original" xml:id="sev-205-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-205-trans">
          <p>Varnuze z ořechuov jakýchžkoli.

Vezmi jádra z ořechuov a ztluc v moždíři dobře, potom přičiň mléka sladkého a přetáhni skrze rúchu a přičiň k tomu bílého chleba a daj šmalcu (viz rejstřík) dosti a žlútkuo (žloutkův) nalí v to, daj barvu šafránem.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-205-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-205-orig">
          <p>Nimm die Kerne beliebiger Nüsse und zerstoße sie gut im Mörser. Danach gib süße Milch hinzu und seihe die Mischung durch ein Tuch. Füge weißes Brot hinzu, gib reichlich Schmalz dazu und rühre Eigelb ein. Färbe das Gericht mit Safran.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jádra z ořechuov jakýchžkoli">Nusskerne</ingredient> - 200 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="mléka sladkého">Milch</ingredient> - 200 ml</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="bílého chleba">Weißbrot</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="šmalcu">Schmalz</ingredient> - 50 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="žlútkuo (žloutkův)">Eigelb</ingredient> - 2</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="šafránem">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#sev-205-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Ein reichhaltiges, mit Safran goldgelb gefärbtes Nussmus - ein brotgebundener, eingedickter Brei, der als Beilage oder Sättigungsspeise diente. Es ist der direkte Zwilling des Nussmuses bgs-080 aus dem Buch von guter Speise: gleiche Abfolge (Nüsse stoßen, mit Milch durchs Tuch passieren, mit Weißbrot binden, mit Fett und Eigelb anreichern, mit Safran färben).

Varnuze - das gekochte Mus. Varnuze (zu vařit, kochen) ist die buchtypische Sammelbezeichnung für eine gekochte, eingedickte Mus-/Cremespeise; dasselbe Wort trägt die Frucht-Varnuže-Reihe sev-206 (Birne) und sev-207 (Kirsche). Hier ist es herzhaft-süß, auf Nussbasis.

Bindung mit Weißbrot. Gebunden wird zeittypisch mit eingeweichtem oder geriebenem Weißbrot (bílého chleba) - das mittelalterliche Bindemittel schlechthin, lange vor der Mehlschwitze. Das Eigelb (žlútkuo) macht die Masse zusätzlich sämig und reich, der Safran (šafránem) färbt golden und ist hier zugleich Status- und Aromagewürz.

Praxis. 200 g Nüsse (Walnüsse, Haselnüsse oder Mandeln) fein mörsern oder mahlen, mit ca. 200 ml frischer Milch durch ein Tuch passieren. Eine Handvoll entrindetes, eingeweichtes Weißbrot einrühren, mit reichlich Schmalz (oder Butter) und 2 Eigelb unter Rühren sanft eindicken - nicht kochen, sonst stockt das Ei. Mit ein paar Safranfäden golden färben.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-205-orig" n="Varnuze" resp="#fyndling">Buchtypischer Begriff für ein gekochtes, eingedicktes Mus; vgl. die Frucht-Varnuže sev-206 und sev-207. Hier auf Nussbasis.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-205-orig" n="moždíři" resp="#fyndling">Mörser - im Kochkontext der große Fleischmörser aus Stein oder Metall, nicht der kleine Gewürzmörser.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-205-orig" n="bílého chleba" resp="#fyndling">Weißbrot - hier als Bindemittel, das zeittypische mittelalterliche Andickmittel vor der Mehlschwitze.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-205-orig" n="šmalcu" resp="#fyndling">Schmalz, tierisches Fett (z.B. Schweineschmalz) oder Butter. Der Klammerzusatz „viz rejstřík" (siehe Register) stammt vom Herausgeber der modernen Edition, nicht vom Originalautor.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-205-orig" n="šafránem" resp="#fyndling">Safran - färbt golden und gilt als Statusgewürz; hier zugleich Aroma.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
