Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Süße Weißbrot-Laibchen

Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají · Prag, Böhmen · 1535

DessertNachspeiseLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 7/10BrotBrot / BackwerkBürgerliche KücheBürgerlichVegetarischVegetarisch
Zubereitungszeit45 Min.Portionen4-6 PersonenBuchBöhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch (~1535)

Reibe weißes Brot und siebe es durch ein Sieb. Gib so viele Eier hinzu, wie es dir scheint, dass die Masse zusammenhalten könnte. Nimm griechischen Wein und gieße ihn zu den Laibchen. Füge etwas Zucker hinzu und gib Ingwer, Zimt und Safran dazu. Mische alles gut in einer Schüssel. Lege Butter in eine Pfanne. Setze die Laibchen auf saubere Backformen und nimm sie mit einem Spatel von den Formen. Wenn du sie gut gebacken hast, hebe sie auf eine Schüssel und bestreue sie mit Zucker.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
bílého chleba Weißbrot (altbacken) - -
vajec, coť se zdá, že by se mohly držeť v hromadu Eier (Menge nach Bedarf) - -
řeckého vína Süßer Wein (z.B. Malvasia, Commandaria) Gut sortierter Supermarkt, Weinhandel Süßer Sherry oder Portwein
cukru nemnoho Zucker (nach Geschmack) - -
zázvoru Ingwer (gemahlen) - -
skořice Zimt (gemahlen) - -
šafránu Safranfäden gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel -
másla Butter - -
Wie viel Wein und Eier soll ich verwenden?

Das Rezept gibt keine genauen Mengen an. Für die Eier gilt: Beginne mit 1-2 Eiern pro 200 g geriebenem Brot und füge bei Bedarf mehr hinzu, bis die Masse gut formbar ist. Der griechische Wein sollte sparsam verwendet werden, vielleicht 1-2 Esslöffel, um Geschmack und Feuchtigkeit zu geben, ohne die Konsistenz zu stark zu verändern.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Laibchen können in einem Dutch Oven oder auf einem Backblech über sanfter Glut gebacken werden. Alle Zutaten sind gut transportierbar und die Zubereitung ist nicht zu aufwendig.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem ‚Böhmischen Kochbuch, Kuchařství o rozličných krměch‘ von Pavel Severin z Kapí Hory, gedruckt um 1535 in Prag. Es ist das älteste erhaltene gedruckte tschechische Kochbuch und gibt Einblicke in die frühneuzeitliche böhmische Küche.

Was sind ‚kosíře‘ und ‚přínozú‘?

‚Kosíře‘ ist ein archaischer Begriff, der hier als kleine Backformen oder ein Backblech interpretiert wird, auf dem die Laibchen gebacken werden. ‚Přínozú‘ bezieht sich auf ein Werkzeug, wie einen Spatel oder eine kleine Schaufel, das verwendet wird, um die gebackenen Laibchen von den Formen zu lösen.

Šišky z bílého chleba. Nastrúhaj bílého chleba a prosej skrze duršlák, nalejž tam vajec, coť se zdá, že by se mohly držeť v hromadu. Vezmi řeckého vína, vespiž je do těch šišek, přidaj k tomu cukru nemnoho, a daj zázvoru, skořice, šafránu. Zmíšej to dobře spolu na mise, naklad másla na pánev, kladiž to na čisté kosíře (viz rejstřík), mejž to z těch kosířuov přínozú (viz rejstřík), a když dobře upečeš, vybíraj na misu a pospi to cukrem.
Šišky

Kleine Laibchen oder Brötchen, oft süß.

duršlák

Sieb oder Durchschlag.

řeckého vína

Süßer Wein aus dem Mittelmeerraum, z.B. Malvasia oder Commandaria.

kosíře

Ein archaischer Begriff, der hier als kleine Backformen oder ein Backblech interpretiert wird.

přínozú

Ein Werkzeug oder Spatel zum Ablösen der Backwaren.

Handschrift
Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají
Sprache
Frühneuzeitliches Tschechisch
Entstehung
Prag, Böhmen, 1535

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartŠišky

Gewählte Lesart: ‚Laibchen‘ oder ‚Brötchen‘, da sie gebacken werden und süß sind.

Andere mögliche Lesart:

  • ‚Knödel‘ oder ‚Klöße‘ - ‚Šišky‘ kann auch Knödel bedeuten, aber der Backprozess spricht eher für eine Brot- oder Gebäckform.

Lesartmejž to z těch kosířuov přínozú

Gewählte Lesart: ‚Nimm es mit einem Spatel von den Formen‘. Das Verb ‚mejž‘ (mýt) bedeutet wörtlich ‚waschen‘, wurde hier aber im Kontext des Ablösens von Backwaren als ‚entfernen‘ oder ‚ablösen‘ interpretiert, da ein tatsächliches Waschen der gebackenen Laibchen keinen Sinn ergibt. ‚Přínozú‘ wurde als ‚Werkzeug‘ oder ‚Spatel‘ verstanden.

Originalwerk (~1535) gemeinfrei.

Bildquelle
Ricotta, Tacuinum Sanitatis, Codex Vindobonensis (ca. 1390)
Transkription
Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927), Zlatý fond SME - Kap. 26-27: Pavel Severin z Kapí hory Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Die Laibchen können gut in einem Dutch Oven oder auf einem Backblech über Glut gebacken werden. Die Zutaten sind leicht transportierbar.
Alle Rezepte aus Böhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.