Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent · Frankreich · 1300
Tartres couuertes soit destrempe la crouste doeufz et de beurre la
farce destrempes de deux oeufz & deaue en chascune (Page 28) tartre &
non plus & beurre destrempe auec le fromage broye en vng mortier.
Pichon & Vicaire 1892 (kritische Edition), Project Gutenberg #26567
🏕 Lagerküche-Tipp: Zuhause vorbereiten.
Für gedeckte Tarten bereite den Teig für die Kruste mit Eiern und Butter zu. Die Füllung rühre für jede Tarte mit zwei Eiern und etwas Wasser an, nicht mehr. Vermische zudem Butter mit dem im Mörser zerstoßenen Frischkäse.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| crouste | Mehl | — | — |
| doeufz | Eier | — | — |
| beurre | Butter | — | — |
| deux oeufz | 2 Eier | — | — |
| eaue | Wasser | — | — |
| beurre | Butter | — | — |
| fromage broye | Frischkäse | — | Quark oder Ricotta |
| Salz | — | — |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ fromage broye
Gewählte Lesart: Die Übersetzung ‚Frischkäse im Mörser zerstoßen‘ wurde gewählt, da das Verb ‚broyer‘ (zerstoßen, zermahlen) im mittelalterlichen Französisch typischerweise für weichere Zutaten wie Frischkäse oder gekochtes Fleisch verwendet wurde, während Hartkäse gerieben ('râper') worden wäre.
Andere mögliche Lesart:
⚖ destrempe
Gewählte Lesart: Das Verb ‚destremper‘ wurde hier als ‚zubereiten‘ oder ‚anrühren/vermischen‘ übersetzt, da es im Kontext der Teig- und Füllungsherstellung das Mischen von Zutaten mit Flüssigkeit oder Fett beschreibt.
Andere mögliche Lesart:
⚖ Tartres couuertes
Gewählte Lesart: Die Übersetzung ‚Gedeckte Tarten‘ wurde gewählt, um die Form des Gerichts zu betonen, nämlich eine Tarte mit einem Teigdeckel, ähnlich einer Pastete.
Andere mögliche Lesart:
Im mittelalterlichen Kochkontext ist der Mörser oft ein großer Fleischmörser, der zum Zerkleinern und Pürieren von Zutaten wie Fleisch, Fisch oder Käse verwendet wurde. Für dieses Rezept, das das Zerstoßen von Frischkäse verlangt, kannst du einen großen Granit-Mörser verwenden, oder alternativ eine moderne Küchenmaschine oder einen Blender, um eine feine, cremige Konsistenz zu erzielen.
Nein, dieses Rezept ist nicht ideal für die Lagerküche. Es erfordert das Backen einer Tarte, was präzise Ofentemperaturen benötigt, die am Lagerfeuer schwer zu kontrollieren sind. Zudem benötigen Zutaten wie Eier, Butter und Frischkäse eine durchgehende Kühlung, die im Sommerlager oft nicht gewährleistet ist.
Dieses Rezept stammt aus 'Le Viandier de Taillevent', einem der bedeutendsten mittelalterlichen Kochbücher Frankreichs. Es wird auf das späte 14. Jahrhundert (um 1393) datiert und spiegelt die höfische Küche dieser Zeit wider. Der Autor, Guillaume Tirel, genannt Taillevent, war Koch am Hofe Karls VI.
‚Fromage broye‘ bedeutet ‚zerstoßener Käse‘. Im Kontext von Tarten und Füllungen, die im Mörser zubereitet werden, ist damit in der Regel Frischkäse (wie Quark, Ricotta oder ein milder Ziegenfrischkäse) gemeint. Hartkäse würde man reiben ('râper'), nicht zerstoßen ('broyer').