Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají · Prag, Böhmen · 1535
Mandeln schälen und gut im Mörser zerstoßen. Wenig Honig hinzufügen. Gewürze wie Ingwer und Zimt dazugeben und alles zu Kugeln formen.
Als Nächstes Rosinen nehmen, diese sorgfältig reinigen und gut ausdrücken. Im Mörser zerstoßen, Zucker hinzufügen und diese separat zu Kugeln formen. Würze sie wie die ersten Kugeln mit Ingwer und Zimt.
Feigen nehmen, die Stiele entfernen und sehr gut im Mörser zerstoßen. Honig hinzufügen und mit Ingwer und Zimt würzen. Auch diese zu Kugeln formen.
Danach diese Kugeln auf Spieße stecken. Zuerst dünne Eierfladen zubereiten - einen Teil des Eierteigs grün färben (z.B. mit Spinatsaft), einen Teil gelb (z.B. mit Safran) und einen Teil naturweiß belassen. Diese Eierfladen schneiden und abwechselnd zwischen die Kugeln auf die Spieße fädeln. Anschließend alles in einen Ausbackteig tauchen und langsam in ruhiger, geschmolzener Butter ausbacken.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| Mandli | Mandeln | - | - |
| medu nemnoho | Honig | - | - |
| zázvor | Ingwer | - | - |
| skořici | Zimt | - | - |
| řecké víno | Rosinen | - | - |
| cukru | Zucker | - | - |
| fíky | Feigen | - | - |
| vajec | Eier | - | - |
| Spinat (für grüne Farbe der Eierfladen) | - | - | |
| Safran (für gelbe Farbe der Eierfladen) | gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel | - | |
| těstě | Ausbackteig (z.B. aus Mehl, Ei und Wasser) | - | - |
| másle | Butter | - | - |
‚Řecké víno' ist die alttschechische Bezeichnung für Rosinen. Du kannst einfach handelsübliche Rosinen verwenden.
Nein, dieses Rezept ist aufgrund der vielen einzelnen Schritte, der Notwendigkeit eines Mörsers und der filigranen Zubereitung der Eierfladen nicht für die Lagerküche geeignet. Es erfordert eine gut ausgestattete Küche und ist am besten zu Hause vorzubereiten.
Dieses Rezept stammt aus dem ‚Böhmischen Kochbuch, Kuchařství o rozličných krměch', verfasst von Pavel Severin z Kapí Hory und gedruckt um 1535 in Prag. Es ist das älteste erhaltene gedruckte tschechische Kochbuch und bietet Einblicke in die frühneuzeitliche böhmische Küche.
In mittelalterlichen Rezepten ist mit ‚Mörser' oft ein großer Fleischmörser gemeint, der zum Zerstoßen von Zutaten zu einer feinen Paste dient. Für dieses Rezept kannst du stattdessen eine moderne Küchenmaschine oder einen leistungsstarken Mixer verwenden, um die Mandeln, Rosinen und Feigen zu einer feinen Masse zu verarbeiten. Wer authentisch arbeiten möchte, benötigt einen großen Granit- oder Marmormörser mit einem schweren Stößel.
Für die weißen Eierfladen verwendest du einfach den naturfarbenen Eierteig. Für grüne Fladen kannst du etwas Spinatsaft oder fein pürierten Spinat in einen Teil des Eierteigs mischen. Für gelbe Fladen gibst du eine Prise Safranfäden (vorher in etwas heißem Wasser gelöst) zum Eierteig. Achte darauf, dass die Fladen sehr dünn gebacken werden.
Wörtlich ‚Pfannengericht auf Spießen/Spitzen'. Bezieht sich auf die Zubereitung in der Pfanne und die Form der Speise auf Spießen.
Alttschechische Bezeichnung für Rosinen (wörtlich ‚griechischer Wein').
Ein großer Mörser, wie er im Mittelalter zum Zerstoßen von Fleisch, Nüssen oder Früchten verwendet wurde, um feine Pasten oder Farces herzustellen.
Dünne Eierfladen oder Crêpes, die hier als dekoratives Element verwendet werden.
Wörtlich ‚ruhige Butter'. Dies beschreibt geschmolzene Butter, die heiß, aber nicht mehr sprudelnd oder bräunend ist, um ein sanftes Ausbacken zu ermöglichen.
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
Spánevně na spičkách
Gewählte Lesart: Die Übersetzung ‚Spießchen aus der Pfanne' wurde gewählt, da ‚spičkách' sowohl ‚Spitzen' als auch ‚Spieße' bedeuten kann und die spätere Anweisung ‚zdělajž ty kulky na spičky' (die Kugeln auf Spieße stecken) die Lesart ‚Spieße' bestätigt.
Andere mögliche Lesart:
řecké víno
Gewählte Lesart: ‚Řecké víno' wurde als ‚Rosinen' übersetzt, da dies eine gängige Bezeichnung für getrocknete Weintrauben in historischen tschechischen Texten ist.
jako prvé k vypékaní
Gewählte Lesart: Die Phrase wurde als ‚wie man ihn zum Ausbacken verwendet' übersetzt, da im Rezept kein vorheriger Teig erwähnt wird, auf den sich ‚prvé' (zuerst/vorher) beziehen könnte. Es ist wahrscheinlich eine generische Anweisung für einen üblichen Ausbackteig.
Andere mögliche Lesart:
tichém másle
Gewählte Lesart: ‚Tichém másle' wurde als ‚ruhiger Butter' übersetzt, um den Zustand der Butter zu beschreiben: geschmolzen und heiß, aber nicht mehr aktiv sprudelnd oder bräunend, was ein sanftes und gleichmäßiges Ausbacken ermöglicht.
Andere mögliche Lesart:
Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.
Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.