Le Ménagier de Paris · Paris · 1393
Zum Entsalzen von Butter:
Lege die Butter in eine Schüssel über das Feuer, damit sie schmilzt. Das Salz wird auf den Boden der Schüssel sinken (dieses abgesunkene Salz ist gut für Eintöpfe), und die restliche Butter bleibt ungesalzen.
Alternativ gib deine gesalzene Butter in frisches Wasser, knete und drücke sie darin, und das Salz wird im Wasser bleiben.
Beachte ferner, dass Fliegen sich nicht auf ein Pferd setzen, das mit Butter oder altem gesalzenem Schmalz eingerieben ist.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| beurre / beurre salé | Gesalzene Butter | - | - |
| eaue fresche | Frisches Wasser | Leitung | - |
Im mittelalterlichen Französisch konnte 'doulx' (modern 'doux') neben 'süß' auch 'mild' oder 'ungesalzen' bedeuten. Im Zusammenhang mit dem Entsalzen von Butter ist hier eindeutig 'ungesalzen' gemeint.
Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Beide Methoden erfordern nur grundlegende Ausrüstung wie eine Schüssel, Feuer und Wasser, die am Lager leicht verfügbar sind.
Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die Küche und Haushaltsführung des wohlhabenden Bürgertums im spätmittelalterlichen Paris.
Mittelalterliche Haushaltsbücher wie der 'Ménagier de Paris' waren oft umfassende Ratgeber, die neben Kochrezepten auch Tipps zur Haushaltsführung, Gartenarbeit, Tierpflege und Medizin enthielten. Die Anmerkung über Fliegen und Pferde ist ein Beispiel für solche praktischen Ratschläge, die den Alltag der damaligen Zeit widerspiegeln.
Schüssel
ungesalzen (im Kontext von Butter)
kneten
mit der Handfläche drücken/schlagen
Eintopf (hier als Verwendungszweck für das Salz)
altes gesalzenes Schmalz
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
doulx
Gewählte Lesart: Als 'ungesalzen' übersetzt, da das Rezept das Entsalzen von Butter beschreibt.
Andere mögliche Lesart:
potage
Gewählte Lesart: Als 'Eintopf' übersetzt, da mittelalterliche 'potages' in der Regel dicke, gebundene Eintöpfe waren.
Andere mögliche Lesart:
vielz oint salé
Gewählte Lesart: Als 'altes gesalzenes Schmalz' übersetzt, da 'oint' im Kontext von Fetten und Salbungen oft Schmalz oder Fett meinte.
Andere mögliche Lesart:
Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.
Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.