Le Ménagier de Paris · Paris · 1393
Ein wildes Rehkalb, für eine helle und ungebundene Sauce, häute es. Koche es dann kurz oder gib es in kochendes Wasser und nimm es sofort wieder heraus, da es zarter ist als Hirsch. Spicke es der Länge nach. Dann koche es in magerer Fleischbrühe, falls vorhanden, oder in einer anderen Brühe, zusammen mit Wein und gemahlenen Gewürzen. Richte deine Speise darin an.
Andere bindende Fleischeintöpfe
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| Bichot sauvage | 1 wildes Rehkalb (oder Kalbfleisch) | Wildhändler, Metzger, Jäger | Kalbfleisch |
| larder au long | ca. 100 g Spickfett (Speckstreifen) | Metzger | - |
| eaue boulant | Wasser | Leitung | - |
| maigre eaue de char | ca. 1 Liter magere Fleischbrühe | Metzger, Supermarkt | - |
| vin | ca. 200 ml Weißwein | - | - |
| espices broyees | 1 TL gemahlene Gewürzmischung (Ingwer, Zimt, Nelken, Pfeffer) | - | - |
Ein wildes Rehkalb erhältst du beim Wildhändler, Metzger oder direkt vom Jäger. Alternativ kann man auch zartes Kalbfleisch verwenden, um den Geschmack zu imitieren.
Ja, dieses Gericht kann am Lager zubereitet werden. Bereite die Fleischbrühe und das Spickfett zu Hause vor. Das Spicken des Fleisches kann am Lager etwas aufwendig sein, ist aber machbar.
Dieses Rezept stammt aus dem „Ménagier de Paris“, einem Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters.
Diese Phrase beschreibt die gewünschte Konsistenz und Farbe der Sauce: Sie soll hell und klar sein, nicht gebunden oder dickflüssig.
Im Ménagier de Paris waren 'espices' oft eine Mischung aus Ingwer, Zimt, Nelken, langem Pfeffer, Muskatnuss und Paradieskörnern. Verwende eine Prise dieser Gewürze nach Geschmack.
In diesem Kontext bezieht sich 'grain' nicht auf Getreide, sondern auf die zubereitete Speise oder das Gericht selbst, das in der Sauce angerichtet wird.
Junges Reh oder Hirschkalb.
Beschreibt eine helle, ungebundene Sauce oder Brühe.
Enthäuten.
Kurz in kochendem Wasser blanchieren.
Das Fleisch längs mit Speckstreifen spicken.
Eine leichte, magere Fleischbrühe.
Gemahlene Gewürze, typischerweise eine Mischung aus Ingwer, Zimt, Nelken, Pfeffer.
Richte deine Speise/dein Gericht darin an.
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
boussac claret et non lyant
Gewählte Lesart: Diese Phrase beschreibt die gewünschte Eigenschaft der Sauce: Sie soll hell und ungebunden sein.
Andere mögliche Lesart:
dreciez vostre grain dedens
Gewählte Lesart: Übersetzt als 'richtet eure Speise darin an', wobei 'grain' hier das zubereitete Gericht meint.
Andere mögliche Lesart:
maigre eaue de char
Gewählte Lesart: Übersetzt als 'magere Fleischbrühe', also eine leichte Brühe aus Fleisch.
Andere mögliche Lesart:
Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.
Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.