Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Wildkalb in heller, ungebundener Sauce

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

WildHauptspeise · WildLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 6/10Bürgerliche KücheBürgerlich
Zubereitungszeit60 Min.Portionen4 PersonenBuchMénagier de Paris (~1393)

Ein wildes Rehkalb, für eine helle und ungebundene Sauce, häute es. Koche es dann kurz oder gib es in kochendes Wasser und nimm es sofort wieder heraus, da es zarter ist als Hirsch. Spicke es der Länge nach. Dann koche es in magerer Fleischbrühe, falls vorhanden, oder in einer anderen Brühe, zusammen mit Wein und gemahlenen Gewürzen. Richte deine Speise darin an.

Andere bindende Fleischeintöpfe

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
Bichot sauvage 1 wildes Rehkalb (oder Kalbfleisch) Wildhändler, Metzger, Jäger Kalbfleisch
larder au long ca. 100 g Spickfett (Speckstreifen) Metzger -
eaue boulant Wasser Leitung -
maigre eaue de char ca. 1 Liter magere Fleischbrühe Metzger, Supermarkt -
vin ca. 200 ml Weißwein - -
espices broyees 1 TL gemahlene Gewürzmischung (Ingwer, Zimt, Nelken, Pfeffer) - -
Wo bekomme ich ein wildes Rehkalb?

Ein wildes Rehkalb erhältst du beim Wildhändler, Metzger oder direkt vom Jäger. Alternativ kann man auch zartes Kalbfleisch verwenden, um den Geschmack zu imitieren.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Gericht kann am Lager zubereitet werden. Bereite die Fleischbrühe und das Spickfett zu Hause vor. Das Spicken des Fleisches kann am Lager etwas aufwendig sein, ist aber machbar.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem „Ménagier de Paris“, einem Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters.

Was bedeutet 'boussac claret et non lyant'?

Diese Phrase beschreibt die gewünschte Konsistenz und Farbe der Sauce: Sie soll hell und klar sein, nicht gebunden oder dickflüssig.

Welche Gewürzmischung passt zu 'espices broyees'?

Im Ménagier de Paris waren 'espices' oft eine Mischung aus Ingwer, Zimt, Nelken, langem Pfeffer, Muskatnuss und Paradieskörnern. Verwende eine Prise dieser Gewürze nach Geschmack.

Was bedeutet 'grain' in diesem Rezept?

In diesem Kontext bezieht sich 'grain' nicht auf Getreide, sondern auf die zubereitete Speise oder das Gericht selbst, das in der Sauce angerichtet wird.

Bichot sauvage au boussac claret et non lyant soit escorchiez, puis bouliz, ou boutez en eaue boulant et retiré tantost pource qu'il est plus tendre que cerf, et larder au long; puis mis cuire en maigre eaue de char, qui l'a, ou en autre, avec du vin, espices broyees, et dreciez vostre grain dedens. Autres potages lyans de char
Bichot sauvage

Junges Reh oder Hirschkalb.

boussac claret et non lyant

Beschreibt eine helle, ungebundene Sauce oder Brühe.

escorchiez

Enthäuten.

bouliz / boutez en eaue boulant et retiré tantost

Kurz in kochendem Wasser blanchieren.

larder au long

Das Fleisch längs mit Speckstreifen spicken.

maigre eaue de char

Eine leichte, magere Fleischbrühe.

espices broyees

Gemahlene Gewürze, typischerweise eine Mischung aus Ingwer, Zimt, Nelken, Pfeffer.

dreciez vostre grain dedens

Richte deine Speise/dein Gericht darin an.

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 142v
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartboussac claret et non lyant

Gewählte Lesart: Diese Phrase beschreibt die gewünschte Eigenschaft der Sauce: Sie soll hell und ungebunden sein.

Andere mögliche Lesart:

  • Es könnte sich um eine spezifische Art von klarer Brühe oder Weinsauce handeln. - Der Begriff 'boussac' ist nicht eindeutig als Sauce identifiziert, aber 'claret' und 'non lyant' beschreiben klar die Flüssigkeit.

Lesartdreciez vostre grain dedens

Gewählte Lesart: Übersetzt als 'richtet eure Speise darin an', wobei 'grain' hier das zubereitete Gericht meint.

Andere mögliche Lesart:

  • Es könnte auch 'richtet euer Getreide darin an' bedeuten, da 'grain' wörtlich Getreide heißt. - Obwohl 'grain' Getreide bedeutet, ist es im Kontext eines 'potage' (Eintopf/Gericht) und der Zubereitung von Fleisch wahrscheinlicher, dass es sich auf das fertige Gericht bezieht, das in der Sauce serviert wird, anstatt auf die Zugabe von Getreide.

Lesartmaigre eaue de char

Gewählte Lesart: Übersetzt als 'magere Fleischbrühe', also eine leichte Brühe aus Fleisch.

Andere mögliche Lesart:

  • Es könnte auch 'Brühe für Fastentage' bedeuten, da 'maigre' im mittelalterlichen Kontext oft 'fastentauglich' hieß. - Da das Rezept explizit 'char' (Fleisch) verwendet, ist es kein Fastengericht. 'Maigre' bezieht sich hier auf eine leichte, nicht fettige Brühe, die aus Fleisch gewonnen wird.

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 142v, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Benötigt vorbereitete Fleischbrühe und Spickfett. Das Spicken des Fleisches kann am Lager aufwendig sein.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.