Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Gekochte Nüsse mit Essig

Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465

BeilageBeilageLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumEinfachKorrekturBearbeitungsstand 6/10Höfische KücheHofkücheVeganVegan
Zubereitungszeit10 Min.Portionen2-4 PersonenBuchLibro de Arte Coquinaria (~1465)

Siede die Nüsse, so wie man Süßwasserkrebse siedet. Ihr Geschmack soll Essig sein.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
Nocce Nüsse - -
aceto Essig - -
Welche Art von Nüssen soll ich verwenden?

Das Rezept spezifiziert die Nüsse nicht näher. Walnüsse, Haselnüsse oder Mandeln sind alle denkbar und waren im Mittelalter verfügbar. Wähle die Sorte, die dir am besten schmeckt.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Es erfordert nur einen Topf und eine Feuerstelle, um die Nüsse zu kochen. Essig kann leicht mitgebracht werden.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem ‚Libro de Arte Coquinaria‘ von Maestro Martino da Como, verfasst um 1465 in Norditalien. Es ist ein frühes und einflussreiches Kochbuch der Renaissance.

Was bedeutet ‚allesso‘ und wie unterscheidet es sich von ‚arrosto‘?

‚Allesso‘ bedeutet ‚gesotten‘ oder ‚gekocht‘, also in Wasser oder Brühe gegart. Es ist der Gegensatz zu ‚arrosto‘, was ‚gebraten‘ oder ‚geröstet‘ am Spieß oder Grill bedeutet. Hier werden die Nüsse also gekocht.

Nocce. Voleno essere allessi como li gamari d'acqua dolce, et il suo sapore vole vole essere l'aceto.
Nocce

Nüsse

allessi

gesotten, gekocht (von allessare)

gamari d'acqua dolce

Süßwasserkrebse

aceto

Essig

Handschrift
Libro de arte coquinaria
Folio
Fol. 54v
Sprache
Frühitalienisch (15. Jh.)
Entstehung
Norditalien, 1465

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartVoleno essere allessi como li gamari d'acqua dolce

Gewählte Lesart: Siede die Nüsse wie Süßwasserkrebse.

Andere mögliche Lesart:

  • Die Nüsse sollen gesotten werden wie Süßwasserkrebse. - Dies ist eine direktere Übersetzung der passiven Konstruktion ‚voleno essere allessi‘, die eine Anweisung oder Empfehlung ausdrückt.

Lesartet il suo sapore vole vole essere l'aceto

Gewählte Lesart: Ihr Geschmack soll Essig sein.

Andere mögliche Lesart:

  • Reiche sie mit Essig. - Dies ist eine pragmatischere Interpretation der Formulierung, die den Zweck des Essigs als Begleiter klarstellt.

LesartNocce

Gewählte Lesart: Nüsse (allgemein)

Andere mögliche Lesarten:

  • Walnüsse - Walnüsse waren im mittelalterlichen Italien weit verbreitet und sind eine häufige Zutat in Martinos Rezepten.
  • Haselnüsse - Haselnüsse waren ebenfalls populär und könnten hier gemeint sein.

Originalwerk (~1465) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 54v, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division, Washington MS (TX723 .M3 1460), Public Domain
Transkription
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Koche die Nüsse in einem Topf über dem Feuer. Essig zum Servieren mitbringen.
Alle Rezepte aus Libro de Arte Coquinaria Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.