Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Grüne Kräutersauce

Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465

Gewürz / SauceGewürz / SauceLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumEinfachKorrekturBearbeitungsstand 6/10Höfische KücheHofkücheVegetarischVegetarisch
Zubereitungszeit15 Min.Portionen4-6 PersonenBuchLibro de Arte Coquinaria (~1465)

Nimm Petersilie, Quendel, ein wenig Mangold und andere gute Kräuter, dazu etwas Pfeffer, Ingwer und Salz. Zerstoße alles sehr gut zusammen und verdünne es mit gutem, starkem Essig. Passiere die Mischung anschließend durch ein feines Tuch oder Sieb. Wenn du Knoblauchgeschmack wünschst, gib ein wenig Blätter von jungen Knoblauchpflanzen hinzu, um sie mit den anderen Zutaten zu zerstoßen. Dies nach Belieben.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
petrosillo Petersilie - -
sarpillo Quendel Wochenmarkt / Kräuterladen Wilder Thymian
un pocha de bieda ein wenig Mangold Supermarkt Rote Bete Blätter
qualche altra bona herbicina andere gute Kräuter (z.B. Majoran, Salbei, Minze) - -
un pocho di pepe ein wenig Pfeffer - -
zenzevero Ingwer - -
sale Salz - -
bono aceto forte starker Essig (z.B. Weinessig) - -
un pocho di fronde de aglietti Blätter von jungen Knoblauchpflanzen Wochenmarkt / Bio-Laden Bärlauch / Schnittknoblauch
Was ist ein 'Mörser' - brauche ich einen Mörser und Stößel?

Für dieses Rezept ist ein großer Mörser und Stößel ideal, um die Kräuter und Gewürze zu einer feinen Paste zu zerstoßen. Alternativ kannst du eine Küchenmaschine oder einen Blender verwenden, um eine glatte Sauce zu erhalten.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Die Zubereitung erfordert lediglich einen Mörser und Stößel oder eine Reibe und ein Seihtuch, was beides leicht am Lager verfügbar ist. Die Zutaten sind frisch und einfach zu transportieren.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem „Libro de Arte Coquinaria“ von Maestro Martino da Como, einem der bedeutendsten Kochbücher des 15. Jahrhunderts. Es wurde um 1465 in Norditalien verfasst und bietet Einblicke in die gehobene Küche der Renaissance.

Was bedeuten 'sarpillo', 'bieda' und 'aglietti' im Rezept?

'Sarpillo' ist Quendel, auch Wilder Thymian genannt. 'Bieda' bezieht sich auf Mangold oder die Blätter der Roten Bete. 'Aglietti' sind junge Knoblauchpflanzen oder deren Blätter, ähnlich wie Bärlauch oder Schnittknoblauch.

Salsa verde. Piglia petrosillo et sarpillo, et un pocha de bieda, con qualche altra bona herbicina, con un pocho di pepe, et zenzevero, et sale. Et pista inseme molto bene ogni cosa distemperando con bono aceto forte, et passarailo per la stamegnia. Et se voi che senta dell'aglio vi poterai mettere a pistare inseme con le sopra ditte cose un pocho di fronde de aglietti. Et questo secundo il gusto a chi piace.
petrosillo

Petersilie

sarpillo

Quendel (Wilder Thymian)

bieda

Mangold oder Rote Bete Blätter

herbicina

Kräutlein (Diminutiv von 'herba' = Kraut)

pista inseme

zusammen zerstoßen (im Mörser)

distemperando

verdünnend, vermischend

stamegnia

Seihtuch oder feines Sieb

aglietti

Junge Knoblauchpflanzen oder Bärlauch/Schnittknoblauch

Handschrift
Libro de arte coquinaria
Folio
Fol. 27r
Sprache
Frühitalienisch (15. Jh.)
Entstehung
Norditalien, 1465

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartsarpillo

Gewählte Lesart: Quendel (Wilder Thymian).

Lesartbieda

Gewählte Lesart: Mangold.

Andere mögliche Lesart:

  • Rote Bete Blätter. - Beide sind plausibel, da 'bietola' (Mangold) und 'barbabietola' (Rote Bete) verwandt sind und die Blätter beider Pflanzen essbar sind. Mangold ist jedoch häufiger in Kochbüchern dieser Zeit zu finden.

Lesartherbicina

Gewählte Lesart: Kräutlein.

Andere mögliche Lesart:

  • Gutes Kraut. - Die Diminutivform '-ina' deutet auf 'kleines Kraut' oder 'Kräutlein' hin, was die allgemeine Natur der Zutat unterstreicht.

Lesartaglietti

Gewählte Lesart: Blätter von jungen Knoblauchpflanzen.

Andere mögliche Lesart:

  • Bärlauch oder Schnittknoblauch. - Der Begriff 'aglietti' (Diminutiv von 'aglio' = Knoblauch) kann junge Knoblauchsprossen oder auch andere knoblauchähnliche Wildkräuter bezeichnen. Bärlauch (Allium ursinum) ist eine plausible Alternative, die in Europa weit verbreitet ist und einen ähnlichen Geschmack hat.

Originalwerk (~1465) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 27r, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division, Washington MS (TX723 .M3 1460), Public Domain
Transkription
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Benötigt einen Mörser und Stößel oder eine Reibe und ein Seihtuch.
Alle Rezepte aus Libro de Arte Coquinaria Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.