Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Knoblauch-Hering mit Most

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

FischHauptspeise · FischLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumEinfachKorrekturBearbeitungsstand 6/10Bürgerliche KücheBürgerlichFischFastenspeise
Zubereitungszeit10 Min.Portionen2 PersonenBuchMénagier de Paris (~1393)

Für moosigen Knoblauch mit frischem Hering: Zerstoße den Knoblauch ungeschält. Achte darauf, dass er nur grob zerstoßen und mit Most vermengt wird. Serviere ihn dann mit allen Schalen.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
Aulx Knoblauchzehen - -
harenz fraiz Frischer Hering Fischhändler Matjesfilet (ohne Marinade)
moust Traubenmost Wochenmarkt / Winzer / Reformhaus Apfelmost (naturtrüb)
Was bedeutet 'Aulx moussus' und wie bereite ich den Knoblauch zu?

'Aulx moussus' bedeutet wörtlich 'moosiger Knoblauch'. Im Kontext dieses Rezepts, das die Verwendung von ungeschältem Knoblauch und das Servieren mit den Schalen vorschreibt, ist es wahrscheinlich eine Beschreibung des ungeschälten Knoblauchs selbst oder von älterem, leicht gekeimtem Knoblauch. Für die Zubereitung zerstoße die ungeschälten Knoblauchzehen grob in einem Mörser oder mit einem Messer und der flachen Seite eines Kochlöffels.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Es erfordert nur wenige Zutaten und einfache Utensilien wie einen Mörser oder eine Schüssel mit Stößel. Knoblauch und Most lassen sich problemlos transportieren.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem „Ménagier de Paris“, einem Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters und richtete sich an eine junge Ehefrau, um ihr die Haushaltsführung und das Kochen beizubringen.

Was ist 'Moust' und wo bekomme ich ihn?

'Moust' (Most) ist der frisch gepresste Saft von Weintrauben, bevor er zu Wein vergoren ist. Er ist süß und leicht säuerlich. Du kannst ihn saisonal direkt bei Winzern, auf Wochenmärkten oder in gut sortierten Reformhäusern finden. Als Alternative kannst du naturtrüben Apfelmost verwenden, der geschmacklich ähnlich ist.

Aulx moussus a harens fraiz. Broyez les aulx sans peler, et soient pou broyez et deffaiz de moust, et dreciez a toutes les peleures.
Aulx moussus

Wörtlich 'moosiger Knoblauch'. Könnte sich auf ungeschälten Knoblauch oder auf älteren, leicht gekeimten Knoblauch beziehen.

pou broyez

Grob zerstoßen, nicht fein püriert.

deffaiz de moust

Mit Most vermischt und gelockert/verdünnt.

dreciez a toutes les peleures

Serviere mit allen Schalen des Knoblauchs.

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 163r
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartAulx moussus

Gewählte Lesart: Ich habe 'moosiger Knoblauch' wörtlich übersetzt und im Kontext der Anweisung 'ohne zu schälen' als Beschreibung des ungeschälten Knoblauchs interpretiert, der durch seine Schalen eine 'moosige' oder raue Textur erhält.

Andere mögliche Lesart:

  • Der Begriff könnte sich auf älteren, leicht gekeimten Knoblauch beziehen, dessen grüne Triebe an Moos erinnern. - Historisch wurden Lebensmittel oft bis zur letzten Möglichkeit verwendet, und leicht gekeimter Knoblauch war üblich.

Lesartpou broyez

Gewählte Lesart: Die Übersetzung 'grob zerstoßen' wurde gewählt, da 'pou' (wenig) in diesem Kontext bedeutet, dass der Knoblauch nicht zu fein püriert werden soll, sondern eine gewisse Textur behalten soll.

Lesartdeffaiz de moust

Gewählte Lesart: Die Phrase wurde als 'mit Most vermischt und gelockert/verdünnt' übersetzt, um den Vorgang des Einarbeitens des Mosts in den zerstoßenen Knoblauch zu beschreiben, wodurch eine Art Paste oder Sauce entsteht.

Lesartdreciez a toutes les peleures

Gewählte Lesart: Die Anweisung 'serviere mit allen Schalen' wurde wörtlich übersetzt, da sie die rustikale Natur des Gerichts unterstreicht und die Schalen als integralen Bestandteil der Präsentation und Textur betrachtet.

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 163r, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Knoblauch und Most lassen sich gut transportieren. Ein Mörser oder eine robuste Schüssel mit Stößel sind am Lager erforderlich.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.