Im Viewer öffnen Translate

Gebratene Bohnen

The Forme of Cury · England · 1390

🌿 Beilage 🏕 Lagerküche-tauglich ⚠ Viel Interpretationsspielraum Einfach
⏱ 25 Min.👥 2–4 Personen📖 The Forme of Cury (~1390)

Original — Mittelenglisch

Gebratene Bohnen — Originalseite aus The Forme of Cury
Fol. 84 recto, The University of Manchester Library, English MS 7 (John Rylands Library)

Transkription (Mittelenglisch)

BENES YFRYED. XX.IX

Take benes and seeþ hem almost til þey bersten. take and wryng out þer water clene. do þerto Oynouns ysode and ymynced. and garlec þerwith. frye hem in oile. oþer in grece. & do þerto powdour douce. & serue it forth.

Project Gutenberg – The Forme of Cury (ed. Samuel Pegge, 1780)

Moderne Übersetzung

🏕 Lagerküche-Tipp: Alle Zutaten lassen sich gut transportieren und das Gericht ist einfach über offenem Feuer zuzubereiten.

Nimm Bohnen und koche sie, bis sie fast platzen. Nimm sie heraus und drücke das Wasser vollständig ab. Gib gekochte und fein gehackte Zwiebeln sowie Knoblauch hinzu. Brate sie in Öl oder Schmalz. Gib eine milde Gewürzmischung hinzu und serviere sie.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
benes 250 g getrocknete Bohnen 500 g frische Bohnen
Oynouns ysode and ymynced 2 Zwiebeln, gekocht und gehackt
garlec 2-3 Zehen Knoblauch
oile 2-3 EL Pflanzenöl
oþer in grece 2-3 EL Schmalz Metzger Pflanzenöl (für eine vegetarische Variante)
powdour douce 1 TL milde Gewürzmischung (Zucker, Zimt, Ingwer, Muskat)

Anmerkungen

seeþ
kochen, sieden
bersten
platzen
wryng out
auswringen
ysode
gekocht (Partizip Perfekt von 'seethe')
ymynced
gehackt (Partizip Perfekt von 'mince')
oþer
oder
grece
Schmalz, tierisches Fett
powdour douce
milde Gewürzmischung

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.

benes

Gewählte Lesart: Die Formulierung 'almost til þey bersten' deutet stark auf getrocknete Bohnen hin, die lange gekocht werden, bis sie sehr weich sind und fast zerfallen.

Andere mögliche Lesart:

  • Es könnten auch frische Bohnen (z.B. grüne Bohnen) gemeint sein. — Frische Bohnen wurden ebenfalls gekocht, aber die Anweisung 'bis sie platzen' passt weniger gut zu ihrer typischen Zubereitung.

grece

Gewählte Lesart: Als 'grece' wird hier tierisches Schmalz verstanden, das im Mittelalter ein gängiges Bratfett war.

powdour douce

Gewählte Lesart: Dies wird als die standardmäßige 'milde Gewürzmischung' interpretiert, die typischerweise Zucker, Zimt, Ingwer und Muskat enthält.

Häufige Fragen

Was ist 'powdour douce'?

Powdour douce (mildes Pulver) ist eine mittelalterliche Gewürzmischung, die typischerweise aus Zucker, Zimt, Ingwer und Muskatnuss besteht. Sie verleiht Gerichten eine süßlich-würzige Note.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist hervorragend für die Lagerküche geeignet. Die Zutaten sind robust und gut transportierbar, und die Zubereitung (Kochen und Braten) lässt sich einfach über offenem Feuer oder auf einem Kocher bewerkstelligen.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus 'The Forme of Cury', einer der ältesten und bekanntesten englischen Rezeptsammlungen. Es wurde um 1390 für den Hof von König Richard II. verfasst und gibt Einblicke in die höfische Küche des späten Mittelalters in England.

Was bedeutet 'grece' und welche Alternativen gibt es?

'Grece' bezeichnet im Mittelalter Schmalz, also ausgelassenes tierisches Fett, meist von Schwein oder Gans. Es wurde zum Braten und Kochen verwendet. Als Alternative kannst du jedes Pflanzenöl nutzen, zum Beispiel Raps- oder Sonnenblumenöl. Für eine authentische Note ist Schweineschmalz oder Gänsefett ideal.

← Alle Rezepte