Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Fastenbutter aus Mandeln und Hechtbrühe

Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465

Gewürz / SauceGewürz / SauceLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 6/10FischFastenspeiseHöfische KücheHofküche
Zubereitungszeit30 Min.Portionen1 Laib FastenbutterBuchLibro de Arte Coquinaria (~1465)

Nimm eine Libra (Pfund) sauberer, sehr gut zerstoßener Mandeln. Mit einem halben Becher Rosenwasser passiere die Mandeln durch ein Seihtuch, sodass sie gut ausgepresst sind. Um die Masse sehr fest zu binden, gib ein wenig Weizenstärke hinzu. Oder, was noch besser ist, verwende stattdessen einen halben Becher Hechtbrühe mit vier Unzen Zucker und wenig Safran, um die Masse gelb zu färben. Passiere alles, wie gesagt, so fest wie möglich. Gib der Masse dann die Form eines Butterlaibs. Stelle sie abends bis zum Morgen an einen sehr kühlen Ort, damit sie fest wird.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
una libra d'amandole nette et piste molto bene 1 Libra Mandeln, gemahlen - -
mezzo bicchiero de acqua rosata 1/2 Becher Rosenwasser Reformhaus, Online-Gewürzhandel -
un pocha di farina d'amito etwas Weizenstärke - -
un mezo bicchero di brodo di luccio 1/2 Becher Hechtbrühe Fischhändler (Hecht), selbst kochen helle Fischbrühe
quattro once di zuccharo 4 Once Zucker - -
zafrano pocho wenig Safranfäden Supermarkt, Gewürzhandel -
Was ist 'Fastenbutter'?

Fastenbutter ist ein mittelalterlicher Ersatz für tierische Butter, der während der Fastenzeit erlaubt war. Sie wurde oft aus Mandeln hergestellt und mit pflanzlichen oder fischbasierten Zutaten gebunden und aromatisiert, um den Geschmack und die Textur von Butter nachzuahmen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dieses Rezept ist nicht direkt für die Lagerküche geeignet, da die Fastenbutter über Nacht an einem sehr kühlen Ort fest werden muss. Dies lässt sich am Lager nur schwer gewährleisten. Bereite die Fastenbutter am besten zu Hause vor und bringe sie fertig mit.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Libro de Arte Coquinaria' von Maestro Martino da Como, einem der bedeutendsten Kochbücher des 15. Jahrhunderts. Es wurde um 1465 in norditalienischem Volgare verfasst und spiegelt die gehobene Küche der Zeit wider.

Was bedeuten 'libra' und 'once' im Rezept?

Eine 'libra' (Pfund) entsprach im mittelalterlichen Norditalien etwa 340 Gramm. Eine 'oncia' (Unze) war dementsprechend etwa 28 Gramm. Diese Maßeinheiten variierten regional stark.

Was ist eine 'stamegna' und wie kann ich sie ersetzen?

Eine 'stamegna' war ein Seihtuch oder Sieb, oft aus grobem Wollstoff, das zum Passieren von Flüssigkeiten oder feinen Pürees verwendet wurde. Du kannst sie durch ein feines Passiertuch (z.B. ein Mulltuch) oder ein sehr feines Küchensieb ersetzen.

Warum Hechtbrühe in der Fastenbutter?

Hechtbrühe wurde in diesem Rezept verwendet, um der Fastenbutter Geschmack zu verleihen und sie zu binden. Da Fisch in der christlichen Fastenzeit erlaubt war, galt auch Fischbrühe als fastentauglich. Maestro Martino empfiehlt sie sogar als die 'bessere' Option gegenüber reiner Stärke, was auf den gewünschten Geschmackseffekt hindeutet.

Butiro contrafacto in Quadragesima. Prendi simelmente como è ditto di sopra una libra d'amandole nette et piste molto bene et con mezzo bicchiero de acqua rosata le passarai per la stamegna che siano bene strette; et per fare che si stringano ben forte gli agiongerai un pocha di farina d'amito, overo, che serà meglio, un mezo bicchero di brodo di luccio con quattro once di zuccharo et zafrano pocho per farlo giallo, passando ogni cosa como ho ditto quanto più stretto poterai. Poi gli darrai la forma ad modo d'un pane di butiro; il mettirai a prendere la sera per la matina in loco freschissimo.
Butiro contrafacto in Quadragesima

Nachgemachte Butter für die Fastenzeit

libra

Historisches Pfund, in Norditalien ca. 340 Gramm

amandole nette et piste

Saubere und zerstoßene Mandeln

acqua rosata

Rosenwasser

stamegna

Seihtuch oder Sieb aus grobem Wollstoff zum Passieren

farina d'amito

Weizenstärke (Amylum)

brodo di luccio

Hechtbrühe

once

Historische Unze, in Norditalien ca. 28 Gramm

zuccharo

Zucker

zafrano

Safran

pane di butiro

Butterlaib

loco freschissimo

Sehr kühler Ort

Handschrift
Libro de arte coquinaria
Folio
Fol. 40v
Sprache
Frühitalienisch (15. Jh.)
Entstehung
Norditalien, 1465

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartsimelmente como è ditto di sopra

Gewählte Lesart: Die Formulierung 'wie oben beschrieben' bezieht sich auf eine vorherige Anweisung im Kochbuch, Mandeln zu mahlen und zu passieren. Für dieses Rezept wird die Anweisung direkt wiederholt.

Lesartfarina d'amito, overo, che serà meglio, un mezo bicchero di brodo di luccio con quattro once di zuccharo et zafrano pocho

Gewählte Lesart: Das Rezept bietet zwei Optionen zum Binden und Aromatisieren: entweder etwas Weizenstärke oder, als die vom Autor bevorzugte ('che serà meglio') Variante, Hechtbrühe mit Zucker und Safran. Die Übersetzung im 'text_modern' spiegelt diese Präferenz wider.

Andere mögliche Lesart:

  • Man könnte die Weizenstärke als die primäre Option und die Hechtbrühe als eine alternative, komplexere Variante interpretieren. - Die Reihenfolge der Nennung im Originaltext könnte dies suggerieren, jedoch widerspricht dies der expliziten Aussage 'che serà meglio' (was besser sein wird) für die Hechtbrühe-Variante.

Lesartloco freschissimo

Gewählte Lesart: Ein 'sehr kühler Ort' war im Mittelalter ein Keller, eine Speisekammer oder ein kühler Raum. Heute entspricht dies am ehesten dem Kühlschrank.

Originalwerk (~1465) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 40v, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division, Washington MS (TX723 .M3 1460), Public Domain
Transkription
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Zuhause vorbereiten.
Alle Rezepte aus Libro de Arte Coquinaria Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.