Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Falscher Knurrhahn-Eintopf

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

LagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 7/10Bürgerliche KücheBürgerlich
Zubereitungszeit50 Min.Portionen4-6 PersonenBuchMénagier de Paris (~1393)

Koche in Wasser und Wein Hühnerleber und -mägen, oder Kalbfleisch, oder eine Schweine- oder Hammelkeule. Hacke das Fleisch danach sehr fein und brate es in Schweineschmalz an. Zerstoße dann Ingwer, Zimt, Nelken, Paradieskörner, Wein, Verjus, Rinderbrühe (oder die Brühe vom selbst gekochten Fleisch) und eine große Menge Eigelb. Seihe diese Mischung über dein Fleisch und lasse alles gut zusammenkochen. Manche geben Safran hinzu, denn das Gericht soll eine gelbliche Farbe haben. Und manche geben geröstetes, zerstoßenes und gesiebtes Brot hinzu; denn es soll mit Eiern und Brot gebunden sein und säuerlich vom Verjus schmecken. Beim Anrichten bestreue jede Schale mit Zimtpulver.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
foyes et des jugiers de poulaille, ou de char de veel ou d'une cuisse de porc ou de mouton 500 g Hühnerleber und -mägen (alternativ Kalbfleisch, Schweine- oder Hammelkeule) Metzger -
eaue 250 ml Wasser - -
vin 250 ml Weißwein - -
saing de lart 2 EL Schweineschmalz - Pflanzenöl
gingembre 1 TL gemahlener Ingwer - -
canelle 1 TL gemahlener Zimt - -
giroffle 1/2 TL gemahlene Nelken - -
graine 1/2 TL gemahlene Paradieskörner Online-Gewürzhändler Schwarzer Pfeffer mit einer Prise Kardamom
vertjus 100 ml Verjus Feinkostladen, Weinhandlung Weißweinessig oder Zitronensaft
boullon de beuf ou de celluy mesmes 200 ml Rinderbrühe (oder Kochbrühe vom Fleisch) - -
moyeulx grant foison 4-6 Eigelb - -
saffran 1 Prise Safranfäden (optional) gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel -
pain hazé geröstetes Weißbrot - -
poudre de canelle Zimtpulver zum Bestreuen - -
Was bedeutet 'Faulx grenon'?

Der 'Falsche Knurrhahn' ist ein Gericht, das den Namen eines Fisches trägt, aber aus Fleisch zubereitet wird. Solche 'falschen' Gerichte waren im Mittelalter beliebt, um eine Illusion zu erzeugen oder eine teure Zutat zu imitieren.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Zubereitung über offenem Feuer oder im Dutch Oven ist problemlos möglich. Gewürze können bereits gemahlen mitgebracht werden, und das Fleisch kann vor Ort frisch zubereitet werden.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters in Paris.

Was ist 'Verjus' und wo bekomme ich ihn?

Verjus ist der Saft unreifer Weintrauben, der sauer wie Essig, aber fruchtiger schmeckt. Du erhältst ihn in Feinkostläden, Weinhandlungen oder online. Alternativ kannst du Weißweinessig oder Zitronensaft verwenden, wobei der Geschmack leicht abweicht.

Wo bekomme ich Paradieskörner?

Paradieskörner (Aframomum melegueta) sind ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz. Du findest sie in gut sortierten Gewürzläden oder online. Als Alternative kannst du schwarzen Pfeffer mit einer Prise Kardamom verwenden.

Was ist ein 'Mörser' - brauche ich einen Mörser und Stößel?

Für die Gewürze genügt ein kleiner Mörser. Wenn du das geröstete Brot hinzufügen möchtest, kannst du es sehr fein reiben oder einen Blender/Küchenmaschine verwenden, um eine feine Paste zu erhalten. Für authentische Darstellungen kann ein großer Mörser und Stößel verwendet werden.

Faulx grenon. Cuisiez en eaue et en vin des foyes et des jugiers de poulaille, ou de char de veel ou d'une cuisse de porc ou de mouton, puis la haschiez bien menuement et friolez au saing de lart. Puis broyez gingembre, canelle, giroffle, graine, vin, vertjus, boullon de beuf ou de celluy mesmes, et des moyeulx grant foison. Et coulez dessus vostre char et faictes bien boulir ensemble. Aucuns y mectent du saffran, car il doit estre sur jaune couleur. Et aucuns y mectent pain hazé, broyé et coulé; car il doit estre lyant et d'oeufz et de pain, et si doit estre aigre de vertjus. Et au drecier, sur chascune escuelle pouldrez poudre de canelle.
Faulx grenon

Wörtlich 'Falscher Knurrhahn', ein Gericht, das Fleisch als Fisch tarnt.

foyes et des jugiers de poulaille

Hühnerleber und -mägen.

saing de lart

Schweineschmalz.

graine

Kurzform für 'Graine de Paradis' (Paradieskörner).

vertjus

Saft unreifer Weintrauben.

moyeulx grant foison

Eine große Menge Eigelb.

pain hazé

Geröstetes Brot.

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 157r
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartFaulx grenon

Gewählte Lesart: Die Übersetzung 'Falscher Knurrhahn' wurde gewählt, um die mittelalterliche Praxis der 'Täuschungsgerichte' widerzuspiegeln, bei denen ein Gericht den Namen einer anderen Zutat trägt, die es imitiert.

Lesartgraine

Gewählte Lesart: Der Begriff 'graine' wurde als 'Paradieskörner' übersetzt, da dies ein häufig verwendetes Gewürz in der mittelalterlichen französischen Küche war und der Kontext der anderen Gewürze dies nahelegt.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine alternative Lesart wäre 'Samen' im Allgemeinen. - Ohne weitere Spezifikation könnte 'graine' auch andere Samen meinen, aber im Kontext der Gewürzmischung ist 'Paradieskörner' die plausibelste Interpretation für die französische Küche dieser Zeit.

Lesartsaing de lart

Gewählte Lesart: Die Übersetzung 'Schweineschmalz' wurde gewählt, da 'saing' eine bekannte Variante von 'sain' (Schmalz) im Altfranzösischen ist.

Lesartpain hazé

Gewählte Lesart: Die Übersetzung 'geröstetes Brot' wurde gewählt, da 'hazé' im Altfranzösischen 'geröstet' oder 'angebrannt' bedeutet und geröstetes Brot ein gängiges Bindemittel war.

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 157r, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Benötigt einen Mörser für die Gewürze und eine Pfanne zum Anbraten. Gemahlene Gewürze können vorbereitet mitgebracht werden.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.