Im Viewer öffnen Translate

Knusprige Teigblätter mit Honig-Custard

The Forme of Cury · England · 1390

🍯 Nachspeise 🏕 Lagerküche-tauglich ⚠ Viel Interpretationsspielraum Mittel
⏱ 40 Min.👥 4 Personen📖 The Forme of Cury (~1390)

Original — Mittelenglisch

Knusprige Teigblätter mit Honig-Custard — Originalseite aus The Forme of Cury
Fol. 76 recto, The University of Manchester Library, English MS 7 (John Rylands Library)

Transkription (Mittelenglisch)

CRYSPELS. XX.VIII

Take and make a foile of gode Past as thynne as Paper. kerue it out & fry it in oile. oþer in þe grece and þe remnaunt , take hony clarified and flaunne þerwith, alye hem up and serue hem forth. þe grece. Dele _the_. þe remnant, i. e. as for the remnant. flaunne. French _flau_, custard.

Project Gutenberg – The Forme of Cury (ed. Samuel Pegge, 1780)

Moderne Übersetzung

🏕 Lagerküche-Tipp: Die Zubereitung ist mit einfachen Mitteln über offenem Feuer oder auf einem Kocher möglich. Die Zutaten lassen sich gut transportieren.

Nimm guten Teig und rolle ihn so dünn wie Papier aus. Schneide ihn in Stücke und frittiere diese in Öl oder in Schmalz. Nimm die frittierten Stücke, klaren Honig und Custard, vermische alles miteinander und serviere es.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
a foile of gode Past as thynne as Paper Teig für dünne Blätter Fertiger Strudelteig
oile. oþer in þe grece Pflanzenöl oder Schmalz
hony clarified Geklärter Honig
flaunne Custard (Eierstich)

Anmerkungen

Past
Teig, Gebäck.
grece
Tierisches Fett, Schmalz.
flaunne
Vom französischen 'flau', eine Art Eierstich oder Custard.
alyen
Vermischen, binden.

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.

þe remnaunt

Gewählte Lesart: Die frittierten Teigstücke selbst.

Andere mögliche Lesart:

  • Übrig gebliebener Teig, der ebenfalls frittiert wird. — Der Begriff 'remnaunt' kann 'Rest' oder 'Übriggebliebenes' bedeuten, was auf Teigreste hindeuten könnte.

flaunne þerwith

Gewählte Lesart: Mit Custard (Eierstich) vermischen.

Andere mögliche Lesart:

  • Einen Custard daraus machen. — Das Verb 'flaunne' könnte auch bedeuten, dass aus den Zutaten ein Custard zubereitet wird, obwohl 'alyen' (vermischen) eher für das Hinzufügen einer fertigen Zutat spricht.

Häufige Fragen

Was ist 'flaunne' in diesem Rezept?

Der Herausgeber des Manuskripts, Samuel Pegge, interpretiert „flaunne“ als französisches „flau“, was eine Art Eierstich oder Custard bezeichnet. Es handelt sich hierbei um eine süße Eiercreme, die mit den frittierten Teigblättern vermischt wird.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Das Ausrollen und Frittieren des Teiges sowie das Mischen mit Honig und Custard lässt sich mit einfachen Mitteln über offenem Feuer oder auf einem Kocher bewerkstelligen.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus "The Forme of Cury", einer der ältesten und bekanntesten englischen Rezeptsammlungen. Es wurde um 1390 für die Köche von König Richard II. verfasst und bietet Einblicke in die höfische Küche des späten Mittelalters in England.

Was bedeutet 'þe remnaunt'?

Der Begriff „þe remnaunt“ (the remnant) ist hier etwas mehrdeutig. Wir interpretieren ihn als die bereits frittierten Teigstücke, die dann mit Honig und Custard vermischt werden. Eine andere Lesart könnte sein, dass es sich um übrig gebliebenen Teig handelt, der dann ebenfalls frittiert und auf die gleiche Weise zubereitet wird.

← Alle Rezepte