Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Knusprige Teigblätter mit Honig-Custard

The Forme of Cury · England · 1390

DessertNachspeiseLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 9/10Höfische KücheHofkücheVegetarischVegetarisch
Zubereitungszeit40 Min.Portionen4 PersonenBuchThe Forme of Cury (~1390)

Nimm guten Teig und rolle ihn so dünn wie Papier aus. Schneide ihn in Stücke und frittiere diese in Öl oder in Schmalz. Nimm die frittierten Stücke, klaren Honig und Custard, vermische alles miteinander und serviere es.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
a foile of gode Past as thynne as Paper Teig für dünne Blätter - Fertiger Strudelteig
oile. oþer in þe grece Pflanzenöl oder Schmalz - -
hony clarified Geklärter Honig - -
flaunne Custard (Eierstich) - -

Welches Gericht ist das? Cryspels - knusprige, papierdünn ausgezogene und frittierte Teigblätter, übergossen mit Honig: der direkte Vorfahr von Schmalzgebäck wie Strauben, Crostoli/Chiacchiere oder den frittierten Honigteigen, die in der Fastenküche überall auftauchen (vgl. wes-022 „Loesengen", die frittierten Honig-Gebäcke, und die Frittellen mar-161). Die Besonderheit hier: zum Honig kommt noch flaunne, ein Eierstich/Custard.

A foile of gode Past as thynne as Paper heißt: ein guter Teig, hauchdünn ausgezogen wie Papier - dasselbe Prinzip wie beim Strudel- oder Filoteig. Die Blätter werden in Stücke geschnitten und in Öl oder Schmalz (þe grece) schwimmend ausgebacken, bis sie knusprig sind.

Flaunne deutet der Herausgeber Pegge über das altfranzösische flau als Custard, also eine süße Eiercreme. Alye hem up - „vereinigen/binden" - meint, die frittierten Blätter mit dem geklärten Honig und dem Custard zu vermengen, nicht daraus erst einen Custard zu kochen.

Praxis. Einen festen Teig (Mehl, Ei, Prise Salz, etwas Wasser/Wein) gut durchkneten, ruhen lassen und papierdünn ausziehen oder fertigen Strudelteig nehmen. In Rauten/Streifen schneiden, in heißem Öl oder Schmalz goldknusprig ausbacken, abtropfen. Mit warmem, geklärtem Honig beträufeln und einen vorbereiteten Custard (Eierstich aus Eigelb, etwas Milch/Sahne, sanft erhitzt) darübergeben. Frisch servieren, solange die Blätter knuspern.

Was ist 'flaunne' in diesem Rezept?

Der Herausgeber des Manuskripts, Samuel Pegge, interpretiert „flaunne“ als französisches „flau“, was eine Art Eierstich oder Custard bezeichnet. Es handelt sich hierbei um eine süße Eiercreme, die mit den frittierten Teigblättern vermischt wird.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Das Ausrollen und Frittieren des Teiges sowie das Mischen mit Honig und Custard lässt sich mit einfachen Mitteln über offenem Feuer oder auf einem Kocher bewerkstelligen.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus "The Forme of Cury", einer der ältesten und bekanntesten englischen Rezeptsammlungen. Es wurde um 1390 für die Köche von König Richard II. verfasst und bietet Einblicke in die höfische Küche des späten Mittelalters in England.

Was bedeutet 'þe remnaunt'?

Der Begriff „þe remnaunt“ (the remnant) ist hier etwas mehrdeutig. Wir interpretieren ihn als die bereits frittierten Teigstücke, die dann mit Honig und Custard vermischt werden. Eine andere Lesart könnte sein, dass es sich um übrig gebliebenen Teig handelt, der dann ebenfalls frittiert und auf die gleiche Weise zubereitet wird.

CRYSPELS. XX.VIII Take and make a foile of gode Past as thynne as Paper. kerue it out & fry it in oile. oþer in þe grece and þe remnaunt , take hony clarified and flaunne þerwith, alye hem up and serue hem forth. þe grece. Dele _the_. þe remnant, i. e. as for the remnant. flaunne. French _flau_, custard.
foile of gode Past as thynne as Paper

Ein guter Teig, hauchdünn ausgezogen wie Papier - dasselbe Prinzip wie Strudel-/Filoteig.

grece

Tierisches Fett, Schmalz - Alternative zum Öl beim Frittieren.

flaunne

Über altfranz. flau als Custard/Eierstich gedeutet (so der Herausgeber Pegge) - eine süße Eiercreme.

alye hem up

Vereinigen/vermengen - die frittierten Blätter mit Honig und Custard mischen (kein Kochschritt).

Handschrift
The Forme of Cury
Folio
Fol. 76 recto
Sprache
Mittelenglisch
Entstehung
England, 1390

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartþe remnaunt

Gewählte Lesart: Die frittierten Teigstücke selbst, die anschließend mit Honig und Custard vermengt werden.

Andere mögliche Lesart:

  • Der übrig gebliebene Teig, der ebenfalls frittiert und auf dieselbe Weise zubereitet wird. - Remnaunt kann „Rest, Übriggebliebenes" bedeuten; die Herausgeber-Glosse paraphrasiert die Stelle als „was den Rest betrifft", lässt also offen, ob die fertigen Stücke oder restlicher Teig gemeint sind.

Originalwerk (~1390) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 76 recto, The University of Manchester Library, English MS 7 (John Rylands Library)
Transkription
Project Gutenberg - The Forme of Cury (ed. Samuel Pegge, 1780) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Ausziehen und Frittieren gelingen über offenem Feuer in einem Topf mit Fett. Der Custard braucht etwas Sorgfalt (sanfte Hitze), ist aber am Feuer machbar.
Alle Rezepte aus The Forme of Cury Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.