Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají · Prag, Böhmen · 1535
Reibe weißes Brot und siebe es durch ein Sieb. Gib so viele Eier hinzu, wie es dir scheint, dass die Masse zusammenhalten könnte. Nimm griechischen Wein und gieße ihn zu den Laibchen. Füge etwas Zucker hinzu und gib Ingwer, Zimt und Safran dazu. Mische alles gut in einer Schüssel. Lege Butter in eine Pfanne. Setze die Laibchen auf saubere Backformen und nimm sie mit einem Spatel von den Formen. Wenn du sie gut gebacken hast, hebe sie auf eine Schüssel und bestreue sie mit Zucker.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| bílého chleba | Weißbrot (altbacken) | - | - |
| vajec, coť se zdá, že by se mohly držeť v hromadu | Eier (Menge nach Bedarf) | - | - |
| řeckého vína | Süßer Wein (z.B. Malvasia, Commandaria) | Gut sortierter Supermarkt, Weinhandel | Süßer Sherry oder Portwein |
| cukru nemnoho | Zucker (nach Geschmack) | - | - |
| zázvoru | Ingwer (gemahlen) | - | - |
| skořice | Zimt (gemahlen) | - | - |
| šafránu | Safranfäden | gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel | - |
| másla | Butter | - | - |
Das Rezept gibt keine genauen Mengen an. Für die Eier gilt: Beginne mit 1-2 Eiern pro 200 g geriebenem Brot und füge bei Bedarf mehr hinzu, bis die Masse gut formbar ist. Der griechische Wein sollte sparsam verwendet werden, vielleicht 1-2 Esslöffel, um Geschmack und Feuchtigkeit zu geben, ohne die Konsistenz zu stark zu verändern.
Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Laibchen können in einem Dutch Oven oder auf einem Backblech über sanfter Glut gebacken werden. Alle Zutaten sind gut transportierbar und die Zubereitung ist nicht zu aufwendig.
Dieses Rezept stammt aus dem ‚Böhmischen Kochbuch, Kuchařství o rozličných krměch‘ von Pavel Severin z Kapí Hory, gedruckt um 1535 in Prag. Es ist das älteste erhaltene gedruckte tschechische Kochbuch und gibt Einblicke in die frühneuzeitliche böhmische Küche.
‚Kosíře‘ ist ein archaischer Begriff, der hier als kleine Backformen oder ein Backblech interpretiert wird, auf dem die Laibchen gebacken werden. ‚Přínozú‘ bezieht sich auf ein Werkzeug, wie einen Spatel oder eine kleine Schaufel, das verwendet wird, um die gebackenen Laibchen von den Formen zu lösen.
Kleine Laibchen oder Brötchen, oft süß.
Sieb oder Durchschlag.
Süßer Wein aus dem Mittelmeerraum, z.B. Malvasia oder Commandaria.
Ein archaischer Begriff, der hier als kleine Backformen oder ein Backblech interpretiert wird.
Ein Werkzeug oder Spatel zum Ablösen der Backwaren.
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
Šišky
Gewählte Lesart: ‚Laibchen‘ oder ‚Brötchen‘, da sie gebacken werden und süß sind.
Andere mögliche Lesart:
mejž to z těch kosířuov přínozú
Gewählte Lesart: ‚Nimm es mit einem Spatel von den Formen‘. Das Verb ‚mejž‘ (mýt) bedeutet wörtlich ‚waschen‘, wurde hier aber im Kontext des Ablösens von Backwaren als ‚entfernen‘ oder ‚ablösen‘ interpretiert, da ein tatsächliches Waschen der gebackenen Laibchen keinen Sinn ergibt. ‚Přínozú‘ wurde als ‚Werkzeug‘ oder ‚Spatel‘ verstanden.
Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.
Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.