Le Ménagier de Paris · Paris · 1393
Ein Kümmel-Gericht für Fischtage: Brate deinen Fisch. Dann schäle Mandeln und zerstoße sie fein. Löse die gemahlenen Mandeln in einem Püree oder Fischbrühe auf und bereite daraus eine Mandelmilch. Beachte, dass Kuhmilch appetitlicher ist, obwohl sie für Kranke nicht so bekömmlich ist. Im Übrigen verfahre wie im Grundrezept beschrieben.
Ebenso für Fleischtage: Wer keine Kuhmilch findet, kann Mandelmilch verwenden. Das Fleisch bereite wie im Grundrezept beschrieben zu.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| Comminee | Kümmel | - | - |
| vostre poisson | Fisch | Wochenmarkt / Fischhändler | - |
| amandes | Mandeln | - | - |
| puree ou de boullon de poisson | Püree oder Fischbrühe | - | - |
| lait de vache | Kuhmilch | - | - |
| char | Fleisch | Metzger | - |
Die Phrase 'comme dessus' bedeutet 'wie oben' und verweist auf ein nicht im vorliegenden Text enthaltenes Grundrezept für 'Comminee'. Da dieses Rezept nur Variationen beschreibt, ist es ohne das Grundrezept nicht vollständig nachkochbar. Für eine authentische Zubereitung müsstest du ein anderes mittelalterliches 'Comminee'-Rezept als Basis heranziehen und die hier beschriebenen Milch- und Hauptzutaten-Varianten anwenden.
Nein, dieses Rezept ist aufgrund des fehlenden Grundrezepts und der damit verbundenen Interpretationsschwierigkeiten nicht für die spontane Lagerküche geeignet. Es müsste zu Hause umfassend recherchiert und vorbereitet werden, um es am Lager umzusetzen. Wichtiger Hinweis: Mittelalterliche Krankenkost ist ein historisch-kulinarisches Konzept und kein medizinisches Therapeutikum. Bei akuten Beschwerden am Markt sind die Sanitäter und Marktwachen die erste Adresse - dieses Rezept ersetzt keine ärztliche Versorgung.
Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die Küche des wohlhabenden Bürgertums im spätmittelalterlichen Paris und enthält neben Rezepten auch Ratschläge zur Haushaltsführung und Moral.
Wenn das Rezept 'Mandeln zerstoßen' verlangt, ist ein Mörser gemeint. Für die feine Mandelmilch benötigst du einen großen Mörser und Stößel oder, als moderne Alternative, eine Küchenmaschine oder einen leistungsstarken Mixer, um die Mandeln zu mahlen und dann mit Flüssigkeit zu einer feinen Milch zu verarbeiten. Fertig gemahlene Mandeln aus dem Supermarkt sind eine praktische Abkürzung.
Dieses Rezept beschreibt Varianten sowohl für Fastentage ('jour de poisson', mit Fisch und Mandelmilch) als auch für Fleischtage ('jour de char', mit Fleisch und Kuh- oder Mandelmilch). Es ist also an die jeweiligen Speisevorschriften anpassbar.
Ein Gericht, das mit Kümmel gewürzt ist.
Fastentag, an dem Fisch, aber kein Fleisch gegessen werden durfte.
Fleischtag, an dem Fleisch gegessen werden durfte.
Wörtlich 'wie oben', verweist auf ein zuvor beschriebenes, hier aber nicht enthaltenes Grundrezept.
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
comme dessus
Gewählte Lesart: Die Phrase 'comme dessus' verweist auf ein nicht im vorliegenden Text enthaltenes Grundrezept für 'Comminee', dessen Zubereitung als bekannt vorausgesetzt wird.
puree
Gewählte Lesart: Hier als eine dickflüssige Basis für die Mandelmilch verstanden, entweder ein eingedickter Sud oder ein feines Gemüse-Püree, das mit Fischbrühe gemischt wird.
Andere mögliche Lesart:
Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.
Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.