Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Gekochte Flusskrebse oder Garnelen

Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465

FischHauptspeise · FischLagerkücheLagerküche-tauglichEinfachKorrekturBearbeitungsstand 5/10FischFastenspeiseHöfische KücheHofküche
Zubereitungszeit15 Min.Portionen2-4 PersonenBuchLibro de Arte Coquinaria (~1465)

Koche die Flusskrebse oder Garnelen, indem du ein wenig Wasser und Essig hinzufügst, zu gleichen Teilen Wasser wie Essig, und reichlich Salz. Und da sie selbst Wasser abgeben, gib nicht zu viel von dieser Brühe hinzu. Lasse sie kräftig kochen, bis sie ihren eigenen Schaum abstoßen. Und um zu erkennen, wann sie gar sind, achte darauf, wenn die Brühe zwei- oder dreimal über den Topf gestiegen ist, wie gesagt; dann sollten sie gut sein. Doch um es besser zu wissen, kannst du sie probieren, und du wirst nicht getäuscht.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
Gambari Flusskrebse oder Garnelen Fischhändler -
un pocha d'acqua etwas Wasser - -
d'aceto etwas Essig - -
del sale habundantemente reichlich Salz - -
Was sind 'Gambari'?

Gambari bezeichnet im mittelalterlichen Italienisch sowohl Flusskrebse als auch Garnelen. Beide sind für dieses Rezept geeignet.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Es benötigt lediglich einen Topf und eine Feuerstelle, und die Zutaten sind leicht zu transportieren und schnell zubereitet.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem ‚Libro de Arte Coquinaria‘ von Maestro Martino da Como, verfasst um 1465 in Norditalien. Es ist ein frühes und einflussreiches Kochbuch der Renaissance.

Was bedeutet 'allessare'?

'Allessare' bedeutet sieden, kochen oder pochieren, also das Garen in Flüssigkeit. Es ist der Gegensatz zum Braten ('arrosto').

Gambari. Falli allessare mettendoli un pocha d'acqua et d'aceto, equalmente tanta acqua quanto aceto, et del sale habundantemente, et perché fanno per loro stessi acqua non gli mettere troppo di questo brodo, facendoli bollire forte tanto che bottino fore per se stessi la schiuma sua. Et per conoscere quando seranno cotti poni cura quando serà uscito il brodo doi o tre volte sopra il caldaro, como è dicto; allora deveranno stare bene, ma per saperlo meglio ne poterai assaggiare et no serai gabato.
Gambari

Flusskrebse oder Garnelen

allessare

sieden, kochen, pochieren

caldaro

Topf, Kessel

gabato

getäuscht, betrogen

Handschrift
Libro de arte coquinaria
Folio
Fol. 57v
Sprache
Frühitalienisch (15. Jh.)
Entstehung
Norditalien, 1465

Originalwerk (~1465) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 57v, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division, Washington MS (TX723 .M3 1460), Public Domain
Transkription
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Benötigt einen Topf und eine Feuerstelle. Zutaten sind leicht transportierbar.
Alle Rezepte aus Libro de Arte Coquinaria Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.