<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Kalbsfleischknödel</title>
        <author>Anonymus</author>
        <respStmt>
          <resp>Modernisierung, Übersetzung, Anmerkungen</resp>
          <name xml:id="fyndling">Fyndling.de</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Fyndling.de</publisher>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0 (Übersetzung &amp; Anmerkungen)</licence>
        </availability>
        <date when="2026-06-20">2026-06-20</date>
        <idno type="url">https://fyndling.de/rezepte/sev-210/</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají</title>
          <date when="1535">1535</date>
          <idno type="URI">https://zlatyfond.sme.sk/dielo/5236/Zibrt_Staroceske-umeni-kucharske/27</idno>
          <note>Transkription nach Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927)</note>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <schemaRef type="interchangeODD" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.odd"/>
      <schemaRef type="interchangeRNG" url="https://fyndling.de/rezepte-data/tei/fyndling.rng"/>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="cs-early">Frühneuzeitliches Tschechisch</language>
        <language ident="de">Neuhochdeutsch (Übersetzung)</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="recipe" xml:id="sev-210">
        <head>Kalbsfleischknödel</head>
        <div type="original" xml:id="sev-210-orig" xml:lang="cs-early" corresp="#sev-210-trans">
          <p>Kdo chce dělati knedlíky.

Kaž sobě dáti telecího masa, i sekaj a daj koření; pepře, šafránu, zázvoru, petružel, nemáš-li řeckého vína, udělaj na to jíchu, jako na koury, a daj pepře a šafránu.</p>
        </div>
        <div type="translation" xml:id="sev-210-trans" xml:lang="de" corresp="#sev-210-orig">
          <p>Wer Knödel zubereiten möchte: Lasse dir Kalbfleisch geben, hacke es fein und gib Gewürze hinzu. Verwende Pfeffer, Safran, Ingwer und Petersilie. Wenn du keinen griechischen Wein hast, bereite eine Sauce dazu, wie man sie für Hühner macht, und gib Pfeffer und Safran hinzu.</p>
        </div>
        <div type="ingredients">
          <list type="ingredients">
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="telecího masa">Kalbfleisch</ingredient> - 500 g</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="pepře">schwarzer Pfeffer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="šafránu">Safranfäden</ingredient> - 1 Prise</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="zázvoru">Ingwer</ingredient> - 1 TL</item>
            <item>
              <ingredient en="" commodity="" orig="petružel">Petersilie</ingredient>
            </item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="řeckého vína">trockener Weißwein</ingredient> - 100 ml</item>
            <item><ingredient en="" commodity="" orig="jíchu, jako na koury">Hühnerbrühe</ingredient> - 200 ml</item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="annotations">
        <note type="preparation_tip" target="#sev-210-trans" resp="#fyndling">Welches Gericht ist das? Gewürzte Kalbfleisch-Klößchen in einer Geflügelsauce - früher Beleg für die böhmischen knedlíčky (Fleischklößchen), Vorläufer der Klößchen in der Hochzeitssuppe und verwandt mit Quenelles und Königsberger Klopsen. Trotz knedlíky (Knödel) sind hier Fleischklößchen gemeint, keine Teig- oder Kartoffelknödel.

Telecí maso ist Kalbfleisch; fein gehackt und mit Pfeffer, Safran, Ingwer und Petersilie gewürzt bildet es die Klößchenmasse. Der Text nennt kein Ei und kein Brot als Bindung - die fein gehackte, klebrige Masse hält von selbst, ein Eigelb hilft beim Nachkochen.

Jícha jako na koury heißt ‚Sauce wie für Hühner': der Autor verweist auf seine eigenen Geflügelsaucen (etwa die gewürzte Zwiebel- oder Brühensauce) - eine gewürzte, leicht gebundene Brühe.

Řecké víno (griechischer Wein) war im Mittelalter ein Sammelbegriff für kräftige, oft süße Importweine; fehlt er, ersetzt ihn laut Rezept die Geflügelsauce.

Praxis. Kalbfleisch sehr fein hacken (oder wolfen), mit Pfeffer, Safran, Ingwer und gehackter Petersilie würzen, kleine Klößchen formen. Wenn griechischer Wein da ist, eine kräftige, mit Pfeffer und Safran gewürzte Weinsauce ansetzen; sonst eine gewürzte Geflügelbrühe. Die Klößchen darin sanft gar ziehen lassen.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-210-orig" n="knedlíky" resp="#fyndling">Knödel, hier als Fleischklößchen aus gehacktem Kalbfleisch interpretiert.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-210-orig" n="řeckého vína" resp="#fyndling">Griechischer Wein, vermutlich ein trockener Weißwein.</note>
        <note type="gloss" target="#sev-210-orig" n="jíchu, jako na koury" resp="#fyndling">Eine einfache Sauce, wie sie für Geflügel zubereitet wird, wahrscheinlich eine gewürzte Brühe.</note>
        <note type="interpretive_choice" target="#sev-210-orig" n="knedlíky" resp="#fyndling">Fleischklößchen - das gehackte, gewürzte Kalbfleisch wird ohne erwähnte Teighülle direkt zu Klößchen geformt und in der Sauce gegart.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
