Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Küken mästen

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

RezeptSonstigesEinfachKorrekturBearbeitungsstand 4/10Bürgerliche KücheBürgerlichVegetarischVegetarisch
Zubereitungszeit60 Min.PortionenFür eine Gruppe KükenBuchMénagier de Paris (~1393)

Zum Mästen von Küken: Setzt sie an einen dunklen Ort und reinigt ihre Futter- oder Trinktröge neun- bis zehnmal am Tag. Gebt ihnen jedes Mal frisches Futter und frisches Wasser. Das Futter soll geschlagener Hafer sein, den man Hafergrütze nennt, eingeweicht in Milch oder ein wenig Milchquark. Und haltet ihre Füße bis zu neun Tage lang trocken.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
advoine batue, que l'en doit dire gruyau d'avoine Hafergrütze - -
lait Milch - -
matons de lait Quark - -
eaue Wasser Leitung -
Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dieses Rezept ist keine Kochanleitung für eine Mahlzeit, sondern eine Anweisung zur Tierhaltung und zum Mästen von Küken über mehrere Tage. Es erfordert konstante Pflege und ist nicht für die schnelle Zubereitung am Lagerfeuer gedacht.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die mittelalterliche Haushaltsführung, einschließlich der Tierhaltung und des Kochens.

Was bedeutet 'engressier' im Rezept?

'Engressier' bedeutet 'mästen' oder 'fett machen'. Das Ziel des Rezepts ist es, die Küken durch spezielle Fütterung und Haltung zur Gewichtszunahme zu bringen.

Was ist 'matons de lait'?

'Matons de lait' bezeichnet Milchquark oder geronnene Milch. Es handelt sich um ein einfaches Milchprodukt, das durch das Gerinnen von Milch entsteht und als nahrhaftes Futter für die Küken verwendet wird.

Pour engressier poucins. Mettez les en orbe lieu, et leur nectoyez leur auget ou abeuvrouer ix foiz ou x le jour; et leur donnez a chascune foiz nouvelle paisson et fresche et nouvelle eaue - c'est assavoir pour paisson advoine batue, que l'en doit dire gruyau d'avoine, destrempé en lait ou matons de lait i petit - et ayent le pié sec jusques a ix jours.
engressier

mästen, fett machen

poucins

Küken, junge Hühner

orbe lieu

dunkler, abgeschiedener Ort

auget ou abeuvrouer

Futter- oder Trinktrog

advoine batue

geschlagener Hafer, d.h. entspelzter oder grob zerstoßener Hafer

gruyau d'avoine

Hafergrütze

matons de lait

Milchquark, geronnene Milch

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 157v
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 157v, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Zuhause vorbereiten.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.