Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Gekochte Lamprete in Gewürzsud

Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají · Prag, Böhmen · 1535

FischHauptspeise · FischLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumAufwändigKorrekturBearbeitungsstand 9/10Bürgerliche KücheBürgerlichFischFastenspeise
Zubereitungszeit180 Min.Portionen4-6 PersonenBuchBöhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch (~1535)

Nimm Malvasier oder einen Pint oder mehr guten Weins und gieße ihn in ein Gefäß. Lege die Lamprete hinein, und wenn sie sich gut vollgesogen hat, stich in jedes Loch, das sie unter dem Hals hat, bis alles herauskommt, was sie getrunken hat. Wenn sie stirbt, schneide sie in zwei oder drei Stücke, salze sie auf einer Schüssel gut ein, und wenn sie durchgezogen ist, brate sie sauber auf einem Rost, bis die Haut davon abplatzt. Ziehe dann die ganze Haut mit einem Küchenmesser sauber ab. Danach schneide sie in Stücke, wie es dir beliebt. Nimm geröstetes Weißbrot und griechischen Wein, zerdrücke es sauber in einer Pfanne, löse es mit dem Wein auf, in dem die Lamprete gelegen hat, und streiche es durch ein Sieb. Würze mit allen Gewürzen und gib Zucker oder Honig hinzu. Lege die Lamprete hinein und lasse sie in dieser gewürzten Sauce anderthalb Stunden kochen. Willst du sie warm essen, so kannst du sie genießen. Willst du sie aber kalt, bewahre sie in einem glasierten Topf auf, sauber zugedeckt. Wenn du sie jemandem schicken möchtest, gib noch griechischen Wein, reine Mandeln, Nelken und geschnittenen Ingwer hinzu.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
malvazí, aneb výborného vína pintu neb víc ca. 0,5 Liter Malvasier oder guter Weißwein - trockener Weißwein
lampredu 1 Lamprete (Flussneunauge) ⚠ Artenschutz: Flussneunaugen sind streng geschützt und nicht im Handel erhältlich. Dieses Rezept ist nur historisch nachvollziehbar. Welsfilet oder Aal (Aal ist ebenfalls geschützt, bitte auf nachhaltige Zucht achten)
sůl (implied) Salz - -
topenek z bílého chleba geröstetes Weißbrot - Paniermehl oder Semmelbrösel
řeckého vína Griechischer Wein (z.B. Retsina oder ein trockener Weißwein) gut sortierter Supermarkt, Weinhandel trockener Weißwein
všemi kořeními Gewürzmischung (z.B. Pfeffer, Ingwer, Galgant, Nelken, Muskat, Safran) - -
cukru, nebo medu Zucker oder Honig - -
mandluov Mandeln (gemahlen oder gehackt) - -
hřebičkuov čistých Nelken (gemahlen) - -
zázvoru řezaného Ingwer (frisch, geschnitten) - -

Welches Gericht ist das? Gegrillte und in würziger Brot-Wein-Sauce geschmorte Lamprete (Neunauge) - ein Luxus-Fastengericht, das sich warm wie kalt (eingelegt) hält. Lebende Verwandte: die bis heute in Frankreich und Portugal gepflegte lamproie à la bordelaise und alle in Rotwein geschmorten Neunaugen-Gerichte.

Lampreda (Neunaugen) wurden lebend in Wein eingelegt: der Fisch saugt sich voll, dann sticht man in die Kiemenöffnungen, damit das Schleim-Wein-Gemisch austritt. Dieses Ausbluten-Lassen entfernt den charakteristischen Schleim und würzt das Fleisch von innen.

Topenek z bílého chleba ist geröstetes Weißbrot - das klassische mittelalterliche Saucen-Bindemittel: im Mörser zerrieben, mit Wein gelöst und passiert ergibt es eine samtige Sauce ohne Mehl.

Řecké víno (griechischer Wein) stand im Mittelalter für die süßen, oft harzigen Importweine des Mittelmeers (Malvasier-Familie); ein süßlicher, kräftiger Weißwein trifft den Charakter.

Polévaný hrnec ist ein innen glasierter Tontopf - die säurefeste Glasur macht ihn tauglich zum Aufbewahren des eingelegten Fisches.

Praxis. Fisch (ersatzweise Wels oder nachhaltiger Aal) in Wein einlegen, ausbluten lassen, in Stücke salzen. Auf dem Rost grillen, bis sich die Haut löst, dann abziehen. Für die Sauce geröstetes Weißbrot mit griechischem Wein und dem Einlege-Wein zu Brei reiben, passieren, alle Gewürze plus Zucker oder Honig zugeben; den Fisch darin rund 1,5 Stunden sanft schmoren. Warm servieren oder kalt im verschlossenen glasierten Topf aufbewahren; zum Verschicken extra Wein, Mandeln, Nelken und Ingwer dazugeben.

Wo bekomme ich Lampreten (Flussneunaugen)?

Flussneunaugen sind in Deutschland und der EU streng geschützt und dürfen nicht gefangen oder gehandelt werden. Dieses Rezept ist daher heute nicht authentisch nachkochbar. Als geschmackliche Alternative könntest du Welsfilet oder Aal verwenden, wobei Aal ebenfalls unter Artenschutz steht und nur aus nachhaltiger Zucht bezogen werden sollte.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist grundsätzlich für die Lagerküche geeignet, erfordert aber eine aufwendige Vorbereitung. Die Lamprete muss vor Ort geschlachtet und die Haut abgezogen werden. Das Braten auf einem Rost und das anschließende Kochen im Sud sind über offenem Feuer oder in einem Dutch Oven machbar.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem „Böhmischen Kochbuch, Kuchařství o rozličných krměch“, verfasst von Pavel Severin z Kapí Hory und 1535 in Prag gedruckt. Es ist das älteste erhaltene gedruckte tschechische Kochbuch und gibt Einblicke in die frühneuzeitliche böhmische Küche.

Was bedeutet 'pinta' im Rezept?

Eine 'pinta' ist ein historisches Hohlmaß, das je nach Region und Zeit variierte. Im Kontext dieses Rezepts aus Böhmen um 1535 kann man von etwa einem halben Liter (ca. 0,5-0,6 Liter) ausgehen.

Takto máš strojiti lampredu. Vezmi malvazí, aneb výborného vína pintu neb víc, i nalejž jeho na necky. I vsadiž do něho lampredu, a když se velmi napí (napije, nasákne), zabodni v každé díře, kterúž má pod hrdlem, až z ní to všecko vyjde, což jest vypila, a když umře, rozřež ji na dva kusy, neb na tři, prosoliž jí na míse, a kdyžť ponajde, odpeciž ji čistě na roště, tak až se s ní ta kuože pryskati bude. I strhni tu kůži doluo čistě přínozú (přínoza, nůž krájecí, kuchyňský) všecku. Potom řež v kusy, jakž se zdá, i vezmi topenek z bílého chleba a řeckého vína, i rozetřiž čistě v pánvi, i rozpusť tím vínem, v kterém jest lampreda byla, a protěhni skrze sítko a okořeň všemi kořeními, a přidaj cukru, nebo medu, i vkladiž tu lampredu tam, ať uvře v té jiše zakořenné hodinu neb puol. Chceš-li teplú, muožeš ji jísti, pakli chceš na studeno, tehdy chovaj do polévaného hrnce, přikryje čistě. Pakli by chtěl komu poslati ji, dajž tam řeckého vína i mandluov, hřebičkuov čistých a i zázvoru řezaného.
necky

Ein Trog oder eine Wanne, hier im Kontext des Einlegens wohl ein größeres Gefäß.

pinta

Ein historisches Hohlmaß, das je nach Region und Zeit variierte. Hier etwa 0,5 bis 0,6 Liter.

ponajde

Wenn sie durchgezogen ist, d.h. das Salz gut eingewirkt hat.

roště

Ein Rost oder Grillrost zum Braten über offenem Feuer.

pryskati

Abplatzen, sich lösen.

přínozú

Ein Küchenmesser oder Schneidemesser.

topenek

Geröstetes Brot oder Croutons, oft zur Bindung von Saucen verwendet.

řeckého vína

Griechischer Wein, der im Mittelalter oft süßer oder harziger war als heutige Weine.

jiše

Ein Sud, eine Sauce oder Brühe.

hodinu neb puol

Wörtlich ‚eine Stunde oder eine halbe', was im Kontext der Kochzeit ‚anderthalb Stunden' bedeutet.

polévaného hrnce

Ein glasierter Tontopf, der für die Aufbewahrung von Speisen verwendet wurde.

hřebičkuov čistých

Reine Nelken, d.h. von guter Qualität und ohne Verunreinigungen, hier wohl gemahlen.

zázvoru řezaného

Geschnittener Ingwer, was auf frischen Ingwer hindeutet, im Gegensatz zu gemahlenem Pulver.

Handschrift
Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají
Folio
Fol. 8v
Sprache
Frühneuzeitliches Tschechisch
Entstehung
Prag, Böhmen, 1535

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesarthřebičkuov čistých

Gewählte Lesart: ‚reine Nelken' - ‚čistých' (rein) meint die Qualität (von Verunreinigungen befreit), nicht eine bestimmte Form.

Andere mögliche Lesart:

  • ‚ganze Nelken' - Zum Verschicken (so der Kontext) wären ganze Nelken haltbarer und aromastabiler als gemahlene; ‚rein' lässt offen, ob ganz oder gestoßen.

Originalwerk (~1535) gemeinfrei.

Bildquelle
Tacuinum Sanitatis, BNF NAL 1673, Fol. 8v (ca. 1390)
Transkription
Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927), Zlatý fond SME - Kap. 26-27: Pavel Severin z Kapí hory Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Über offenem Feuer gut machbar: erst auf dem Rost grillen, dann im Gewürz-Wein-Sud schmoren. Lamprete ist heute geschützt - mit Wels oder Aal aus nachhaltiger Zucht ersetzbar.
Alle Rezepte aus Böhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.