Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Reisbrei mit Milch und viel Zucker

Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465

DessertNachspeiseLagerkücheLagerküche-tauglichEinfachKorrekturBearbeitungsstand 9/10Höfische KücheHofkücheReisReisVegetarischVegetarisch
Zubereitungszeit25 Min.Portionen2-4 PersonenBuchLibro de Arte Coquinaria (~1465)

Wasche den Reis mit heißem Wasser, bis er ganz weiß ist, und lege ihn zum Trocknen auf ein Brett. Sobald er trocken ist, koche ihn mit Ziegenmilch oder Mandelmilch, je nach Jahreszeit oder Fastenzeit. Die Milch verleiht ihm beim Kochen eine bessere Substanz als Wasser. Gib auch mäßig Salz hinzu, damit er nicht zu salzig wird. Und wenn du willst, dass er gut schmeckt, spare nicht am Zucker, sondern gib überaus reichlich davon hinzu.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
Riso Reis - -
acqua calda Heißes Wasser Leitung -
lacte de capra o d'amandole Ziegenmilch oder Mandelmilch Supermarkt / Bio-Laden -
sale Salz - -
zuccaro Zucker - -

Welches Gericht ist das? Ein süßer Milchreis - Martinos eigene Verbesserung des vorangehenden Mandelmilchreises (mar-081), das Rezept beginnt im Original ausdrücklich mit 'Reis auf bessere Art als der oben'. Der direkte Vorfahr unseres Milchreises; im Korpus eng verwandt mit der böhmischen Schwester bgs-074a und Ménagiers Reisgericht (men-243).

Warum Milch statt Wasser. Der gewaschene, weiß gespülte Reis wird in Ziegenmilch oder Mandelmilch gegart - Martino begründet es selbst: die Milch gibt migliore substantia, also mehr Gehalt und eine sämigere, reichere Konsistenz als Wasser. Die Wahl zwischen Tier- und Mandelmilch ist eine Fastenfrage (secundo il tempo): in der Fastenzeit die pflanzliche Mandelmilch, sonst Ziegenmilch.

Salz und Zucker. Eine maßvolle Prise Salz hebt die Süße, ohne zu salzen. Beim Zucker dagegen die berühmte Anweisung habundantissimamente - überaus reichlich. Zucker war teures Luxusgut; seine verschwenderische Menge ist hier zugleich Geschmacks- und Statusangabe.

Praxis. 250 g Rundkornreis mit heißem Wasser klar waschen, kurz abtropfen lassen, dann in etwa 0,7 l Ziegen- oder Mandelmilch bei milder Hitze 25-30 Minuten weich quellen lassen, oft rühren (die Milch brennt leicht an - weit von der Glut, siehe den Brandgeschmack-Trick in mar-081). Eine kleine Prise Salz, dann sehr großzügig zuckern - im Sinne des Originals ruhig deutlich mehr, als man bei modernem Milchreis nähme.

Warum wird im Rezept zwischen Ziegenmilch und Mandelmilch unterschieden?

Die Wahl zwischen Ziegenmilch und Mandelmilch hängt von der Jahreszeit oder der Fastenzeit ab. Während der christlichen Fastenzeiten (z.B. vor Ostern) waren tierische Produkte wie Milch verboten, daher wurde Mandelmilch als pflanzlicher Ersatz verwendet. Außerhalb der Fastenzeit konnte Ziegenmilch für einen reichhaltigeren Geschmack genutzt werden.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Reis, Zucker, Salz und getrocknete Mandelmilch (oder frische Ziegenmilch, falls verfügbar) sind leicht zu transportieren. Die Zubereitung erfordert lediglich das Kochen in einem Topf über offenem Feuer oder einer Glut.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem berühmten Kochbuch ‚Libro de Arte Coquinaria‘ von Maestro Martino da Como, verfasst um 1465 in Norditalien. Martino war einer der einflussreichsten Köche seiner Zeit und diente unter anderem dem Patriarchen von Aquileia.

Was bedeutet die Anweisung, ‚habundantissimamente‘ Zucker hinzuzufügen?

‚Habundantissimamente‘ bedeutet ‚überaus reichlich‘ oder ‚sehr großzügig‘. Dies unterstreicht die Vorliebe der spätmittelalterlichen und frühneuzeitlichen Küche für sehr süße Speisen, insbesondere bei Desserts oder Gerichten für wohlhabende Haushalte. Der Zucker war ein teures Luxusgut und seine reichliche Verwendung ein Zeichen von Reichtum.

Riso in miglior modo che quel de sopra. Lava il riso con acqua calda tanto che sia ben bianco et mettilo a sciuccare sopra un tagliero, et asciutto il farai bollire con lacte de capra o d'amandole secundo il tempo, et questo perché il lacte gli dà migliore substantia cocendolo in esso che non fa in l'acqua; gli mettirai ancora del sale temperatamente che non sia troppo salato. Et se voli che sia bono non gli manchare del zuccaro ma mettigline habundantissimamente.
secundo il tempo

Je nach Jahreszeit oder Fastenzeit. Dies bezieht sich auf die christlichen Fastenregeln, die den Verzehr tierischer Produkte in bestimmten Perioden untersagten.

tagliero

Ein Brett oder Schneidebrett.

substantia

Fülle, Gehalt oder eine reichhaltigere Konsistenz.

habundantissimamente

Überaus reichlich, sehr großzügig.

Handschrift
Libro de arte coquinaria
Folio
Fol. 64r
Sprache
Frühitalienisch (15. Jh.)
Entstehung
Norditalien, 1465

Originalwerk (~1465) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 64r, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division, Washington MS (TX723 .M3 1460), Public Domain
Transkription
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Einfaches Topfgericht über offenem Feuer oder Glut. Reis, Zucker, Salz und (Mandel-)Milch gut transportierbar. Wie bei [mar-081](/rezepte/mar-081/) milde Hitze und häufiges Rühren gegen Brandgeschmack.
Alle Rezepte aus Libro de Arte Coquinaria Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.