Le Ménagier de Paris · Paris · 1393
Beachte hier die große Vielfalt der Sprache: Denn was man beim Schwein als Fressure bezeichnet, das sind die Leber, die Lunge und das Herz. Und was man als Fressure vom Schaf bezeichnet, das sind der Kopf, der Pansen, der Labmagen und die vier Füße. Und was man als Fressure eines Kalbes bezeichnet, das sind der Kopf, das Zwerchfell, der Pansen und die vier Füße. Und was man als Fressure eines Rindes bezeichnet, das sind der Pansen, der Blättermagen, der Labmagen, die Milz, die Lunge, die Leber und die vier Füße. Und bei Wild ist es anders und unter anderen Namen bekannt. Es wird nach dem Grund dieser Vielfalt für dieses einzige Wort 'fressure' gefragt.
'Fressure' ist ein mittelalterlicher französischer Begriff für die essbaren Innereien oder das Gekröse eines Schlachttieres. Wie der Text erklärt, variiert die genaue Zusammensetzung der 'fressure' je nach Tierart erheblich.
Nein, dies ist keine Kochanleitung, sondern eine informative Notiz zur Terminologie von Innereien. Sie ist daher nicht direkt für die Lagerküche geeignet, kann aber als Hintergrundwissen dienen.
Dieser Text stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es ist eine wichtige Quelle für die mittelalterliche französische Küche und das häusliche Leben des Bürgertums.
Dies sind spezifische Bezeichnungen für Innereien: 'mol' ist die Lunge, 'caillecte' der Labmagen (der vierte Magen der Wiederkäuer), 'fraze' das Zwerchfell oder Mesenterium, 'saultier' der Blättermagen (der dritte Magen der Wiederkäuer) und 'franche mule' ebenfalls der Labmagen.
Ein Sammelbegriff für die essbaren Innereien und das Gekröse eines Tieres.
Leber
Lunge
Herz
Kopf
Pansen (der erste Magen der Wiederkäuer)
Labmagen (der vierte Magen der Wiederkäuer)
Vier Füße
Zwerchfell (Diaphragma) oder Mesenterium (Gekröse)
Blättermagen (der dritte Magen der Wiederkäuer)
Labmagen (der vierte Magen der Wiederkäuer)
Milz
Wildbret, Wildfleisch
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
fraze
Gewählte Lesart: Als 'Zwerchfell' übersetzt, da es ein häufiger Bestandteil von Innereien-Sets ist und die BFM-Definition dies als primäre Bedeutung nennt.
Andere mögliche Lesart:
caillecte / franche mule
Gewählte Lesart: Beide Begriffe wurden als 'Labmagen' übersetzt, da sie sich auf den vierten Magen der Wiederkäuer beziehen.
Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.
Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.