Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Hagebuttensauce

Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465

Gewürz / SauceGewürz / SauceLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumEinfachKorrekturBearbeitungsstand 6/10Höfische KücheHofkücheVeganVegan
Zubereitungszeit20 Min.PortionenEine kleine Schale SauceBuchLibro de Arte Coquinaria (~1465)

Die Hagebutten sollen etwas grün sein, nicht zu reif und nicht zu unreif. Wenn du sie sehr gut zerstoßen hast, gibst du, wem es beliebt, eine Knoblauchzehe dazu und zerstößt sie mit. Wem es nicht beliebt, lasse den Knoblauch weg. Danach verdünnst du die Masse mit etwas Verjus und passierst sie durch ein feines Tuch oder Sieb.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
li roselli un pocho verdi, et non troppo fatti né troppo maturi Hagebutten (etwas grün, nicht zu reif) Wochenmarkt / Wildsammlung -
una spica d'aglio 1 Knoblauchzehe - -
un pocho de agresto etwas Verjus Feinkostladen / Online-Shop Zitronensaft oder milder Weißweinessig
Wo bekomme ich Hagebutten?

Frische Hagebutten findest du im Herbst auf Wochenmärkten oder kannst sie selbst in der Natur sammeln. Achte darauf, dass sie etwas grün und nicht überreif sind, wie im Rezept beschrieben. Alternativ können getrocknete Hagebutten aus dem Reformhaus verwendet werden, die vor der Zubereitung eingeweicht werden müssen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Zutaten sind transportabel, und die Zubereitung (Mörsern, Passieren) ist mit einfacher Lagerausrüstung machbar. Ein Mörser und ein feines Tuch oder Sieb sind die wichtigsten Werkzeuge.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem „Libro de Arte Coquinaria“ von Maestro Martino da Como, einem der bedeutendsten Kochbücher des 15. Jahrhunderts. Es wurde um 1465 in Norditalien verfasst und gibt Einblicke in die gehobene Küche der Renaissance.

Was ist 'agresto' und woher bekomme ich es?

Agresto ist Verjus, der Saft unreifer Weintrauben. Er wird als Säuerungsmittel verwendet und ist milder als Essig. Du findest Verjus in gut sortierten Feinkostläden oder online. Als Alternative kannst du Zitronensaft oder einen milden Weißweinessig verwenden, wobei der Geschmack leicht abweichen wird.

Was ist ein 'Mörser', brauche ich einen Mörser und Stößel?

Für dieses Rezept reicht ein kleinerer Mörser, um die Hagebutten und den Knoblauch zu zerstoßen. Wenn du keinen Mörser hast, kannst du alternativ eine Küchenmaschine oder einen Blender verwenden, um die Hagebutten zu zerkleinern. Für eine authentische Zubereitung ist ein Mörser jedoch ideal.

Sapor [di roselli]. Vogliono essere li roselli un pocho verdi, et non troppo fatti né troppo maturi, et pisti che li haverai molto bene gli metterai a pistare con essi una spica d'aglio a chi li piace, et a chi no, lassa stare. Poi li destemperarai con un pocho de agresto, et passaraili per la stamegnia.
roselli

Hagebutten (Früchte der Wildrose)

pisti

zerstoßen, zerstampft

spica d'aglio

Knoblauchzehe

destemperarai

verdünnen, auflösen

agresto

Verjus (Saft unreifer Trauben)

stamegnia

Seihtuch oder Sieb

Handschrift
Libro de arte coquinaria
Folio
Fol. 30r
Sprache
Frühitalienisch (15. Jh.)
Entstehung
Norditalien, 1465

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartroselli

Gewählte Lesart: Hagebutten

Andere mögliche Lesart:

  • Rosenblütenblätter - ‚Roselli‘ ist ein Diminutiv von ‚rosa‘ (Rose) und könnte auch kleine Rosen oder Blütenblätter meinen. Die Beschreibung ‚etwas grün, nicht zu reif und nicht zu unreif‘ passt jedoch eindeutig auf die Früchte (Hagebutten) und nicht auf Blütenblätter.

Lesartstamegnia

Gewählte Lesart: feines Tuch oder Sieb

Andere mögliche Lesart:

  • Seihtuch aus Wolle - Historisch war eine ‚stamegnia‘ oft ein Seihtuch aus grobem Wollstoff (Stamin). Die moderne Übersetzung ‚feines Tuch oder Sieb‘ ist jedoch praktikabler und erzielt das gleiche Ergebnis.

Originalwerk (~1465) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 30r, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division, Washington MS (TX723 .M3 1460), Public Domain
Transkription
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Benötigt Mörser und Stößel oder eine Küchenmaschine am Lager.
Alle Rezepte aus Libro de Arte Coquinaria Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.